Donjoy MAXTRAX 2.0 User manual

ENGLISH .......................................................2
ESPAÑOL ......................................................4
DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ITALIANO.......................................................8
FRANÇAIS.....................................................10
NEDERLANDS................................................. 12
PORTUGUÊS .................................................. 14
ČEŠTINA ......................................................16
SLOVENČINA..................................................18
DANSK........................................................20
SVENSKA .....................................................22
SUOMI ........................................................24
NORSK........................................................26
简体中文 ......................................................28
日本語
........................................................30
CAMINANTE DE AIRE MAXTRAX 2.0
MAXTRAX 2.0 AIRE GEHHILFE
CAMMINATRICE AIRE MAXTRAX 2.0
MARCHEUSE AIRE MAXTRAX 2.0
MAXTRAX 2.0 AIRE LOPREK
BOTA MAXTRAX 2.0
MAXTRAX 2.0 AIRE CHODEC
MAXTRAX 2.0 AIRE PRETEKÁR V CHÔDZI
MAXTRAX 2.0 AIRE WALKER
MAXTRAX 2.0 VANDRARE
MAXTRAX 2.0 AIRE KÄVELIJÄ
MAXTRAX 2.0 AIRE WALKER
MAXTRAX 2.0 AIRE 步行者
MAXTRAX 2.0エア ウォー カー
13-3934 REV B - 2021/10/20
©2021 DJO, LLC
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T +1.800.321.9549
T +1.800.336.6569
F +1.800.936.6569
DJOglobal.com
MAXTRAX 2.0 AIR
WALKER

1
2
3
4
5
1
3
4B
2
4A
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
5
1
2
3
4
5
7
231
ENGLISH
4. つま先から始めて脚の上方へ、すべてのブーツストラップを固定します。(
図4A)。
注 記:すべてのストラップは取り外し、交換が可能です。足首関節の2つ の ストラップ
は、患者のそれぞれのニーズに合わせて変更することができます。
足首交差ストラップ:交差ストラップを希望する場合は、ストラップ3を反対側の前
肢Dリ ン グ に 通 し ま す 。ス ト ラ ッ プ 2をストラップ 3上に交差し、反対側支柱のDリング
に通して固定します(
図4B)
。
5. ア キ レ ス 腱( 踵 ス ト ラ ッ プ )は 、ぴ っ た り と し て い る べ き で す が 、き つ す ぎ て は い け ま
せん。取り外すこともできます。(
図5)
。
エアライナーの場合:
6. エアライナーを膨らませるには、ライナーが快適なクッション性とサポートを提供
するようになるまで、エアバルブを押して放す動作を数回繰り返します。過度に膨張
さ せ な い で く だ さ い(
図6)
。
7. ウォーカーライナーから空気を抜くには、収縮ボタンを押したまま、圧力が快適に
なるまで空気を抜きます。ライナーがきつすぎると感じる時は、空気を抜いてくださ
い。注意:製品の装着中にライナーがきつすぎると感じる場合は、収縮ボタンを押し
てライナーの空気を抜きます。直ちに担当の医療専門家に相談してください(
図7)
。
8. ウォーカーを取り外すには、すべてのストラップをゆるめ、ライナーの接触クロージ
ャを外します。
9. ウォーカーを再装着するには、ステップ2と4に従います。
10. かかと部分がより広いウォーカーを希望する場合は、ギプス用のハサミを使ってソフト
インソールのかかと部分を切り取ることができます(
図8)
。
注記:再装着の際に適切にフィットさせるには、ブレースを取り外す前にエアセルの
空 気 を 抜 いてくださ い 。
注記:圧が高いほど歩行時のサポートは強く、座ったり横になったりする場合は低め
の圧力がより快適です。圧力は、ストラップを締めたり緩めたりして調整できます。
清浄手順:ライナーは、中性洗剤を用いて冷水中で手洗いします。自然乾燥させます。
注 記:すすぎが不十分だと、洗剤残留物による皮膚の炎症や製品材料が劣化する原因
になることがあります。
保管手順:本製品を使用するまでは、常温で保管してください。
保 証:DJO, LLCは、材料や工程の不具合に対して、購入日から 6 ヶ 月 間 に 限 り 、ユ ニ ッ
トおよびアクセサリのすべてまたは一部を修理あるいは交換します。本保証が現地規
制と矛盾する範囲については、当該現地規制の規定が適用されます。
特許出願中。
要処方。
1人の患者にのみ使用してください。
天然ゴムラテックス不使用。
材料成分:
コンポーネント 材料
フレーム 射出成形ポリプロピレン、アルミニウム
ライナー フ ォ ー ム ラ ミ ネ ー ト 、ポ リ エ ス テ ル 、コ ッ ト
ン、ABS、PVC、シ リ コ ン 、ス チ ー ル 、TPU
外底 EVAフォーム/ラバー(ラテックスを含有しない)
中敷 EVAフォーム/ラバー(ラテックスを含有しない)
フック/ ル ープ ナイロン
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed medical
professional, the patient or the patient’s caregiver. The user should be able to read,
understand and be physically capable of performing the directions, warnings and
cautions in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS: The DonJoy Maxtrax 2.0 Air Walker is designed to
provide comfort, support and immobilization to the lower leg, ankle and foot. It may
be suitable for the treatment of soft tissue injuries of the lower leg such as acute
ankle sprains, stress fractures of the lower leg, stable fractures of the foot and/or
ankle including metatarsal fractures, Achilles tendon repairs and post-operatively
following bunion (Halux Valgus) surgery (modified Lapidus Fusion).
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:
• Customizable fit designed to provide comfort to the limb or body segment.
• Soft-good/ semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid
construction.
• Providing immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
CONTRAINDICATIONS: This device is contraindicated for unstable fractures of
the lower leg, ankle and foot. Do not use if you are allergic to any of the materials
contained within this product.
NOTE: Due to the molded outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher
than a normal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a ½”
heel, may be worn if necessary for patient comfort. A ProCare ShoeLiftTM also may
be used on the shoe worn on the non-affected foot.
For Air liner, inflate and deflate the bladder once before use to ensure the integrity
of the air chamber.
WARNINGS AND CAUTIONS:
• This device is to be used under the supervision of a healthcare professional. The
determination of when to apply the brace and the frequency and duration of use
should be strictly at the discretion of the treating physician. Always consult with
your physician before making changes to the brace.
• Application of this device is recommended only when the fracture is
demonstrably stable and there are acceptable limits of angular and rotational
deformity.
• Do not use this device on patient’s incapable of communicating physical
discomfort.
• Check your skin frequently for “hot spots” and skin irritation.
• Do not use this device if you cannot feel sensations whether due to post-op
anaesthesia, nerve, skin or other conditions.
• Use caution when walking on slippery or wet surfaces to avoid injury.
• Do not use over open wounds.
• Do not over tighten straps. This may result in reduction of blood flow or
sensation.
• Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may cause significant skin
irritation, especially in people with diabetic neuropathy. Reduce aircell pressure
with any visual skin changes or reported discomfort.
• Do not modify the device or use the device other than intended.
• If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming
into contact with any part of this device, please stop using it and contact your
healthcare professional immediately.
• Do not use this device if it is damaged and/or the packaging has been opened.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while
using this product, consult your medical professional immediately.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION:
For first time application, loosen all straps and remove liner from boot.
1. Removable foam ankle pads are provided for patient comfort (
Figure 1
).
2. Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure the heel fits
snugly into the posterior portion of the liner. Secure the forefoot flap on the liner
first followed by the lower leg portion. Make sure liner fits snug top to bottom
(
Figure 2)
.
お知らせ:最 大限の機能、強度、耐久性と快適性を得られるよう最先端技術によりあらゆる努力が払われていま
すが、本製品の使用によって怪我が防止されるという保証はありません。
6
8

3
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN
THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO
GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
3. Spread the uprights using both hands and step into boot, aligning uprights with
midline of the ankle. Remove protective sheaths on uprights and secure liner. The
uprights may be bent to accommodate any leg contour (
Figure 3)
.
4. Secure all bootstraps, starting at the toes and working up the leg. (
Figure 4A).
Note: All straps are removeable and replaceable. The two straps at the ankle joint
may be adapted to accommodate individual patient needs.
Ankle Cross Strap: If Cross Strapping is desired, feed Strap 3 through opposing
forefoot d-ring. Cross Strap 2over Strap 3, feed through d-ring on opposing
upright and secure (
Figure 4B).
5. The Achilles (Heel strap) should be snug but not too tight. It may also be removed
(
Figure 5)
.
For Air Liner:
6. To inflate air liner press and release the air bulb several times until liner is
providing comfortable cushion and support. DO NOT OVER INFLATE (
Figure 6)
.
7. To release air from the walker liner, press and hold the deflate button and deflate
until pressure is comfortable. Release air if liner feels too tight. Caution: If liner
feels too tight while wearing product, deflate the liner by pressing the deflate
button. Consult your medical professional immediately (
Figure 7)
.
8. For removal of walker, unfasten all straps and undo contact closure on liner.
9. For reapplication of walker, follow steps 2, and 4.
10. The soft insole may be trimmed at the heel by using cast scissors if a more open
heeled walker is desired (
Figure 8)
.
NOTE: DEFLATE AIRCELLS BEFORE REMOVING BRACE FOR PROPER FIT WHEN
REAPPLYING.
NOTE: HIGHER PRESSURE PROVIDES MORE SUPPORT WHEN WALKING,
LOWER PRESSURE IS MORE COMFORTABLE WHEN SITTING OR RECLINING.
PRESSURE CAN ALSO BE ADJUSTED BY TIGHTENING OR LOOSENING STRAPS.
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water using mild soap.
Air dry.
NOTE: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate
material.
STORAGE INSTRUCTIONS: Store at ambient conditions until the product is set to
be used.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories
for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale.
To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the
provisions of such local regulations will apply.
PATENT PENDING.
RxONLY.
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
MATERIAL CONTENTS:
COMPONENT MATERIAL
Frame Injection molded polypropylene,
Aluminum
Liner Foam laminate, polyester, cotton,
ABS, PVC, silicone, steel,TPU
Outsole EVA foam/rubber (latex free)
Insole EVA foam/rubber (latex free)
Hook/Loop Nylon

4
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE
ESTE DISPOSITIVO.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: El usuario previsto debe ser un profesional
médico autorizado, el paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer,
comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias
y precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES: El andador DonJoy Maxtrax 2.0 Air está diseñado
para brindar comodidad, soporte e inmovilización en la parte inferior de la pierna,
tobillo y pie. Puede ser adecuado para el tratamiento de las lesiones de los tejidos
blandos de la parte inferior de la pierna, como los esguinces agudos de tobillo,
fracturas por estrés de la parte inferior de la pierna, fracturas estables del pie y/o del
tobillo, incluidas las fracturas metatarsianas, reparaciones del tendón de Aquiles y el
postoperatorio de la cirugía de juanetes (Halux Valgus) (fusión Lapidus modificada).
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO:
• Ajuste personalizable diseñado para proporcionar comodidad a la extremidad o al
segmento corporal.
• Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de
una construcción elástica o semirrígida.
• Proporcionar inmovilización o movimiento controlado a la extremidad o segmento
corporal.
CONTRAINDICACIONES: Este dispositivo está contraindicado para fracturas
inestables de la parte inferior de la pierna, el tobillo y el pie. No usar si es alérgico
a alguno de los materiales que contiene este producto.
Nota: Debido a la suela exterior moldeada, el andador ortopédico puede ser
ligeramente más alto que un zapato normal, por lo que se puede usar un calzado
deportivo o un zapato con un taco de 1.25 cm si es necesario, para la comodidad del
paciente. También se puede utilizar una talonera ProCare ShoeLiftTM en el zapato del
pie no afectado.
Para el revestimiento Air, infle y desinfle la cámara una vez antes de usar para
garantizar la integridad de la cámara de aire.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Este dispositivo debe utilizarse bajo la supervisión de un profesional médico. La
decisión de aplicar el dispositivo en cada caso concreto, así como la frecuencia
y la duración del uso, corresponde exclusivamente al médico tratante. Consulte
siempre a su médico antes de efectuar modificaciones al dispositivo.
• La aplicación de este dispositivo solo se recomienda cuando se pueda demostrar
que la fractura es estable y existan límites aceptables de deformidad angular y
de rotación.
• No utilice este dispositivo en pacientes incapaces de comunicar su malestar físico.
• Revise su piel con frecuencia para detectar “puntos calientes” e irritación de la piel.
• No utilice este dispositivo si es incapaz de tener sensaciones, ya sea debido a la
anestesia posoperatoria o a afecciones de los nervios, de la piel o de otro tipo.
• Para evitar accidentes, sea precavido si ha de caminar por superficies
resbaladizas o húmedas.
• No utilizar sobre heridas abiertas.
• No apriete demasiado las correas. Esto puede reducir el flujo sanguíneo o la
sensación.
• No infle demasiado las celdillas neumáticas. Un inflado incorrecto de la celdilla
neumática puede irritar considerablemente la piel en pacientes afectados de
neuropatía diabética. Reduzca la presión de las celdillas neumáticas si percibe
cambios en la piel o si el paciente tiene molestias.
• No modifique el dispositivo ni lo utilice de forma diferente a la prevista.
• Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece
después de entrar en contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de
usarlo y póngase en contacto inmediatamente con el profesional sanitario.
• No utilice el dispositivo si está dañado y/o si el empaque está abierto.
• Si se produce dolor, hinchazón, cambios en la sensación u otras reacciones
inusuales durante el uso de este producto, consulte de inmediato con su médico.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad competente en
caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
En el primer uso, afloje las correas y retire el forro de la bota.
1. Para comodidad del paciente, se proporcionan almohadillas de espuma para el
tobillo (
Figura 1
).
2. Coloque el pie en el forro y ajuste con el cierre de contacto. Asegúrese de que el
talón quede bien ajustado en la parte posterior del forro. Afiance primeramente
ESPAÑOL

5
NOTA: AUNQUE HEMOS APLICADO EN LO POSIBLE TÉCNICAS DE ÚLTIMA GENERACIÓN PARA LOGRAR
LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE FUNCIONAMIENTO, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO
EXISTEN GARANTÍAS DE QUE LAS LESIONES PUEDAN EVITARSE MEDIANTE EL USO DE ESTE PRODUCTO.
la correa del empeine en el revestimiento, seguida por la de la parte inferior de
la pierna. Asegúrese de que el revestimiento encaje de manera ceñida de arriba
hacia abajo (
Figura 2)
.
3. Separe las barras con ambas manos y cálcese la bota, haciendo que las barras
queden alineadas con la línea media del tobillo. Quite las fundas protectoras de
la fundas y afiance el revestimiento. Las barras pueden doblarse para adaptarse
a cualquier contorno de la pierna (
Figura 3
).
4. Afiance todas las correas de la bota, principiando en los dedos de los pies y
avanzando pierna arriba. (
Figura 4A).
Nota: Todas las correas se pueden sacar y reemplazar. Las dos correas en el tobillo
pueden adaptarse para satisfacer las necesidades de cada paciente individual.
Correa cruzada para el tobillo: Si se necesita, colocar las correas cruzadas, pase
la correa 3 a través del aro en D opuesto del antepié. Cruce la correa 2sobre la
correa 3, hágala pasar a través del anillo en forma de D en la barra opuesta y
ajústela (
Figura 4B)
.
5. La correa del tendón de Aquiles (correa del talón) debe quedar bien ceñida pero
no demasiado apretada. También se pueden extraer (
Figura 5)
.
Para el revestimiento Air:
6. Para inflar el revestimiento de aire, presione y suelte la perilla neumática varias
veces hasta que el revestimiento sea un soporte acolchado y cómodo. NO INFLE
MÁS DE LO DEBIDO (
Figura 6)
.
7. Para liberar el aire del revestimiento de la bota, mantenga pulsado el botón
para desinflar y desinfle hasta que la presión sea cómoda. Libere el aire si el
revestimiento está demasiado apretado. Precaución: Si el revestimiento se siente
demasiado ajustado mientras se usa el dispositivo, desinfle el revestimiento
presionando el botón de desinflado. Consulte de inmediato con su médico (
Figura 7)
.
8. Para sacar la bota, desabroche todas las correas y abra el cierre de contacto del
revestimiento.
9. Para volver a colocar la bota, siga los pasos 2 y 4.
10. La plantilla blanda puede recortarse con tijeras en la parte del talón, si se
necesita una bota más abierta en el talón (
Figura 8)
.
NOTA: DESINFLE LAS CELDILLAS NEUMÁTICAS ANTES DE RETIRAR EL
DISPOSITIVO PARA LOGRAR UN AJUSTE ADECUADO AL VOLVER A COLOCAR.
NOTA: LA PRESIÓN MÁS ELEVADA AUMENTA EL SOPORTE AL CAMINAR Y LA
PRESIÓN MÁS BAJA MEJORA LA COMODIDAD PARA SENTARSE O RECLINARSE.
TAMBIÉN PUEDE AJUSTARSE LA PRESIÓN AL APRETAR O AFLOJAR LAS
CORREAS.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Para limpiar los revestimientos, lávelos a mano
con agua fría utilizando un jabón suave. Deje secar al aire.
Nota: Si no se enjuaga bien, los restos de jabón pueden provocar irritación y
deteriorar el material.
INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO: Almacenar a temperatura ambiente
hasta que el producto esté listo para ser utilizado.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o sustituirá toda o parte de la unidad y sus
accesorios por defectos de material o mano de obra durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles
con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local.
PATENTE PENDIENTE.
SÓLO CON RECETA MÉDICA.
INDICADO PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
COMPOSICIÓN DE LOS MATERIALES:
COMPONENTE MATERIAL
Armazón Polipropileno moldeado por inyección, aluminio
Forro Revestimiento de espuma, poliéster, algodón,
ABS, PVC, silicona, acero, TPU
Suela exterior Goma EVA/caucho (sin látex)
Plantilla Goma EVA/caucho (sin látex)
Velcro Nailon

6
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte,
Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender sollte in
der Lage sein, die Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in der
Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen, und körperlich in der Lage sein,
diese auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Die DonJoy Maxtrax 2.0 Air Gehhilfe
dient zur Stützung und Immobilisierung des Unterschenkels, Sprunggelenks und
Fußes und gewährleistet einen gewissen Komfort. Es eignet sich für die Behandlung
von Weichteilverletzungen des Unterschenkels wie akute Knöchelverstauchungen,
Belastungsfrakturen des Unterschenkels, stabile Frakturen des Fußes und/oder
des Knöchels einschließlich Mittelfußfrakturen, Achillessehnenreparaturen und
postoperativ nach einer Ballenoperation (Halux Valgus) (modifizierte Lapidus-Fusion).
LEISTUNGSMERKMALE:
• Individuell anpassbare Passform, um den Komfort für die Gliedmaßen oder das
Körpersegment zu gewährleisten.
• Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife
Konstruktion einzuschränken.
• Zur Ruhigstellung oder kontrollierten Bewegung der Extremität oder des
Körperabschnitts.
KONTRAINDIKATIONEN: Diese Vorrichtung ist bei instabilen Frakturen des
Unterschenkels, Sprunggelenks und Fußes kontraindiziert. Nicht verwenden,
wenn Sie auf einen der in diesem Produkt enthaltenen Stoffe allergisch sind.
Hinweis: Aufgrund der geformten Außensohle kann die orthopädische Gehhilfe etwas
höher sein als ein normaler Straßenschuh, daher kann ein Sport- oder Straßenschuh
mit einem ca. 1.25 cm hohen Absatz getragen werden, wenn dies für den Komfort des
Patienten erforderlich ist. Alternativ kann eine ProCare ShoeLiftTM Ausgleichssohle
am Schuh, der am nicht betroffenen Fuß getragen wird, verwendet werden.
Bei einem Luftzellenpolster die Blase vor dem Gebrauch einmal aufblasen und
wieder entleeren, um die Unversehrtheit der Luftkammer sicherzustellen.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Dieses Produkt ist unter der Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden. Die Festlegung, wann die Orthese anzulegen ist, sowie Häufigkeit
und Dauer des Gebrauchs sollten ausschließlich im Ermessen des behandelnden
Arztes erfolgen. Sprechen Sie immer mit Ihrem Arzt, bevor Sie Veränderungen an
der Orthese vornehmen.
• Die Anwendung dieser Vorrichtung wird nur empfohlen, wenn die Fraktur
nachweislich stabil ist und die Werte der Winkel- und Drehdeformität sich im
zumutbaren Rahmen bewegen.
• Diese Vorrichtung nicht an Patienten verwenden, die körperliches Unwohlsein
nicht kommunizieren können.
• Prüfen Sie Ihre Haut häufig auf „rote Stellen“ und Hautreizungen.
• Diese Vorrichtung nicht verwenden, wenn Sie kein Gefühl in diesem Bereich
haben, sei es aufgrund einer postoperativen Anästhesie bzw. aufgrund von
Nerven-, Haut- oder sonstigen Erkrankungen.
• Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig gehen, um Verletzungen zu vermeiden.
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Die Gurte nicht zu fest anziehen. Dies kann zu einer Verringerung der
Durchblutung oder der Empfindungsfähigkeit führen.
• Die Luftzellen nicht zu stark aufblasen. Eine unzulässige Luftzelleninflation
kann insbesondere bei Personen mit diabetischer Neuropathie zu signifikanten
Hautreizungen führen. Wenn sichtbare Hautveränderungen oder Unwohlsein
auftreten, den Luftzellendruck reduzieren.
• Das Produkt nicht modifizieren oder anders als vorgesehen verwenden.
• Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem
Teil dieses Produkts eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das
Produkt nicht länger und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung
geöffnet wurde.
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
Alle Gurte zur ersten Anwendung lösen und das Schaumstoffpolster aus dem Stiefel
entnehmen.
1. Abnehmbare Knöchelpolster aus Schaumstoff für den Patientenkomfort liegen
bei (
Abbildung 1
).
DEUTSCH

7
2. Den Fuß im Innenpolster positionieren und mit dem Klettverschluss fixieren.
Sicherstellen, dass die Ferse fest im hinteren Teil des Innenpolsters sitzt. Zuerst
den Vorderfußgurt am Innenpolster und dann den Verschluss am Schienbein
schließen. Sicherstellen, dass das Innenpolster von oben bis unten gut sitzt
(
Abbildung 2)
.
3. Die Stützen mit beiden Händen in Position halten und in den Schuh einsteigen.
Dabei die Stützen auf die Mittellinie des Knöchels ausrichten. Die Schutzhüllen
von den Stützen entfernen, und das Innenpolster sicher befestigen. Die
Stützen können gebogen werden, um sich der Kontur des Beines anzupassen
(
Abbildung 3)
.
4. Alle anderen Schuhgurte schließen. Dabei an den Zehen beginnen und sich am
Bein hoch arbeiten. (
Abbildung 4A).
Hinweis: Alle Gurte können entfernt und ausgetauscht werden. Die beiden Gurte
am Sprunggelenk können je nach Bedarf auf den Patienten eingestellt werden.
Überkreuz-Gurt am Knöchel: Wenn eine Gurtbefestigung über Kreuz gewünscht
wird, den Gurt 3 durch den gegenüberliegenden D-Ring am Vorfuß ziehen. Gurt 2
über Gurt 3legen, durch den D-Ring an der gegenüberliegenden Stütze ziehen
und befestigen (
Abbildung 4B).
5. Der Fersengurt (an der Achillessehne) muss eng anliegen, darf die Durchblutung
jedoch nicht beeinträchtigen. Er kann auch entfernt werden (
Abbildung 5)
.
Bei Luftzellenpolstern:
6. Das Luftzellenpolster durch mehrmaliges Drücken und Loslassen des Luftbalgs
aufblasen, bis es eine komfortable Polsterung und Stütze bietet. NICHT ZU
STARK AUFBLASEN (
Abbildung 6)
.
7. Zum Ablassen der Luft aus dem Innenpolster den Knopf zum Entleeren gedrückt
halten und die Luft ablassen, bis der Druck angenehm ist. Luft ablassen, wenn
das Innenpolster zu eng ist. Vorsicht: Wenn sich das Polster beim Tragen des
Produkts zu eng anfühlt, Luft durch Drücken des Entleerknopfes aus dem Polster
ablassen. Nehmen Sie bitte sofort Kontakt zu Ihrem Arzt auf (
Abbildung 7)
.
8. Zum Entfernen der Gehhilfe alle Gurte lösen und den Klettverschluss am
Innenpolster öffnen.
9. Bei erneuter Nutzung der Gehhilfe die Schritte 2 und 4 ausführen.
10. Die weiche Einlegesohle kann an der Ferse mit einer Gipsschere zugeschnitten
werden, wenn eine offenere Gehhilfe mit Ferse gewünscht wird (
Abbildung 8)
.
HINWEIS: FÜR EINEN KORREKTEN SITZ BEIM WIEDERANLEGEN DIE LUFT VOR
ENTFERNUNG DER ORTHESE ABLASSEN.
HINWEIS: HÖHERER DRUCK BIETET EINE BESSERE UNTERSTÜTZUNG BEIM
GEHEN, NIEDRIGERER DRUCK IST BEIM SITZEN ODER LIEGEN ANGENEHMER.
DER DRUCK KANN AUCH DURCH ANZIEHEN ODER LOCKERN DER GURTE
ANGEPASST WERDEN.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Das Innenpolster von Hand in kaltem Wasser mit
einem milden Waschmittel waschen. An der Luft trocknen lassen.
Hinweis: Wenn das Produkt nicht gründlich gespült wird, können Seifenreste
Hautreizungen verursachen oder das Material angreifen.
ANWEISUNGEN ZUR LAGERUNG: Bis zur Verwendung des Produkts bei
Umgebungsbedingungen aufbewahren.
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsfehlern die
Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des
Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser
Garantie nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften der
entsprechenden örtlichen Bestimmungen.
PATENT ANGEMELDET.
RX ONLY.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
VERWENDETE MATERIALIEN:
KOMPONENTE MATERIAL
Schalen Spritzgegossenes Polypropylen, Aluminium
Innenpolster Schaumstofflaminat, Polyester, Baumwolle, ABS,
PVC, Silikon, Stahl, TPU
Laufsohle EVA-Schaumstoff/Gummi (latexfrei)
Einlegesohle EVA-Schaumstoff/Gummi (latexfrei)
Klettverschluss Nylon
HINWEIS: BEI DER HERSTELLUNG DIESES PRODUKTS WURDEN MODERNSTE TECHNIKEN ANGEWENDET,
UM DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND KOMFORT ZU
ERREICHEN. ES BESTEHT JEDOCH KEINE GARANTIE DAFÜR, DASS DURCH DIE VERWENDUNG DIESES
PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN.

8
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI
FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
PROFILO UTENTE PREVISTO: Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un
medico professionista, dal paziente o dal personale di assistenza. L’utente deve poter
leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni,
le avvertenze e le precauzioni riportate nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: Il tutore DonJoy Maxtrax 2.0 Air Walker è progettato
per fornire comfort, supporto e immobilizzazione alla parte inferiore della gamba, alla
caviglia e al piede. Può essere adatto per il trattamento delle lesioni ai tessuti molli
della parte inferiore della gamba, come distorsioni acute della caviglia, fratture da
stress della parte inferiore della gamba, fratture stabili di piede e/o caviglia comprese
le fratture metatarsali, riparazioni del tendine d’Achille e fase post-operatoria a
seguito di intervento per alluce valgo (procedura di Lapidus modificata).
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI:
• Vestibilità personalizzabile progettata per fornire maggiore comfort all’arto o al
segmento del corpo.
• Design morbido/semirigido per limitare il movimento con una struttura elastica o
semirigida.
• Fornisce immobilizzazione o movimento controllato dell’arto o del segmento del
corpo.
CONTROINDICAZIONI: Questo dispositivo è controindicato per le fratture instabili
della parte inferiore della gamba, della caviglia e del piede. Non utilizzare se si è
allergici a uno qualsiasi dei materiali contenuti in questo prodotto.
Nota: a causa del plantare esterno sagomato, il tutore ortopedico può essere
leggermente più alto di una normale scarpa da passeggio, pertanto è possibile
indossare una scarpa da ginnastica o da passeggio con un tacco da 1,25 cm, se
necessario, per il comfort del paziente. È inoltre possibile utilizzare una soletta
ProCare ShoeLiftTM nella scarpa indossata sul piede sano.
Per il rivestimento ad aria, gonfiare e sgonfiare la camera d’aria una volta prima
dell’uso per assicurarne l’integrità.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• Il dispositivo deve essere utilizzato sotto la supervisione di un operatore sanitario
qualificato. La decisione sull’opportunità o meno dell’applicazione del tutore e su
frequenza e durata dell’uso dovrà essere rigorosamente a discrezione del medico
curante. Prima di modificare il tutore consultare sempre il medico curante.
• L’applicazione del presente dispositivo è consigliata esclusivamente quando la
frattura è palesemente stabile e i limiti di deformità rotazionale e angolare sono
accettabili.
• Non utilizzare il dispositivo su pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi
fisici.
• Controllare spesso la pelle per verificare la presenza di aree sensibili e irritazione
cutanea.
• Non usare questo dispositivo se la pelle è insensibile a causa di anestesia
post-operatoria o patologia neurologica, cutanea o di altro tipo.
• Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si cammina su superfici scivolose o
bagnate.
• Non usare su ferite aperte.
• Non stringere eccessivamente le fascette. Questo può comportare una riduzione
del flusso sanguigno o della sensibilità.
• Non gonfiare eccessivamente le celle d’aria. Un gonfiaggio non corretto delle
celle d’aria può causare irritazione della cute significativa, specialmente nelle
persone affette da neuropatie di origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti
dello stato della cute o di disturbi lamentati dal paziente, ridurre la pressione
delle celle d’aria.
• Non modificare il dispositivo né utilizzarlo in modo diverso da quello previsto.
• Se si sviluppa una reazione allergica e/o si manifesta una sensazione di prurito o
si nota un arrossamento della pelle quando è a contatto con qualsiasi parte del
dispositivo, interrompere l’uso e rivolgersi immediatamente al medico curante.
• Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o la confezione è stata aperta.
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante
l’uso del prodotto, contattare immediatamente il medico.
NOTA: in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo, contattare il
produttore e l’autorità competente.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
per la prima applicazione, allentare le cinghie e rimuovere il rivestimento dallo stivale.
1. Per il comfort del paziente, sono fornite imbottiture rimovibili in schiuma per la
caviglia (
Figura 1
).
ITALIANO

9
2. Posizionare il piede nel rivestimento e fissarlo con la chiusura a contatto.
Assicurarsi che il tallone sia a contatto con la porzione posteriore del
rivestimento. Fissare prima la fascia per avampiede sul rivestimento, seguita dalla
parte inferiore della gamba. Assicurarsi che il rivestimento sia ben aderente dalla
parte superiore a quella inferiore (
Figura 2)
.
3. Allargare i montanti verticali con entrambe le mani e infilare il piede nello stivale
allineando i montanti alla linea mediana della caviglia. Rimuovere i rivestimenti
protettivi dai montanti e fissare il rivestimento. È possibile piegare i montanti per
adattarli alla forma della gamba. (
Figura 3)
.
4. Fissare tutte le cinghie dello stivale, cominciando dalle dita e procedendo verso
l’alto (
Figura 4A).
Nota: tutte le cinghie sono rimovibili e sostituibili. Le due cinghie in
corrispondenza dell’articolazione della caviglia possono essere regolate a
seconda delle esigenze del paziente.
Fascette trasversali per caviglia: se si desidera la legatura incrociata, far passare
la cinghia 3 attraverso l’anello a D opposto dell’avampiede. Incrociare la cinghia 2
sulla cinghia 3, farla passare attraverso l’anello a D sul montante opposto e
fissare (
Figura 4B).
5. Le fasce del tallone d’Achille devono essere aderenti, ma non troppo strette. Sono
inoltre rimovibili (
Figura 5)
.
Per il rivestimento ad aria:
6. Per gonfiare il rivestimento ad aria, premere e rilasciare il dispositivo di
gonfiaggio diverse volte, fino a quando il rivestimento non assicura un sostegno e
un’imbottitura confortevole. NON GONFIARE TROPPO (
Figura 6)
.
7. Per rilasciare l’aria dal rivestimento del tutore a stivale, tenere premuto il pulsante
di sgonfiaggio e sgonfiare finché la pressione non è confortevole. Rilasciare l’aria se
il rivestimento sembra troppo stretto. Attenzione: se il rivestimento sembra troppo
stretto mentre si indossa il prodotto, sgonfiarlo premendo il pulsante di sgonfiaggio.
Rivolgersi immediatamente al professionista sanitario di rifermento (
Figura 7)
.
8. Per rimuovere il tutore a stivale, sganciare tutte le cinghie, e aprire la chiusura a
contatto sul rivestimento.
9. Per la riapplicazione del tutore a stivale, seguire i passaggi 2 e 4.
10. È possibile sagomare la soletta morbida al livello del tallone utilizzando forbici
per gesso, qualora si desideri un tutore a stivale con tallone più aperto (
Figura 8)
.
NOTA: PERCHÉ IL TUTORE SI ADATTI CORRETTAMENTE NELLE APPLICAZIONI
SUCCESSIVE, SGONFIARE LE CELLE D’ARIA PRIMA DI TOGLIERLO.
NOTA: UNA PRESSIONE SUPERIORE FORNISCE UN MAGGIORE SUPPORTO
MENTRE SI CAMMINA, MENTRE UNA PRESSIONE INFERIORE È PIÙ
CONFORTEVOLE MENTRE SI STA SEDUTI O DISTESI. LA PRESSIONE PUÒ
ANCHE ESSERE REGOLATA STRINGENDO O ALLENTANDO LE CINGHIE.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: per la pulizia del rivestimento, si raccomanda il lavaggio a
mano in acqua fredda con una soluzione detergente delicata. Lasciare asciugare all’aria.
Nota: se il prodotto non viene risciacquato a fondo, il sapone residuo potrebbe
causare irritazione della cute e deterioramento del materiale.
ISTRUZIONI PER LA CONSERVAZIONE: conservare in condizioni ambientali normali
fino a che il prodotto viene preparato per l’uso.
GARANZIA: DJO, LLC riparerà o sostituirà l’intero prodotto o parti di esso e i relativi
accessori in caso di difetti nella lavorazione e nel materiale per un periodo di sei mesi
dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino
conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.
BREVETTO IN CORSO DI RILASCIO.
SOLO SU PRESCRIZIONE.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
PRODOTTO NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
MATERIALI CONTENUTI:
COMPONENTE MATERIALE
Telaio Polipropilene stampato a iniezione, alluminio
Rivestimento interno Laminato in schiuma, poliestere, cotone, ABS, PVC, silicone, acciaio, TPU
Suola esterna Gomma/schiuma EVA (priva di lattice)
Soletta Gomma/schiuma EVA (priva di lattice)
Fascetta adesiva Nylon
NOTA: SEBBENE SIA STATO COMPIUTO OGNI SFORZO ADOTTANDO TECNICHE ALL’AVANGUARDIA PER
FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA LIVELLI MASSIMI DI FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
COMFORT, NON SI OFFRE ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.

10
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE
EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
PROFIL DE L’UTILISATEUR RECHERCHÉ : L’utilisateur visé doit être un
professionnel de santé agréé, le patient ou l’aide-soignant du patient. L’utilisateur
doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des consignes, des
avertissements et des mises en garde qui figurent dans le mode d’emploi, et être en
capacité physique de les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS : La botte de marche DonJoy Maxtrax 2.0
Air est conçue pour fournir un confort, un soutien et une immobilisation de la partie
inférieure de la jambe, de la cheville et du pied. Elle peut convenir au traitement
des lésions des tissus mous de la jambe inférieure, telles que les entorses aiguës
de la cheville, les fractures de stress de la jambe inférieure, les fractures stables du
pied et/ou de la cheville, y compris les fractures métatarsiennes, les réparations du
tendon d’Achille et les suites d’une opération de l’oignon (Halux Valgus) (fusion de
Lapidus modifiée).
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE :
• Ajustement personnalisable conçu pour assurer le confort du membre ou du
segment corporel.
• Conçu en matériau souple/semi-rigide pour restreindre le mouvement grâce à
une construction élastique ou semi-rigide.
• Immobilisation ou mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS : Ce dispositif est contre-indiqué pour les fractures instables
de la partie inférieure de la jambe, de la cheville et du pied. Ne pas utiliser en cas
d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit.
Remarque : Du fait de la semelle extérieure moulée, l’orthèse peut être légèrement
plus haute qu’une chaussure standard. Dans ce cas, le port d’une chaussure de
sport ou d’une chaussure ayant un talon de 1,25 cm peut améliorer le confort
du patient. Une semelle ProCare ShoeLiftTM peut également être utilisée avec la
chaussure portée au pied non blessé.
Pour l’insert pneumatique, gonfler puis dégonfler une première fois le coussinet
avant utilisation afin de vérifier le bon état de la chambre à air.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
• Ce dispositif doit être utilisé sous la surveillance d’un professionnel de santé. La
détermination du moment où mettre en place la botte ainsi que la fréquence et la
durée d’utilisation relèvent de la discrétion exclusive du médecin traitant. Toujours
consulter le médecin avant d’apporter des modifications à l’orthèse.
• L’utilisation de ce dispositif n’est recommandée que si la stabilité de la fracture est
avérée et que les limites de déformation angulaire et rotatoire sont acceptables.
• Ne pas utiliser ce dispositif sur les patients incapables de communiquer une gêne
physique.
• Examiner fréquemment la peau pour déceler la présence de « points chauds » et
d’irritation.
• Ne pas utiliser ce dispositif en cas d’insensibilité postopératoire ou due à une
maladie des nerfs, de la peau ou autre.
• Faire preuve de prudence lors de déplacements sur des surfaces glissantes ou
mouillées pour éviter une blessure.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Ne pas trop serrer les sangles. Cela peut entraîner une réduction du flux sanguin
ou de la sensation.
• Ne pas gonfler excessivement les coussins d’air. Un gonflage incorrect des
coussins d’air peut causer une irritation cutanée importante chez les patients
souffrant d’une neuropathie diabétique. Réduire la compression des coussins d’air
dès que des changements cutanés apparaissent ou qu’une gêne est ressentie.
• Ne pas modifier le dispositif ni l’utiliser autrement que prévu.
• En cas de réaction allergique et/ou de démangeaisons ou de rougeurs cutanées
après tout contact avec une partie quelconque de ce dispositif, cesser de l’utiliser
et contacter immédiatement votre professionnel de santé.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• En cas de douleur, de gonflement, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement
votre professionnel de santé.
REMARQUE : contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave
découlant de l’utilisation de ce dispositif.
INFORMATIONS CONCERNANT LA MISE EN PLACE :
Pour la première utilisation, desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte.
1. Des coussinets amovibles en mousse sont fournis pour améliorer le confort du
patient au niveau de la cheville (
Figure 1
).
2. Placer le pied dans le chausson et fermer l’orthèse avec les fixations par contact.
S’assurer que le talon s’adapte précisément à la partie arrière du chausson.
FRANÇAIS

11
Fermer d’abord le rabat de l’avant du pied, puis la bride située au niveau de la
jambe inférieure. Vérifier que le chausson épouse les contours du pied de haut en
bas (
Figure 2)
.
3. Écarter les montants à la main et mettre le pied dans la botte en alignant les
montants sur la ligne médiane de la cheville. Retirer les gaines de protection des
montants et fixer le chausson. Les montants peuvent être pliés pour s’adapter à
toute anatomie de jambe (
Figure 3)
.
4. Serrer ensuite toutes les sangles, en commençant par les orteils et en remontant
le long de la jambe (
Figure 4A).
Remarque : Toutes les sangles sont amovibles et remplaçables. Les deux brides
situées au niveau de l’articulation de la cheville peuvent être adaptées aux
besoins spécifiques d’un patient.
Croisement des sangles à la cheville : Si un croisement des sangles est
nécessaire, faire passer la sangle 3 dans l’anneau opposé situé sur l’avant du
pied. Croiser la sangle 2sur la sangle 3, la faire passer dans l’anneau sur le
montant opposé et serrer la sangle (
Figure 4B).
5. La sangle du tendon d’Achille doit être serrée mais pas trop. Elle peut également
être retirée (
Figure 5)
.
Pour l’insert pneumatique :
6. Pour gonfler l’insert pneumatique, appuyer plusieurs fois sur la poire jusqu’à
ce que le confort et le maintien désirés soient atteints. NE PAS GONFLER LE
COUSSINET DE MANIÈRE EXCESSIVE (
Figure 6)
.
7. Pour dégonfler le chausson de l’orthèse, appuyer sur le bouton de dégonflage et
le maintenir enfoncé pour dégonfler jusqu’à ce que la pression soit confortable.
Laisser s’échapper un peu d’air si l’orthèse est trop serrée. Attention : Si l’orthèse
est trop serrée, dégonfler le chausson en appuyant sur le bouton de dégonflage.
Consulter immédiatement un professionnel de santé (
Figure 7)
.
8. Pour retirer l’orthèse, desserrer toutes les sangles et défaire les fixations par
contact sur le chausson.
9. Pour réappliquer l’orthèse, suivez les étapes 2 et 4.
10. La semelle interne souple peut être coupée au niveau du talon à l’aide de ciseaux
pour ouvrir davantage l’orthèse (
Figure 8)
.
REMARQUE : DÉGONFLER LES COUSSINS D’AIR AVANT DE RETIRER L’ORTHÈSE
POUR QU’ELLE S’AJUSTE CORRECTEMENT LORS D’UNE NOUVELLE MISE EN
PLACE.
REMARQUE : UNE PRESSION SUPÉRIEURE OFFRE PLUS DE SUPPORT LORS
DE LA MARCGE ; UNE PRESSION INFÉRIEURE EST PLUS CONFORTABLE EN
POSITION ASSISE OU INCLINÉE. LA PRESSION PEUT AUSSI ÊTRE AJUSTÉE EN
SERRANT OU EN DESSERRANT LES SANGLES.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Nettoyer le chausson à la main à l’eau froide
savonneuse. Laisser sécher à l’air libre.
Remarque : Si le produit n’est pas suffisamment bien rincé, les résidus de savon
peuvent provoquer des irritations et endommager le matériau.
CONSIGNES DE STOCKAGE : Stocker à température ambiante jusqu’à ce que le
produit soit prêt à être utilisé.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera toute partie du dispositif et ses
accessoires en cas de défaut du matériel ou de fabrication pendant une période de six
mois à compter de la date d’achat. Si les conditions de cette garantie sont incompatibles
avec la réglementation locale, les dispositions de cette dernière s’appliqueront.
BREVET EN INSTANCE.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
DESTINÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX :
COMPOSANT MATÉRIAU
Cadre Polypropylène moulé par injection, aluminium
Insert Mousse laminée, polyester, coton, ABS, PVC, silicone, acier,TPU
Semelle externe Mousse/caoutchouc EVA (sans latex)
Semelle interne Mousse/caoutchouc EVA (sans latex)
Velcro Nylon
AVIS : MALGRÉ TOUS LES EFFORTS DÉPLOYÉS DANS LES TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE
COMPATIBILITÉ MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT,
RIEN NE SAURAIT GARANTIR L’ABSENCE TOTALE DE BLESSURES EN UTILISANT CE PRODUIT.

12
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN
VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST
GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET
PRODUCT.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De beoogde gebruiker is een bevoegde
medisch professional, de patiënt of verzorgende van de patiënt. De gebruiker
moet in staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: De DonJoy MaxTrax 2.0 Air loopbrace is bedoeld
om het onderbeen, de enkel en de voet te ondersteunen en te immobiliseren. Deze
brace kan gebruikt worden om letsel aan zacht weefsel te behandelen, zoals acute
verstuikte enkels, stressfracturen in het onderbeen, stabiele breuken in de voet en/of
enkel, waaronder breuken in de middenvoetsbeentjes, reparaties van de achillespees
en postoperatief na een hallux valgus-operatie (gemodificeerde lapidusprocedure).
PRESTATIEKENMERKEN:
• Op maat ontworpen om ondersteuning te bieden aan ledematen of lichaamsdelen.
• Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging aan de hand van een
elastische of semi-rigide constructie te beperken.
• Zorgt voor immobilisatie of gecontroleerde beweging van de ledemaat of het
lichaamsdeel.
CONTRA-INDICATIES: Dit hulpmiddel is gecontra-indiceerd voor onstabiele
fracturen van het onderbeen, de enkel en voet. Niet gebruiken als u allergisch bent
voor een van de materialen van dit product.
Opmerking: Vanwege de speciaal gevormde buitenzool kan de orthopedische
walkerschoen iets hoger zijn dan een normale wandelschoen; daarom kan de
patiënt, indien nodig voor zijn of haar comfort, een gymschoen of een normale
schoen met een hak van 1,25 cm dragen. Een ProCare ShoeLiftTM kan ook worden
gebruikt op de schoen van de niet-aangetaste voet.
In het geval van luchtvoering: blaas de balg één keer vóór gebruik op en laat deze
leeglopen om de integriteit van de luchtkamer te controleren.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
• Dit hulpmiddel moet worden gebruikt onder toezicht van een medische
zorgverlener. Alleen de behandelend arts mag bepalen wanneer, hoe vaak en
hoelang de brace moet worden toegepast. Overleg altijd met uw arts voordat u
veranderingen aan de brace aanbrengt.
• Het gebruik van dit hulpmiddel wordt alleen aangeraden als de fractuur duidelijk
stabiel is en de hoek- en rotatievervorming binnen acceptabele grenzen ligt.
• Gebruik dit hulpmiddel niet bij patiënten die lichamelijk ongemak niet kenbaar
kunnen maken.
• Controleer uw huid regelmatig op ‘hot-spots’ en huidirritatie.
• Gebruik dit hulpmiddel niet als u geen gevoel meer hebt, ongeacht of dit door
een operatieverdoving, een zenuwaandoening, een huidaandoening of andere
aandoeningen komt.
• Wees voorzichtig als u op gladde of natte oppervlakken loopt om ongelukken te
voorkomen.
• Niet gebruiken op open wonden.
• Trek de banden niet te strak aan. Dit kan de bloedcirculatie verminderen of
vermindering in gevoel veroorzaken.
• Pomp luchtcellen niet te hard op. Het onjuist opblazen van de luchtcellen
kan aanzienlijke huidirritatie veroorzaken, vooral bij mensen met diabetische
neuropathie. Verminder bij visueel waarneembare huidveranderingen of melding
van ongemak de luchtceldruk.
• Het hulpmiddel mag niet worden aangepast of voor een ander dan het beoogde
doel worden gebruikt.
• Als er bij u een allergische reactie optreedt en/of als u last krijgt van een
jeukende, rode huid nadat u in contact bent geweest met een onderdeel van
dit hulpmiddel, moet u onmiddellijk stoppen met het gebruik ervan en contact
opnemen met een medische zorgverlener.
• Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of de verpakking geopend is.
• Neem onmiddellijk contact op met een medische zorgverlener als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit
product gebruikt.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval
van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
INFORMATIE VOOR AANBRENGEN:
Bij de eerste keer moet u alle banden losmaken en de voering uit de schoen halen.
1. Voor het comfort van de patiënt zijn verwijderbare schuimrubberen enkelkussens
meegeleverd (
Afbeelding 1
).
2. Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting vast. Zorg dat
de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de voering zit. Maak eerst de
NEDERLANDS

13
voorvoetflap aan de voering vast en dan het onderste gedeelte van het been.
Zorg dat de voering van onder tot boven goed vastzit (
Afbeelding 2)
.
3. Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen, waarbij
u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel. Verwijder de
beschermhoesjes op de verticale delen en maak de voering vast. De verticale
delen kunnen worden verbogen zodat ze beter om het been passen (
Afbeelding 3)
.
4. Maak alle schoenbandjes vast, vanaf de tenen en de voet verder omhoog langs
het been. (
Afbeelding 4A).
Opmerking: Alle banden kunnen worden verwijderd en vervangen. De twee
banden aan het enkelgewricht kunnen worden versteld naargelang de behoeften
van de afzonderlijke patiënt.
Gekruiste enkelband: Als kruiselings bevestigen gewenst is, voer band 3 dan
door de tegenoverliggende D-ring van de voorvoet. Bevestig band 2kruiselings
over band 3en steek deze dan door de D-ring in het tegenoverliggende verticale
deel en maak deze vast (
Afbeelding 4B).
5. De achillesband (hielband) moeten nauwsluitend passen maar mag niet te strak
zitten. Het kan ook worden verwijderd (
Afbeelding 5)
.
Voor luchtvoering:
6. Om de luchtvoering op te blazen, drukt u de luchtbalg enkele keren in en laat deze
los totdat de voering voldoende zacht doch stevig is en steun biedt. NIET TE HARD
OPBLAZEN (
Afbeelding 6)
.
7. Om lucht uit de voering van de walkerschoen te verwijderen, houdt u de
leegloopknop ingedrukt en vermindert u de druk naar wens. Laat lucht
ontsnappen als de voering te strak aanvoelt. Let op: Als de voering tijdens
het dragen te strak aanvoelt, kunt u de voering iets laten leeglopen door de
leegloopknop in te drukken. Raadpleeg uw arts onmiddellijk (
Afbeelding 7)
.
8. Maak voor het verwijderen van de walkerschoen alle banden los en maak de
contactsluiting op de voering los.
9. Volg stap 2 en 4 voor het opnieuw aanbrengen van de walkerschoen.
10. De zachte binnenzool kan bij de hiel worden bijgeknipt met behulp van een
gipsschaar als een meer open hiel walkerschoen gewenst is (
Afbeelding 8)
.
OPMERKING: LAAT LUCHTCELLEN LEEGLOPEN VOORDAT U DE BRACE
VERWIJDERT VOOR EEN JUISTE PASVORM WANNEER U DEZE WEER AANBRENGT.
OPMERKING: BIJ EEN HOGERE DRUK KRIJGT U MEER STEUN BIJ HET LOPEN;
EEN LAGERE DRUK IS COMFORTABELER ALS U ZIT OF ACHTEROVER LEUNT.
U KUNT DE DRUK OOK REGELEN DOOR DE BANDJES STRAKKER OF LOSSER
TE MAKEN.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud water met milde
zeep. Aan de lucht laten drogen.
Opmerking: Als het product niet grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
OPSLAG INSTRUCTIES: Sla op in omgevingsvoorwaarden totdat het product in
gebruik genomen wordt.
GARANTIE: Gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum repareert
DJO, LLC het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk, of wordt
het product vervangen als er materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
Indien de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden de
bepalingen van de betreffende plaatselijke wetgeving.
OCTROOI AANGEVRAAGD.
UITSLUITEND OP VOORSCHRIFT.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
GEBRUIKTE MATERIALEN:
COMPONENT MATERIAAL
Raam Spuitgegoten polypropyleen, aluminium
Voering Schuimlaminaat, polyester, katoen, ABS,
PVC, silicone, staal, TPU
Buitenzool EVA-schuim/rubber (latexvrij)
Binnenzool EVA-schuim/rubber (latexvrij)
Klittenband Nylon
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD OM DOOR MIDDEL VAN GEAVANCEERDE TECHNIEKEN
EEN OPTIMALE COMBINATIE VAN FUNCTIONALITEIT, KRACHT, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE
VERKRIJGEN, KAN NIET WORDEN GEGARANDEERD DAT LETSEL DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT
WORDT VOORKOMEN.

14
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM
CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRETA É
VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRETA DO DISPOSITIVO.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: O utilizador previsto deverá ser um
profissional médico licenciado, o paciente ou o prestador de cuidados do paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de seguir as
instruções, advertências e cuidados mencionados nas informações de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: A Bota Maxtrax 2.0 Air da DonJoy foi
concebida para proporcionar conforto, suporte e imobilização à parte inferior da perna,
tornozelo e pé. Pode ser adequado para o tratamento de lesões no tecido mole da
parte inferior da perna, tais como entorses agudas no tornozelo, fraturas de esforço
da parte inferior da perna, fraturas estáveis do pé e/ou tornozelo, incluindo fraturas
metatársicas, reparações do tendão de Aquiles e no pós-operatório após cirurgia do
joanete (Halux Valgus) (fusão Lapidus modificada).
CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO:
• Ajuste personalizável, concebido para proporcionar conforto ao membro ou
segmento do corpo.
• Artigo macio/semirrígido para restringir o movimento através de uma construção
elástica ou semirrígida.
• Assegurar a imobilização ou o movimento controlado do membro ou segmento
do corpo.
CONTRA-INDICAÇÕES: Este dispositivo é contraindicado para fraturas instáveis da
parte inferior da perna, tornozelo e pé. Não utilize caso seja alérgico a qualquer um
dos materiais contidos neste produto.
Nota: devido à sola exterior moldada, o calçado ortopédico pode ser ligeiramente
mais alto do que um sapato normal, pelo que pode ser utilizado calçado desportivo
ou um sapato normal com um tacão de 1,25 cm, se necessário, para conforto do
paciente. Também pode ser utilizado um ProCare ShoeLiftTM no sapato usado do pé
não afectado.
Para o revestimento pneumático, encha e esvazie o balão antes da utilização, para
assegurar a integridade da câmara de ar.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
• Este produto destina-se a ser utilizado sob a supervisão de um profissional de
saúde. A decisão de quando aplicar o imobilizador e a frequência e duração da
utilização deverão ficar estritamente ao critério do médico. Consulte sempre o
seu médico antes de fazer alterações no suporte.
• A aplicação deste dispositivo é recomendada apenas quando a fratura seja
confirmadamente estável e existam limites admissíveis de deformação angular e
rotacional.
• Não utilize este dispositivo em pacientes incapazes de comunicar desconforto físico.
• Inspecione a sua pele frequentemente para verificar se existem dermatites
agudas húmidas e irritação cutânea.
• Não utilize este dispositivo se não tiver sensibilidade devido a anestesia
pós-operatória, distúrbios neurológicos, da pele ou outros.
• Tome precauções ao andar em superfícies escorregadias ou molhadas para evitar
lesões.
• Não aplique sobre feridas abertas.
• Não aperte demasiado as tiras. Isto pode resultar na redução do fluxo sanguíneo
ou da sensibilidade.
• Não insufle excessivamente as células pneumáticas. A insuflação incorreta das
células pneumáticas pode causar irritação cutânea significativa em pacientes
com neuropatia diabética. Diminua a pressão das células pneumáticas se detetar
qualquer alteração visível da pele ou sinais de desconforto.
• Não modifique o dispositivo nem o utilize de outra forma que não a prevista.
• Se desenvolver uma reação alérgica e/ou manifestar prurido ou vermelhidão
na pele após o contacto com qualquer parte deste dispositivo, interrompa a
respetiva utilização e entre imediatamente em contacto com o seu médico.
• Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido
aberta.
• Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reações anormais
durante a utilização deste produto, consulte imediatamente o seu médico.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente em caso de incidente grave
resultante da utilização deste dispositivo.
INFORMAÇÕES PARA APLICAÇÃO:
Aquando da primeira utilização, afrouxe todas as correias e retire o revestimento da
bota.
1. Para o conforto do paciente são fornecidas duas almofadas de espuma amovíveis
para o tornozelo (
Figura 1
).
2. Coloque o pé no revestimento e prenda-o com o fecho de contacto. Assegure-se
de que o calcanhar fica bem ajustado na parte posterior do revestimento. Prenda
PORTUGUÊS

15
primeiro a correia do peito do pé no revestimento e depois a da parte inferior da
perna. Assegure-se de que o revestimento fica bem ajustado, de cima a baixo
(
Figura 2)
.
3. Separe as barras verticais com ambas as mãos e calce a bota, alinhando as
barras verticais com a linha mediana do tornozelo. Retire as bainhas de plástico
das barras verticais e fixe o revestimento. As barras verticais podem ser dobradas
para se adaptarem a qualquer contorno da perna (
Figura 3)
.
4. Prenda todas as correias, começando a partir dos dedos do pé e avançando pela
perna acima (
Figura 4A).
Nota: todas as correias podem ser retiradas e substituídas. As duas correias
na articulação do tornozelo podem ser ajustadas para se adaptarem às
necessidades individuais do paciente.
Correia do tornozelo para um padrão cruzado: se pretender prender as correias
num padrão cruzado, passe a correia 3 pela argola em D no peito do pé oposto.
Cruze a correia 2sobre a correia 3, passe-a pela argola em D na barra vertical
oposta e prenda-a (
Figura 4B).
5. O tendão de Aquiles (correia do calcanhar) deve estar ajustado, mas não
demasiado apertado. Também pode ser removida (
Figura 5)
.
Para o revestimento pneumático:
6. Para encher o revestimento pneumático, carregue e solte a bomba de ar
diversas vezes até o revestimento proporcionar um acondicionamento e apoio
confortáveis. NÃO ENCHA DEMASIADO (
Figura 6)
.
7. Para libertar ar do revestimento da bota, carregue e segure o botão de
esvaziamento e esvazie até que a pressão fique confortável. Se o revestimento
estiver demasiado apertado, liberte o ar. Cuidado: se o revestimento estiver
demasiado apertado durante a utilização do produto, esvazie o revestimento
premindo o botão de esvaziar. Consulte imediatamente o seu profissional de
saúde (
Figura 7)
.
8. Para retirar a bota, desaperte todas as correias e abra o fecho de contacto no
revestimento.
9. Para a reaplicação da bota, siga os passos 2 e 4.
10. A palmilha macia pode ser cortada no calcanhar com uma tesoura para gesso,
se pretender uma bota com calcanhar mais aberto (
Figura 8)
.
NOTA: ESVAZIE AS CÉLULAS PNEUMÁTICAS ANTES DE REMOVER O SUPORTE
PARA UM AJUSTE ADEQUADO QUANDO VOLTAR A COLOCAR O SUPORTE.
NOTA: UMA PRESSÃO MAIS ALTA FORNECE MAIS SUPORTE AO ANDAR; UMA
PRESSÃO MAIS BAIXA É MAIS CONFORTÁVEL QUANDO SE SENTAR OU DEITAR.
A PRESSÃO TAMBÉM PODE SER AJUSTADA APERTANDO OU DESAPERTANDO
AS CORREIAS.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: para limpar o revestimento, lave à mão em água fria
com um sabão suave. Deixe secar ao ar.
Nota: se não for devidamente enxaguado, os resíduos de detergente podem causar
irritação e deteriorar o material.
INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO: Armazene em condições ambientais até que
o produto esteja pronto para ser utilizado.
GARANTIA: a DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma,
e os respectivos acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante
um período de seis meses a partir da data da venda. Caso os termos da presente
garantia não estejam em consonância com os regulamentos locais, devem
prevalecer as disposições desses regulamentos locais.
PATENTE PENDENTE.
SUJEITO A RECEITA MÉDICA.
DESTINA-SE A UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.
COMPOSIÇÃO DO MATERIAL:
COMPONENTE MATERIAL
Estrutura Polipropileno moldado por injecção, alumínio
Revestimento Espuma laminada, poliéster, algodão, ABS, PVC, silicone, aço, TPU
Sola exterior Espuma/borracha EVA (sem látex)
Palmilha Espuma/borracha EVA (sem látex)
Gancho/laço Nylon
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS MODERNAS
PARA SE OBTER A MÁXIMA COMPATIBILIDADE EM TERMOS DE FUNCIONALIDADE, RESISTÊNCIA,
DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES DECORRENTES DA
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.

16
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE
VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE
NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE: Zamýšleným uživatelem je zdravotnický
pracovník s licencí, pacient nebo pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen
přečíst veškeré pokyny, varování a upozornění v návodu k použití a porozumět jim
a musí být fyzicky schopen je dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ / INDIKACE: Chodicí ortéza DonJoy Maxtrax 2.0 Air je navržena tak,
aby poskytovala pohodlí, podporu a imobilizaci dolní části nohy, kotníku a chodidla.
Může být vhodná pro léčbu poranění měkkých tkání dolní části nohy, jako jsou
akutní vymknutí kotníku, stresové zlomeniny dolní části nohy, stabilní zlomeniny
chodidla a/nebo kotníku včetně zlomenin metatarsu, reparací Achillovy šlachy a
postoperačního užití po operaci vbočeného palcového kloubu nohy (Halux Valgus)
(upraveného technikou podle Lapiduse).
POPIS FUNKCE:
• Přizpůsobitelný střih navržený tak, aby poskytoval pohodlí končetině nebo části těla.
• Měkká/polotuhá pomůcka je navržena k omezení pohybu díky pružnému nebo
polotuhému provedení.
• Imobilizuje končetinu nebo část těla či omezuje jejich pohyb.
KONTRAINDIKACE: Tento prostředek je kontraindikován u nestabilních fraktur
dolní části nohy, kotníku a chodidla. Pokud jste alergičtí na kterýkoliv z materiálů
obsažených v tomto produktu, produkt nepoužívejte.
Poznámka: Díky tvarované podrážce může být ortopedická bota trochu vyšší než
normální vycházková obuv, a proto je kvůli pohodlí pacienta v případě nutnosti
možno nosit sportovní nebo vycházkovou obuv s podpatkem výšky 1,25 cm. V botě
na nepostižené noze lze rovněž nosit podpatkový plátek ProCare ShoeLiftTM.
V případě vzduchové vložky před použitím jedenkrát nafoukněte a vyfoukněte
podušku, abyste zkontrolovali integritu vzduchové komory.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
• Tento prostředek je určen k použití pod dohledem zdravotnického pracovníka.
Indikace použití ortézy a frekvence i trvání jejího užívání je zcela na rozhodnutí
ošetřujícího lékaře. Před prováděním jakýchkoli úprav ortézy se vždy poraďte se
svým lékařem.
• Tento prostředek se doporučuje používat pouze tehdy, jestliže je fraktura
prokazatelně stabilní a omezení angulární a rotační deformity je přijatelné.
• Nepoužívejte tento prostředek u pacientů, kteří nejsou schopni sdělit, že pociťují
fyzické nepohodlí.
• Pravidelně kontrolujte svou kůži, jestli na ní nenajdete zahřátá (horká) nebo
podrážděná místa.
• Prostředek nepoužívejte, pokud máte narušené vnímání tlaku/doteku kvůli
pooperační anestézii nebo onemocnění nervů, kůže či onemocnění jiného charakteru.
• Při chůzi na kluzkém nebo mokrém povrchu buďte opatrní, abyste se nezranili.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Popruhy nadměrně neutahujte. Mohlo by dojít k omezení průtoku krve nebo ke
změně citlivosti.
• Vzduchové komory nenafukujte příliš. Nesprávné nafouknutí vzduchových komor
může způsobit závažné podráždění pokožky, zejména u pacientů s diabetickou
neuropatií. V případě viditelných změn na pokožce nebo výskytu nepohodlí tlak
vzduchových komor snižte.
• Prostředek neupravujte ani jej nepoužívejte k jinému účelu, než k jakému je určen.
• Pokud se u vás po kontaktu s jakoukoli částí tohoto prostředku objeví alergická
reakce a/nebo svědění či zarudnutí kůže, přestaňte prostředek používat a ihned
se obraťte na svého lékaře.
• Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li otevřen jeho obal.
• Pokud se během používání tohoto produktu objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, obraťte se okamžitě na svého lékaře.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde k závažné nežádoucí
příhodě, oznamte ji výrobci a příslušnému orgánu.
INFORMACE O APLIKACI:
Před prvním použitím uvolněte všechny pásky a vyjměte z boty vložku.
1. Kvůli pohodlí pacienta jsou dodávány odnímatelné, pěnové kotníkové podložky
(
obrázek 1
).
2. Do vložky položte nohu a zajistěte je kontaktním zapínáním. Zajistěte, aby pata
dobře seděla v zadní části vložky. Nejprve zapněte klopu na vložce na přední
ČEŠTINA

17
části nohy a poté tibiální část. Ujistěte se, že vložka odshora dolů dobře sedí
(
obrázek 2)
.
3. Oběma rukama odtáhněte svislé prvky, vložte nohu do boty a svislé prvky
zarovnejte se střední čárou kotníku. Sejměte ze svislých prvků ochranná pouzdra
a připněte vložku. Svislé prvky lze ohnout tak, aby odpovídaly jakémukoli tvaru
dolní končetiny (
obrázek 3)
.
4. Zapněte všechny pásky; začněte u prstů a postupujte směrem nahoru
(
obrázek 4A).
Poznámka: Všechny pásky lze odstranit a vyměnit. Dva pásky kolem kotníku lze
přizpůsobit tak, aby odpovídaly individuálním potřebám pacienta.
Křížový kotníkový popruh: Přejete-li si pásky zapnout do kříže, provlečte pásek
3 skrze d-kroužek na protější straně přední části boty. Překřižte pásek 2přes
pásek 3, provlečte jej skrze d-kroužek na protějším svislém prvku a zapněte
(
obrázek 4B).
5. Popruh na Achillově šlaše (patní popruh) by měl přiléhat, ale nesmí být příliš
těsný. Lze jej také odstranit (
obrázek 5)
.
V případě vzduchové vložky:
6. Vzduchovou vložku nafoukněte několikerým stlačením a uvolněním balónku,
dokud nebude skýtat pohodlí a oporu. NENAFUKUJTE PŘÍLIŠ (
obrázek 6)
.
7. Chcete-li vyfouknout vzduch ze vzduchové vložky, stiskněte a podržte tlačítko
pro vyfouknutí, dokud tlak nebude pohodlný. Pokud se vložka zdá být příliš
těsná, vypusťte vzduch. Upozornění: Pokud se zdá vložka příliš těsná při nošení,
vyfoukněte ji stisknutím knoflíku pro vyfouknutí. Ihned problém zkonzultujte se
svým lékařem (
obrázek 7)
.
8. Chcete-li botu sejmout, rozepněte všechny pásky a kontaktní zapínání na vložce.
9. Chcete-li si botu znovu nasadit, proveďte kroky 2 a 4.
10. Pokud potřebujete botu s více otevřenou patou, měkkou stélku lze u paty
zastřihnout nůžkami (
obrázek 8)
.
POZNÁMKA: VZDUCHOVÉ BUŇKY JE NUTNÉ VYFOUKNOUT, NEŽ SI ORTÉZU
SUNDÁTE, ABY PŘI OPAKOVANÉM NASAZOVÁNÍ LÉPE SEDĚLA.
POZNÁMKA: VYŠŠÍ TLAK ZARUČUJE VĚTŠÍ PODPORU PŘI CHŮZI, NIŽŠÍ TLAK JE
POHODLNĚJŠÍ PŘI SEZENÍ NEBO LEŽENÍ. TLAK LZE TAKÉ NASTAVIT UTAŽENÍM
NEBO POVOLENÍM PÁSKŮ.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ: Vložku perte ručně ve studené vodě za použití jemného mýdla.
Nechte volně uschnout na vzduchu.
Poznámka: Důkladně opláchněte. Zbylé mýdlo může dráždit pokožku a zhoršit
kvalitu materiálu.
POKYNY PRO SKLADOVÁNÍ:Skladujte při běžných okolních podmínkách, dokud
výrobek není nastaven k použití.
ZÁRUKA: Pokud do šesti měsíců od data prodeje dojde k závadě z důvodu vady
materiálu nebo chybného zpracování, provede společnost DJO, LLC opravu nebo
výměnu celého výrobku nebo jeho části a jeho příslušenství. Pokud jsou podmínky
této záruky v rozporu s místními předpisy, uplatňují se tyto místní předpisy.
PATENT BYL PŘIHLÁŠEN.
POUZE NA LÉKAŘSKÝ PŘEDPIS.
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
POUŽITÝ MATERIÁL:
SOUČÁST MATERIÁL
Rám Injekčně odlévaný polypropylen, hliník
Vložka Pěnový laminát, polyester, bavlna, ABS, PVC,
silikon, ocel, TPU
Podešev Pěna/pryž EVA (bez latexu)
Vložka Pěna/pryž EVA (bez latexu)
Suchý zip Nylon
OZNÁMENÍ: PŘESTOŽE BYLY VYUŽITY VŠECHNY DOSTUPNÉ TECHNOLOGICKÉ METODY PRO ZAJIŠTĚNÍ
MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, ODOLNOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.

18
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ
NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE
NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA: Cieľovým používateľom je odborný
zdravotnícky personál s licenciou, pacient alebo ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí
byť schopný prečítať si všetky pokyny, výstrahy a upozornenia v návode na použitie.
Musí im porozumieť a byť fyzicky schopný ich vykonať alebo dodržiavať.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE: Ortéza DonJoy Maxtrax 2.0 Air je určená na
poskytnutie pohodlia, opory a znehybnenia dolnej časti nohy, členku a nohy. Môže
byť vhodná na liečbu poranení mäkkých tkanív dolnej časti nohy, ako sú akútne
vyvrtnutia členka, stresové zlomeniny dolnej časti nohy, stabilné zlomeniny chodidla
a/alebo členka vrátane metatarzálnych zlomenín, opravy Achillovej šľachy a na
pooperačnú liečbu po operácii vbočeného palca (Halux Valgus) (modifikovaná fúzia
podľa Lapida).
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY:
• Prispôsobiteľný tvar navrhnutý tak, aby poskytoval pohodlie končatine alebo
časti tela.
• Jemná/polotuhá konštrukcia je navrhnutá tak, aby vďaka elastickému alebo
polotuhému zloženiu obmedzovala pohyb.
• Poskytuje znehybnenie alebo regulovaný pohyb končatiny alebo časti tela.
KONTRAINDIKÁCIE: Táto pomôcka je kontraindikovaná pri nestabilných
zlomeninách dolnej časti nohy, členka a chodidla. Ak trpíte alergiou na niektorý z
materiálov použitých v tejto pomôcke, tak ju nepoužívajte.
Poznámka: Pre tvarovanú plochu vonkajšej podrážky môže byť ortopedická topánka
mierne vyššia ako bežná obuv. Z toho dôvodu sa odporúča nosiť tenisky alebo
topánky s podpätkom vo výške 1,25 cm, pre pacienta to môže byť pohodlnejšie.
Takisto môžete v topánke na zdravej nohe nosiť podpätenku ProCare ShoeLiftTM.
V prípade vzduchovej vložky pred použitím vak jedenkrát nafúknite a vyfúknite,
aby ste skontrolovali integritu vzduchovej komory.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
• Táto pomôcka sa musí používať pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.
Indikácia použitia ortézy, frekvencia a čas používania závisia striktne od
rozhodnutia ošetrujúceho lekára. Skôr než začnete ortézu upravovať, poraďte sa
so svojím lekárom.
• Použitie pomôcky sa odporúča iba za predpokladu, že je zlomenina preukázateľne
stabilná a že uhlová a rotačná deformácia sú v prijateľných medziach.
• Nepoužívajte túto pomôcku u pacientov, ktorí nie sú schopní upozorniť na fyzické
nepohodlie.
• Pravidelne kontrolujte, či si na koži nenájdete preležaniny alebo podráždené miesta.
• Pomôcku nepoužívajte, ak máte narušené vnímanie tlaku/dotyku kvôli
pooperačnej anestézii alebo ochoreniu nervov, kože či ochoreniu iného charakteru.
• Dávajte pozor pri chôdzi na klzkých alebo mokrých povrchoch, aby ste sa vyhli
zraneniu.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Popruhy neuťahujte príliš silno. Môže to mať za následok zníženie prietoku krvi
alebo citlivosti.
• Neprehusťujte vzduchové telieska. Nesprávne nafúknutie vzduchových
teliesok môže obzvlášť u pacientov s diabetickou neuropatiou spôsobiť závažné
poškodenie pokožky. Pri výskyte akýchkoľvek zmien na pokožke alebo nepohodlí
znížte tlak vo vzduchových telieskach.
• Pomôcku neupravujte a ani ju nepoužívajte inak, ako je určené.
• Ak po kontakte s akoukoľvek súčasťou tejto pomôcky dôjde u vás k alergickej
reakcii alebo ak vás svrbí koža a je červená, prestaňte ju používať a ihneď
kontaktujte svojho lekára.
• Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená alebo ak bolo balenie otvorené.
• Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie, zmena citlivosti alebo
iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na zdravotníckeho pracovníka.
POZNÁMKA: V prípade závažného incidentu súvisiaceho s používaním tejto
pomôcky sa obráťte na výrobcu a príslušný orgán.
NÁVOD NA POUŽITIE:
Pri prvom nasadzovaní uvoľnite všetky popruhy a vyberte vložku z topánky.
1. S topánkou sa dodávajú snímateľné vankúšiky, s ktorými môže byť topánka pre
pacienta pohodlnejšia (
Obrázok 1
).
2. Nohu zasuňte do vložky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru. Uistite sa,
že vaša päta pohodlne prilieha k zadnej stene vložky. Najskôr pripevnite klapku
SLOVENČINA

19
na prednej časti chodidla k vložke, až potom spodnú časť nohy. Uistite sa, že
vložka pohodlne nasadá na dno (
Obrázok 2)
.
3. Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vložte nohu do topánky.
Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou čiarou členka. Odstráňte ochranné
puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite vložku. Vertikálne podpery môžete ohnúť
tak, aby čo najlepšie zodpovedali akejkoľvek kontúre nohy (
Obrázok 3)
.
4. Pripevnite všetky popruhy topánky – začnite od prstov na nohe a pokračujte
smerom nahor. (
OBRÁZOK 4A).
Poznámka: Všetky popruhy je možné vybrať a vymeniť. Dva popruhy na členku je
takisto možné upraviť tak, aby vyhovovali individuálnym potrebám pacienta.
Zaviazanie popruhov členka do kríža: Ak sa rozhodnete pre zaviazanie popruhov
do kríža, pretiahnite popruh 3 cez krúžok v tvare D na opačnej strane prednej
časti nohy. Prekrížte popruh 2cez popruh 3, pretiahnite ho cez krúžok v tvare D
na opačnej vertikálnej podpere a pripevnite (
Obrázok 4B)
.
5. Popruh Achillovej šľachy (pätový) by mal byť utiahnutý pevne, ale nie príliš tesne.
Možno ho tiež odstrániť (
OBRÁZOK 5)
.
Vzduchové vložky:
6. Vzduchovú vložku nafúknete niekoľkonásobným stlačením a následným
uvoľnením vzduchového mechúrika. Prestaňte, keď začne vzduchová vložka
poskytovať pohodlné obloženie a podporu. NEPREFUKOVAŤ
(Obrázok 6)
.
7. Na vypustenie vzduchu z topánkovej vložky podržte tlačidlo vyfúknutia
a vyfukujte, kým nebude tlak pohodlný. Ak sa vám vzduchová vložka zdá príliš
tesná, vypustite vzduch. Upozornenie: Ak sa vám vzduchová vložka zdá pri nosení
príliš tesná, vyfúknite ju stlačením tlačidla vyfúknutia. Ihneď sa poraďte so svojím
lekárom (
Obrázok 7)
.
8. Ak chcete topánku odstrániť, odopnite všetky popruhy a odopnite kontaktný
uzáver na vložke.
9. Pri opätovnej aplikácii topánky postupujte podľa krokov 2 a 4.
10. Mäkká stielka sa môže pri päte zastrihnúť pomocou nožníc, ak je žiadané
otvorenejšie chodidlo (
Obrázok 8)
.
POZNÁMKA: PRED ODSTRÁNENÍM ORTÉZY VYFÚKNITE VZDUCHOVÉ TELIESKA,
ABY PRI OPAKOVANOM NASADENÍ SPRÁVNE SEDELA.
POZNÁMKA: VYŠŠÍ TLAK ZABEZPEČUJE VÄČŠIU OPORU PRI CHÔDZI, NIŽŠÍ
TLAK JE POHODLNEJŠÍ PRI SEDENÍ ALEBO LEŽANÍ. TLAK JE TIEŽ MOŽNÉ
UPRAVIŤ UTIAHNUTÍM ALEBO UVOĽNENÍM POPRUHOV.
NÁVOD NA ČISTENIE: Vložku perte ručne v studenej vode s použitím jemného
mydla. Vysušte na vzduchu.
Poznámka: Pri nedostatočnom opláchnutí môžu zvyšky mydla spôsobiť iritáciu
a poškodenie materiálu.
POKYNY NA SKLADOVANIE: Skladujte pri okolitých podmienkach, kým nie je
výrobok nastavený na použitie.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC do šiestich mesiacov od dátumu predaja opraví
alebo vymení celý výrobok alebo jeho časti a príslušenstvo, ktoré sa môžu zobraziť
pri materiálovej alebo výrobnej chybe. V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú
v súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi.
PATENTOVÁ PRIHLÁŠKA SA PREROKÚVA.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS.
URČENÉ NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
MATERIÁLOVÉ ZLOŽENIE:
SÚČASŤ MATERIÁL
Rám Injekčne odlievaný polypropylén, hliník
Vložka Penový laminát, polyester, bavlna, ABS, PVC,
silikón, oceľ, TPU
Podošva EVA pena/guma (bez latexu)
Vložka EVA pena/guma (bez latexu)
Háčik/Slučka Nylon
POZNÁMKA: AJ NAPRIEK MAXIMÁLNEMU ÚSILIU, ZODPOVEDAJÚCEMU ÚROVNI SÚČASNÝCH
TECHNICKÝCH ZNALOSTÍ, VYNALOŽENÉMU V SNAHE DOSIAHNUŤ KOMBINÁCIU MAXIMÁLNEJ FUNKCIE,
PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI A POHODLIA NEEXISTUJE ZÁRUKA, ŽE PRI POUŽITÍ TOHTO VÝROBKU
NEDÔJDE K PORANENIU.

20
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger er en autoriseret læge,
patienten eller patientens omsorgsperson. Brugeren skal kunne læse og forstå og
være fysisk i stand til at udføre anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er
angivet i brugsanvisningen.
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER: DonJoy Maxtrax 2.0 Air Walker er
designet til at lindre, støtte og immobilisere underben, ankel og fod. Den kan være
velegnet til behandling af bløddelsskader i underbenet, f.eks. akutte forstuvninger
af anklen, stressfrakturer i underbenet, stabile frakturer i foden og/eller anklen,
herunder metatarsalfrakturer, reparationer af akillessenen og postoperativt efter
ballen (Halux Valgus) operation (modificeret Lapidus Fusion).
YDELSESEGENSKABER:
• Tilpasselig pasform, der er designet til at give komfort til lem eller kropssegment.
• Blødt/halvstift design, som begrænser bevægelse gennem en elastisk eller
halvstiv konstruktion.
• Giver immobilisering eller kontrolleret bevægelse af ekstremiteten eller kropsdelen.
KONTRAINDIKATIONER: Denne anordning er kontraindiceret til ustabile brud i
underben, ankel og fod. Brug ikke produktet, hvis du er allergisk over for nogle af
materialerne i dette produkt.
Bemærk: Som følge af den støbte ydersål, kan den ortopædiske støvle være
en smule højere end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes
en sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1,25 cm, hvis det er
nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også anvendes ProCare
ShoeLiftTM- indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt.
Til luftforing skal blæren oppumpes og deflateres én gang før brug for at sikre
integritet i luftkammeret.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Denne anordning må kun anvendes under tilsyn af en læge. Det er op til den
behandlende læge at afgøre, hvornår skinnen skal anvendes samt hyppigheden
og varigheden af brugen. Konsulter altid lægen, før noget ændres ved skinnen.
• Anvendelse af denne anordning anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil,
og der er acceptable grænser for vinkelformet og drejelig deformitet.
• Enheden må ikke anvendes til patienter, der ikke kan kommunikere fysisk ubehag.
• Kontroller ofte, om du har ”hot spots” (varme pletter) på din hud eller hudirritation.
• Gør ikke brug af dette apparat, hvis du mangler følesansen, enten på grund af
post-op-anæstesi, nerve-, hud- eller andre sygdomme.
• Udvis forsigtighed ved gang på glatte eller våde overflader for at undgå personskade.
• Brug ikke produktet over åbne sår.
• Stram ikke remmene for meget. Det kan medføre nedsat blodgennemstrømning
eller følefornemmelse.
• Luftpuderne må ikke pumpes for kraftigt op. Forkert oppumpning af luftpuderne
kan forårsage signifikant hudirritation, særligt hos personer med diabetisk
neuropati. Reducer trykket i luftpuderne ved enhver visuel ændring af huden eller
rapporteret ubehag.
• Anordningen må ikke ændres eller bruges på anden måde end den tilsigtede.
• Hvis du får en allergisk reaktion og/eller oplever kløende, rød hud efter kontakt
med nogen del af dette produkt, skal du stoppe brugen og straks kontakte din læge.
• Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget, og/eller emballagen har været åbnet.
• Kontakt omgående din læge, hvis der opstår smerter, hævelser, føleforstyrrelser
eller andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der
opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af dette produkt.
PÅFØRINGSVEJLEDNING:
Ved første anvendelse løsnes alle remme, og foringen tages ud af støvlen.
1. Der medfølger udtagelige skumankelpuder af hensyn til patientens komfort
(
Figur 1
).
2. Anbring foden i foringen, og fastgør med kontaktlukningen. Sørg for, at hælen
passer godt i foringens bageste del. Fastgør forfodsflappen på foringen efterfulgt
af delen på underbenet. Sørg for, at foringen sidder godt fra øverst til nederst
(
Figur 2)
.
DANSK
Table of contents
Languages:
Other Donjoy Medical Equipment manuals

Donjoy
Donjoy Iceman 1100 User guide

Donjoy
Donjoy ISOFORM LO+ User guide

Donjoy
Donjoy RocketSoc User guide

Donjoy
Donjoy Playmaker User manual

Donjoy
Donjoy X-Act ROM User manual

Donjoy
Donjoy POD A3 User manual

Donjoy
Donjoy IceMan CLEAR3 User manual

Donjoy
Donjoy dj Ortho Quadrant User guide

Donjoy
Donjoy Shoulder Cradle User guide

Donjoy
Donjoy OA Lite User manual