manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dungs
  6. •
  7. Furnace Accessories
  8. •
  9. Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

1 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
P
L
P
L
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2
23
pe
4
pa
5
pBr
03
pe
4
pa
5
pBr
N
Mp
L
P
P1
L1
Mp
N
P2
L2
16
0
Betriebs- und Montage-
anleitung
GasMultiBloc® zweistuge
Betriebsweise
Typ MB-ZR (DLE) B01
Nennweiten
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Operation and assembly
instructions
GasMultiBloc®two-stage
operation
Typ MB-ZR (DLE) B01
Nominal diametres
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Notice d'emploi et de
montage
MultiBloc®gaz à deux
allures
Typ MB-ZR (DLE) B01
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
GasMultiBloc®bistadio
Tipo MB-ZR (DLE) B01
Diametri nominali
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione de montaggio
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1+V2 Klasse A, Gruppe 2
V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Class. A, Groupe 2
V1+V2 Classe A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norma
EN 161
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Schutzart
Degree of protection
Protection
Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norma
IEC 529 ( DIN 40 050)
Erdung nach örtlichen Vorschriften
Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales
Messa a terra secondo prescrizioni locali
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Ausgangsdruckbereich
Outlet pressure range
Zone de pression de sortie
Campo pressione di uscita
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
Druckwächter/ Pressure Switch/
Pressostat/ Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW…A5, GW…A2, NB…A2, ÜB…A2
nach / acc. / selon / a norme
EN 1854
Feinlter
Micro lter
Filtre n
Filtro ne
Klasse A, Gruppe 2
Class A, Group 2
Class A, Groupe 2
Classe A, Grupo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
Un~(AC) 220 V-15 % …- 230 V+10 %
oder/or/ou/o
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
Einschaltdauer/Switch-onduration/
Dureédemise soustension/ Durata
inserzione 100 %
In Flüssiggasanlagen den MB-ZR… nicht unter 0 °C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet,
üssige Kohlenwasserstoe zerstören die Dichtwerkstoe!
Do not operate the MB-ZR… below 0 °C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous liquid gas, liquid
hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-ZR… al di sotto di 0 °C. Esso e adatto
soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi.
S22 / S52
Ventile V1, V2
1. Stufe
1st stage
1 ère allure
1. stadio
Ventil V2
2. Stufe
2 nd stage
2 ème allure
2. stadio
[mbar]
EN 161
[ V ]
EN 88
EN 549




IEC 529IEC 529
Gas Gaz




EN 1854
P
L
P
L
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2
23
pe
4
pa
5
pBr
03
pe
4
pa
5
pBr
N
Mp
L
P
P1
L1
Mp
N
P2
L2
16
0
S20 / S50
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3
P1
L1
P2
L2
Mp
N
2 1
3
N
Mp
L
P
 
 
 
 
 
 
  

 
 
  
  
  
 
   
2 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Rp
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]
2,25/2,25
2,35/2,35
4,55/4,65
4,65/4,75
Typ
Type
Type
Tipo
MB-ZRD 405 B…/407
MB-ZRDLE 405 B…/407
MB-ZRD 410 B…/412
MB-ZRDLE 410 B…/412
Önungszeit
Opening time
Durée d'ouverture
Tempo apertura
< 1 s
< 20 s
< 1 s
< 20 s
a
110
110
140
140
b
130,5
130,5
162,5
162,5
c
151
151
185
185
d
40
40
40
40
e
120
120
145
145
f
50
50
50
50
g
46
46
55
55
h
115
115
135
135
i
100
140
125
160
j
180
220
220
260
k
250
250
300
300
l
80
80
80
80
Druckabgrie / Pressure taps
Prises de pression / Manopola a pressione
d = Platzbedarf für Deckel des Druckwächters
d = space requirement for pressure switch cover
d = encombrement pour couvercle du pressostat
d = ingombro per il coperchio del pressostato
k = Platzbedarf für Magnetwechsel
k = space requirements for tting solenoid
k = Encombrement pour changement de l´électroaimant
k = Ingombro per sostituzione bobina
l = Platzbedarf für Montage Endkontakt K01/1
l = space requirement for mounting closed position indicator K01/1
l = encombrement pour montage du contact de n de course K01/1
l = Ingombro per montaggio necorsa K01/1
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
0 Couvercle du ltre
1,3,4,6 Bouchon G 1/8
2
Prise de pression en option
5 BouchonBouchon M4
0 Coperchio del ltro
1,3,4,6 Tappo a vite G 1/8
2 Presa per misuratore
5 Tappo a vite M4
0 Filterdeckel
1,3,4,6 Verschlußschraube G 1/8
2 Meßstutzen optional
5 Verschlußschraube M4
0 Filter cover
1,3,4,6
G 1/8 screwed sealing plug
2 Measuring nozzle optional
5 M4 screwed sealing plug
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accesories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Gerät darf nicht als Hebel
benutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne
comme un levier.
L'apparecchio non deve
essere usato come leva.
DN
Rp
Mmax.
Tmax.
32
1 1/2
475 [Nm] t ≤ 10 s
160 [Nm] t ≤ 10 s
25
1
340
125
20
3/4
225
85
15
1/2
105
50
10
3/8
70
35
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
[Nm]
61
0
543
6
453
22
P
L
P
L
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2
23
pe
4
pa
5
pBr
03
pe
4
pa
5
pBr
N
Mp
L
P
P1
L1
Mp
N
P2
L2
16
0
b
a
c
d
f
k
gi
h
e
l

 
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
M 10
25 Nm
3 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Übersicht/Overview/Tableau/Sommario
Elektrischer Anschluß Druckwächter
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for pressure switch
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico pressostato
(spina DIN EN 175 301-803)
Druckwächter
Pressure switch
Pressostat
Pressostato
Meßanschluß G1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter, beidseitig
möglich
Test point connection G 1/8 upstream
of lter, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant le ltre possible
des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 prima del ltro
possibile sui due lati
Atmungsdüse, Regler
Vent nozzle, regulator
Mise à l'atmosphère, régulateur
Ugello di sato, regolatore
Meßanschluß G 1/8 vor V1 beidseitig
möglich
Test point connection G 1/8 upstream of
V1, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible
des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 possibile
sui due lati
Gasußrichtung
Gas ow direction
Direction du ux de gaz
Direzione usso gas
Meßanschluß M4 nach Ventil 2
Test point connection M4 down-
stream of valve 2
Prise de pression M4 après V2
Attacco misuratore M 4 dopo
valvola 2
Ausgangsansch
Output ange
Bride de sortie
Flangia in uscita
Eingangsansch
Input ange
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Filter (unter Deckel)
Filter (below cover)
Filtre (sous le couvercle)
Filtro (sotto il coperchio)
Elektrischer Anschluß Ventile
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for valves
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico valvole
(spina DIN EN 175 301-803)
Betriebsanzeige
Operation display
Indicateur de marche
Indicatore di esercizio
Einstellkappe
Setting cap
Bouton de réglage
Coperchietto
di regolazione
Verschlußkappe, Regler
Sealing cap, regulator
Capuchon, régulateur
Tappetto di chiusura,
regolatore
Meßanschluß G 1/8 nach
Ventil 1, beidseitig möglich
Test point connection G 1/8
downstream of valve 1,
possible on both sides
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtés
Possibile attacco misuratore
G 1/8 dopo valvola 1
su entrambi i lati
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibile attacco misuratore G 1/8
Magnet, 1. Stufe V1 und V2
Solenoid, 1st stage V1 and V2
Bobine 1ère allure V1 et V2
Bobina, 1. stadio V1 e V2
Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno idraulico o piatello di regolazion
Einstellring, Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
Magnet, 2. Stufe V2
Solenoid, 2nd stage V2
Bobine 2ème allure V2
Bobina, 2. stadio V2
Elektrischer Anschluß Druckwächter
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for pressure switch
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico pressostato
(spin DIN EN 175 301-803)
Druckwächter
Pressure switch
Pressostat
Pressostato
Meßanschluß G1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter, beidseitig
möglich
Test point connection G 1/8 upstream
of lter, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant le ltre possible
des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 prima del ltro
possibile sui due lati
Eingangsansch
Input ange
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Einstellring, Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Meßanschluß M4 nach Ventil 2
Test point connection M4
downstream of valve 2
Prise de pression M4 après V2
Attacco misuratore M 4 dopo
valvola 2
Meßanschluß G 1/8 nach
Ventil 1, beidseitig möglich
Test point connection G 1/8
downstream of valve 1,
possible on both sides
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtés
Possibilità attacco misuratore
G 1/8 dopo valvola 1
su entrambi i lati
Magnet, 1. Stufe V1 und V2
Solenoid, 1st stage V1 and V2
Bobine 1ère allure V1 et V2
Bobina, 1. stadio V1 e V2
Magnet, 2. Stufe V2
Solenoid, 2nd stage V2
Bobine 2ème allure V2
Bobina, 2. stadio V2
Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno idraulico o piatello di regolazione
Einstellkappe
Setting cap
Bouton de réglage
Coperchietto
di regolazione
Verschlußkappe, Regler
Sealing cap, regulator
Capuchon, régulateur
Tappetto di chiusura,
regolatore
Betriebsanzeige
Operation display
Indicateur de marche
Indicatore di esercizio
Elektrischer Anschluß Ventile
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for valves
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrica valvole
(spina DIN EN 175 301-803)
Meßanschluß G 1/8 vor V1 beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 upstream of V1,
possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des
deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 possibile
sui due lati
Ausgangsansch
Output ange
Bride de sortie
Flangia in uscita
Gasußrichtung
Gas ow direction
Direction du ux de gaz
Direzione usso gas
Filter (unter Deckel)
Filter (below cover)
Filtre (sous le couvercle)
Filtro (sotto il coperchio)
4 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Gewindeanschausführung
MB- ZR... B01
(DN 15 - DN 32)
Ein- und Ausbau
1. Mutter A, B, C und D lösen
Bild 1 und 2
2. GasMultiBloc zwischen den
Gewindeanschen (nach oben)
herausziehen, Bild 3 und 4
3. Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle
Threaded ange version
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Mounting and dismounting
1. Loosen screws A, B, C, and D
Figs 1 and 2
2. Remove GasMultiBloc between
the threaded flanges, Figs 3
and 4
3. After mounting, perform leakage
and functional tests
Esecuzione con angia lettata
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Montaggio e Smontaggio
1. Allentare le viti A, B, C e D
Figure 1 e 2
2. Tirare fuori il GasMultiBloc fra le
ange lettate, Figure 3 e 4
3. Dopo il montaggio, eettuare il
controllo di tenuta e di funziona-
mento.
2
1
4
3
Version à bride letée
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Pose et dépose
1. Desserrer les vis A, B, C et D
Figures 1 et 2
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides letées, Figures 3 et 4
3. Aprèspose,procéderàuncontrôle
de l'étanchéité
AB
CD
5 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
1
2
Druckwächter am Einstellrad mit
SkalaaufvorgeschriebenenDruck-
sollwert einstellen, Bild 2.
Anleitungdes Brennerher-
stellers beachten!
Druckwächterschaltetbeifallendem
Druck: Einstellung ▲.
Haube wieder aufsetzen!
Setthepressureswitchatthesetting
wheel to the specied pressure set-
point using the scale, Fig. 2.
Please follow the instruc-
tions of the burner manu-
facturer!
Pressure switch switches as pres-
sure reduces:
Set to ▲.
Remount hood!
Einstellung des Gasdruckwäch-
ters MB- ZR…B01
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren,Schraubendreher Nr.
3 bzw. PZ 2, Bild 1.
Haube abnehmen.
Setting the gas pressure switch
MB- ZR…B01
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2,
Fig. 1. Remove hood.
Régler le pressostat avec son bou-
ton à la valeur désirée Fig 2.
Respecter les recomman-
dations du constructeur
du brûleur!
Le pressostat commute par la pres-
sion descendante: régler sur ▲.
Remonter le capot!
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto, agendo sulla rotelladella
scala graduata.
Prestare attenzione alle
istruzioni indicate dal fa-
bbricante del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione
in discesa: regolazione sulla ▲.
Rimontare la calotta!
Réglage des pressostats gaz du
MB- ZR…B01
Enlever les vis du capot en utilisant
un tournevis no 3 respectovement
PZ 2, Fig 1.
Enlever le capot.
Regolazionedel pressostatogas
per MB- ZR…B01
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3 -
rispettiv, PZ 2, gura 1
Togliere la calotta.
Made in Germany
IP 54
NO NC
21
2
8
3
4
5
6
7
9
10
mbar
GW 10 A5
pmax.= 500 mbar Gas
~(AC) 50-60Hz 10A 250V
15T70
ID.No:CE-0085
AO 0012
Made in Germany
IP 54
6 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
MB-ZR… B01
Einstellung des Druckregelteils
1. Schutzklappe 1 önen.
2. Druckregelteil durch Drehen der
EinstellschraubemitSchrauben-
dreher No. 3 auf gewünschten
Ausgangsdruckpaeinstellen,Bild
1. Mögliche Ausgangsdruckbe-
reiche4-20 mbarbzw.4-50 mbar.
Druckmessung an Druckabgri
Nr. 4, Bild 1
MB-ZR… B01
Setting the pressure regulator
1. Open protective valve 1.
2. Set pressure controller to the
desired output pressure pa us-
ing the screwdriver no. 3, Fig. 1.
Possibleoutput pressureranges:
4-20 mbar or 4-50 bar. Pressure
measurement at pressure taps
no. 4, Fig. 1
MB-ZR… B01
Réglage du régulateur de pres-
sion
1. Oter le capuchon 1.
2.
Réglagedurégulateurdepression
en tournant la vis de réglage avec
un tournevis N
o
3 jusqu'à l'obten-
tion de la pression désirée en p
a
.
Figure1,dansla limitedepression
de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôledela pressionsurlaprise
N
o
4, Fig. 1
MB-ZR… B01
Regolazione della pressione
1. Aprire il coperchietto 1.
2.
Tarare la parte che regola la pres-
sione ruotando la vitina di regola-
zione con un cacciavite nr.3 e por-
tandolo sulla pressione di uscita pa
desiderata,come inFig.1.Possibili
campi di regolazione pressione in
uscita4-20mbar e rispettivamente
4-50mbar.Misuranzionepressione
sulla presa no. 4, Fig. 1
12
Plombierung
Plombierungsöse 2 in der Ver-
schlußklappe Ø 1,5 mm. Plombie-
rungsöse3inderKreuzlochschrau-
be Ø 1,5 mm.
NachEinstellung desgewünschten
Drucksollwertes.
1. Schutzklappe 1 schließen.
2. Draht durch 2 und 3 ziehen,
Bild 2.
3.
Plombeum Drahtendendrücken,
Drahtschlaufe kurz halten.
Lead seal
Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia.seal-
ing valve.Lead seal eye 3 in 1.5 mm
capstan headed screw.
After setting the required pressure
setpoint:
1. Close protective valve 1.
2. Route wire through 2 and 3, Fig.
2
3. Press lead around wire ends,
keep wire loop short.
Plombage
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le
capuchon.Oeillet de plombage 3 Ø
1,5 mm dans la vis à tête percée.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1. Remettre le capuchon 1.
2. Passer le l de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3. Plomber en laissant une petite
boucle.
Piombatura
Occhiello per piombatura nel co-
perchietto Ø 1,5 mm.Occhiello per
piombatura nella vite a testa tonda
forata Ø 1,5 mm.
Dopo la regolazione del valore di
pressione nominale desiderato.
1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Tirare il lo attraverso i punti 2 e
3 (Fig.2)
3.
Piombare le estremità del lo la-
sciando corto l'anello passante.
2
3
05/98
1
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
7 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
MB- ZR... B01
Filterkontrolle
Filterkontrolle mindestens
einmal jährlich!
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß 2
und 3 > 10 mbar.
Filterwechsel,wenn ∆p zwischen
Druckanschluß 2 und 3 im Ver-
gleichzurletztenKontrolledoppelt
so hoch ist.
FilterwechselkannohneAusbau
der Armatur erfolgen
1.Gaszufuhr unterbrechen, Kugel-
hahn schließen
2. Schrauben 1,2,3,4 mit Innen-
sechskantschlüssel No. 3 he-
rausdrehen, Filterdeckel 5 ab-
nehmen.
3. Filtereinsatz 6 entnehmen,
gegen neuen Filtereinsatz tau-
schen.
4.
Filterdeckel5aufsetzen,Schrau-
ben 1,2,3,4 ohne Gewalt hinein-
drehen und anziehen.
5. Funktion und Dichtheitsprüfung
durchführen.
Druckanschluß über Verschluß-
schraube 3 pmax. = 360 mbar
Bei häugem Filterwechsel:
SelbstfurchendeSchrauben
durch Schrauben M4 x 14 mit me-
trischem Gewinde ersetzen.
MB- ZR... B01
Vérication du ltre
Vérication du ltre: mini-
mum une fois par an!
Remplacement du ltre: si
le ∆p entre prise de pression
2 et 3 est > 10 mbar.
Remplacement du ltre: le
∆p entre prise de pression 2
et 3 a doublé par rapport à la
dernière mesure.
Le remplacement du ltre peut
se réaliser sans démonter le
MultiBloc
1. Couper l'alimentation en gaz,
fermer le robinet à boisseau
sphérique.
2. Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec
une clé 6 pans mâle No 3. Oter
le couvercle 5 du ltre.
3. Remplacer l'élément ltrant 6 par
un élément neuf.
4. Mise en place du couvercle 5
puis des vis 1, 2, 3,4.Serrer avec
modération.
5. Contrôle de la fonction et de
l'étanchéité. Prise de pression
par la vis 3 - pmax. = 360 mbar
Pour un échange fréquent
de l'élément ltrant rempla-
cer les vis autotaraudeuses, par
des vis M4 x 14 à pas métrique.
MB- ZR... B01
Controllo del ltro
Controllare il ltro almeno 1
volta l'anno!
Cambiare il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 2 e 3 é
> di 10 mbar.
Cambiare, il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 2 e 3 al
confrontoconl'ultimocontrollo
è raddoppiato
Il cambio del ltro può essere
eettuato senza smontare l'ar-
matura.
1. interrompere l'ausso del gas
chiudendo il rubinetto a sfera
2. Svitare le viti 1,2,3,4 con chiave
esagonale cava nr. 3 e togliere il
coperchio del ltro
3. Togliere il ltrino 6 e sostituirlo
con uno nuovo
4. inserire il coperchio 5 riavvitare
e stringere senza sforzo le viti
1,2,3,4
5. Eettuare una prova di funzio-
namento e di tenuta. Attacco
pressione attraverso la vite di
chiusura 3 pmax. = 360 mbar
In caso di sostituzione fre-
quente del ltro: sostituire
le viti autolettanti con delle viti
M4 x 14 con lettatura metrica
1
MB- ZR... B01
Filter check
Check the lter at least once
a year!
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection 2
and 3 > 10 mbar.
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection
2 and 3 is twice as high com-
pared to the last check.
You can change the lter without
removing the tting.
1. Stop gas supply, close ball
cock.
2. Unscrew screws 1,2,3,4 using
the Allen key no. 3. Remove lter
cover 5.
3. Remove lter 6 and replace with
new one.
4. Replace lter cover 5 and tighten
screws 1, 2, 3, 4.
5. Perform functional and leakage
tests. Pressure connection over
screwed sealing plug
3 pmax = 360 mbar.
.
For frequent lter change:
Replaceself-tappingscrews
with M4 x 14 screws (metric
thread).
6
1
2
3
4
5
8 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–






A la livraison, le débit max.
et le débit partiel sont ré-
glés au maximum. Un réglage
doit être assuré par un point de
laque sur la vis de blocage. Pas
deréglage possible surMB-ZR…
et MB-ZRLE…
Regolazione portate prin-
cipale e parziale alla for-
nitura: (aperto) max. Fissare la
regolazione tramite laccatura.
Regolazione non possibile per
MB…ZR e MB-ZRLE…
Main and partial volume
adjustment on delivery:
(open) max. Secure adjustment
using varnish. Adjustment on
MB-ZR… and MB-ZRLE… not
possible.
Haupt- und Teilmengen-
einstellung bei Lieferung:
(oen) max. Einstellung durch
Lack sichern. Einstellung bei
MB-ZR ... und MB-ZRLE... nicht
möglich.
MB-ZR...B01
Einstellung der Teilmenge,
1. Stufe
Teilmengeneinstellung nur ist nur
am V2 möglich.
1. Zylinderkopfschraube an Hy-
draulik/Einstellteller lösen.
2. Einstellring drehen
rechtsdrehen: kleinere Teil-
menge
linksdrehen: größere Teil-
menge
3. Zylinderkopfschraube wieder
anziehen.
MB-ZR...B01
Adjusting the partial volume,
1st stage
Partialvolumeadjustmentonlypos-
sible on V2.
1. Slacken socket head screw on
hydraulic/adjustment plate
2. Turn adjustment ring
Turn clockwise: decrease par-
tial volume
Turn counterclockwise: in-
crease partial volume
3. Retighten socket head screw.
MB-ZR...B01
Regolazione della portata parziale,
1. stadio possibile solo su V2
1. Allentare la vite a testa cilindrica
sul piatto di regolazione
2. Ruotare l'anello di regolazione
a destra: portata parziale
minore
a sinistra: portata parziale
maggiore
3. Riavvitare la vite a testa cilindri-
ca.
MB-ZR...B01
Réglage du débit partiel 1ère
allure
Le réglage du débit partiel est uni-
quement possible sur V2
1.
Dévisser la vis à tête cylindrique de
l'hydraulique/plaque de réglage.
2. Tourner la bague de réglage
à droite: débit partiel plus
petit
à gauche: débit partiel plus
grand
3. Resserrer la vis à tête cylindri-
que.
Einstellring für Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
MB-ZRD ... B01
Hauptmengeneinstellung nur
am V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglagedu débit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazioneportata prinzipale
possibile solo su V2.
MB-ZRDLE ... B01
Hauptmengen einstellung nur
am V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazione portata principale
possibile solo su V2.
Keine Gewalt anwenden
Do not use any force
Ne pas forcer
Non sforzare
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Keine Gewalt anwenden
Do not use any force
Ne pas forcer
Non sforzare
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
9 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Replacing hydraulic brake unit
or adjustment plate
1. Switch o ring system.
2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.
4.
Unscrew socket head screw B.
5. Raise adjustment plate C or
hydraulic brake D.
6. Exchange adjustment plate C
or hydraulic brake D
7. Screw in countersunk and
socket head screw.
Only tighten socket head screw
so that hydraulic brake can just
be turned.
8. Coat countersunk screwA with
locking varnish.
9. Leakage test: Pressure tap
at sealing plug 4
pmax. = 360 mbar.
10. Perform functional test.
11. Switch on ring system.
Remplacement du frein hydrau-
lique ou du disque de réglage
1. Mettre l´installation hors tensi-
on.
2. Eliminer le vernis de blocage
au-dessusdelavis àtêtefraisée
A.
3. Dévisser la vis à tête fraisée
A.
4. Dévisserlavisàtêtecylindrique
B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.
Remplacer le disque de réglage C
ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée et
à tête cylindrique. Serrer la vis
à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9.
Contrôled´étanchéitéviala prise
de pression bouchon leté 4
pmax. = 360 mbar.
10. Procéder à un contrôle de fon-
ctionnement.
11. Mettre l´installation sous tensi-
on.
Sostituzione dell'idraulico o del
piattello di regolazione
1. Disinserire l'impianto
2.
Rimuovere la lacca di sigillo sopra
la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.
4. Svitare la vite a testa cilindrica
B.
5. Sollevare il piattello C o l'idrau-
lico D.
6. Sostituire il piattello C o l'idrau-
lico D.
7. Riavvitare la vite a testa cilin-
drica e stringere la vite a testa
svasata soltanto no a che
l'idraulicopossaancoraessere
fatto ruotato.
8. Sigillarre con la lacca la vite a
testa svasata A.
9.
Prova di tenuta attraverso il tappo
a su presa di pressione 4
pmax. = 360 mbar.
10. Eettuare la prova di funziona-
mento.
11. Reinserire l'impianto.
Austausch Hydraulik oder
Einstellteller
1. Anlage ausschalten.
2.
SicherungslacküberderSenk-
kopfschraube A entfernen.
3. Sen
kkopfschraube A aus-
schrauben.
4. Zylinderkopfschraube B aus-
schrauben.
5. Einstellteller C bzw. Hydraulik
D abheben.
6. Einstellteller C bzw. Hydraulik
D austauschen.
7. Senk- und Zylinderkopf-
schraube wieder eindrehen.
Senkkopfschraube nur so
festziehen, daß Hydraulik
noch gedreht werden kann.
8. Senkkopfschraube A mit
Sicherungslack überziehen.
9.
Dichtheitsprüfung über
Druckabgri Verschlußschrau-
be 4
pmax. = 360 mbar.
10. Funktionskontrolle durchfüh-
ren.
11. Anlage einschalten
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Schnellhubeinstellung Vstart
Werkseinstellung MB-ZRDLE...
B01, MB-ZRLE... B01:
Schnellhub nicht eingestellt
1. EinstellkappeEvonderHydrau-
lik abschrauben,.
2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen=Vergrößerungdes
Schnellhubes (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Rapid stroke adjustment Vstart
Factory setting MB-ZRDLE ...B01,
MB-ZRLE ... B01:
Rapid stroke not adjusted
1. Unscrew the adjustment cap
Efrom the hydraulic brake.
2. Turn the adjustment cap anduse
as a tool.
3. Turna-clockwise=increaserapid
stroke (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Réglage course rapide Vstart
Réglage en usine MB-ZRDLE…
B01, MB-ZRLE…B01:
Course rapide non réglée
1. Dévisserlecapuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3. Rotation à gauche = augmen-
tation de la course rapide (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Regolazione scatto rapido V
start
Regolazione in fabbrica del MB-
ZRDLE ... B01, MB-ZRLE ... B01:
Scatto rapido non regolato
1. Svitare dall'idraulico la farfalla
E.
2. Fare ruotare la valvola a farfalla
utilizzandola come attrezzo.
3. Rotazioneantioraria= aumente
dello scatto rapido (+).
°
E
D
B
A
C
[m /h]
3
[s]
t
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido
10 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-412 S20, S22
MB-412 S50, S52
MB-410 S50, S52
MB-407 S50, S52
MB-410 S20, S22
MB-407 S20, S22
MB-405 S50, S52
MB-405 S20, S22
MB-ZR(DLE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-ZR(DLE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-ZR(DLE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-ZR(DLE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
V min. MB-ZR(DLE) 405 /407
V min. MB-ZR(DLE) 410 /412
p = 3 mbar
Br
2 3 4 5 61 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,50,6 0,8
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 405/412 (im eingeregelten Zustand), mit Feinlter
Curves for equipment selection MB 405/412 (in regulated state), with micro lter
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage eectué), avec ltre n
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 405/412 (in condizioni già preregolate), con ltro ne
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
11 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/
Air/Aria
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte Luft
Density air
Densité de l'air
Densità aria
spez. Gweicht des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
poids spécique du gaz utilisé
peso specico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato =
°V Luft/air/air/aria x f
°
Durchuß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch oen / mit Feinlter / für Geräteauswahl MB- Durchußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open / with micro lter / use ow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert / avec ltre n / Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente / Con ltro ne / Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1
Dichte
Density
Densité
Densità
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-ZR(DLE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-ZR(DLE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-ZR(DLE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-ZR(DLE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°
12 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Arbeiten am GasMulti-
BlocdürfennurvonFach-
personal durchgeführt
werden.
Flanschflächen schüt-
zen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.
Direkter Kontakt zwi-
schen GasMultiBloc und
dem aushärtendem Mau-
erwerk, Betonwänden,
Fußböden ist nicht zu-
lässig.
Nennleistung bzw.Druck-
sollwerte grundsätzlich
am Gasdruckregelteil
einstellen. Leistungsspe-
zische Drosselung über
das 2. Ventil.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
demGasMultiBloc schlie-
ßen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am GasMultiBloc:
Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolledurch-
führen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leakage test:
closeballvalve upstream
of GasMultiBloc.
On completion of work
on the GasMultiBloc,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
gas pressure or power
is applied. No naked
flame. Observe public
regulations.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pres-
sion ou la tension sont
présentes. Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Contrôledel'étanchéitéde
la conduite: fermer le ro-
binetà boisson sphèrique
avant les GazMulti-Bloc
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régula-
teurdepression.Limitation
au niveau de MB-…, en
fonction du débit.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Protéger les surfaces de
brides.
Serrer les vis en croi-
sant.
Seuldupersonnelspécia-
lisé peut eectuer des tra-
vaux sur GazMultiBloc.
Work ontheGasMultiBloc
mayonlybe performedby
specialist sta.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross-
wise.
Do not allow any direct
contactbetween the Gas-
MultiBloc and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
Alwaysadjustnominalout-
put or pressure setpoints
on the gas pressure re-
gulator and performance-
specic throttling using
the MB-…
Qualsiasi operazione
eettuata sulle GasMulti-
Bloc deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Proteggere le superci
della angia.
Stringere le viti in modo
incrociato.
Noné consentito il contat-
to diretto fra la GasMulti-
Bloc e murature invecchi-
ate,paretiincalcestruzzo,
pavimenti.
Eettuare in linea di massima
la regolazione di potenza
nominale e valori nominali
dipressione sulregolatore di
pressionegas.Laregolazione
specica di potenza va fatta
attraverso la MB-…
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Per la prova di tenuta
delle tubature: chiudere il
rubinettoa sferadavantiai
corpi GasMultiBloc
Al termine dei lavori eet-
tuatisuunaGasMulti-Bloc:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione
gaso ditensione elettrica.
Evitare i fuochi aperti e
osservare le prescrizioni
pubbliche.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a personne
o cose.
p [mbar]
[m / h]
3
V
°
Safety
first
O.K.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonle moded'emploi du
fabricantdechaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionie ivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
13 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
 
 
 
 
 
 
  

 
 
  
  
  
 
   
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtener-
gieezienz von Gebäu-
den (EPBD) fordern eine
regelmässige Überprüfung
von Heizungsanlagen zur
langfristigen Sicherstel-
lung von hohen Nutzungs-
graden und somit gering-
ster Umweltbelastung. Es
besteht die Notwendig-
keit sicherheitsrelevante
Komponenten nach Er-
reichen ihrer Nutzungs-
dauer auszutauschen.
Diese Empfehlung gilt
nur für Heizungsanla-
gen und nicht für Ther-
mprozessanwendungen.
DUNGS empehlt den
Austausch gemäss fol-
gender Tabelle:
The Pressure Equip-
ment Directive (PED) and
the Energy Performance
of Buildings Directive
(EPBD) require a periodic
inspection of heating ap-
pliances in order to en-
sure a high degree of ef-
ciency over a long term
and, consequently, the
least environmental pol-
lution. It is necessary to
replace safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life. This rec-
ommendation applies
only to heating appli-
ances and not to indus-
trial heating processes.
DUNGS recommends
replacing such compo-
nents according to the
following table:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
installations de chauage,
an de garantir à long terme
des taux d‘utilisation éle-
vés et par conséquent une
charge environnementale
minimum. Il est nécessaire
de remplacer les compo-
sants relatifs à la sécu-
rité lorsqu‘ils ont atteint la
n de leur vie utile. Cette
recommandation ne s‘ap-
plique qu‘aux installations
de chauage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recom-
mande le remplacement,
conformément au tableau
qui suit :
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘ecienza dell‘energia
totale per edici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de-
gli impianti di riscaldamento
per la garanzia a lungo termi-
ne di un alto grado di rendi-
mento e con ciò di basso in-
quinamento ambientale. Ciò
rende necessaria la so-
stituzione di componenti
rilevanti dal punto di vista
della sicurezza alla sca-
denza della loro durata di
utilizzazione. Questo sug-
gerimento vale solo per
impianti di riscaldamento
e non per impieghi per pro-
cessi termici. DUNGS con-
siglia detta sostituzione in
conformità alla sottostante
tabella:
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
NUTZUNGSDAUER
DUNGS empehlt den Austausch nach:
USEFUL LIFE
DUNGS recommends replacement after:
VIE UTILE
DUNGS recommande le
remplacement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:
Schaltspiele
Operating
cycles
Cycles de
manoeuvres
Cicli di comando
EN
Norm
Standard
Norme
Norma
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
10 Jahre/years/ans/anni
250.000 EN 1643
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati N/A EN 1854
Feuerungsmanager mit Flammenwächter
Automatic burner control with ame safeguard
Dispositif de gestion de chauage avec contrôleur de ammes
Gestione bruciatore con controllo amma
250.000 EN 1854
UV-Flammenfühler / Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV / Sensore amma UV
10.000 h
Betriebsstunden / Operating hours
Heures de service / Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators
Dispositifs de réglage de pression du gaz
Regolatori della pressione del gas
15 Jahre/years/ans/anni N/A EN 88
EN 12078
Gasventil ohne Ventilprüfsystem*
Gas valve without valve testing system*
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne*
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
10 Jahre/years/ans/anni
50.000 - 500.000
größenabhängig
depends on diameter
selon la taille
In funzione della
grandezza
EN 126
EN 161
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch
Manostat de gaz min. / Pressostato gas min. N/A IEN 1643
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve
Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza N/A EN 88
EN 14382
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A EN 12067
*Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable
Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III N/A ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
14 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
15 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
16 … 16
M/CD • Edition 04.12 • Nr. 219 506
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a

Other manuals for GasMultiBloc MB-ZR B01 Series

2

This manual suits for next models

4

Other Dungs Furnace Accessories manuals

Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.