Ducati 96767609B User manual

Modelli di riferimento: / Reference Ducati Motorcycles:
I particolari con riferimento cerchiato rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali
componenti di montaggio.
Quelli non cerchiati si riferiscono ai componenti originali che devono essere riutilizzati.
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di
massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia del motociclo.
Part nos. that are circled represent the accessory to be installed and possible relevant fittings.
Part nos. that are not circled refer to original parts to be re-used.
For easy and rational reading, this document uses graphic symbols for
highlighting situations in which maximum care is required, practical advice or simple information.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel.
Attenzione / Warning
La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una situazione di pericolo e causare
gravi lesioni personali e anche la morte. / Failure to follow these instructions might give raise to
a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death.
Importante / Caution
Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti se le istruzioni
riportate non vengono eseguite. / Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Note / Note
Fornisce utili informazioni sull'operazione in corso. / Useful information on the procedure
being described.
Cod. ISTR - 295 Pag. - Page 1/9
New Monster
Kit antifurto / Anti-theft security kit - 96767609B
Kit telecomando antifurto / Antitheft system remote control kit - 96768909B
1 Centralina allarme
2 Cablaggio antifurto
3 Telecomando antifurto
4 Vite fissaggio centralina
5 Dado fissaggio centralina
6 Cover serbatoio porta-led
1 Alarm control unit
2 Antitheft system wiring
3 Antitheft system remote control
4 Control unit retaining screw
5 Control unit retaining nut
6 LED-holder tank cover
3
6
2
5
4
1

Cod. ISTR - 295Pag. - Page 2/9
Note
Read the instructions on the first
page carefully before proceeding.
Removing the original
components
Please refer to the workshop manual of the
bike you are working on, and remove the
following parts:
- Seat and glove compartment (Sect. E 3).
- Tank body panels (Sect. E 2).
- Fuel tank (Sect. L 2) and raise it as much
as necessary to reach battery negative
terminal.
Fitting the anti-theft security kit
Warning
The motorcycle engine shall be off
and the bike shall be supported adequately
by means of a service stand.
Caution
Before fitting, make sure that all the
components are clean and in perfect
conditions. Take all the appropriate
measures to avoid damage to any of the
bike’s surfaces.
Connect plugs (2A) and (2B) of wiring (2) to
control unit (1).
Set wiring (2) seal (2C) on control unit (1).
Fit control unit (1) at the centre, inside the
original glove compartment (B), and mark
on the inside with a punch control unit
fastening slots to create notches on glove
compartment.
Drill holes in correspondence of the notches
on original glove compartment (B) using a
4.5 mm drill.
Clean the glove compartment from any
plastic residues and remove any burr from
the holes you have just drilled.
Reposition the control unit (1) inside the
original glove compartment (B), start the
screws (4) and start nuts (5) on screws.
Hold nuts and tighten screws.
1
2A
2
2B
2C
B
1
B
B
1
5
B
4
Note
Prima di iniziare l’operazione, leggere
attentamente le avvertenze riportate nella
prima pagina.
Smontaggio componenti
originali
Facendo riferimento al manuale officina
della moto in vostro possesso, eseguire i
seguenti smontaggi:
- Sella e portaoggetti (Sez. E 3).
- Carenature serbatoio (Sez. E 2).
- Serbatoio benzina (Sez. L 2) per sollevarlo
quel tanto che basta a raggiungere il polo
negativo della batteria.
Montaggio Kit Antifurto
Attenzione
Eseguire l'operazione con motore
spento. Sostenere adeguatamente il
motociclo, utilizzando un cavalletto
ausiliario.
Importante
Verificare, prima del montaggio, che
tutti i componenti risultino puliti e in
perfetto stato. Adottare tutte le precauzioni
necessarie per evitare di danneggiare le
superfici nelle vicinanze delle quali si opera.
Collegare le spine (2A) e (2B) del cablaggio
(2) alla centralina (1).
Posizionare la guarnizione (2C) del cablaggio
(2) in sede sulla centralina (1).
Centrare la centralina (1) all'interno del
portaoggetti originale (B) e segnare con un
punteruolo dall'interno delle asole di
fissaggio della centralina creando delle
tacche sul portaoggetti.
Forare in corrispondenza delle tacche sul
portaoggetti originale (B) con punta di
diametro 4,5 mm.
Pulire il portaoggetti da eventuali residui di
plastica e sbavare i fori realizzati.
Riposizionare la centralina (1) all'interno del
portaoggetti originale (B), impuntare le viti
(4) e avvitare sulle viti i dadi (5). Mantenendo
i dadi serrare le viti.

Cod. ISTR - 295 Pag. - Page 3/9
Refit the glove compartment (B) with
control unit (1) onto the bike, as indicated in
the manual, Sect. E 3. Route antitheft
system wiring (2) through glove
compartment slot (C) and then lay it down
along the bike main wiring harness toward
the front end.
Disconnect ignition lock plug (E) from
socket (D). Insert antitheft system wiring
plug (2A) into bike wiring socket (D) and
plug (E) into socket (2B).
Loosen the original screw (F) fastening the
battery negative terminal. Position antitheft
system wiring eyelet (2C) at the negative
terminal and fasten it by tightening screw
(F).
Refit the fuel tank as indicated in Sect. L 2.
Position the tank cover holding LEDs (6) at
the fuel filler plug and fit antitheft system
wiring LED (2D) into LED support on cover.
Refit the original tank body panels and tank
cover holding LEDs (6) as indicated in Sect.
E 2.
Importante
Within the antitheft system kit you
are provided with no. 2 remote controls (7).
The antitheft system can handle maximum
no. 8 remote controls.
To replace any lost remote control or to add
more (up to 8 maximum) you can order the
remote control kit part no. 96768909B and
then match the antitheft system to the
remote controls following the procedure
indicated under “Checks“ in “Storing new
remote controls”.
B
1
2
C
2A
D
2B
E
2C
F
2D
6
7
A
Rimontare il portaoggetti (B) con centralina
(1) sulla moto come indicato sul manuale
alla Sez. E 3. Far passare il cablaggio
antifurto (2) attraverso l'asola (C) del
portaoggetti e farlo proseguire in
corrispondenza del cablaggio principale
della moto verso l'anteriore.
Scollegare tra di loro la presa (D) dalla spina
(E) di collegamento blocco chiave. Inserire
la spina (2A) del cablaggio antifurto alla
presa (D) cablaggio moto e la spina (E) nella
presa (2B).
Svitare la vite originale (F) di fissaggio polo
negativo batteria. Posizionare l'occhiello
(2C) del cablaggio antifurto in
corrispondenza del polo negativo e fissarlo
riavvitando e serrando la vite (F).
Rimontare il serbatoio benzina come
indicato alla Sez. L 2.
Posizionare il cover serbatoio porta-led (6) in
corrispondenza del tappo serbatoio benzina
e inserire nel supporto led del cover la
lampada-led (2D) del cablaggio antifurto.
Rimontare le carenature serbatoio originali e
il cover serbatoio porta-led (6) come indicato
alla Sez. E 2.
Importante
In dotazione al kit antifurto vengono
forniti n.2 telecomandi (7);
La capacità massima di gestione del
sistema antifurto è n.8 telecomandi.
Per sostituizione di telecomandi persi o
l’implementazione fino ad un massimo di 8
è possibile richiedendo il kit telecomando
cod. 96768909B e procedere al
riconoscimento da parte del sistema
antifurto eseguendo le operazioni indicate
nelle “Verifiche” al sottoparagrafo
“Memorizzazione nuovi radiocomandi”.

Cod. ISTR - 295Pag. - Page 4/9
Checks
Press button (A) on remote control (7), to
enable antitheft system; make sure it
turned on. Should it not be on, check
indicated wiring connections and make sure
they are properly made.
Ensure that system operates correctly and
then fix the antitheft system wiring to the
frame using the original rubber ties for
securing the bike wiring or using the
standard plastic ties where no rubber tie is
preset.
Refit the seat as described in Sect. E 3.
Antitheft system operation
instructions
Arming the alarm system
Press “button A” of the remote control, the
arming will be confirmed by:
- 3 acoustic signals (beep)
- 3 blinks of the parking lights.
- Lighting of the LED on tank cover.
- Activation of the electric engine block.
Disarming the alarm system
Press “button A” of the remote control, the
disarming will be confirmed by:
- One acoustic signal (beep)
- A single long flash of the parking lights.
- Turning off of the LED on tank cover.
- Deactivation of the electric engine block.
- Alarm tripped warning, if any, (parking
lights and beep).
Warning
For security reasons the alarm can’t
be armed when the igntion key is in the
“ON” position.
Armed state
Once the arming phase is completed (lit
LED), the central unit is ready to signal any
theft attempt. The blinking of the LED
installed on tank cover signals the armed
state.
Siren alarm disabling
During the first 5 seconds after arming (LED
fixed on) you can press “button B” on the
remote control to disable the siren. Two
acoustic signals will warn you that siren was
disabled.
A B
7
Verifiche
Premere il pulsante (A), sul telecomando
(7), di accensione antifurto e assicurarsi che
l’impianto entri in funzione. Nel caso non
entri in funzione controllare tutti i
collegamenti elettrici citati e assicurarsi che
siano stati eseguiti a regola d’arte.
Constatata la funzionalità dell’impianto
procedere al fissaggio del cablaggio
antifurto al telaio utilizzando le fascette
originali di fissaggio cablaggio moto o
utilizzando delle fascette in plastica
commerciati ove non sono previste quelle
originali.
Rimontare la sella come indicato alla Sez. E
3.
Istruzioni di funzionamento
antifurto
Inserimento del sistema d'allarme
Premere il “tasto A”del radiocomando,
l'inserimento sarà confermato da:
- 3 segnali acustici (beep)
- 3 lampeggi delle luci di posizione.
- Accensione del LED sul cover serbatoio.
- Attivazione del blocco elettrico del
motore.
Disinserimento del sistema d'allarme
Premere il “tasto A“del radiocomando, il
disinserimento sarà confermato da:
- Un segnale acustico (beep)
- 1 lampeggio lungo delle luci di posizione.
- Spegnimento del LED sul cover
serbatoio.
- Disattivazione del blocco elettrico del
motore.
- Segnalazione eventuale di allarme
avvenuto (luci di posizione e bip).
Attenzione
Per motivi di sicurezza non potrete
inserire l’allarme con la chiave di accensione
in posizione “ON”.
Stato di allerta
Terminata la fase di inserimento (LED fisso)
la centrale è pronta a segnalare ogni
tentativo di furto. Lo stato di allerta è
segnalato dal lampeggio del LED installato
sul cover serbatoio.
Esclusione sirena
Durante i primi 5 secondi d'inserimento
(LED fisso) premendo il “tasto B” del
radiocomando è possibile escludere il
funzionamento della sirena. Due segnali
acustici segnaleranno che il suono della
sirena è stato escluso.

Cod. ISTR - 295 Pag. - Page 5/9
In this case the control unit shall indicate
any breaking attempt only by turning on and
flashing the parking lights.
Warning
When vehicle instrument panel is
switched on or if “button B” on remote
control is pressed (panic alarm), the siren is
enabled.
Alarm
In case of a lift attempt, ignition attempt,
removal of left fairing panel, the system will
emit an optical-acoustic signal (flashing of
the parking lights and sounding of the siren)
for 30 seconds.
To interrupt the signalling without disarming
the alarm, press “button B“of the remote
control.
To interrupt the signalling and disarm the
system, press “button A” of the remote
control.
Siren disabling for consecutive
alarms
If, when alarm is armed, the alarm sensors
detect an alarm cause for 3 times in a row,
upon the fourth alarm cause, the control
unit will disable the siren and signal the
alarm only by the flashing parking lights.
During this stage engine electrical block is
still active.
Warning
When vehicle instrument panel is
switched on or if “button B” on remote
control is pressed (panic alarm), the siren is
enabled.
Panic alarm
5 seconds after arming (LED flashing),
press “button B” of the remote control: the
central unit does a 4 second alarm cycle. To
interrupt the alarm cycle, press “button B”
again.
Shock sensor adjustment
The shock sensor is pre-set at our
laboratories so as to strike the best
compromise between alarm sensitivity and
as few false alarms as possible. Should it be
necessary to change sensitivity setting,
disable alarm and follow this procedure:
- Turn the key to ON.
- Within 5 seconds, press “button A” to
increase sensitivity.
Some beep sounds in increasing volume
will indicate that sensor sensitivity is being
increased.
A B
In questo caso la centralina segnalerà
l'effrazione solamente con il lampeggio
delle luci di posizione.
Attenzione
Nel caso venga acceso il quadro del
veicolo o venga premuto il “tasto B” del
radiocomando (allarme panico), il suono
della sirena viene ripristinato.
Allarme
Nel caso si verifichi un'effrazione, urto,
accensione del quadro, il sistema interverrà
con una segnalazione ottica-acustica
(lampeggio luci di posizione e suono della
sirena) della durata di 30 secondi.
Per interrompere la segnalazione senza
disinserire l'allarme, premere il “tasto B”
del radiocomando.
Per interrompere la segnalazione e
disinserire il sistema premere il “tasto A”
del radiocomando.
Limitazione sonora per allarmi
consecutivi
Se durante lo stato di allerta i sensori
dell'allarme rilevano per 3 volte consecutive
una causa di allarme, la quarta causa
d'allarme la centrale escluderà la propria
sirena segnalando l'allarme solo con il
lampeggio delle luci di posizione. Durante
questa fase è comunque attivo il blocco
elettrico del motore.
Attenzione
Nel caso venga acceso il quadro del
veicolo o venga premuto il “tasto B” del
radiocomando (allarme panico), il suono
della sirena viene ripristinato.
Allarme panico
Trascorsi i 5 secondi dall'inserimento (LED
lampeggiante), premere il “tasto B” del
radiocomando, la centrale esegue un ciclo
di allarme della durata di 4 secondi. Per
interrompere il ciclo di allarme premere
nuovamente il “tasto B”.
Regolazione sensore urto
Il sensore ad urto è già pretarato presso i
nostri laboratori, in modo tale da avere un
buon compromesso tra sensibilità d'allarme
e prevenzione contro i falsi allarmi. Nel caso
fosse necessario cambiare la sensibilità
eseguire ad antifurto disinserito questa
procedura:
- Ruotare la chiave in posizione ON.
- Nei primi 5 secondi premere il “tasto A”
per aumentare la sensibilità.
Una serie di beep in tonalità crescente
indica l'aumento della sensibilità del
sensore.

Cod. ISTR - 295Pag. - Page 6/9
If the highest sound is repeated, this
indicates that you reached sensor
MAXIMUM sensitivity setting
- or “button B” to decrease sensitivity.
Some beep sounds in decreasing volume
will indicate that sensor sensitivity is being
decreased.
Sensitivity decrease limit setting
corresponds to sensor disabling and this
condition is signalled by 3 consecutive beep
sounds.
During set-up, you can test sensor
sensitivity by hitting the vehicle.
Setup is completed by turning the key back
to OFF or after 6 seconds from when the
remote control buttons were last pressed.
In case of power failure, the control unit
restores sensitivity factory setting.
Alarm memory
If the control unit identifies one or more
alarm causes, they are signalled when
alarm is unarmed by means of a further
flashing of the parking lights and a number
of beep sounds equal to the number of
triggered alarms (max. 7).
Backup battery power
The antitheft system is equipped with
internal batteries that guarantee its
operation even when the power supply
cable connected to the vehicle's battery is
cut.
Remote controls
The remote controls are powered by
standard alkaline batteries, available on the
market. Remove the battery if a remote
control is expected not to be used for some
time, in order to avoid damaging due to
possible acid leaking off the batteries.
Remote controls shall not be subjected to
shocks nor submerged into any fluid. When
battery is getting flat you will find that
transmission range is progressively
decreasing. Change the battery in good
time or you could incur in the case where
alarm is armed and your remote control
battery is flat.
A B
La ripetizione del suono più acuto indica che
è stata raggiunta la MAGGIORE sensibilità
del sensore
- oppure il "tasto B" per diminuire la
sensibilità.
Una serie di beep in tonalità decrescente
indica la diminuzione della sensibilità del
sensore.
La riduzione di sensibilità termina con
l'esclusione del sensore segnalato da 3
beep consecutivi.
Durante la fase di regolazione è possibile
testare la sensibilità del sensore colpendo il
veicolo.
La fase di regolazione termina ruotando la
chiave del veicolo in posizione OFF oppure
dopo 6 secondi dall'ultima pressione sui
tasti del radiocomando.
In caso di mancanza di alimentazione, la
centralina ripristina la sensibilità impostata
da fabbrica.
Memoria di allarme
Se la centrale registra una o più cause
d'allarme, esse vengono segnalate al
disinserimento tramite un'ulteriore
lampeggio degli indicatori di posizione e da
un numero di "beep" pari agli allarmi
avvenuti (max 7 segnalazioni).
Autoalimentazione
Il sistema antifurto è dotato di batterie
tampone che ne garantiscono il
funzionamento anche nel caso si tagli il cavo
che collega la batteria all'impianto elettrico
del veicolo.
Telecomandi
I telecomandi, per il proprio funzionamento,
utilizzano delle batterie alcaline facilmente
reperibili sul mercato. Se un telecomando
non dovesse venire utilizzato per parecchio
tempo, la batteria interna andrà rimossa per
prevenire danni causati dalla fuoriuscita di
acido dalla batteria stessa. I telecomandi
inoltre, non dovranno essere sottoposti ad
urti violenti e non dovranno subire
immersioni in alcun tipo di liquido. Una
progressiva diminuzione della portata di
trasmissione, indica che la batteria del
telecomando si sta scaricando. Sostituire la
batteria tempestivamente eviterà di
ritrovarsi con l'allarme inserito e il
telecomando inutilizzabile.

Cod. ISTR - 295 Pag. - Page 7/9
Changing the remote control
battery
To change the remote control battery, open
remote control as shown, prising in the slot
using a screwdriver.
Change the flat battery with a new one type
CR2032, and fit correctly.
Warning
Before disposing of the remote
controls, remove the battery and dispose of
it according to the prevailing rules. Do not
release batteries in the environment.
Storing new remote controls
This procedure allows you to match new
remote controls or remote alarms to the
control unit (max. 8).
1 With system off (LED off) enter the
"SAFETY CODE" using the vehicle key
as detailed in the following paragraph.
2 After this, the vehicle parking lights will
flash quickly.
3 Enter "3" by means of the ignition key
(i.e. turn key ON and OFF 3 times in a
row).
4 The LED stays on for 10 seconds to
confirm procedure start.
5 During this time (while LED is on) press
“button A”on the new remote control
that is to be matched to the alarm
system or energize the remote alarm.
An acoustic signal and LED switch-off
will indicate that the storing procedure
is completed.
Using the safety code
It shall be used to disable the system when
remote controls are lost or not working and
the control is unit is still armed.
The code is always a 3-digit number (factory
setting is: 1-2-3) and shall be entered, with
control unit armed, using the vehicle
ignition key and following this procedure,
with alarm system armed:
1 Turn the key ON and OFF as many
times as the first digit (once in the
instance of the factory code)
While the code is being entered, the LED on
tank cover stays on and the siren turns on.
Allow for the LED to turn off.
2 Turn the key ON and OFF as many
times as the second digit (twice in the
instance of the factory code)
3 Allow for the LED to turn off.
A
Sostituzione delle batterie
radiocomado
Per sostituire la batteria del radiocomando,
aprirlo come indicato in figura, facendo leva
con un giravite nella fessura.
Sostituire la batterie scarica con una nuova
del tipo CR2032 rispettandone la polarità.
Attenzione
Prima di gettare i radiocomandi non
più utilizzati, rimuovetene la batteria e
smaltitela secondo le normative vigenti.
Non disperdere la batteria nell'ambiente.
Memorizzazione nuovi
radiocomandi
La procedura permette di abbinare nuovi
radiocomandi o teleallarmi alla centralina
(max 8).
1 A sistema disinserito (LED spento)
comporre il “CODICE SEGRETO DI
SBLOCCO” attraverso la chiave del
veicolo vedi paragrafo seguente.
2 Al termine le luci di posizione del
veicolo lampeggeranno velocemente.
3 Comporre tramite la chiave di
accensione la cifra “3” (Accendere e
spegnere 3 volte il quadro della moto
consecutivamente).
4 Il LED si accende fisso per 10 secondi
confermando che la procedura è
avviata.
5 Durante questo tempo (LED acceso)
premere il “tasto A” del nuovo
radiocomando da abbinare all'allarme o
eccitare il teleallarme. Un segnale
acustico e lo spegnimento del LED
dell'allarme segnalano che la
memorizzazione è terminata.
Uso del codice segreto di
sblocco
Va usato per disinserire il sistema quando i
radiocomandi non funzionano o vengono
smarriti e la centralina è rimasta inserita.
Il codice è sempre un numero di 3 cifre
(dalla fabbrica è: 1-2-3) e si compone, a
centralina inserita, con la chiave di
accensione del veicolo eseguendo questa
procedura ad allarme inserito:
1 Accendere e spegnere il quadro del
veicolo tante volte quanto è il valore
della prima cifra (1 volta nel caso di
codice di fabbrica)
Durante la composizione del codice
segreto, il LED sul cover serbatoio rimane
acceso e la sirena suona.
Attendere che il LED si spenga.
2 Accendere e spegnere il quadro del
veicolo tante volte quanto è il valore
della seconda cifra (2 volte nel caso di
codice di fabbrica)
3 Attendere che il LED si spenga.

Cod. ISTR - 295Pag. - Page 8/9
4 Turn the key ON and OFF as many
times as the third digit (3 times in the
instance of the factory code)
If the operation is correct, the system will
unarm after the third digit is entered.
Changing the safety code
This operation allows you to customise the
safety code and change the factory-set one
(1-2-3). Proceed as follows:
- Enter the safety code using the key, as
described above.
- Allow for the parking lights to flash 4
times to confirm that the entered safety
code is correct.
- Turn the key ON and OFF as many times
as the first digit to be changed. While the
code is being entered, the LED on
instrument panel stays on.
- Allow for the LED on instrument panel to
turn off.
- Turn the key ON and OFF as many times
as the second digit to be changed.
- Allow for the LED on instrument panel to
turn off.
- Turn the key ON and OFF as many times
as the third digit to be changed. If the
operation is correct, the system will
issue some beep sounds after the third
digit is entered and the LED will flash to
confirm that the new code was stored
and has superseded the old code. If the
procedure is not correct, the alarm
system will “beep” once and the safety
code will remain unchanged.
Take note of your new safety code here:
THE NEW SAFATY CODE IS:
4 Accendere e spegnere il quadro del
veicolo tante volte quanto è il valore
della terza cifra (3 volte nel caso di
codice di fabbrica)
Se l'operazione è corretta dopo la terza cifra
il sistema si disinserisce.
Cambio del codice segreto di
sblocco
Questa operazione permette di
personalizzare il codice segreto di sblocco
da quello di fabbrica (1-2-3) a quello
desiderato seguendo questa procedura:
- Attraverso la chiave quadro comporre il
codice segreto come descritto nel
paragrafo precedente.
- Attendere 4 lampeggi delle luci di
posizione che confermano la correttezza
del vecchio codice di sblocco.
- Accendere e spegnere il quadro del
veicolo tante volte quanto è il valore della
prima cifra che s'intende modificare.
Durante la composizione del codice
segreto, il LED sul cruscotto rimane
acceso.
- Attendere che il LED sul cruscotto si
spenga.
- Accendere e spegnere il quadro del
veicolo tante volte quanto è il valore della
seconda cifra che s'intende modificare.
- Attendere che il LED sul cruscotto si
spenga.
- Accendere e spegnere il quadro del
veicolo tante volte quanto è il valore della
terza cifra che s'intende modificare. Se
l'operazione è corretta dopo la terza cifra
l'allarme emetterà una serie di "beep" e
farà lampeggiare il LED per confermare
che il nuovo codice di sblocco è stato
memorizzato ed ha sostituito il
precedente. Se la procedura non è
corretta, l'allarme, emetterà un “beep” e
il codice di sblocco non risulterà
cambiato.
Annotare in questo spazio il vostro nuovo
codice di sblocco:
IL NUOVO CODICE DI SBLOCCO È

Cod. ISTR - 295Pag. - Page 9/9
Alarm system maintenance
Washing the vehicle
When washing the vehicle with high-
pressure devices (water-jet cleaner or
similar devices) take care to protect the
alarm system before starting. When
washing all vehicle parts or if you are not
sure whether you are correctly shielding the
alarm system, remove it from the vehicle.
Warranty is null and void in case of water
seepage due to the use of a water-jet
cleaner.
General maintenance
All repair operations of the alarm system
shall be carried out by specialized staff.
Unauthorised personnel tampering with the
alarm system could compromise the device
reliability as well as the vehicle safety.
Manutenzione allarme
Lavaggio del veicolo
Nel caso in cui il veicolo dovesse venire
lavato con dispositivi ad alta pressione
(idrogetto o simili) è necessario proteggere
l'allarme prima di iniziare il lavaggio. Se non
si è sicuri di proteggere l'allarme a
sufficienza o se il lavaggio deve essere fatto
in tutte le parti del veicolo, l'allarme andrà
rimosso dalla propria sede. Nel caso si
verifichino infiltrazioni d'acqua causate
dell'utilizzo dell'idrogetto, la garanzia
decadrà
Manutenzione generale
Tutte le operazioni di riparazione
dell'allarme devono essere eseguite da
personale specializzato. Le manomissioni
dell'allarme da parte di personale non
autorizzato può compromettere l'affidabilità
del dispositivo e la sicurezza in ordine di
marcia del veicolo.

Modèles de référence: / Bezugsmodelle:
Les détails entourés représentent l’accessoire à installer et les éventuels composants nécessaires
pour le montage. Ceux non entourés se réfèrent aux composants d'origine qui doivent être réuti-
lisés. Pour une lecture rapide et rationnelle ont été utilisés des symboles qui mettent en évidence
les situations exigeant une attention particulière, les conseils pratiques ou bien encore de simples
informations. Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de marche la moto.
Bei den mit einer umkreisten Bezugsnummer gekennzeichneten Bestandteilen handelt es sich um
das zu installierende Zubehör und die eventuell vorgesehenen Montagekomponenten. Die nicht
eingekreisten Nummern stehen für die Originalteile, die wieder verwendet werden müssen. Im Sin-
ne einer schnellen und rationellen Erfassung beim Lesen wurden Symbole verwendet, die auf Si-
tuationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist, oder die praktische
Empfehlungen bzw. einfache Informationen hervorheben. Alle Angaben wie „rechts” oder „links”
beziehen sich auf die Fahrtrichtung des Motorrads.
Attention / Achtung
La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut créer une situation dange-
reuse et provoquer de graves lésions personnelles voire la mort. / Eine Nichtbeachtung der hier
wiedergegebenen Anweisungen kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzun-
gen und auch zum Tod führen.
Important / Wichtig
Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses composants si les instructions
reportées ci-dessous ne sont pas suivies. / Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier
wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am Fahrzeug und/oder seiner Kom-
ponenten besteht.
Remarques / Hinweis
Fournit des informations utiles sur l'opération en cours. / Übermittelt nützliche Informatio-
nen zum betreffenden Arbeitseingriff.
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295 Page - Seite 1/9
New Monster
Kit antivol / Kit Diebstahlsicherung - 96767609B
Kit télécommande antivol / Kit Fernbedienung für Diebstahlsicherung - 96768909B
1 Boîtier électronique alarme
2 Câblage antivol
3 Télécommande antivol
4 Vis de fixation boîtier électronique
5 Écrou de fixation boîtier électronique
6 Cache réservoir porte-LED
1 Steuergerät für Alarmsignale
2 Verkabelung für Diebstahlsicherung
3 Fernbedienung für Diebstahlsicherung
4 Befestigungsschraube für Steuergerät
5 Befestigungsmutter für Steuergerät
6 Tankabdeckung LED-Halterung
3
6
2
5
4
1

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295Page - Seite 2/9
Hinweis
Vor Beginn der Arbeitseingriffe die
Warnhinweise auf der ersten Seite auf-
merksam durchlesen.
Abnahme der Original-Teile
Demontieren Sie die folgenden Bauteile
gemäß den in dem Werkstatthandbuch
Ihres Motorrads enthaltenen Anweisungen:
- Sitzbank und Staufach (Abs. E 3).
- Tankverkleidungen (Abs. E 2).
- Kraftstofftank (Abs. L 2) soweit, dass Sie
den negativen Pol der Batterie erreichen.
Montage der Kit-Komponenten
Achtung
Den Vorgang bei abgeschaltetem
Motor durchführen. Das Motorrad
ausreichend mit einem Hilfsständer
abstützen.
Wichtig
Vor der Montage überprüfen, dass
alle Komponenten sich in einem sauberen
und einwandfreien Zustand befinden. Alle
erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen
treffen, um eine Beschädigung der
Bereiche zu vermeiden, in denen man tätigt
wird.
Die Stecker (2A) und (2B) der
Kabelverbindung (2) mit dem Steuergerät
(1) verbinden.
Die Dichtung (2C) der Kabelverbindung (2)
ordnungsgemäß auf dem Steuergerät (1)
anordnen.
Das Steuergerät (1) im Inneren des Original-
Staufachs (B) zentrieren und mit Hilfe einer
Ahle von der Innenseite Markierungen für
die Öffnungen zur Befestigung des
Steuergeräts vornehmen, sodass an dem
Staufach Kerben erkennbar sind.
Das Original-Staufach (B) an den Kerben mit
Hilfe eines 4,5 mm Bohrers aufbohren.
Das Staufach von eventuellen Kunststoff-
Rückständen befreien und die Bohrungen
entgraten.
Das Steuergerät (1) im Inneren des Original-
Staufachs (B) erneut anordnen, die
Schrauben (4) einstecken und die Muttern
(5) aufsetzen. Die Schrauben festziehen.
1
2A
2
2B
2C
B
1
B
B
1
5
B
4
Remarques
Avant de commencer l’opération, lire
attentivement les avertissements reportés
sur la première page.
Dépose composants d'origine
En vous référant au manuel d'atelier de la
moto en votre possession, effectuer les
déposes suivantes :
- Selle et porte-objets (Sect. E 3).
- Carénage réservoir (Sect. E 2).
- Réservoir à essence (Sect. L 2) pour le
soulever juste ce qu'il faut pour rejoindre
le pôle négatif de la batterie.
Pose composants kit
Attention
Effectuer l'opération avec le moteur
arrêté. Soutenir de façon adéquate le
motocycle, en utilisant une béquille
auxiliaire.
Important
Vérifier, avant la pose, que tous les
composants sont propres et en parfait état.
Adopter toutes les précautions nécessaires
pour éviter d'endommager la surface exter-
ne des composants où on opère.
Brancher les fiches (2A) et (2B) du câblage
(2) sur le boîtier électronique (1).
Positionner le joint (2C) du câblage (2) dans
son logement sur le boîtier électronique (1).
Centrer le boîtier électronique (1) à
l'intérieur du porte-objets d'origine (B) et
marquer des repères avec un poinçon
depuis l'intérieur des fentes de fixation du
boîtier électronique en effectuant des
encoches sur le porte-objets.
Percer en correspondance des encoches
sur le porte-objets d'origine (B) avec un
foret ayant un diamètre de 4,5 mm.
Nettoyer le porte-objets des résidus
éventuels de matière plastique et ébavurer
les trous réalisés.
Repositionner le boîtier électronique (1) à
l'intérieur du porte-objets d'origine (B),
introduire les vis (4) dans les trous et visser
les écrous (5) sur les vis. Garder les écrous
en place et serrer les vis.

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295 Page - Seite 3/9
Das Staufach (B) mit dem Steuergerät (1)
wieder an dem Motorrad anbringen (siehe
Abs. E 3 der Anleitung. Die Verkabelung der
Diebstahlsicherung (2) durch die Öffnung
(C) des Staufachs hindurch ziehen und in
Übereinstimmung mit dem
Hauptkabelbaum des Motorrads nach vorne
verlegen.
Die Buchse (D) von dem Stecker (E) des
Zündschalters trennen. Den Stecker (2A)
der Verkabelung der Diebstahlsicherung in
die Buchse (D) des Motorkabelbaums und
den Stecker (E) in die Buchse (2B)
einführen.
Die Original-Befestigungsschraube (F) des
negativen Batteriepols lösen. Die Öse (2C)
der Verkabelung der Diebstahlsicherung an
dem negativen Batteriepol anbringen und
durch erneutes Anziehen der Schraube (F)
befestigen.
Den Kraftstofftank wieder montieren (siehe
Abs. L 2).
Die Tankabdeckung LED-Halterung (6) an
dem Tankdeckel ausrichten und die LED
(2D) der Verkabelung der
Diebstahlsicherung in die entsprechende
Halterung an der Abdeckung einführen.
Die Original-Tankverkleidungen und die
Tankabdeckung LED-Halterung (6) wie in
Abs. E 2 der Anleitung wieder montieren.
Wichtig
Im Lieferumfang des Kits
Diebstahlsicherung sind 2
Fernbedienungen (7) enthalten;
Das System der Diebstahlsicherung kann
maximal auf 8 Fernbedienungen gleichzeitig
programmiert werden.
Zum Ersetzen verloren gegangener bzw.
zur Implementierung von maximal 8
Fernbedienungen ist das Kit
Fernbedienung, Art.-Nr. 96768909B, sowie
das Anlernen der Diebstahlsicherung
erforderlich; hierfür sind die im Kapitel
„Verifizierungen“, Abschnitt „Neue
Fernbedienungen programmieren",
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
B
1
2
C
2A
D
2B
E
2C
F
2D
6
7
A
Remonter le porte-objets (B) avec le boîtier
électronique (1) sur la moto comme indiqué
dans le manuel à la Sect. E 3. Faire passer
le câblage antivol (2) à travers la fente (C) du
porte-objets et le faire continuer en
correspondance du câblage principal de la
moto vers l'avant.
Débrancher la prise (D) de la fiche (E) de
connexion du barillet de contact. Introduire
la fiche (2A) du câblage antivol dans la prise
(D) du câblage de la moto et la fiche (E) dans
la prise (2B).
Desserrer la vis d'origine (F) de fixation du
pôle négatif de la batterie. Positionner
l'œillet (2C) du câblage antivol en
correspondance du pôle négatif et le fixer
en vissant à nouveau et en serrant la vis (F).
Remonter le réservoir à essence comme
indiqué à la Sect. L 2.
Positionner le cache réservoir porte-LED (6)
en correspondance du bouchon du réservoir
à essence et introduire dans le support LED
du cache l'ampoule-LED (2D) du câblage
antivol.
Remonter les carénages d'origine du
réservoir et le cache porte-LED du réservoir
(6) comme indiqué à la Sect. E 2.
Important
2 télécommandes (7) sont fournies de
dotation avec le kit antivol ;
La capacité maximum de gestion du
système antivol est de 8 télécommandes.
Pour le remplacement des télécommandes
égarées ou l'implémentation jusqu'à une
quantité maximale de 8, il est possible de
demander le kit télécommande réf.
96768909B et procéder à la reconnaissance
de la part du système antivol en effectuant
les opérations indiquées dans les
« Vérifications » au sous-paragraphe
« Mémorisation nouvelles
radiocommandes ».

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295Page - Seite 4/9
Verifizierungen
Drücken Sie die Taste (A) der
Fernbedienung (7), um die
Diebstahlsicherung zu aktivieren, und
vergewissern Sie sich, dass das System in
Betrieb ist. Sollte das System nicht in
Betrieb gehen, sind sämtliche elektrische
Verbindungen des Systems zu überprüfen.
Stellen Sie sicher, dass die jeweiligen
Verbindungen ordnungsgemäß
durchgeführt wurden. Nach erfolgreicher
Funktionsprüfung des Systems ist die
Verkabelung der Diebstahlsicherung mit
Hilfe der Original-Kabelbinder des
Motorkabelbaums bzw. mit
handelsüblichen Kabelbindern aus
Kunststoff, wo immer keine Original-
Kabelbinder vorhanden sind, am Rahmen zu
befestigen.
Die Sitzbank wieder montieren (siehe Abs. E
3 der Anleitung).
Gebrauchsanweisung der
Diebstahlsicherung
Einschaltung des Alarmsystems
Nach Drücken der „Taste A" der
Fernbedienung wird die Einschaltung der
Diebstahlsicherung von den folgenden
Merkmalen bestätigt:
- 3 akustische Signale (Piepton)
- Dreimaliges Aufleuchten der Standlichter.
- Einschaltung der LED auf der
Tankabdeckung.
- Aktivierung der elektrischen
Motorsperre.
Ausschaltung des Alarmsystems
Nach Drücken der „Taste A" der
Fernbedienung wird die Ausschaltung der
Diebstahlsicherung von den folgenden
Merkmalen bestätigt:
- Ein akustisches Signal (Piepton)
- Einmaliges, langes Aufleuchten der
Standlichter.
- Abschaltung der LED auf der
Tankabdeckung.
- Deaktivierung der elektrischen
Motorsperre.
- Anzeige eventuell ausgelöstem Alarm
(Standlichter und Piepton).
Achtung
Aus Sicherheitsgründen kann die
Diebstahlsicherung nicht aktiviert werden,
wenn sich der Zündschlüssel in der Position
„ON" befindet.
Alarmbereitschaft
Nach erfolgter Aktivierung (LED ständig an)
ist das System bereit, jeden
Diebstahlversuch anzuzeigen. Die
Alarmbereitschaft wird von der LED auf der
Tankabdeckung signalisiert.
A B
7
Vérifications
Appuyer sur le bouton (A), de la
télécommande (7), d'activation de l'antivol
et s'assurer que le système entre en
fonction. Au cas où le système n'entrerait
pas en fonction, contrôler toutes les
connexions électriques indiquées et
s'assurer qu'elles ont été effectuées
correctement.
Lorsque la fonctionnalité du système a été
constatée, procéder à la fixation du câblage
antivol au cadre en utilisant les colliers
d'origine de fixation du câblage de la moto ou
bien des colliers en plastique disponibles
dans le commerce si celles d'origine ne sont
pas prévues.
Remonter la selle comme indiqué à la Sect.
E 3.
Instructions de fonctionnement
du système antivol
Activation du système d'alarme
Appuyer sur la « touche A » de la
radiocommande, l'activation sera confirmée
par :
- 3 signaux acoustiques (bips)
- 3 clignotements des feux de position.
- Allumage des LED sur le cache du
réservoir.
- Activation du blocage électrique du
moteur.
Désactivation du système d'alarme
Appuyer sur la « touche A » de la
radiocommande, la désactivation sera
confirmée par :
- Un signal acoustique (bip)
- 1 clignotement long des feux de position.
- Extinction des LED sur le cache du
réservoir.
- Désactivation du blocage électrique du
moteur.
- Signalisation éventuelle d'alarme
intervenue (feux de position et bip).
Attention
Pour des raisons de sécurité vous ne
pourrez pas activer l'alarme avec la clé
d'allumage sur « ON ».
État d'alerte
Lorsque la phase d'activation est terminée
(LED fixe), le boîtier électronique est prêt à
signaler toute tentative de vol. L'état
d'alerte est signalé par le clignotement de la
LED installée sur le cache du réservoir.

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295 Page - Seite 5/9
Deaktivierung der Sirene
Die Sirene kann durch Drücken der „Taste
B" der Fernbedienung innerhalb von 5
Sekunden nach dem Einschalten des
Systems (LED ständig an) deaktiviert
werden. Die Deaktivierung der Sirene wird
von zwei akustischen Signalen bestätigt.
In diesem Zustand werden
Diebstahlversuche ausschließlich durch das
Aufleuchten der Standlichter angezeigt.
Achtung
Mit Einschalten des Cockpits des
Fahrzeugs bzw. bei erneutem Drücken der
„Taste B" der Fernbedienung (Panik-Alarm)
wird die Sirene wieder aktiviert.
Alarm
Registriert das System einen
Diebstahlversuch, einen Stoß oder das
Anschalten des Cockpits, so gibt es über
eine Dauer von 30 Sekunden optisch-
akustische Signale (Aufleuchten der
Standlichter und Sirene) ab.
Mit Drücken der „Taste B" der
Fernbedienung werden die Alarmsignale
unterbrochen, ohne dabei die
Diebstahlsicherung zu deaktivieren.
Mit Drücken der „Taste A" der
Fernbedienung werden die Alarmsignale
unterbrochen und die Diebstahlsicherung
deaktiviert.
Beschränkung der akustischen
Signale bei aufeinander
folgenden Auslösungen
Registrieren die Sensoren der
Diebstahlsicherung in Alarmbereitschaft
dreimal aufeinander folgende
Alarmauslösungen, wird bei der vierten
Alarmauslösung die Sirene deaktiviert,
sodass der Alarm ausschließlich durch das
Aufblinken der Standlichter angezeigt wird.
Trotzdem bleibt die elektrische Motorsperre
aktiviert.
Achtung
Mit Einschalten des Cockpits des
Fahrzeugs bzw. bei erneutem Drücken der
„Taste B" der Fernbedienung (Panik-Alarm)
wird die Sirene wieder aktiviert.
Panik-Alarm
Mit Drücken „Taste B" der Fernbedienung 5
Sekunden nach dem Einschalten des
Systems (LED leuchtet), wird ein 4
Sekunden andauernder Alarmzyklus
aktiviert. Dieser Alarmzyklus kann durch
erneutes Drücken der „Taste B"
unterbrochen werden.
A B
Exclusion sirène
Pendant les 5 premières secondes
d'activation (LED fixe) en appuyant sur la
« touche B » de la radiocommande, il est
possible d'exclure le fonctionnement de la
sirène. Deux signaux acoustiques
indiqueront que le son de la sirène a été
exclu.
Dans ce cas, le boîtier électronique
signalera l'effraction seulement par le
clignotement des feux de position.
Attention
Si l'on allume le tableau de bord du
véhicule ou si l'on appuie sur la « touche B »
de la radiocommande (alarme panique), le
son de la sirène est rétabli.
Alarme
En cas d'effraction, de choc, d'allumage du
tableau de bord, le système intervient avec
une signalisation optique-acoustique
(clignotement des feux de position et son
de la sirène) pendant 30 secondes.
Pour interrompre la signalisation sans
désactiver l'alarme, appuyer sur la « touche
B » de la radiocommande.
Pour interrompre la signalisation sans
désactiver le système, appuyer sur la
« touche A » de la radiocommande.
Limitation sonore pour alarmes
consécutives
Si pendant l'état d'alerte les capteurs de
l'alarme détectent pour 3 fois consécutives
une cause d'alarme, à la quatrième cause
d'alarme le boîtier électronique exclura la
sirène en signalant l'alarme seulement par
le clignotement des feux de position.
Pendant cette phase le blocage électrique
du moteur reste quand même actif.
Attention
Si l'on allume le tableau de bord du
véhicule ou si l'on appuie sur la « touche B »
de la radiocommande (alarme panique), le
son de la sirène est rétabli.
Alarme panique
Après 5 secondes de l'activation (LED
clignotante), appuyer sur la « touche B » de
la radiocommande, le boîtier électronique
effectuera un cycle d'alarme de la durée de
4 secondes. Pour interrompre le cycle
d'alarme, appuyer de nouveau sur la
« touche B ».

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295Page - Seite 6/9
Einstellung des Stoßsensors
Der Stoßsensor ist werksseitig bereits
dahingehend eingestellt, dass er einen
vernünftigen Kompromiss zwischen
Alarmsensibilität und Fehlalarm-Prävention
bietet. Sollte es dennoch erforderlich sein,
die Sensibilität zu ändern, ist der
nachfolgend beschriebene Vorgang bei
abgeschalteter Diebstahlsicherung
durchzuführen:
- Den Zündschlüssel in die Position ON
bringen.
- Durch Drücken der „Taste A" innerhalb von
5 Sekunden wird die Sensibilität erhöht.
Eine Reihe an Pieptönen in aufsteigender
Tonlage signalisiert die Erhöhung der
Sensibilität des Sensors.
Die Wiedergabe des Tons in
höchstmöglicher Tonlage weist auf das
Erreichen der MAXIMALEN Sensibilität des
Sensors hin;
- mit Hilfe der „Taste B" wird die Sensibilität
gesenkt.
Eine Reihe an Pieptönen in absteigender
Tonlage signalisiert die Senkung der
Sensibilität des Sensors.
Die Verringerung der Sensibilität endet in der
Deaktivierung des Sensors, die von 3
aufeinander folgenden Pieptönen angezeigt
wird.
Im Zuge der Einstellung der Sensibilität kann
diese durch das Anstoßen des Fahrzeugs
geprüft werden.
Abgeschlossen wird die Einstellung mit der
Drehung des Zündschlüssels in die Position
OFF bzw. 6 Sekunden nach dem letzten
Tastendruck auf der Fernbedienung.
Bei mangelnder Energieversorgung behält
das Steuergerät die werksseitig eingestellte
Sensibilität bei.
Alarmspeicher
Registriert das Steuergerät eine oder
mehrere Alarmauslösung/-en, so wird/
werden diese bei Deaktivierung des
Systems durch zusätzliches Aufleuchten
der Standlichter und einer Anzahl von
„Pieptönen", die der Anzahl der registrierten
Alarme (max. 7) entspricht , angezeigt.
Integrierte Stromversorgung
Die Diebstahlsicherung ist mit
Pufferbatterien ausgestattet, die die
Funktion des Systems selbst dann
gewährleisten, wenn die Verbindung
zwischen der Batterie und der elektrischen
Anlage des Fahrzeugs unterbrochen wird.
Fernbedienungen
Die Fernbedienungen werden mit
herkömmlichen, handelsüblichen Alkali-
Batterie betrieben. Sollte eine
Fernbedienung über einen längeren
Zeitraum nicht benutzt werden, so ist deren
internen Batterie zu entnehmen, um
A B
Réglage capteur de choc
Le capteur de choc est déjà pré-calibré
auprès de nos laboratoires, de sorte à avoir
un bon compromis entre la sensibilité
d'alarme et la prévention de fausses
alarmes. Au cas où il serait nécessaire de
modifier la sensibilité, avec le système
antivol désactivé, exécuter cette
procédure :
- Tourner la clé sur ON.
- Dans les 5 premières secondes appuyer
sur la « touche A » pour augmenter la
sensibilité.
Une série de bips en tonalité croissante
indique l'augmentation de la sensibilité du
capteur.
La répétition du son plus aigu indique que la
sensibilité MAXIMALE du capteur a été
atteinte
- ou bien sur la « touche B » pour diminuer
la sensibilité.
Une série de bips en tonalité décroissante
indique la diminution de la sensibilité du
capteur.
La réduction de sensibilité termine avec
l'exclusion du capteur signalée par 3 bips
consécutifs.
Pendant la phase de réglage, il est possible
de tester la sensibilité du capteur en
donnant des coups au véhicule.
La phase de réglage termine en tournant la
clé du véhicule sur OFF ou bien après 6
secondes de la dernière pression sur les
touches de la radiocommande.
En cas de coupure d'alimentation, le boîtier
électronique rétablit la sensibilité réglée à
l'usine.
Mémoire d'alarme
Si le boîtier électronique enregistre une ou
plusieurs causes d'alarme, elles sont
signalées à la désactivation par un
clignotement ultérieur des feux de position
et par un nombre de « bips » égal aux
alarmes intervenues (maxi 7 signalisations).
Auto-alimentation
Le système antivol est équipé de batteries
tampon qui en garantissent le
fonctionnement même si le câble qui
raccorde la batterie au circuit électrique du
véhicule est coupé.
Télécommandes
Les télécommandes sont alimentées par
des batteries alcalines que l'on peut
facilement trouver dans le commerce. Si
une télécommande ne devait pas être
utilisée pendant longtemps, la batterie
interne devra être enlevée pour prévenir
des dommages qui pourraient être causés
par la sortie de l'acide contenu à l'intérieur
de la batterie même. En outre, les
télécommandes ne devront pas être

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295 Page - Seite 7/9
Beschädigungen der Fernbedienung durch
den Austritt von Säure aus der Batterie zu
verhindern. Des Weiteren sollten die
Fernbedienungen keinen übermäßig
starken Stößen und Einwirkungen
sämtlicher Art von Flüssigkeiten ausgesetzt
werden. Die fortschreitende Abnahme der
Übertragungsleistung weist auf die
Entladung der Batterie der Fernbedienung
hin. Das baldige Austauschen der Batterie
verhindert, dass Sie sich plötzlich mit einer
unbrauchbaren Fernbedienung bei
aktivierter Diebstahlsicherung finden.
Batterie der Fernbedienung
austauschen
Zum Austauschen der Batterie ist die
Fernbedienung zu öffnen (siehe Abbildung);
hierfür ist ein Schraubenzieher als Hebel an
dem Schlitz anzusetzen.
Die entladene Batterie durch eine neue
Batterie CR2032 ersetzen; beim Einsetzen
der neuen Batterie die Polung beachten.
Achtung
Vor der Entsorgung der nicht mehr
verwendeten Fernbedienungen sind die
jeweiligen Batterien zu entfernen; die
Entsorgung ist gemäß den vor Ort
geltenden Bestimmungen durchzuführen.
Die Batterie ordnungsgemäß entsorgen.
Neue Fernbedienungen
programmieren
Dieser Vorgang erlaubt es, neue
Fernbedienungen bzw. Funkalarme (max. 8)
mit dem Steuergerät zu koppeln.
1 Geben Sie bei abgeschaltetem System
(LED aus) die "GEHEIMNUMMER ZUR
ENTSPERRUNG" über den
Zündschlüssel des Fahrzeugs ein (siehe
folgender Abschnitt).
2 Am Ende des Vorgangs werden die
Standlichter rasch aufleuchten.
3 Mit Hilfe des Zündschlüssels die Ziffer
„3" eingeben (das Cockpit des
Motorrads dreimal hintereinander ein-
und ausschalten).
4 Die LED wird 10 Sekunden lang ständig
leuchten, um die Aktivierung des
Vorgangs zu bestätigen.
5 Durch Drücken der „Taste A" innerhalb
dieses Zeitraums (LED an) wird die
neue Fernbedienung gekoppelt bzw.
der Funkalarm angeregt. Ein
akustisches Signal und das Erlöschen
der LED des Alarmsystems
signalisieren die erfolgte Kopplung.
A
sujettes à des chocs violents et ne devront
pas subir d'immersions dans tout type de
liquide. Une diminution progressive de la
capacité de transmission indique que la
batterie de la télécommande est en train de
se décharger. Remplacer la batterie le plus
tôt possible pour éviter de se retrouver avec
l'alarme activée et la télécommande
inutilisable.
Remplacement des batteries de
la radiocommande
Pour remplacer la batterie de la
radiocommande, il faut l'ouvrir comme
indiqué dans la figure, en faisant levier avec
un tournevis dans la fissure.
Remplacer la batterie déchargée par une
batterie CR2032 neuve en respectant la
polarité.
Attention
Avant de jeter les télécommandes qui
ne sont plus utilisées, enlever la batterie et
l'éliminer selon les réglementations en
vigueur. Ne pas disperser la batterie dans
l'environnement.
Mémorisation de nouvelles
radiocommandes
La procédure permet d'accoupler de
nouvelles radiocommandes ou télé alarmes
au boîtier électronique (maxi 8).
1 Avec le système désactivé (LED
éteinte), saisir le « CODE SECRET DE
DÉBLOCAGE » en utilisant la clé du
véhicule, voir le paragraphe suivant.
2 Lorsque l'opération est terminée, les
feux de position du véhicule clignotent
rapidement.
3 Saisir avec la clé d'allumage le chiffre
« 3 » (Allumer et éteindre 3 fois le
tableau de bord de la moto en
séquence).
4 La LED s'allume fixement pendant 10
secondes, ce qui confirme que la
procédure a commencé.
5 Pendant ce délai (LED allumée) appuyer
sur la « touche A » de la nouvelle
radiocommande à accoupler à l'alarme
ou exciter la télé alarme. Un signal
acoustique et l'extinction de la LED de
l'alarme signalent que la mémorisation
est terminée.

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295Page - Seite 8/9
Gebrauch der Geheimnummer
zur Entsperrung
Die Geheimnummer wird zur Deaktivierung
des Systems benötigt, wenn sämtliche
Fernbedienungen nicht funktionieren bzw.
unauffindbar sind und das System
eingeschaltet ist.
Die Geheimnummer ist stets eine
dreistellige Zahl (Werkeinstellung: 1-2-3)
und wird bei eingeschaltetem System mit
Hilfe des Zündschlüssels des Fahrzeugs
eingegeben. Hierfür ist vorzugehen wie
folgt:
1 Das Cockpit des Fahrzeugs so oft ein-
und ausschalten, bis der Wert der
ersten Ziffer erreicht ist (d.h. einmal bei
der werksseitig eingestellten Nummer).
Während der Eingabe der Geheimnummer
leuchtet die LED auf der Tankabdeckung
und die Sirene ertönt.
Warten Sie das Erlöschen der LED ab.
2 Das Cockpit des Fahrzeugs so oft ein-
und ausschalten, bis der Wert der
zweiten Ziffer erreicht ist (d.h. zweimal
bei der werksseitig eingestellten
Nummer).
3 Warten Sie das Erlöschen der LED ab.
4 Das Cockpit des Fahrzeugs so oft ein-
und ausschalten, bis der Wert der
dritten Ziffer erreicht ist (d.h. dreimal
bei der werksseitig eingestellten
Nummer).
War der Vorgang erfolgreich, so ist das
System nach der Eingabe der dritten Ziffer
deaktiviert.
Die Geheimnummer zur
Entsperrung ändern
Dieser Vorgang erlaubt Ihnen die
Personalisierung der Geheimnummer zur
Entsperrung:
- Geben Sie die Geheimnummer wie im
vorangegangenen Abschnitt beschrieben
mit Hilfe des Zündschlüssels ein.
- Warten Sie das viermalige Aufleuchten
der Standlichter ab, die Ihnen die
Richtigkeit der bisherigen
Geheimnummer bestätigen.
- Das Cockpit des Fahrzeugs so oft ein-
und ausschalten, bis der Wert der ersten
Ziffer, die Sie einstellen möchten, erreicht
ist. Während der Eingabe der
Geheimnummer leuchtet die LED im
Cockpit.
- Warten Sie das Erlöschen der LED im
Cockpit ab.
- Das Cockpit des Fahrzeugs so oft ein-
und ausschalten, bis der Wert der
zweiten Ziffer, die Sie einstellen
möchten, erreicht ist.
- Warten Sie das Erlöschen der LED im
Cockpit ab.
- Das Cockpit des Fahrzeugs so oft ein-
und ausschalten, bis der Wert der dritten
Ziffer, die Sie einstellen möchten, erreicht
Utilisation du code secret de
déblocage
Il doit être utilisé pour désactiver le système
quand les radiocommandes ne fonctionnent
pas ou elles ont été égarées et le boîtier
électronique est resté inséré.
Le code est toujours un numéro de 3
chiffres (le code d'usine est : 1-2-3) et on
peut le saisir, avec le boîtier inséré, à l'aide
de la clé d'allumage du véhicule en
effectuant cette procédure avec l'alarme
activée :
1 Allumer et éteindre le tableau de bord
du véhicule autant de fois que
représenté par la valeur du premier
chiffre (1 fois en cas de code d'usine)
Pendant la composition du code secret, la
LED sur le cache du réservoir reste allumée
et la sirène sonne.
Attendre que la LED s'éteigne.
2 Allumer et éteindre le tableau de bord
du véhicule autant de fois que
représenté par la valeur du deuxième
chiffre (2 fois en cas de code d'usine)
3 Attendre que la LED s'éteigne.
4 Allumer et éteindre le tableau de bord
du véhicule autant de fois que
représenté par la valeur du troisième
chiffre (3 fois en cas de code d'usine)
Si l'opération est correcte, après le
troisième chiffre le système se désactive.
Changement du code secret de
déblocage
Cette opération permet de personnaliser le
code secret de déblocage par rapport à celui
d'usine (1-2-3), pour cela il faut suivre cette
procédure :
- À l'aide de la clé du tableau de bord,
saisir le code secret de la façon décrite
dans le paragraphe précédent.
- Attendre 4 clignotements des feux de
position qui confirment que le vieux code
de déblocage est correct.
- Allumer et éteindre le tableau de bord du
véhicule autant de fois que représenté
par la valeur du premier chiffre que l'on
veut modifier. Pendant la composition du
code secret, la LED sur le tableau de
bord reste allumée.
- Attendre que la LED sur le tableau de
bord s'éteigne.
- Allumer et éteindre le tableau de bord du
véhicule autant de fois que représenté
par la valeur du deuxième chiffre que l'on
veut modifier.
- Attendre que la LED sur le tableau de
bord s'éteigne.
- Allumer et éteindre le tableau de bord du
véhicule autant de fois que représenté
par la valeur du troisième chiffre que l'on
veut modifier. Si l'opération a été
effectuée correctement, après le
troisième chiffre l'alarme émettra une
série de « bips » et fera clignoter la LED

Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 295 Page - Seite 9/9
ist. War der Vorgang erfolgreich, gibt das
Alarmsystem nach der dritten Ziffer eine
Reihe an „Pieptönen" aus und lässt die
LED aufleuchten, um die Speicherung
der neuen Geheimnummer zu
bestätigen. Die bisherige
Geheimnummer wurde nun erfolgreich
von der neuen Geheimnummer abgelöst.
War der Vorgang jedoch nicht erfolgreich,
gibt das Alarmsystem einen einzigen
„Piepton" aus und die Geheimnummer
bleibt unverändert.
Tragen Sie hier Ihre neue Geheimnummer
ein:
Pflege des Alarmsystems
Fahrzeugwäsche
Vor der Reinigung des Fahrzeugs mit
Hochdruckgeräten (Hochdruckreiniger o.ä.)
sind entsprechende Vorkehrungen zum
Schutz des Alarmsystems zu treffen.
Sollten Sie nicht sicher sein, wie Sie das
Alarmsystem ausreichend schützen
können, oder ist die Reinigung in allen
Bereichen des Fahrzeugs erforderlich, ist
das Alarmsystem vorsichtshalber zu
entfernen. Bei Wassereintritt durch den
Gebrauch eines Hochdruckreinigers erlischt
die Garantie.
Allgemeine Wartung
Sämtliche Instandsetzungsarbeiten mit
Bezug auf das Alarmsystem sind von
Fachpersonal durchführen zu lassen. Nicht
von Fachpersonal durchgeführte Eingriffe
am Alarmsystem können die
Zuverlässigkeit des Systems und die
Sicherheit des Fahrzeugs beeinträchtigen.
DIE NEUE GEHEIMNUMMER ZUR
ENTSPERRUNG IST
pour confirmer que le nouveau code de
déblocage a été mémorisé et a remplacé
le précédent. Si la procédure n'est pas
correcte, l'alarme émettra un « bip » et le
code de déblocage ne résultera pas
changé.
Noter dans cet espace le nouveau code de
déblocage :
Entretien alarme
Lavage du véhicule
Au cas où le véhicule serait lavé avec un
dispositif à haute pression (nettoyeur à jet
d'eau ou semblables), il faut protéger
l'alarme avant de commencer le lavage. Si
l'on n'est pas sûr de protéger l'alarme de
façon appropriée ou si le lavage doit être
effectué dans toutes les parties du
véhicule, l'alarme devra être démontée de
son logement. Au cas où il y aurait des
infiltrations d'eau causées par l'utilisation
du nettoyeur à jet d'eau, la garantie sera
invalidée
Entretien général
Toutes les opérations de réparation de
l'alarme doivent être effectuées par du
personnel spécialisé. Les altérations de
l'alarme de la part de personnel non
autorisé peuvent compromettre la fiabilité
du dispositif et la sécurité en ordre de
marche du véhicule.
LE NOUVEAU CODE DE DEBLOCAGE EST

Modelos de referência: / Reference Ducati Motorcycles:
Os particulares com referência evidenciados por um círculo representam o acessório a instalar e
os eventuais componentes de montagem.
Aqueles que não estiverem evidenciados por um círculo, referem-se aos componentes originais
que devem ser reutilizados.
Para uma leitura rápida e correta, foram usados símbolos que evidenciam situações de máxima
atenção, conselhos práticos ou simples informações.
Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de marcha da moto.
Part nos. that are circled represent the accessory to be installed and possible relevant fittings.
Part nos. that are not circled refer to original parts to be re-used.
For easy and rational reading, this document uses graphic symbols for
highlighting situations in which maximum care is required, practical advice or simple information.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel.
Atenção / Warning
O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma situação de perigo e causar
graves lesões pessois e até mesmo a morte. / Failure to follow these instructions might give raise
to a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death.
Importante / Caution
Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus componentes se as
instruções mostradas não forem executadas. / Failure to follow these instructions might cause
damages to the vehicle and/or its components.
Notas / Note
Fornece informações úteis sobre a operação em curso. / Useful information on the
procedure being described.
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 295 Pág. - Page 1/9
New Monster
Kit anti-roubo / Anti-theft security kit - 96767609B
Kit telecomando do dispositivo anti-roubo / Antitheft system remote control kit - 96768909B
1 Unidade eletrónica alarme
2 Cablagem do dispositivo anti-roubo
3 Telecomando do dispositivo anti-roubo
4 Parafuso de fixação da unidade
eletrónica
5 Porca de fixação da unidade eletrónica
6 Cobertura do depósito porta-led
1 Alarm control unit
2 Antitheft system wiring
3 Antitheft system remote control
4 Control unit retaining screw
5 Control unit retaining nut
6 LED-holder tank cover
3
6
2
5
4
1

Cód. ISTR / Cod. ISTR - 295Pag. - Page 2/9
Note
Read the instructions on the first
page carefully before proceeding.
Removing the original
components
Please refer to the workshop manual of the
bike you are working on, and remove the
following parts:
- Seat and glove compartment (Sect. E 3).
- Tank body panels (Sect. E 2).
- Fuel tank (Sect. L 2) and raise it as much
as necessary to reach battery negative
terminal.
Fitting the anti-theft security kit
Warning
The motorcycle engine shall be off
and the bike shall be supported adequately
by means of a service stand.
Caution
Before fitting, make sure that all the
components are clean and in perfect
conditions. Take all the appropriate
measures to avoid damage to any of the
bike’s surfaces.
Connect plugs (2A) and (2B) of wiring (2) to
control unit (1).
Set wiring (2) seal (2C) on control unit (1).
Fit control unit (1) at the centre, inside the
original glove compartment (B), and mark
on the inside with a punch control unit
fastening slots to create notches on glove
compartment.
Drill holes in correspondence of the notches
on original glove compartment (B) using a
4.5 mm drill.
Clean the glove compartment from any
plastic residues and remove any burr from
the holes you have just drilled.
Reposition the control unit (1) inside the
original glove compartment (B), start the
screws (4) and start nuts (5) on screws.
Hold nuts and tighten screws.
1
2A
2
2B
2C
B
1
B
B
1
5
B
4
Notas
Antes de iniciar a operação, leia
atentamente as advertências mostradas na
primeira página.
Desmontagem dos
componentes originais
Consultando o manual de oficina da moto
em sua posse, execute as seguintes
desmontagens:
- Assento e porta-objetos (Secção E 3).
- Carenagens do depósito (Secção E 2).
- Depósito de gasolina (Secção L 2) para
levantá-lo o quanto baste para alcançar o
polo negativo da bateria.
Montagem dos componentes do
kit
Attenzione
Eseguire l'operazione con motore
spento. Sostenere adeguatamente il
motociclo, utilizzando un cavalletto
ausiliario.
Importante
Verifique, antes da montagem, se
todos os componentes estão limpos e em
perfeito estado. Adote todas as precauções
necessárias para evitar danificar qualquer
peça com a qual deve trabalhar.
Ligue as fichas (2A) e (2B) da cablagem (2)
na unidade eletrónica (1).
Posicione a junta de vedação (2C) da
cablagem (2) na sede na unidade eletrónica
(1).
Centre a unidade eletrónica (1) dentro do
porta-objetos original (B) e marque com um
punção pelo interior dos olhais de fixação da
central eletrónica, criando marcas no porta-
objetos.
Fure em correspondência das marcas no
porta-objetos original (B) com broca de 4,5
mm de diâmetro.
Limpe o porta-objetos de eventuais
resíduos de plástico e rebarbe os furos
realizados.
Volte a posicionar a unidade eletrónica (1)
dentro do porta-objetos original (B),
introduza os parafusos (4) e atarraxe as
porcas (5) nos mesmos. Mantendo as
porcas, aperte os parafusos.
This manual suits for next models
1
Other Ducati Protection Device manuals