Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

1 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
MB-D (LE) B01
GasMultiBloc®
einstuge
Betriebsweise
GasMultiBloc®
single stage
mode
MultiBloc®gaz à
une allure
GasMultiBloc®
monostadio
Nennweiten
Nominal diameters
Diamètres nominaux
Diametri nominali
Rp ½ - Rp 1¼
MB-D (LE) B01
# 219 502

2 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité UE
Dichiarazione di
conformità UE
Produkt / Product
Produit / Prodotto MB-D (LE) B01 GasMultiBloc® einstuge Betriebsweise
GasMultiBloc®single stage mode
MultiBloc®gaz à une allure
GasMultiBloc®monostadio
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
bescheinigt hiermit, dass die
in dieser Übersicht genannten
Produkte einer EU-Baumuster-
prüfung (Baumuster) unterzo-
gen wurden und die wesentlichen
Sicherheitsanforderungen der:
• EU-Gasgeräteverordnung
(EU) 2016/426
• EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68/EU
• EMV-Richtlinie 2014/30/EU
• Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU
in der gültigen Fassung erfüllen.
Alle nach Druckgeräterichtlinie
zugelassenen Komponenten sind
Ausrüstungsteile mit Sicherheits-
funktion.
Bei einer von uns nicht freige-
gebenen Änderung des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Der oben beschriebene Gegen-
stand der Erklärung entspricht
den einschlägigen Harmoni-
sierungsrechtsvorschriften der
Union.
Die alleinige Verantwortung für
die Ausstellung dieser Konformi-
tätserklärung trägt der Hersteller.
certies herewith that the products
named in this overview were sub-
jected to an EU-Type Examina-
tion (production type) and meet
the essential safety requirements:
• EU-Gas Appliances Regula-
tion (EU) 2016/426
• EU-Pressure Equipment
Directive "2014/68/EU"
• EMC Directive "2014/30/EU"
• Low-Voltage Directive
"2014/35/EU"
as amended.
All of the components certied ac-
cording to the Pressure Equipment
Directive are equipment parts with
safety function.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us this
declaration loses its validity.
The object of the declaration
described above conforms with
the relevant Union harmonisation
legislation.
This declaration of conformity is
issued under the sole responsibil-
ity of the manufacturer.
certie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen UE de type (type de
fabrication) et qu'il est conforme
aux exigences en matières de
sécurité des dernières versions
en vigueur de :
• Règlement européen sur
les appareils brûlant des
combustibles gazeux
(UE) 2016/426
• Directive européenne
relative aux appareils sous
pression 2014/68/UE
• Directive CEM 2014/30/UE
• Directive basse tension
2014/35/UE
Tous les composants homolo-
gués conformément à la directive
sur les dispositifs sous pression
sont des éléments d'équipement
à fonction de sécurité.
Ce communiqué n'est plus
valable si nous eectuons une
modication libre de l'appareil.
L'objet décrit ci-dessus de la pré-
sente déclaration correspond aux
prescriptions légales applicables en
matière d'harmonisation de l'Union.
Le fabricant porte l'entière res-
ponsabilité pour l'établissement
de la présente déclaration de
conformité.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panorami-
ca sono stati sottoposti a una pro-
va di esame UE del tipo (tipo di
produzione) e che i requisiti di
sicurezza essenziali:
• Regolamento UE sugli appa-
recchi a gas (UE) 2016/426
• Direttiva UE sulle attrezza-
ture a pressione 2014/68/UE
• Direttiva EMC 2014/30/UE
• Direttiva sulla bassa
tensione 2014/35/UE
sono soddisfatti nella versione valida.
Tutti i componenti approvati se-
condo la direttiva sulle apparec-
chiature a pressione sono parti di
apparecchiature con funzione di
sicurezza.
In caso di modica dell'appa-
recchio non ammessa, questa
dichiarazione perde di validità.
L'oggetto della dichiarazione di
cui sopra descritta è conforme
alla pertinente normativa di armo-
nizzazione dell'Unione.
La presente dichiarazione di
conformità è rilasciata sotto la
responsabilità esclusiva del
fabbricante.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster)
Specied requirements of the EU-TypeExamination(productiontype)
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication)
Criteridiprovadell'omologazione esame UE del tipo (tipo di produzione)
EN 126
ISO 23551-8
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation
Validité / certicat
Durata della validità / Attestazione
2024-07-14
CE0036
2028-04-09
CE-0123CT1012
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Germany
Notied Body number: 0036
(EU) 2016/426
TÜVSÜDProductService GmbH
Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München, Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Conformity process adopted: Module B+D
Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2022-08-24

3 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Declaration of Conformity
Product MB-D (LE) B01 GasMultiBloc®single stage mode
Manufacturer Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
Certies herewith that the products named in this overview were subjected to a Type Examination (production type) and meet the
essential safety requirements:
• Gas Appliances (Enforcement) and Miscellaneous Amendment Regulations, UKSI 2018:389 (as amended by UKSI 2019:696)
• The Pressure Equipment Safety Regulations, UKSI 2016:1105 (as amended by UKSI 2019: 969)
• The Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016, UKSI 2016: 1101 as amended
• The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016, UKSI 2016: 1091 as amended
All of the components certied according to the Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 are equipment parts with safety function.
In the event of an alteration of the equipment not approved by us this declaration loses its validity.
The object of the declaration described above conforms with the relevant legislation.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Specied requirements of the Type Examination (production type) EN 126
ISO 23551-8
Term of validity 2032-08-17 2032-08-17
Approved Bodies 2016 No. 1105
TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House,
ConcordeWay,SegensworthNorth,
Fareham, Hampshire,
PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168
2018 No. 389
TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House,
ConcordeWay,SegensworthNorth,
Fareham, Hampshire,
PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168
Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Chief Operating Ocer
Urbach, 2022-08-24

4 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
P1
L1
P2
L2
Mp
N
P1
L1
Mp
N
Betriebs- und Montage-
anleitung
GasMultiBloc® einstuge
Betriebsweise
Typ MB-D (LE) B01
Nennweiten
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Operation and assembly
instructions
GasMultiBloc
®
single-stage
functional description
Type MB-D (LE) B01
Nominal diameters
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Notice d'emploi et de
montage
MultiBloc®gaz à une
allure
Typ MB-D (LE) B01
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
GasMultiBloc®monosta-
dio
Tipo MB-D (LE) B01
Diametri nominali
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1+V2 Klasse A, Gruppe 2
V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Classe A, Groupe 2
V1+V2 Classe A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 161
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Schutzart
Degree of protection
Protection
Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 ( DIN 40 050)
Erdung nach örtlichen Vorschriften
Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales
Messa a terra secondo prescrizioni locali
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Ausgangsdruckbereich
Output pressure range
Pression de sortie
Campo pressione in uscita
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
Druckwächter/ Pressure Switch/
Pressostat/ Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW…A5, GW…A2, NB…A2, ÜB…A2
nach / acc. / selon / a norme
EN 1854
Feinsieb
Fine-mesh sieve
Tamis n
Setaccio ne
Klasse A, Gruppe 2
Class A, Group 2
Classe A, Groupe 2
Classe A, Grupo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
Un~(AC) 220 V-15 % …- 230 V+10 %
Einschaltdauer/Switch-onduration/
Dureé de mise sous tension/ Durata
inserzione 100 %
S 22/S 52
In Flüssiggasanlagen den MB-D… nicht unter 0°C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet, üssige
Kohlenwasserstoe zerstören die Dichtwerkstoe.
Do not operate the MB-D… below 0°C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous tiquid gas, liquid
hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-D… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0°C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-D… al di sotto di 0°C. Esso è adatto
soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi.
[mbar]
EN 161
[ V ]
EN 88
EN 549
°C
0
+70
-15
IEC 529IEC 529
Gas Gaz
EN 161
0,5 - 100 mbar
p
Br
EN 1854
P1
L1
P2
L2
Mp
N
P1
L1
Mp
N
S 20/S 50
P1
L1
MP
N
2
1
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3

5 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Rp
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]
2,5
2,6
4,9
5,0
Typ
Type
Type
Tipo
MB-D 405 B…/407 B…
MB-DLE 405 B…/407 B…
MB-D 410 B…/412 B…
MB-DLE 410 B…/412 B…
Önungszeit
Opening time
Temps d'ouverture
Tempo apertura
< 1 s
< 20 s
< 1 s
< 20 s
a
110
110
140
140
b
151
151
185
185
c
40
40
40
40
d
46
46
55
55
g
74
74
90
90
e
100
140
125
160
f
185
185
245
245
4
pa
3
pe
2
3
pe
4
pa
6
1
1,3,4,5 Bouchon G 1/8
2 Prise de pression
1,3,4,5 Tappo a vite G 1/8
2
Presa per misuratore
1,3,4,5 Verschlußschraube G 1/8
2 Meßstutzen
1,3,4,5
G 1/8 screwed sealing plug
2 Measuring nozzle
Druckabgrie
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
c = Platzbedarf für Deckel des Druckwächters
c = space requirement for pressure switch cover
c = encombrement pour couvercle du pressostat
c = ingombro per il coperchio del pressostato
f = Platzbedarf für Magnetwechsel
f = space requirements for tting solenoid
f = encombrement pour changement de l´électroaimant
f = Ingombro per sostituzione bobina
max.Drehmomente /Systemzubehör
max. torque / System accesories
max.couple/Accessoiresdu système
max. coppie / Accessorio di sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G ⅛
5 Nm
G ¼
7 Nm
G ½
10 Nm
G ¾
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L'apparecchio non deve essere usato come leva.
DN
Rp
Mmax.
Tmax.
32
1 1/4
475 [Nm] t ≤ 10 s
160 [Nm] t ≤ 10 s
25
1
340
125
20
3/4
225
85
15
1/2
105
50
10
3/8
70
35
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
P1
L1
P2
L2
Mp
N
P1
L1
Mp
N
[Nm]
18
19
ChromeSteelMadeinGermany
M 10
25 Nm
5
2
44
3
1
55
h
115
115
135
135
h
a
b
c
d
e
f
g
M 3
1,2 Nm

6 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Gewindeanschausführung
MB- … B01
(DN 10 - DN 32)
Ein- und Ausbau
1. Mutter A, B, C und D lösen
Bild 1 und 2
2. GasMultiBloc zwischen den
Gewindeanschen (nach oben)
herausziehen, Bild 3 und 4
3. Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle
Threaded ange version
MB- … B01
(DN 10 - DN 32)
Mounting and dismounting
1. Loosen screws A, B, C, and D
Figs 1 and 2
2.
RemoveGasMultiBlocbetweenthe
threaded anges,Figs 3 and 4
3. After mounting, perform leakage
and functional tests
Version à bride letée
MB- … B01
(DN 10 - DN 32)
Pose et dépose
1. Desserrer les vis A, B, C et D
Figures 1 et 2
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides letées, Figures 3 et 4
3. Après pose, procéder à un con-
trôle de l'étanchéité
Esecuzione con angia lettata
MB- … B01
(DN 10 - DN 32)
Montaggio e Smontaggio
1. Allentare le viti A, B, C e D
Figure 1 e 2
2. Tirare fuori il GasMultiBloc fra le
ange lettate, Figure 3 e 4
3. Dopo il montaggio, eettuare il
controllo di tenuta e di funziona-
mento.
2
4
1
B
ACD
3

7 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
1
2
Druckwächter am Einstellrad mit
SkalaaufvorgeschriebenenDruck-
sollwert einstellen, Bild 2.
Anleitung des Brennerher-
stellers beachten!
Druckwächter schaltet bei fal-
lendem Druck: Einstellung auf ⇓.
Haube wieder montieren!
Set the pressure switch at the set-
ting wheel to the specied pressure
setpoint using the scale, Fig. 2.
Observe the burner manu-
facturer's recommenda-
tions!
Pressure switch switches as pres-
sure reduces: Set to ⇓.
Remount hood!
Régler le pressostat avec son bou-
ton sur la valeur désirée, Figure 2.
Respecter les recomman-
dations du constructeur
du brûleur!
Lepressostatcommuteparpression
descendante: régler sur ⇓.
Remonter le capot!
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto,agendo sulla rotelladella
scala graduata.
Prestare attenzione alle
istruzioni indicate dal fab-
bricante del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione
in discesa: regolazione sulla ⇓.
Rimontare la calotta.
Einstellung des Gasdruckwäch-
ters
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren,Schraubendreher No.
3 bzw. PZ 2, Bild 1.
Haube abnehmen.
Setting the gas pressure switch
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2,
Fig. 1. Remove hood.
Réglage du pressostat
Elever les vis du capot en utilisant
untournevisNo3 respectivement PZ
2, Figure 1.
Enlever le capot.
Regolazionedel pressostato gas
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3
rispettiv, PZ 2, gura 1. Togliere la
calotta
GW...A5
3

8 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
–+
MB-… B01
Einstellung des Druckregelteils
1. Schutzklappe 1 önen.
2. Druckregelteil durch Drehen der
EinstellschraubemitSchrauben-
dreher No. 3 auf gewünschten
Ausgangsdruckpaeinstellen,Bild
1. Mögliche Ausgangsdruckbe-
reiche 4-20 mbar bzw. 4-50 mbar.
Druckmessung an Druckabgri
Nr. 6.
MB-… B01
Setting the pressure regulator
1. Open protective valve 1.
2. Set pressure controller to the
desired output pressure pa us-
ing the screwdriver no. 3, Fig. 1.
Possibleoutput pressureranges:
4-20 mbar or 4-50 bar. Pressure
measurement at pressure taps
no. 6.
MB-… B01
Réglage du régulateur de pres-
sion
1. Oter le capuchon 1.
2.
Réglage du régulateur de pression
en tournant la vis de réglage avec
un tournevis N
o
3 jusqu'à l'obten-
tion de la pression désirée en p
a
.
Figure1,danslalimitedepression
de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôledelapressionsurlaprise
N
o
6.
MB-… B01
Regolazione della pressione
1. Aprire il coperchietto 1.
2. Tarare la parte che regola la
pressione ruotando la vitina di
regolazione con un cacciavite
nr. 3 e portandolo sulla pressione
di uscita padesiderata, come in
Fig.1. Possibili campi di regola-
zione pressione in uscita 4-20
mbar e rispettivamente 4-50
mbar. Misuranzione pressione
sulla presa no. 6.
Plombierung
Plombierungsöse 2 in der Ver-
schlußklappe Ø 1,5 mm. Plombie-
rungsöse 3 in der Kreuzlochschrau-
be Ø 1,5 mm.
NachEinstellung desgewünschten
Drucksollwertes.
1. Schutzklappe 1 schließen.
2. Draht durch 2 und 3 ziehen,
(Bild 2)
3. Plombe um Drahtenden drücken,
Drahtschlaufe kurz halten.
Lead seal
Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia. seal-
ing valve. Lead seal eye 3 in 1.5 mm
capstan headed screw.
After setting the required pressure
setpoint:
1. Close protective valve 1.
2. Route wire through 2 and 3,
(Fig. 2)
3. Press lead around wire ends,
keep wire loop short.
Plombage
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans
le capuchon. Oeillet de plombage
3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête
percée.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1. Remettre le capuchon 1.
2. Passer le l de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3. Plomber en laissant une petite
boucle.
Piombatura
Occhiello per piombatura nel co-
perchietto Ø 1,5 mm.Occhiello per
piombatura nella vite a testa tonda
forata Ø 1,5 mm.
Dopo la regolazione del valore di
pressione nominale desiderato.
1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Tirare il lo attraverso i punti 2 e
3 (Fig.2)
3.
Piombare le estremità del lo la-
sciando corto l'anello passante.
2
3
05/94
1
12
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–

9 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
MB-DLE ... B01
Hauptmengeneinstellungnur an
V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazione portata principale
possibile solo su V2.
MB-D ... B01
Hauptmengeneinstellung nur
an V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglagedudébit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazioneportataprinzipale
possibile solo su V2.
Hauptmengeneinstellung
bei Lieferung: (oen) max.
Einstellung durch Lack sichern.
Einstellung bei MB- ... und MB-
LE... nicht möglich.
Le débit principal est réglé
au maximum (ouvert) à la
livraison. Protéger le réglage
avecun pointdelaque.LesMB-…
etMB-LE… nesontpas réglables.
Main ow setting on de-
livery: (open) max. Secure
setting by applying varnish.
Setting of MB-… and MB-LE…
not possible.
Regolazioneportataprinci-
pale alla consegna: (aper-
to) max. Fissare la regolazione
con vernice. Non è possibile la
regolazione su MB… e MB-LE…
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–

10 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
BA
D
C
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Regolazione scatto rapido V
start
Regolazione in fabbrica del
MB-DLE ... B01, MB-LE ... B01:
Scatto rapido non regolato
1. Svitare dall'idraulico la farfalla
E.
2. Fare ruotare la valvola a farfalla
utilizzandola come attrezzo.
3. Rotazione antioraria = aumento
dello scatto rapido (+).
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Schnellhubeinstellung Vstart
Werkseinstellung MB-DLE ...B01,
MB-LE ... B01:
Schnellhub nicht eingestellt
1. EinstellkappeE vonder Hydrau-
lik abschrauben,.
2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen = Vergrößerung des
Schnellhubes (+).
°
°
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Rapid stroke adjustment Vstart
Factory setting MB-DLE ... B01,
MB-LE ... B01:
Rapid stroke not adjusted
1. Unscrew the adjustment cap E
from the hydraulic brake.
2. Turn the adjustment cap and use
as a tool.
3. Turn a-clockwise = increase rapid
stroke (+).
°°
[m /h]
3
[s] t
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido
Replacing hydraulic brake unit
or adjustment plate
1. Switch o ring system.
2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.
4.
Unscrew socket head screw B.
5. Raise adjustment plate C or
hydraulic brake D.
6. Exchange adjustment plate C
or hydraulic brake D
7. Screw in countersunk and
socket head screw.
Onlytightensockethead screw
so that hydraulic brake can just
be turned.
8. Coat countersunk screw A with
locking varnish.
9.Leakage test: Pressure tap at
sealing plug 4
pmax. = 360 mbar.
10. Perform functional test.
11. Switch on ring system.
Remplacementdu freinhydrauli-
que ou du disque de réglage
1.
Mettre l´installation hors ten-
sion.
2.
Eliminer le vernis de blocage au-
dessus de la vis à tête fraisée A.
3.
Dévisser la vis à tête fraisée A.
4. Dévisser la vis à tête cylindrique
B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.
Remplacer le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée et
à tête cylindrique. Serrer la vis
à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9. Contrôle d'étanchéité via la
prise de pression bouchon
leté 4
pmax. = 360 mbar.
10. Procéder à un contrôle de
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous ten-
sion.
Sostituzionedell'idraulicoo del
piattello di regolazione
1. Disinserire l'impianto
2.
Rimuovere la lacca di sigillo
sopra la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.
4. Svitare la vite a testa cilindrica
B.
5. SollevareilpiattelloC ol'idrau-
lico D.
6. Sostituireil piattelloCol'idrau-
lico D.
7. Riavvitare la vite a testa ci-
lindrica e stringere la vite a
testa svasata soltanto no a
che l'idraulico possa ancora
essere fatto ruotato.
8. Sigillarre con la lacca la vite a
testa svasata A.
9. Prova di tenuta attraverso il
tappo a su presa di pres-
sione 4
pmax. = 360 mbar.
10. Eettuare la prova di funzio-
namento.
11. Reinserire l'impianto.
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Réglage course rapide Vstart
Réglage en usine MB-DLE…B01,
MB-LE…B01:
Course rapide non réglée
1. Dévisser le capuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3. Rotation à gauche = augmen-
tation de la course rapide (+).
Austausch Hydraulik oder
Einstellteller
1. Anlage ausschalten.
2. Sicherungslack über der
Senkkopfschraube A entfer-
nen.
3. Senkkopfschraube A aus-
schrauben.
4. Zylinderkopfschraube B aus-
schrauben.
5. Einstellteller C bzw.Hydraulik
D abheben.
6. Einstellteller C bzw.Hydraulik
D austauschen.
7. Senk- und Zylinderkopf-
schraube wieder eindrehen.
Senkkopfschraube nur so
festziehen, daß Hydraulik
noch gedreht werden kann.
8. Senkkopfschraube A mit
Sicherungslack überziehen.
9.Dichtheitsprüfung über
Druckabgriff Verschluß-
schraube 4
pmax. = 360 mbar.
10. Funktionskontrolle durch-
führen.
11. Anlage einschalten
E

11 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
MB- ... B01
Filterkontrolle
Filterkontrolle mindestens
einmal jährlich!
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß
1 und 3 > 10 mbar. Gerät
ausbauen, siehe Seite 3.
O-Ring und Filter austau-
schen.
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß 1
und 3 im Vergleich zur letzten
Kontrolle doppelt so hoch ist.
MB- ... B01
Filter check
Check the lter at least
once a year!
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection
1 and 3 > 10 mbar. Dismount
device, see page 3.
Replace O-ring and lter.
Change the lter, if ∆p
between pressure connec-
tion 1 and 3 is twice as high
compared to the last check.
.
MB- ... B01
Vérication du ltre
Vérication du ltre au
moins une fois par an.
Remplacement du ltre:
si le ∆p entre prise de pres-
sion 1 et 3 est > 10 mbar.
Démonter l'appareil, voir
page 3. Remplacer le joint
torique et le ltre.
Remplacement du
ltre: le ∆p entre prise de
pression 1 et 3 a doublé
par rapport à la dernière
mesure.
MB- ... B01
Controllare il ltro
Controllare il ltro almeno
una volta l'anno!
Cambiare il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 1 e 3
è > di 10 mbar. Smontare
l’apparecchio, vedi pagina 3.
Sostituire anello torico e
ltro.
Cambiare il ltro se il ∆p
fra gli attacchi pressione 1
e 3 al confronto con l'ultimo
controllo è raddoppiato
1
O-Ring
O-ring
joint torique
anello torico
Filter
lter
ltre ltro
2

12 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-412 S20, S22
MB-412 S50, S52
MB-410 S50, S52
MB-407 S50, S52
MB-410 S20, S22
MB-407 S20, S22
MB-405 S50, S52
MB-405 S20, S22
MB-D(LE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-D(LE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-D(LE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-D(LE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
V min. MB-D(LE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
V min. MB-D(LE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
V min. MB-D(LE) 410 Rp 1 - Rp 1
V min. MB-D(LE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
p = 3 mbar
Br
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 405/412 (im eingeregelten Zustand), mit Normlter
Curves for equipment selection MB 405/412 (in regulated state), with standard lter
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage eectué) avec ltre aux normes
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 405/412 (in condizioni già preregolate), con ltro normale
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco

13 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-D(LE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-D(LE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-D(LE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-D(LE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/
Air/Aria
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte Luft
Density air
Densité de l'air
Densità aria
Spez. Gweicht des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
Poids spécique du gaz utilisé
Peso specico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato =
°V Luft/air/air/aria x f
°
Durchuß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch oen / mit Normlter / für Geräteauswahl MB- Durchußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open/ with standard lter/use ow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert/ avec ltre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente/ Con ltro normale/ Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1
Dichte
Density
Densité
Densità
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco

14 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Arbeiten am GasMulti-
Blocdürfennur vonFach-
personal durchgeführt
werden.
Flanschächen schützen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.Aufspannungs-
freien Einbau achten!
Direkter Kontakt zwi-
schen GasMultiBloc und
dem aushärtendem Mau-
erwerk, Betonwänden,
Fußböden ist nicht zu-
lässig.
Nennleistung bzw. Druck-
sollwerte grundsätzlich
am Gasdruckregelteil
einstellen. Leistungsspe-
zische Drosselung über
das 2. Ventil.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
demGasMultiBlocschlie-
ßen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am GasMultiBloc:
Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolledurch-
führen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leakage test:
closeballvalveupstream
of GasMultiBloc.
On completion of work
on the GasMultiBloc,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula-
tions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pres-
sion ou la tension sont
présentes. Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant les Ga-
zMulti-Blocs.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régu-
lateur de pression. Limi-
tation au niveau de MB-…,
en fonction du débit.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Protéger les surfaces de
brides. Serrer les vis en
croisant.Lorsdumontage
ilfauteviterdetirersurles
vis du MultiBloc!
Seul du personnel spé-
cialisé peut effectuer
des travaux sur le Gaz-
MultiBloc.
WorkontheGasMultiBloc
mayonlybeperformedby
specialist sta.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross-
wise. Make sure that the
device is mounted free
of strain!
Do not allow any direct
contactbetweenthe Gas-
MultiBloc and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
Alwaysadjustnominalout-
put or pressure setpoints
on the gas pressure regu-
lator and performance-
specic throttling using
the MB-…
Qualsiasi operazione
eettuata sulle GasMulti-
Bloc deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Proteggere le superci
della angia. Stringere
le viti in modo incrocia-
to. Provvedere a che il
montaggiosiafattosenza
tensione meccanica!
Non é consentito il con-
tatto diretto fra la Ga-
sMultiBloc e murature
invecchiate, pareti in
calcestruzzo, pavimenti.
Eettuare in linea di massima
la regolazione di potenza
nominale e valori nominali di
pressione sul regolatore di
pressione gas.La regolazione
specica di potenza va fatta
attraverso la MB-…
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Per la prova di tenuta
delle tubature: chiudere il
rubinettoasferadavantiai
corpi GasMultiBloc
Al termine dei lavori ef-
fettuati su una GasMulti-
Bloc:predisporreun con-
trollo sia della tenuta che
del funzionamento.
In nessun caso si debbono
eettuare lavori in presen-
za di pressione gas o di
tensione elettrica. Evitare i
fuochi aperti e osservare le
prescrizioni pubbliche.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a personne
o cose.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonle moded'emploidu
fabricantdechaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazioniei valoriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
NV
p [mbar]
[m / h]
3
V
ϒ
Safety
first
O.K.

15 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergiee-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang-
fristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden und
somit geringster Umweltbe-
lastung.
Es besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsrele-
vante Komponenten nach
Erreichen ihrer Nutzungs-
dauer auszutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the En-
ergy Performance of Build-
ings Directive (EPBD) re-
quire a periodic inspection
of heat generators in order
to ensure a high degree of
eciency over a long term
and, consequently, the
least environmental pollu-
tion.
It is necessary to replace
safety-relevant compo-
nents after they have
reached the end of their
useful life:
La directive équipements
sous pression (PED) et la
directive sur la performance
énergétique des bâtiments
(EPBD) exigent une véri-
cation régulière des généra-
teurs de chaleur an de ga-
rantir à long terme des taux
d’utilisation élevés et par
conséquent une charge en-
vironnementale minimum.
Il est nécessaire de rem-
placer les composants re-
latifs à la sécurité lorsqu’ils
ont atteint la n de leur vie
utile :
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la diretti-
va per l‘efficienza dell‘ener-
gia totale per edifici (EPBD),
esigono il controllo regolare
dei generatori di calore per
la garanzia a lungo termine
di un alto grado di rendimen-
to e quindi di basso inquina-
mento ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di compo-
nenti rilevanti dal punto di
vista della sicurezza alla
scadenza della loro dura-
ta di utilizzazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten. / We reserve the right to make modications in the course of technical development. /
Sous réserve de toute modication constituant un progrès technique. / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva.
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety-relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti per la sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Design-related service life
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
Norm
Standard
Norme
Norma
Dauerhafte
Lagertemperatur
Permanent storage
temperature
Température de
stockage permanent
Temperatura di
stoccaggio
permanente
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli
di funzionamento
Jahre
Years
Années
Anni
Ventilprüfsysteme / Valve testing systems /
Systèmes de contrôle de vanne / Sistemi di controllo valvole 250 000 10 EN 1643
0…45 °C
32…113 °F
Gas / Gas / Gaz / Gas
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostato 50 000 10 EN 1854
Luft / Air / Air / Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostato 250 000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch /
Pressostat gaz basse pression / Pressostato gas di minima pressione
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control /
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250 000 10 EN 298
EN 230
UV-Flammenfühler1
UV ame sensor1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A 10 000 h3---
Gasdruckregelgeräte1
Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
DN ≤ 25 200 000
25 < DN ≤ 80 100 000
80 < DN ≤ 150 50 000
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system /
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing /
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
3Betriebsstunden / Operating hours / Heures de service / Ore di esercizio
N/A nicht anwendbar / not applicable / non applicable / non applicabile
Lagerzeiten / Storage times / Périodes de stockage / Tempi di stoccaggio
Lagerzeiten ≤ 1 Jahr verkürzen nicht die konstruktionsbedingte Lebensdauer.
Storage time ≤ 1 year does not reduce the design-related service life.
Les périodes de stockage ≤ 1 an ne réduisent pas la durée de vie liée à la conception.
I tempi di stoccaggio ≤ 1 anno non riducono la durata di vita di progetto.
DUNGS empehlt eine maximale Lagerzeit von 3 Jahren.
DUNGS recommends a maximum storage time of 3 years.
DUNGS recommande une durée de stockage maximale de 3 ans.
DUNGS raccomanda un tempo massimo di stoccaggio di 3 anni.
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
UsineetServicesAdministratifs
AmministrazioneeStabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a

16 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 219 502 Rev.-0
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
UsineetServicesAdministratifs
AmministrazioneeStabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Other manuals for GasMultiBloc MB-D B01
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Dungs Furnace Accessories manuals