Dungs GasMultiBloc MB-ZR B01 Series Service manual

1 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
EU-Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
EU-Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité EU
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità EU
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
MB-ZR (DLE) B01
GasMultiBloc®
zweistu ge
Betriebsweise
GasMultiBloc®
two-stage mode
MultiBloc®gaz à
deux allures
GasMultiBloc®
bistadio
Nennweiten
Nominal diameters
Diamètres nominaux
Diametri nominali
Rp ½- Rp 1¼
MB-ZR (DLE) B01
# 219 506

2 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité EU
Dichiarazione di
conformità EU
Produkt / Product
Produit / Prodotto MB-ZR (DLE) B01
GasMultiBloc® zweistuge Betriebsweise
GasMultiBloc®two-stage mode
MultiBloc®gaz à deux allures
GasMultiBloc®bistadio
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
bescheinigt hiermit, dass die in die-
ser Übersicht genannten Produkte
einer EU-Baumusterprüfung un-
terzogen wurden und die wesentli-
chenSicherheitsanforderungender:
EU-Gasgeräteverordnung
2016/426
EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68
in der gültigen Fassung erfüllen.
Bei einer von uns nicht freigegebe-
nen Änderung des Gerätes verliert
diese Erklärung ihre Gültigkeit.
certies herewith that the products
named in this overview were sub-
jected to an EU Type examina-
tion and meet the essential safety
requirements:
EU Gas Appliances Regulation
2016/426
EU Pressure Equipment Directive
2014/68
as amended.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us this
declaration loses its validity.
certifie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen de type de l'UE et qu'il
est conforme aux exigences en
matières de sécurité des dernières
versions en vigueur de :
l'ordonnance de l'UE relative
aux appareils au gaz
2016/426
à la directive UE « Équipements
sous pression »
2014/68
Ce communiqué n'est plus valable
si nous eectuons une modication
libre de l'appareil.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panoramica
sono stati sottoposti a una prova di
omologazione UE e che i requisiti
di sicurezza essenziali:
regolamento UE sugli apparecchi
a gas
2016/426
direttiva UE sulle attrezzatture
a pressione
2014/68
sonosoddisfattinellaversionevalida.
In caso di modica dell'apparecchio
nonammessa,questadichiarazione
perde di validità.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung
Specied requirements of the EU Type examination
Base d'essai de l'examen de type de l'UE
Criteri di prova dell'omologazione UE
EN 126
ISO 23551-8
Gültigkeitsdauer/Bescheinigung
Term of validity/attestation
Validité/certicat
Durata della validità/Attestazione
2024-07-14
CE0036
2028-04-09
CE-0123CT1012
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service
GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Germany
Notied Body number: 0036
(EU) 2016/426
TÜVSÜDProductService GmbH
Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren
Modul B+D
Conformity process adopted:
Module B+D
Procédure de conformité sélection-
née : module B+D
Procedura di conformità seleziona-
ta: modulo B+D
Dr.-Ing. Karl-Günther Dalsaß,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer
Directeur / Amministratore
Urbach, 2018-04-21

3 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506

4 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506

5 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
P
L
P
L
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2
23
pe
4
pa
3
pe
4
pa
N
Mp
L
P
P1
L1
Mp
N
P2
L2
1
Betriebs- und Montage-
anleitung
GasMultiBloc® zweistu ge
Betriebsweise
Typ MB-ZR (DLE) B01
Nennweiten
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Operation and assembly
instructions
GasMultiBloc®two-stage
operation
Typ MB-ZR (DLE) B01
Nominal diametres
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Notice d'emploi et de
montage
MultiBloc®gaz à deux
allures
Typ MB-ZR (DLE) B01
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
GasMultiBloc®bistadio
Tipo MB-ZR (DLE) B01
Diametri nominali
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione de montaggio
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1+V2 Klasse A, Gruppe 2
V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Class. A, Groupe 2
V1+V2 Classe A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norma
EN 161
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Schutzart
Degree of protection
Protection
Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norma
IEC 529 ( DIN 40 050)
Erdung nach örtlichen Vorschriften
Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales
Messa a terra secondo prescrizioni locali
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Ausgangsdruckbereich
Outlet pressure range
Zone de pression de sortie
Campo pressione di uscita
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
Druckwächter/ Pressure Switch/
Pressostat/ Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW…A5, GW…A2, NB…A2, ÜB…A2
nach / acc. / selon / a norme
EN 1854
Feinsieb
Fine-mesh sieve
Tamis n
Setaccio ne
Klasse A, Gruppe 2
Class A, Group 2
Class A, Groupe 2
Classe A, Grupo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
Un~(AC) 220 V-15 % …- 230 V+10 %
Einschaltdauer/Switch-onduration/
Dureé de mise sous tension/ Durata
inserzione 100 %
In Flüssiggasanlagen den MB-ZR… nicht unter 0 °C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet,
üssige Kohlenwassersto e zerstören die Dichtwerksto e!
Do not operate the MB-ZR… below 0 °C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous liquid gas, liquid
hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-ZR… al di sotto di 0 °C. Esso e adatto
soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi.
S22 / S52
Ventile V1, V2
1. Stufe
1st stage
1 ère allure
1. stadio
Ventil V2
2. Stufe
2 nd stage
2 ème allure
2. stadio
[mbar]
EN 161
[ V ]
EN 88
EN 549
°C
0
+70
-15
IEC 529IEC 529
Gas Gaz
EN 161
0,5 - 100 mbar
p
Br
EN 1854
P
L
P
L
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2 23
pe
4
pa
3
pe
4
pa
N
Mp
L
P
P1
L1
Mp
N
P2
L2
1
S20 / S50
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3
P1
L1
P2
L2
Mp
N
2 1
3
N
Mp
L
P

6 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
Rp
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]
3,3
3,4
6,3
6,4
Typ
Type
Type
Tipo
MB-ZRD 405 B…/407
MB-ZRDLE 405 B…/407
MB-ZRD 410 B…/412
MB-ZRDLE 410 B…/412
Ö nungszeit
Opening time
Durée d'ouverture
Tempo apertura
< 1 s
< 20 s
< 1 s
< 20 s
a
110
110
140
140
b
151
151
185
185
c
40
40
40
40
d
46
46
55
55
e
180
220
220
260
f
250
250
300
300
g
74
74
90
90
h
115
115
135
135
Druckabgri e / Pressure taps
Prises de pression / Manopola a pressione
c = Platzbedarf für Deckel des Druckwächters
c = space requirement for pressure switch cover
c = encombrement pour couvercle du pressostat
c = ingombro per il coperchio del pressostato
f = Platzbedarf für Magnetwechsel
f = space requirements for tting solenoid
f = Encombrement pour changement de l´électroaimant
f = Ingombro per sostituzione bobina
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
1,3,4,5 Bouchon G 1/8
2
Prise de pression en option
1,3,4,5 Tappo a vite G 1/8
2 Presa per misuratore
1,3,4,5 Verschlußschraube G 1/8
2 Meßstutzen optional
1,3,4,5
G 1/8 screwed sealing plug
2 Measuring nozzle optional
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accesories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Gerät darf nicht als Hebel
benutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne
comme un levier.
L'apparecchio non deve
essere usato come leva.
DN
Rp
Mmax.
Tmax.
32
1 1/2
475 [Nm] t ≤ 10 s
160 [Nm] t ≤ 10 s
25
1
340
125
20
3/4
225
85
15
1/2
105
50
10
3/8
70
35
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
[Nm]
18
19
ChromeSteelMadeinGermany
P
L
P
L
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2
23
pe
4
pa
3
pe
4
pa
N
Mp
L
P
P1
L1
Mp
N
P2
L2
1
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
M 10
25 Nm
5
2
443
1
55
a
b
c
d
e
f
h
g
M 3
1,2 Nm

7 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
Gewinde anschausführung
MB- ZR... B01
(DN 15 - DN 32)
Ein- und Ausbau
1. Mutter A, B, C und D lösen
Bild 1 und 2.
2. GasMultiBloc zwischen den
Gewinde anschen (nach oben)
herausziehen.
3. Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle.
Threaded ange version
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Mounting and dismounting
1. Loosen screws A, B, C, and D
Figs 1 and 2.
2. Remove GasMultiBloc be-
tween the threaded flanges.
3. After mounting, perform leakage
and functional tests.
Esecuzione con angia lettata
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Montaggio e Smontaggio
1. Allentare le viti A, B, C e D
Figure 1 e 2.
2. Tirare fuori il GasMultiBloc fra le
ange lettate.
3. Dopo il montaggio, e ettuare il
controllo di tenuta e di funziona-
mento.
Version à bride letée
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Pose et dépose
1. Desserrer les vis A, B, C et D
Figures 1 et 2.
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides letées.
3. Après pose, procéder à un contrôle
de l'étanchéité.
4
1
B
ACD
3
2

8 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
1
2
Druckwächter am Einstellrad mit
SkalaaufvorgeschriebenenDruck-
sollwert einstellen, Bild 2.
Anleitungdes Brennerher-
stellers beachten!
Druckwächter schaltet bei fal-
lendem Druck: Einstellung È.
Haube wieder aufsetzen!
Set the pressure switch at the setting
wheel to the specied pressure set-
point using the scale, Fig. 2.
Please follow the instruc-
tions of the burner manu-
facturer!
Pressure switch switches as pres-
sure reduces:
Set to È.
Remount hood!
Einstellung des Gasdruckwäch-
ters
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren,Schraubendreher Nr.
3 bzw. PZ 2, Bild 1.
Haube abnehmen.
Setting the gas pressure switch
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2,
Fig. 1. Remove hood.
Régler le pressostat avec son bou-
ton à la valeur désirée Fig 2.
Respecter les recomman-
dations du constructeur
du brûleur!
Le pressostat commute par la
pression descendante: régler sur È.
Remonter le capot!
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto, agendo sulla rotella della
scala graduata.
Prestare attenzione alle
istruzioni indicate dal fa-
bbricante del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione
in discesa: regolazione sulla È.
Rimontare la calotta!
Réglage des pressostats gaz du
Enlever les vis du capot en utilisant
un tournevis no 3 respectovement
PZ 2, Fig 1.
Enlever le capot.
Regolazione del pressostato
gas per
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3 -
rispettiv, PZ 2, gura 1
Togliere la calotta.
GW...A5
3

9 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
MB-ZR… B01
Einstellung des Druckregelteils
1. Schutzklappe 1 önen.
2. Druckregelteil durch Drehen der
EinstellschraubemitSchrauben-
dreher No. 3 auf gewünschten
Ausgangsdruck paeinstellen,Bild
1. Mögliche Ausgangsdruckbe-
reiche4-20mbarbzw.4-50mbar.
Druckmessung an Druckabgri
Nr. 4, Bild 1
MB-ZR… B01
Setting the pressure regulator
1. Open protective valve 1.
2. Set pressure controller to the
desired output pressure pa us-
ing the screwdriver no. 3, Fig. 1.
Possible output pressure ranges:
4-20 mbar or 4-50 bar. Pressure
measurement at pressure taps
no. 4, Fig. 1
MB-ZR… B01
Réglage du régulateur de pres-
sion
1. Oter le capuchon 1.
2.
Réglage du régulateur de pression
en tournant la vis de réglage avec
un tournevis N
o
3 jusqu'à l'obten-
tion de la pression désirée en p
a
.
Figure 1, dans la limite de pression
de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôle de la pression sur la prise
N
o
4, Fig. 1
MB-ZR… B01
Regolazione della pressione
1. Aprire il coperchietto 1.
2.
Tarare la parte che regola la pres-
sione ruotando la vitina di regola-
zione con un cacciavite nr. 3 e por-
tandolo sulla pressione di uscita pa
desiderata,comeinFig.1.Possibili
campi di regolazione pressione in
uscita 4-20 mbar e rispettivamente
4-50 mbar. Misuranzione pressione
sulla presa no. 4, Fig. 1
12
Plombierung
Plombierungsöse 2 in der Ver-
schlußklappe Ø 1,5 mm. Plombie-
rungsöse3in derKreuzlochschrau-
be Ø 1,5 mm.
NachEinstellungdesgewünschten
Drucksollwertes.
1. Schutzklappe 1 schließen.
2. Draht durch 2 und 3 ziehen,
Bild 2.
3.
PlombeumDrahtendendrücken,
Drahtschlaufe kurz halten.
Lead seal
Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia.seal-
ing valve.Lead seal eye 3 in 1.5 mm
capstan headed screw.
After setting the required pressure
setpoint:
1. Close protective valve 1.
2. Route wire through 2 and 3, Fig.
2
3. Press lead around wire ends,
keep wire loop short.
Plombage
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le
capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø
1,5 mm dans la vis à tête percée.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1. Remettre le capuchon 1.
2. Passer le l de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3. Plomber en laissant une petite
boucle.
Piombatura
Occhiello per piombatura nel co-
perchietto Ø 1,5 mm. Occhiello per
piombatura nella vite a testa tonda
forata Ø 1,5 mm.
Dopo la regolazione del valore di
pressione nominale desiderato.
1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Tirare il lo attraverso i punti 2 e
3 (Fig.2)
3.
Piombare le estremità del lo la-
sciando corto l'anello passante.
2
3
05/98
1
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–

10 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
+
–
A la livraison, le débit max.
et le débit partiel sont
réglés au maximum. Un réglage
doit être assuré par un point de
laque sur la vis de blocage. Pas
deréglage possiblesurMB-ZR…
et MB-ZRLE…
Regolazione portate prin-
cipale e parziale alla for-
nitura: (aperto) max. Fissare la
regolazione tramite laccatura.
Regolazione non possibile per
MB…ZR e MB-ZRLE…
Main and partial volume
adjustment on delivery:
(open) max. Secure adjustment
using varnish. Adjustment on
MB-ZR… and MB-ZRLE… not
possible.
Haupt- und Teilmengen-
einstellung bei Lieferung:
(oen) max. Einstellung durch
Lack sichern. Einstellung bei
MB-ZR ... und MB-ZRLE... nicht
möglich.
MB-ZR...B01
Einstellung der Teilmenge,
1. Stufe
Teilmengeneinstellung nur ist nur
am V2 möglich.
1. Zylinderkopfschraube an Hy-
draulik/Einstellteller lösen.
2. Einstellring drehen
rechtsdrehen: kleinere Teil-
menge
linksdrehen: größere Teil-
menge
3. Zylinderkopfschraube wieder
anziehen.
MB-ZR...B01
Adjusting the partial volume,
1st stage
Partial volume adjustment only pos-
sible on V2.
1. Slacken socket head screw on
hydraulic/adjustment plate
2. Turn adjustment ring
Turn clockwise: decrease par-
tial volume
Turn counterclockwise: in-
crease partial volume
3. Retighten socket head screw.
MB-ZR...B01
Regolazione della portata parziale,
1. stadio possibile solo su V2
1. Allentare la vite a testa cilindrica
sul piatto di regolazione
2. Ruotare l'anello di regolazione
a destra: portata parziale
minore
a sinistra: portata parziale
maggiore
3. Riavvitare la vite a testa cilindri-
ca.
MB-ZR...B01
Réglage du débit partiel 1ère
allure
Le réglage du débit partiel est uni-
quement possible sur V2
1.
Dévisser la vis à tête cylindrique de
l'hydraulique/plaque de réglage.
2. Tourner la bague de réglage
à droite: débit partiel plus
petit
à gauche: débit partiel plus
grand
3. Resserrer la vis à tête cylindri-
que.
Einstellring für Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
MB-ZRD ... B01
Hauptmengeneinstellung nur
am V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglagedu débit principalpos-
sible uniquement sur V2.
Regolazioneportata prinzipale
possibile solo su V2.
MB-ZRDLE ... B01
Hauptmengen einstellung nur
am V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazione portata principale
possibile solo su V2.
Keine Gewalt anwenden
Do not use any force
Ne pas forcer
Non sforzare
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Keine Gewalt anwenden
Do not use any force
Ne pas forcer
Non sforzare
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–

11 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
Replacing hydraulic brake unit
or adjustment plate
1. Switch o ring system.
2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.
4.
Unscrew socket head screw B.
5. Raise adjustment plate C or
hydraulic brake D.
6. Exchange adjustment plate C
or hydraulic brake D
7. Screw in countersunk and
socket head screw.
Only tighten socket head screw
so that hydraulic brake can just
be turned.
8. Coat countersunk screwA with
locking varnish.
9. Leakage test: Pressure tap
at sealing plug 4
pmax. = 360 mbar.
10. Perform functional test.
11. Switch on ring system.
Remplacement du frein hydrau-
lique ou du disque de réglage
1. Mettre l´installation hors tensi-
on.
2. Eliminer le vernis de blocage
au-dessus de la vis à tête fraisée
A.
3. Dévisser la vis à tête fraisée
A.
4. Dévisser la vis à tête cylindrique
B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.
Remplacer le disque de réglage C
ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée et
à tête cylindrique. Serrer la vis
à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9.
Contrôled´étanchéitévia laprise
de pression bouchon leté 4
pmax. = 360 mbar.
10. Procéder à un contrôle de fon-
ctionnement.
11. Mettre l´installation sous tensi-
on.
Sostituzione dell'idraulico o del
piattello di regolazione
1. Disinserire l'impianto
2.
Rimuovere la lacca di sigillo sopra
la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.
4. Svitare la vite a testa cilindrica
B.
5. Sollevare il piattello C o l'idrau-
lico D.
6. Sostituire il piattello C o l'idrau-
lico D.
7. Riavvitare la vite a testa cilin-
drica e stringere la vite a testa
svasata soltanto no a che
l'idraulico possa ancora essere
fatto ruotato.
8. Sigillarre con la lacca la vite a
testa svasata A.
9.
Prova di tenuta attraverso il tappo
a su presa di pressione 4
pmax. = 360 mbar.
10. Eettuare la prova di funziona-
mento.
11. Reinserire l'impianto.
Austausch Hydraulik oder
Einstellteller
1. Anlage ausschalten.
2.
SicherungslacküberderSenk-
kopfschraube A entfernen.
3. Sen
kkopfschraube A aus-
schrauben.
4. Zylinderkopfschraube B aus-
schrauben.
5. Einstellteller C bzw. Hydraulik
D abheben.
6. Einstellteller C bzw. Hydraulik
D austauschen.
7. Senk- und Zylinderkopf-
schraube wieder eindrehen.
Senkkopfschraube nur so
festziehen, daß Hydraulik
noch gedreht werden kann.
8. Senkkopfschraube A mit
Sicherungslack überziehen.
9.
Dichtheitsprüfung über
Druckabgri Verschlußschrau-
be 4
pmax. = 360 mbar.
10. Funktionskontrolle durchfüh-
ren.
11. Anlage einschalten
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Schnellhubeinstellung Vstart
Werkseinstellung MB-ZRDLE...
B01, MB-ZRLE... B01:
Schnellhub nicht eingestellt
1. Einstellkappe E von der Hydrau-
lik abschrauben,.
2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen=Vergrößerungdes
Schnellhubes (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Rapid stroke adjustment Vstart
Factory setting MB-ZRDLE ...B01,
MB-ZRLE ... B01:
Rapid stroke not adjusted
1. Unscrew the adjustment cap
Efrom the hydraulic brake.
2. Turn the adjustment cap and use
as a tool.
3. Turn a-clockwise = increase rapid
stroke (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Réglage course rapide Vstart
Réglage en usine MB-ZRDLE…
B01, MB-ZRLE…B01:
Course rapide non réglée
1. Dévisser le capuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3. Rotation à gauche = augmen-
tation de la course rapide (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Regolazione scatto rapido V
start
Regolazione in fabbrica del MB-
ZRDLE ... B01, MB-ZRLE ... B01:
Scatto rapido non regolato
1. Svitare dall'idraulico la farfalla
E.
2. Fare ruotare la valvola a farfalla
utilizzandola come attrezzo.
3. Rotazioneantioraria= aumente
dello scatto rapido (+).
°
E
D
B
A
C
[m /h]
3
[s] t
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido

12 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
1
O-Ring
O-ring
joint torique
anello torico
Filter
lter
ltre
ltro
2
MB-ZR ... B01
Filterkontrolle
Filterkontrolle mindestens
einmal jährlich!
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß
1 und 3 > 10 mbar. Gerät
ausbauen, siehe Seite 3.
O-Ring und Filter austau-
schen.
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß 1
und 3 im Vergleich zur letzten
Kontrolle doppelt so hoch ist.
MB-ZR ... B01
Filter check
Check the lter at least
once a year!
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection
1 and 3 > 10 mbar. Dismount
device, see page 3.
Replace O-ring and lter.
Change the lter, if ∆p
between pressure connec-
tion 1 and 3 is twice as high
compared to the last check.
MB-ZR ... B01
Véri cation du ltre
Véri cation du ltre au
moins une fois par an.
Remplacement du ltre:
si le ∆p entre prise de pres-
sion 1 et 3 est > 10 mbar.
Démonter l'appareil, voir
page 3. Remplacer le joint
torique et le ltre.
Remplacement du
ltre: le ∆p entre prise de
pression 1 et 3 a doublé
par rapport à la dernière
mesure.
MB-ZR... B01
Controllo del ltro
Controllare il ltro almeno
una volta l'anno!
Cambiare il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 1 e 3
è > di 10 mbar. Smontare
l’apparecchio, vedi pagina 3.
Sostituire anello torico e
ltro.
Cambiare il ltro se il ∆p
fra gli attacchi pressione 1
e 3 al confronto con l'ultimo
controllo è raddoppiato.

13 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-412 S20, S22
MB-412 S50, S52
MB-410 S50, S52
MB-407 S50, S52
MB-410 S20, S22
MB-407 S20, S22
MB-405 S50, S52
MB-405 S20, S22
MB-ZR(DLE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-ZR(DLE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-ZR(DLE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-ZR(DLE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
V min. MB-ZR(DLE) 405 /407
V min. MB-ZR(DLE) 410 /412
p = 3 mbar
Br
2 3 4 5 61 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,50,6 0,8
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 405/412 (im eingeregelten Zustand), mit Feinlter
Curves for equipment selection MB 405/412 (in regulated state), with micro lter
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage eectué), avec ltre n
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 405/412 (in condizioni già preregolate), con ltro ne
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato

14 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/
Air/Aria
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte Luft
Density air
Densité de l'air
Densità aria
spez. Gweicht des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
poids spécique du gaz utilisé
peso specico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato =
°V Luft/air/air/aria x f
°
Durchuß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch oen / mit Feinlter / für Geräteauswahl MB- Durchußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open / with micro lter / use ow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert / avec ltre n / Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente / Con ltro ne / Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1
Dichte
Density
Densité
Densità
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-ZR(DLE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-ZR(DLE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-ZR(DLE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-ZR(DLE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
2 3 4 5 61 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°

15 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
Arbeiten am GasMulti-
BlocdürfennurvonFach-
personal durchgeführt
werden.
Flanschflächen schüt-
zen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.
Direkter Kontakt zwi-
schen GasMultiBloc und
dem aushärtendem Mau-
erwerk, Betonwänden,
Fußböden ist nicht zu-
lässig.
Nennleistung bzw.Druck-
sollwerte grundsätzlich
am Gasdruckregelteil
einstellen. Leistungsspe-
zische Drosselung über
das 2. Ventil.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
demGasMultiBloc schlie-
ßen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am GasMultiBloc:
Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolledurch-
führen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leakage test:
closeball valveupstream
of GasMultiBloc.
On completion of work
on the GasMultiBloc,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
gas pressure or power
is applied. No naked
flame. Observe public
regulations.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pres-
sion ou la tension sont
présentes. Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Contrôledel'étanchéitéde
la conduite: fermer le ro-
binetà boisson sphèrique
avant les GazMulti-Bloc
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régula-
teurdepression.Limitation
au niveau de MB-…, en
fonction du débit.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Protéger les surfaces de
brides.
Serrer les vis en croi-
sant.
Seuldupersonnelspécia-
lisé peut eectuer des tra-
vaux sur GazMultiBloc.
WorkontheGasMultiBloc
mayonly beperformedby
specialist sta.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross-
wise.
Do not allow any direct
contactbetweentheGas-
MultiBloc and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
Alwaysadjustnominalout-
put or pressure setpoints
on the gas pressure re-
gulator and performance-
specic throttling using
the MB-…
Qualsiasi operazione
eettuata sulle GasMulti-
Bloc deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Proteggere le superci
della angia.
Stringere le viti in modo
incrociato.
Noné consentito ilcontat-
to diretto fra la GasMulti-
Bloc e murature invecchi-
ate,paretiin calcestruzzo,
pavimenti.
Eettuare in linea di massima
la regolazione di potenza
nominale e valori nominali
dipressione sulregolatoredi
pressionegas.La regolazione
specica di potenza va fatta
attraverso la MB-…
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Per la prova di tenuta
delle tubature: chiudere il
rubinettoa sferadavanti ai
corpi GasMultiBloc
Al termine dei lavori eet-
tuatisuuna GasMulti-Bloc:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione
gasoditensioneelettrica.
Evitare i fuochi aperti e
osservare le prescrizioni
pubbliche.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a personne
o cose.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
geset réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonlemoded'emploidu
fabricantde chaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionie ivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
NV
p [mbar]
[m / h]
3
V
ϒ
Safety
first
O.K.

16 … 16
MC • Edition 03.19 • Nr. 219 506
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang-
fristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden
und somit geringster Um-
weltbelastung.
Es besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsre-
levante Komponenten
nach Erreichen ihrer
Nutzungsdauer aus-
zutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance of
Buildings Directive (EPBD)
require a periodic inspec-
tion of heat generators
in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, conse-
quently, the least environ-
mental pollution.
It is necessary to re-
place safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
générateurs de chaleur an
de garantir à long terme des
taux d‘utilisation élevés et par
conséquent une charge envi-
ronnementale minimum. Il
est nécessaire de rempla-
cer les composants relatifs
à la sécurité lorsqu‘ils ont
atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de-
gli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamen-
to ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di componen-
ti rilevanti dal punto di vi-
sta della sicurezza alla
scadenza della loro durata
di utilizzazione:
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Designed Lifetime
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
CEN-Norm
CEN-Standard
CEN-Norme
CEN-Norma
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli di
funzionamento di progetto
Zeit [Jahre]
Time [years]
Durée [année]
Periodo [anni]
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 250.000 10 EN 1643
Gas/Gaz
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 50.000 10 EN 1854
Luft/Air/Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 250.000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-
one
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250.000 10
EN 298 (Gas/Gaz)
EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler1
Flame detector (UV probes)1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A
10.000
Betriebsstunden
Operating hours
Heures de service
Ore di esercizio
---
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
50.000 - 200.000
abhängig von der Nennweite
depends on diameter
selon la taille
a seconda della dimensione di
connessione
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1 Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2 Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Other manuals for GasMultiBloc MB-ZR B01 Series
2
This manual suits for next models
5
Other Dungs Furnace Accessories manuals