Dynafit BEAST-MIPS User manual

!
BEAST-MIPS
HELMET
USER MANUAL

2
3
1
4

4
5
A B

NOTIFIED BODY xxxx CE
(DE) Nummer der Zertizierungsstelle
(EN) Number of certifying body
(FR) Numéro de l’organe de certication
(IT) Numero dell’ente di certicazione
(ES) Número del organismo de certicatión
(CZ) Číslo certikačního orgánu
(HU) Tanúsító szerv száma
(SK) Číslo miesta certikácie
(NL) Nummer van de certiceringsplaats
(PL) Liczba jednostek certykujących
(RU) Номер сертифицирующего учреждения
(SL) Številka certikacijskega organa
(JA)
CEの基準を満たしていることを示します。
(SV) Kontrollorganets nummer
EN 12492, EN 1077
(DE) Norm, der das Produkt entspricht
(EN) The standard with which the product complies
(FR) Norme à laquelle répond le produit
(IT) Norma di riferimento
(ES) Norma de referencia
(CZ) Norma, které výrobek odpovídá
(HU) Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
(SK) Norma, ktorú výrobok spĺňa
(NL) Norm, waaraan het product voldoet
(PL) Norma, z którązgodny jest produkt
(RU) Стандарт, которому соответствует продукт
(SL) Standard, s katerim je izdelek skladen
(JA)
製品が準拠している基準
(SV) Standarden vars krav produkten uppfyller
xxxg
(DE) Gewicht
(EN) Weight
(FR) Poids
(IT) Peso
(ES) Peso
(CZ) Hmotnost
(HU) Súly
(SK) Hmotnosť
(NL) Gewicht
(PL) Masa
(RU) Вес
(SL) Teža
(JA)
重量
(SV) Vikt
SIZE xcm
(DE) Größe
(EN) Size
(FR) Taille
(IT) Dimensioni
(ES) Tamaño
(CZ) Velikost
(HU) Méret
(SK) Rozmery
(NL) Afmeting
(PL) Rozmiar
(RU) Размер
(SL) Velikost
(JA)
サイズ
(SV) Storlek
6
(DE) Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienung-
sanleitung zu lesen.
(EN) Pictogram indicating that the directions must be read.
(FR) Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation.
(IT) Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso.
(ES) Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso.
(CZ) Piktogram upozo
rň
ující na nutnost p
ř
e
č
íst si návod k obsluze.
(HU) Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal.
(SK) Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
(NL) De pictogram die aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
(PL) Symbol przypominający okonieczności przeczytania instrukcji.
(RU)
Этот символ указывает на необходимость ознакомления с
указаниями.
(SL) Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo.
(JA)
指示を読まなければいけないというピクトグラム
(SV) Pictogram som anger att anvisningarna måste läsas.
BEAST-MIPS
(DE) Produktname
(EN) Product name
(FR) Nom du produit
(IT) Nome del prodotto
(ES) Nombre del producto
(CZ) Název výrobku
(HU) Termék neve
(SK) Názov výrobku
(NL) Productnaam
(PL) Nazwa produktu
(RU) Название продукта
(SL) Ime proizvoda
(JA)
商品名
(SL) Produktnamn
PRODUCT DESIGNATION: “HELMET FOR ALPINE SKIERS AND SNOWBOARDERS -
CLASS B”, «HELMET FOR MOUNTAINEERING »
(DE) Produkt Bestimmung: “Helm für Skifahrer und Snowboarder - Klasse B”; “Kletterhelm”
(EN) Product designation: “Helmet for alpine skiers and snowboarders -
Class B”, ”helmet for mountaineering”:
(FR) Désignation produit: “Casque de classe B pour skieurs alpins et
snowboarders”, “Casque pour l’escalade”
(IT) Descrizione del prodotto: Casco per sciatori e snowboarder - classe
B”, “Casco per alpinismo”
(ES) Descripción del producto: “Casco para esquí alpino y snowbard –
Clase B”; “Casco para escalada”
(CZ) Určení produktu: “Helma pro lyžaře a snowboardisty – třída B”; “horolezecká helma”
(HU)Termékmeghatározás: “sisak síelők és hódeszkások számára - B
csoport”; “hegymászó sisak”
(SK) Určenie produktu: Prilba pre lyžiarov a snowboarderov – trieda B; lezecká prilba
(NL) Productomschrijving: “Helm voor skiërs en snowboarders - klasse B”; “Klimhelm”
(PL) Przeznaczenie produktu: „Kask dla narciarzy i snowboardzistów –
klasa B“; „Kask wspinaczkowy“
(RU) Назначение продукта: “каска для горнолыжников и сноубордистов - класс В”;
“шлем для занятия альпинизмом”.
(SL)
Oznaka izdelka: „Čelada za smučarje in snowboarderje - razred B“; „Čelada za plezalce“
(JA)
製品表示:「スキー・スノーボード用ヘルメッ ト-クラスB」、「登山用ヘルメット」
(SV) Produktbeteckning: “Hjälm för alpina skidåkare och snow-
boardåkare - klass B”, ”klätterhjälm”.
DYNAFIT
(DE) Name des Anbieters
(EN) Name of supplier
(FR) Nom du fournisseur
(IT) Nome del fornitore
(ES) Nombre del fabricante
(CZ) Název dodavatele
(HU) Beszállító neve
(SK) Názov dodávateľa
(NL) Naam van de aanbieder
(PL) Nazwa dostawcy
(RU) Название поставщика
(SL) Ime dobavitelja
(JA)
販売者名
(SV)
Tillverkarens varumärke

(DE) Monat der Herstellung (01 = Januar)
(EN) Month of manufacture (01 = January)
(FR) Mois de fabrication (01 = Janvier)
(IT) Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
(ES) Mes de fabricación (01 = Enero)
(CZ) Měsíc výroby (01 = leden)
(HU) Gyártási hónap (01 = január)
(SK) Mesiac výroby (01 = január)
(NL) Fabricagemaand (01 = januari)
(PL) Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
(RU) Месяц производства (01 = январь)
(SL) Mesec izdelave (01=januar)
(JA)
製造月(01=1月
(SV) Tillverkningsmånad (01 = januari)
(DE) Herstellungsjahr (13 = 2013)
(EN) Year of manufacture (13 = 2013)
(FR) Année de fabrication (13 = 2013)
(IT) Anno di fabbricazione (13 = 2013)
(ES) Año de fabricación (13 = 2013)
(CZ) Rok výroby (13 = 2013)
(HU) Gyártási év (13 = 2013)
(SK) Rok výroby (13 = 2013)
(NL) Fabricagejaar (13 = 2013)
(PL) Rok produkcji (13 = 2013)
(RU) Год производства (13 = 2013)
(SL) Leto izdelave (13 = 2013)
(JA)
製造年(13=2013年)
(SV) Tillverkningsår (13 = 2013)
Made in x
(DE) Herkunftsland
(EN) Country of origin
(FR) Pays d’origine
(IT) Paese d’origine
(ES) País de origen
(CZ) Zeměpůvodu
(HU) Származás
(SK) Krajina pôvodu
(NL) Land van herkomst
(PL) Kraj pochodzenia
(RU) Страна-производитель
(SL) Dežela izvora
(JA)
生産国
(SV) Ursprungsland
(DE) Rückverfolgbarkeit
(EN) Traceability
(FR) Traçabilité
(IT) Tracciabilità
(ES) Trazabilidad
(CZ) Zpětná sledovatelnost
(HU) Nyomonkövethetőség
(SK) Spätná dohľadateľnosť
(NL) Tracering
(PL) Identykowalność
(RU) Отслеживание
(SL) Sledljivost
(JA)
生産履歴情報(トレーサビリティ)
(SV) Spårbarhet
(DE) Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
(EN) Production batch
(A = rst batch of the production month)
(FR) Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
(IT) Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
(CZ) Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
(HU) Sorozatgyártás
(A = elsősorozat a gyártási hónapban)
(SK) Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(NL) Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
(PL) Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
(RU) Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
(SL) Proizvodna šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(JA)
製造バッチ(A=製造月の最初のバッチ)
(SV) Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
(DE) Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
(EN) Index (Reference to current drawing)
(FR) Index (Référence au dessin courant)
(IT) Indice (Riferimento al disegno corrente)
(ES) Indice (Referencia al dibujo actual)
(CZ) Index (odkaz na aktuální výkres)
(HU) Index (utalójel a jelen mintára)
(SK) Register (odkaz na aktuálnu schému)
(NL) Index (verwijzing naar actuele tekening)
(PL) Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
(RU) Указатель (для данного рисунка)
(SL) Kazalo (referenca na aktualno risbo)
(JA)
インデックス(デザイン番号)
(SV) Index (hänvisning till aktuell ritning)
01 A 01 13
6

GERMAN
AALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts
aufmerksam durch und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missach-
tung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der Schutzwirkung
dieses Produktes führen.
Es handelt sich um einen Helm für Bergsportler, alpine Skiläufer und Snow-
boarder. Machen Sie sich vor dem ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Skifahren und Snowboarden, Bergsteigen und Klettern
sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren Gefahren verbunden sein kön-
nen. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst verantwort-
lich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die
damit verbundenen Risiken. DYNAFIT empehlt, sich vor dem Bergsteigen
und Klettern durch geeignete Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule) aus-
bilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des Anwenders,
sich über den korrekten Einsatz von Techniken zur Durchführung sicherer Ret-
tungsaktionen zu informieren. Bei Missbrauch oder Falschanwendung lehnt
der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertizierung
aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten. Dieses Produkt wurde gemäß
der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung her-
gestellt. Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.dynat.com eingese-
hen werden. Das Produkt entspricht der zweiten Klasse für persönliche Schut-
zausrüstung (PSA).
BANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert
wurde und belasten Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und
entspricht der Norm EN 12492:2012 und EN 1077:2007.
Helme zum Bergsteigen und Klettern sind Kopfbedeckungen die vorwiegend
dafür bestimmt sind, den oberen Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die
während des Bergsteigens und Kletterns auftreten können. Ski und Snow-
boardhelme sind dafür bestimmt das Risiko für Verletzungen, die währen
des Ski- und Snowboardfahrens auftreten können, zu verringern, insbeson-
dere Verletzungen des Schädels und jener Teile des Kopfes, die vom Helm
umschlossen sind. Diese Helme sind so konstruiert, die Aufprallenergie zu
absorbieren und das Ausmaß der Kopfverletzung zu verringern. Trotzdem kann
das Tragen eines Helms nicht den Tod oder bleibende Invalidität ausschließen.
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Für angemessenen Schutz muss dieser Helm an die Kopfgröße des
Trägers angepasst werden. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN
HELM NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine andere Größe oder ein an-
deres Modell aus. Ein falsch angepasster oder locker sitzender Helm reduziert
die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers: Erweitern Sie zunächst
mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum (Drehen
gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm auf. Dann drehen Sie das
Rad solange im Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf sitzt.
Für den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach oben
und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem
Kopf und wird mit der Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen
und bequemen Sitz kann die Länge des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt
werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, verschieben Sie die Divi-
der und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb Ihrer
Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener
Schnalle sollte das Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Abbildung 3 - Stirnlampenxierung: Bringen Sie die mitgelieferten Stirnlampen-
clips an der vorgesehenen Stelle am Helm an. Zum Fixieren einer Stirnlampe
an Ihrem Helm, schieben Sie das Trägerband der Stirnlampe unter die exiblen
Einschübe auf der Außenschale und positionieren Sie die Lampe auf der Stirn-
seite des Helms.
Abbildung 4 – Überprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinn-
band und straffem Kopfband der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch
in Stirn oder Nacken verrutschen kann.
Abbildung 5 - Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die beiden Schnalle-
nelemente so zusammen, dass sie gegeneinander einrasten. Der Magnetver-
schluss schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Das untenliegende Schnalle-
nelement an dessen Ende vom oberen Schnallenelement abziehen.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so inei-
nander, dass sie einrasten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click.
Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle an den Seiten zusammen. Entfernen
Sie die Ohrenschützer beim Bergsteigen und Klettern.
CSICHERHEITSHINWEISE
Helme der Klasse A und der Klasse B sind für alpine Skiläufer, Snowboarder
und ähnliche Gruppen. Helme der Klasse A bieten verhältnismäßig mehr
Schutz. Helme der Klasse B können mehr Belüftung und besseres Hören
bieten, schützen aber einen kleineren Bereich des Kopfes und geben ein
geringeres Maß an Durchdringungsfestigkeit. Überprüfen Sie vor jedem Ein-
satz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie alle Bänder,
Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionie-
ren des Verstellsystems am Kopfband. Stellen Sie sicher, dass der Helm
weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden aufweist.
WARNUNG: Der Helm wurde entwickelt, um die Energie eines Aufpralls durch
partielle Zerstörung oder Beschädigung zu absorbieren. Obwohl eine solche
Beschädigung nicht leicht erkennbar ist sollte jeder Helm, der einen harten
Aufprall erlitten hat, ausgetauscht werden. Aus diesem Grund muss der Helm
nach einer harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz oder Stein-/ Eisschlag
auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden
erkennbar sind. Verwenden Sie keine Farbe, Lösungsmittel, Aufkleber oder
selbstklebende Ettiketten auf dem Helm nur entsprechend der Anweisung
des Helmherstellers. Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C),
Farben, Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe, Lösemittel, Klebstoffe oder
Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften des Helms verändern und
dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw. auf-
geklebt werden. Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des
Produkts besteht, ist dieses sofort zu ersetzen.
DLEBENSDAUER
Die Lebensdauer ist stark von folgenden Faktoren abhängig: Verwendungshäu-
gkeit, Verwendungsart, äußere Einüsse, korrekte Wartung und Reinigung.
DYNAFIT empehlt, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit dienen
(PSA/PPE Ausrüstung) in jedem Fall nach 10 Jahren ab Herstelldatum auszu-
tauschen, auch wenn sie nie oder nur selten benutzt worden sind. Bei extre-
mem und sehr intensivem Gebrauch kann die Lebensdauer sogar unter einem
Jahr liegen. Nach einer harten Stoßbelastung wie sie einem Sturz oder Stein-/
Eisschlag auftritt, muss der Helm sofort ausgetauscht werden, auch wenn äu-
ßerlich keine Schäden erkennbar sind.
E
REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
LAGERUNG
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert
und vor Sonnenlicht geschützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe
von Hitzequellen, unter direkter und anhaltender UV-Strahlung und bei
Extremtemperaturen. Lagern Sie Ihren Helm nicht im Rucksack. Achten Sie
darauf, dass Ihr Helm nie mit aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure,
Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
WARTUNG UND REINIGUNG
Verwenden Sie ausschließlich Substanzen zur Reinigung, Wartung oder
Desinzierung des Helmes, die keine negativen Auswirkungen auf den Helm
haben und die bei Verwendung nachweislich ebenfalls keinen negativen
Effekt auf den Träger entsprechend der Anweisungen und Informationen des
Herstellers haben. Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit
milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden Sie aber den Gebrauch von chemi-
schen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm anschließend
gut ab und wischen Sie alle Teile mit einem Tuch trocken. Der Träger wird
darauf hingewiesen, dass der Helm durch Modizierung oder Entfernung von
allen originalen Bauteilen, anders als der Hersteller des Helmes empfohlen
hat, beschädigt wird. Der Helm sollte nicht für den Anbau von Teilen auf
irgendeine Art und Weise, die nicht vom Hersteller des Helmes empfohlen
wurde, modiziert werden. Führen Sie keine eigenständigen Reparaturen oder
Modikationen an Ihrem Helm durch. Sollten Sie Beschädigungen feststellen,
tauschen Sie Ihren Helm aus.
TRANSPORT
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung,
Chemikalien oder Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel
und oder spezielle Lager- und Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms er-
folgt in einem stabilen Karton, der zu diesem Zweck weiterverwendet werden kann.
FKENNZEICHNUNG
Abbildung 6 Markierungen am Produkt
: Marke des Herstellers
XXXX: Produktname
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Pro-
dukt Bestimmung: „Helm für Skifahrer und Snowboarder - Klasse B“; „Klet-
terhelm“
CE Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norm, der das Produkt entspricht
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in X: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
: Piktogramm, das darauf hinweist,
die Bedienungsanleitung zu lesen
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marke, Name und Adresse des Herstellers

ENGLISH
AGENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow
all the information contained within. Failure to observe these instructions can
lead to a reduction in the protection this product provides.
Studied as a protection for the head, this is a helmet for mountaineers, alpine
skiers and snowboarders. Please familiarise yoursef with this product before
use. Please note the following information: skiing and snowboarding, as well
as mountaineering and climbing are dangerous sports that can involve unfore-
seeable risks. You are responsible for any activities that you undertake and any
decisions that you make. Please nd out about the risks involved in these type
of sports prior to practising them. DYNAFIT recommends full training by appro-
priate personnel (e.g. mountain guides, climbing trainers) before undertaking
any mountaineering or climbing activities. In addition, anyone practising these
sports is fully responsible for nding out about the proper course of action and
techniques required for the safe performance of any rescue operations. The
manufacturer is not held liable in any form for the consequences of abuse or
incorrect use of equipment. Please also take note of the certication details
relevant to any other protective equipment components used. This product is
made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425. You can view the
EU Declaration of Conformity under www.dynat.com. The product meets the
second category for personal protective equipment (PSA)
BINSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never
burden it beyond its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
This product protects from rock fall and impacts and corresponds to the
standard EN 12492:2012 und EN 1077:2007. Mountaineering helmets are
headwear primarily intended to protect the upper part of the wearer’s head
against hazards which might occur during activities carried out by moun-
taineers; skiing/snowboarding helmets are intended to reduce the risk of in-
jury to the skull and part of the head surrounded by the helmet during acti-
vities carried out by skiers and/or snowboarders. In particular, these helmets
are designed to absorb the energy produced during the collision by reducing
the intensity of the trauma suffered by the head. However, wearing a helmet
cannot prevent death or permanent disability.
ADJUSTING THE HELMET
WARNING: For adequate protection this helmet has to t or to be adjusted to the
size of the user’s head.
If it does not t correctly, DO NOT USE THE HELMET. Swap it for another size
or another model. A helmet that does not properly t your head, or which is too
loose, will signicantly impair the helmet’s protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet t to your head size: First, expand the head-
band to its maximum dimensions via the adjustment wheel (turn anti-clockwi-
se) and put the helmet on. Then turn the wheel clockwise until the headband
sits snug to your head. To get the perfect t, you can slide the headband
vertically up or down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin strap should sit at the sides
of your head and is fastened with the buckle under your chin. For a snug and
comfortable t, the strap length can be adjusted under your chin. To position
the strap properly at the sides of your head, shift the divider and adjust the
strap length to t your head shape so that the strap sits below your ears on both
sides. The straps must not cover your ears. When the buckle is closed, the chin
strap should not apply any pressure on your Adam’s apple.
Illustration 3 - Attaching a headlamp: bring the clips to x the headtorch in the
provided places on the helmet, slide the headlamp strap under the exible clips
on the outer shell and position the lamp at the front of the helmet.
Illustration 4 – Check: When the chin strap is fastened and the headband is
at to your head, ensure that the helmet is sitting level horizontally and that it
cannot slip forwards or backwards.
Illustration 5 - Magnetic buckle: To close: Bring both buckle ends together so
that they slot into one another. The magnetic buckle closes with a loud click.
To open: Remove the buckle end at the bottom from the one above by pulling
slightly. Plug buckle: To close: Push both buckle ends one into another so that
they slot together. The plug buckle closes with a loud click. To open: Press the
buckle laterally. Remove ear pad for mountaineering or climbing activities.
CSAFETY INSTRUCTIONS
Class A and Class B helmets are intended for alpine skiers, snowboarders and
groups of a similar nature. Class A helmets offer comparably more safety. Class
B helmets grant more ventilation and allow you to hear better. They cover a
smaller portion of your head and offer less protection against penetration. Al-
ways check the condition of your helmet rst before using it. Check all straps,
attachment parts and make sure that the adjustment elements on the head-
band function properly. Make sure that the helmet shape is not deformed and
that it does not have any other visible damage.
WARNING: The helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruc-
tion or damage, and even though such damage may not be readily apparent,
any helmet subjected to severe impact should be replaced. For this reason,
the helmet must be replaced immediately following any signicant impact in
cases such as a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if the damage
is not visible.
Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accor-
dance with instructions from the helmet manufacturer.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F), cleaning
materials, hydrocarbons and paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all
alter the physical characteristics of the helmet, and therefore may only be used
with instructions or permission provided by the manufacturer. If there is the
least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
DLIFESPAN
The helmet’s lifespan is very dependent on the following factors: regularity
of use, type of use, external inuences, correct maintenance and cleaning
method.
DYNAFIT explicitly recommends replacing any safety equipment
(PSA/PPE equipment) after a maximum of 10 years from the date of producti-
on, regardless of whether the product has been used regularly or not. Extreme
and very demanding usage can even lead to a lifespan of less than one year.
If the helmet suffers any extreme shock loads such as those that occur fol-
lowing a climber falling, or in cases of rock and ice fall, it must be replaced
immediately even if there are no visible signs of damage.
EE CLEANING, STORAGE,
TRANSPORT AND SERVICING
STORAGE
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated,
away from direct sunlight. Avoid storing the helmet near any heat sour-
ces, or anywhere where it is exposed to direct or persistent UV rays or
extreme temperatures. Do not store your helmet in your backpack.
Ensure that your helmet never comes into contact with aggressive chemi-
cals such as battery acid, solvents or salt.
CLEANING AND MAINTENANCE
For cleaning, maintenance or disinfection, use only substances that have
no adverse effect on the helmet and are not known to be likely to have
any adverse effect upon the wearer, when applied in accordance with the
manufacturer’s instructions and information.
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap but do not
use any chemical cleaning products or solvents. Rinse your helmet thoroughly
after cleaning and dry it all over with a towel. Please note that you may damage
your helmet by modifying or removing any of the original component parts of
the helmet, other than as recommended by the helmet manufacturer. Helmets
should not be adapted for the purpose of tting attachments in any way not
recommended by the helmet manufacturer. Do not carry out any repairs or
modify your helmet yourself. If you notice that the helmet is damaged, you
should replace it.
T R A N S P O R T
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiati-
on, chemicals or dirt. The best approach is to get a protective bag for
your helmet and/or a special storage and transport container. Your hel-
met is delivered in a heavy-duty box which can be used for this purpose.
FIDENTIFICATION LABELS
Illustration 6 Product markings
: Manufacturer’s brand
xxxx: Product name
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Pro-
duct designation: “Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”,
”helmet for mountaineering”:
CE
Conrms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norm, der das Produkt entspricht
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in X: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
: Piktogramm, das darauf hinweist,
die Bedienungsanleitung zu lesen
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marke, Name und Adresse des Herstellers

ITALIAN
AAVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni
per l’uso e osservate le indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei
seguenti suggerimenti può comportare una diminuzione dell’azione protetti-
va. Studiato come protezione per il capo, questo casco è adatto sciatori e
snowboardisti e per l’alpinismo. È indispensabile familiarizzarsi con questo
prodotto prima dell’uso. Attenzione: lo sci e lo snowboard, come l’alpinismo
e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a pericoli
imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi
sui rischi ad esse correlati prima di svolgere queste attività sportive. DYNAFIT
consiglia di seguire corsi di formazione con persone idonee (es. guide alpine,
scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata. È
inoltre responsabilità dell’utente informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche
per attuare azioni sicure di soccorso. Il produttore declina ogni responsabilità
in caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla
certicazione di tutti gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425
per dispositivi di protezione individuale DPI. La dichiarazione di conformità UE
potrà essere consultata su www.dynat.com
Il prodotto corrisponde alla categoria seconda dei DPI
(Dispositivo di protezione individuale).
BINDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai ni per le quali è stato costruito e non
forzatelo oltre i suoi limiti costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il prodotto protegge dal rischio di caduta massi e dagli urti ed è conforme alle
Normative EN 12492:2012 e EN 1077:2007.
I caschetti per l’arrampicata e l’alpinismo sono copricapi destinati prevalen-
temente alla protezione della parte superiore del capo dagli urti che possono
sussistere durante le attività di alpinismo e arrampicata. I caschetti da sci e
snowboard sono stati programmati per ridurre l’entità delle ferite che possono
sussistere durante le attività dello sci e dello snowboard, in particolare al cra-
nio e a quelle parti del capo che sono protette dal casco. Questi caschetti sono
progettati per assorbire la forza di impatto e ridurre l’entità delle possibili ferite
alla testa. Ciò nonostante, indossare un casco non può escludere la morte o
l’invalidità permanente.
REGOLAZIONE DEL CASCO
ATTENZIONE: per una protezione ottimale, questo casco deve adattarsi ed essere
regolato alla forma della testa. In caso contrario, NON UTILIZZATE IL CASCO,
ma sostituitelo con un’altra misura o un altro modello. Un casco che non si
adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la sua azione protettiva.
Illustrazione 1 – Adattamento alla grandezza della testa del portatore: Con la
manopola di regolazione allargate dapprima la circonferenza della fascia in-
terna del casco no al suo massimo (girando in senso antiorario) e indossate
il casco. Girate quindi la manopola in senso orario, nché la fascia non sarà
ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale, potete spostare
verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento: Il cinturino del mento
scorre lateralmente alla testa e si chiude con una bbia sotto il mento. Per una
vestibilità ferma e comoda è possibile regolare la lunghezza del cinturino sotto
il mento. Per il posizionamento laterale rispetto alla testa, muovete il divisore e
adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie secondo la forma
della vostra testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie; a bbia chiusa il
cinturino non dovrebbe esercitare alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 3 – Fissaggio della lampada frontale: Per ssare una lampada
frontale sul vostro casco, applicate I clip per ssare la frontale nella loro posi-
zione, fate passare la fascia della lampada sotto gli insertiessibili del guscio
esterno e posizionate la lampada sul lato frontale del casco.
Illustrazione 4 – Controllo: Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso
e la fascia interna del casco ben tesa, il casco sia indossato orizzontalmente e
non si sposti né lateralmente, né sulla fronte, né sulla nuca.
Illustrazione 5 – Chiusura magnetica: Chiusura: avvicinate i due elementi di
allacciatura in modo tale che scattino in posizione; il magnete si chiuderà con
un sonoro click. Apertura: Rimuovete la bbia in basso dalla parte superiore.
Fibbia a scatto: Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno
nell´altro. La bbia si chiudecon un sonoro click. Apertura: premere la bbia sui
lati. Per alpinismo e arrampicata, rimuovere il paraorecchie.
C
INDICAZIONI DI SICUREZZA
I caschi di classe A e classe B sono stati prodotti per sciatori alpini, snowbo-
arder e categorie simili. I caschi di classe A offrono una protezione maggiore. I
caschi di classe B offrono maggior ventilazione e permettono di sentire meglio.
Coprono una parte piu’ piccola del capo e proteggono meno da penetrazioni.
Vericate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo. Con-
trollate ogni fascetta, cinghia, tutti gli elementi di ssaggio e il perfetto funzio-
namento del sistema di regolazione della fascia interna del casco.
Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: il casco assorbe l’energia di un colpo subendo un danno, e anche se
tale danno non è pienamente visibile, qualsiasi casco che ha subito una grave
sollecitazione d’urto deve essere sostituito.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo una forte solle-
citazione d’urto, es. dopo un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio, anche se
esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
Non utilizzate vernici, solventi, collanti o etichette auto-adesive, se non in
conformità con le indicazioni del produttore del casco. Temperature estreme
(sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti, idrocarburi, colori, solventi, collanti o
adesivi possono modicare le caratteristiche siche del casco e devono quindi
essere applicati o attaccati solo su indicazione del produttore.
In caso di anche un minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sosti-
tuirlo immediatamente.
DDURATA
La durata è fortemente inuenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di
utilizzo, inuenze esterne, corretta manutenzione e pulizia.
DYNAFIT consiglia in ogni caso di sostituire i prodotti che servono alla sicu-
rezza (Personal Protective Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data
di produzione, anche se sono stati poco o mai utilizzati. In caso di utilizzo
estremo o molto intenso la durata può essere anche inferiore a un anno. In
seguito a una forte sollecitazione d’urto, come un colpo o una caduta di pietre,
il casco deve essere subito sostituito, anche se esteriormente non vi sono segni
visibili di danni.
EPULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto dal-
la luce solare. Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo direttamente
e a lungo ai raggi UV e a temperature estreme. Non lasciate il vostro casco nello
zaino. Fate attenzione afnché il vostro casco non entri in contatto con agenti
chimici aggressivi come acido delle batterie, soluzioni varie o sali.
Per la pulizia, il mantenimento e la disinfezione, usate solamente sostanze che
non hanno un effetto negativo sul casco, e tantomeno sul portatore se utilizzate
in conformità con le indicazioni e informazioni fornite dal produttore. Qualora
il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato, evitando
l’uso di detergenti e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi accuratamente il
casco e asciugatelo in tutte le sue parti con un panno. Chi lo porta deve fare
attenzione a non modicare o rimuovere nessun elemento originale del casco
diversamente da quanto consigliato dal produttore del casco. I caschi non do-
vrebbero essere alterati per apportare modiche non indicate dal produttore del
casco. Non eseguite autonomamente riparazioni o modiche al vostro casco.
Se notate parti danneggiate, sostituite il casco. Proteggete il vostro casco da
deterioramento meccanico, insolazione, agenti chimici o sporcizia. Utilizzate
preferibilmente un sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccag-
gio e il trasporto – la fornitura del vostro casco avviene in un cartone robusto
che può essere riutilizzato per questo scopo.
FMARCATURA
Illustrazione 6 Marcature sul prodotto
: Marchio del fabbricante
XXXX: Nome del prodotto
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: De-
scrizione del prodotto: Casco per sciatori e snowboarder - classe B”, “Casco
per alpinismo”
CE Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma di riferimento
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in X: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
: Pittogramma che invita alla lettura
delle istruzioni per l’uso
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg
Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marchio, nome ed
indirizzo del fabbricante

FRENCH
AGÉNÉRALITÉS
Veuillez S.V.P. lire ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit
et observez les recommandations qui s’y trouvent. La non-observance des
instructions qui suivent peut mener à une réduction de la protection offerte
par ce produit.
Conçu pour protéger la tête, ce casque s’adresse aux alpinistes, aux snowboar-
ders et aux skieurs alpins. Familiarisez-vous avec ce produit avant de l’utiliser.
Prenez garde: le ski et le snowboard sont des sports à risque pouvant présen-
ter des dangers imprévisibles. Vous assumez toute la responsabilité pour vos
entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les risques liés à ces activités
sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Si vous commencez l’al-
pinisme ou l’escalade, DYNAFIT vous recommande de suivre une formation
auprès de personnes compétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme
p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de la mise en œuvre adéquate des
différentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en toute
sécurité. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage
ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certication de tous les autres
éléments de votre équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425
sur les EPI. La déclaration de conformité peut être consultée sur
www.dynat.com. Ce produit est un équipement de protection individuelle
(EPI) de deuxième classe.
BRECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux ns pour lesquelles il a été fabriqué et
ne l’employez pas au-delà de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
Ce produit protège du risque de chutes de pierres et de
chocs et correspond aux normes EN 12492:2012 et
EN 1077:2007.
Les casques pour l’alpinisme et l’escalade sont des équipements destinés à
la protection du haut de la tête contre d’éventuels dangers lors de l’alpinisme
et l’escalade. Les casques de ski et de snowboard sont conçus pour diminuer
le risque d’éventuelles blessures lors de la pratique du ski et du snowboard,
notamment les blessures du crâne et des parties de la tête protégées par le
casque.
Ces casques sont conçus de manière à absorber l’énergie de chocs et diminu-
er la gravité de blessures à la tête. Cependant, le port d’un casque n’exclut
pas entièrement la possibilité de mort ou d’invalidité permanente.
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: pour offrir une protection adéquate, le casque doit correspondre à
la taille de la tête de l’utilisateur ou être ajusté en conséquence.
N’UTILISEZ PAS LE CASQUEs’il n’est pas ajusté correctement, mais optez
pour une autre taille ou pour un autre modèle. Un casque mal adapté ou
présentant une mauvaise assise réduit grandement sa capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de l’utilisateur: Au moyen du
bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maximum la sangle du tour de tête
(tournez dans le sens contraire des aiguilles de la montre) et positionnez le
casque sur la tête. Faites ensuite tourner le bouton dans le sens des aiguilles
de la montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne fermement autour de
votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle de
serrage vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La jugulaire passe sur les côtés
de la tête et se ferme sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer une
tenue ferme et confortable, la longueur de la sangle peut se régler sous le
menton. Pour le positionnement latéral de la sangle, faites glisser les dividers
et adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de votre tête.
Les sangles ne doivent pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas
exercer de pression sur la gorge lorsque la boucle est fermée.
Illustration 3 - Fixation pour lampe frontale: Placer les clips de xation de la
lampe frontale livrés à l’endroit prévu sur le casque. Pour xer une lampe
frontale sur votre casque, faites glisser la sangle de la lampe sous les élé-
ments exibles se trouvant sur la partie externe de la coque, puis positionnez
la lampe sur la partie frontale du casque.
Illustration 4 – Contrôle: Une fois que la sangle du tour de tête est fermement
en place et que la jugulaire est fermée, assurez- vous que le casque se trouve
en position horizontale et qu’il ne puisse pas glisser en direction du front ou
de la nuque.
Illustration 5 - Boucle magnétique: Fermeture: placez les deux éléments de
la boucle de forme de manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un
clic audible se produit au moment de la fermeture de la boucle magnétique.
Ouverture : retirer l’élément de la boucle du dessous de celle du dessus en
tirant légèrement.
Boucle rapide : Fermeture: placez les deux éléments de la boucle rapide de
manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit
au moment de la fermeture de la boucle rapide. Ouverture: appuyez sur les
deux côtés de la boucle rapide. Retirez l’oreillette pour l’alpinisme ou les
activités d’escalade.
CMESURES DE PRÉCAUTION
Les casques de la classe A et B sont prévus pour les skieurs alpins, les snow-
boarders et groupes associés. Les casques de la classe A offrent proportionnel-
lement une plus grande protection. Les casques de la classe B offrent plus de
ventilation et permettent de mieux entendre mais protègent une partie plus
limitée de la tête et offrent une résistance à la pénétration moins importante.
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation. Contrôlez
toutes les sangles et autres éléments de xation, ainsi que le bon fonctionne-
ment du système de réglage du tour de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas
d’autres défauts visibles.
ATTENTION: le casque est construit de manière à absorber l’énergie d’un choc
pouvant déboucher sur une destruction partielle ou un dommage. Même si
un tel dommage n’est pas directement apparent, un casque doit toujours être
remplacé après un impact important.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé après un choc
important (chute, impact de pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dom-
mage externe n’est apparent.
N’appliquez pas sur le casque de peinture, de solvants, d’autocollants ou
de logos adhésifs, sauf en conformité avec les instructions du fabricant du
casque.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), les
produits nettoyants et les hydrocarbures, l’application de peinture, solvant,
colle ou adhésifs peut modier les caractéristiques physiques du casque; une
telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec les directives du
fabricant.
· En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être
remplacé immédiatement.
DDURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend principalement des facteurs suivants: fré-
quence d’utilisation, type d’utilisation, inuences extérieures, entretien et
stockage adéquats.
D’une manière générale, DYNAFIT recommande de remplacer les éléments de
votre équipement de sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au maximum à compter
de la date de fabrication, même si ceux-ci n’ont été que peu ou pas du tout
utilisés. En cas d’utilisation extrême et intensive, la durée de vie peut se
situer en dessous d’une année! Le casque doit immédiatement être remplacé
après un choc important (chute, impact de pierre ou de glace p. ex.), même
si aucun dommage externe n’est apparent.
ENETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit
être protégé des rayons du soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une source
de chaleur et évitez une exposition directe et prolongée aux rayons UV ou à
des températures extrêmes. N’entreposez pas votre casque dans le sac à dos.
Prenez garde de ne jamais mettre votre casque en contact avec des produits
chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Pour le nettoyage, l’entretien et la désinfection, veuillez uniquement utiliser
des substances n’ayant pas d’effet négatif sur le casque ou son porteur. Veil-
lez à appliquer les substances conformément aux instructions et informations
du fabricant.
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide
d’une solution savonneuse douce, en évitant l’utilisation de détergents chi-
miques ou de solvants. Rincez ensuite bien le casque et séchez tous les
éléments au moyen d’un chiffon. Notez que la modication ou le retrait d’un
ou de plusieurs éléments originaux de façon différente des recommandations
du fabricant provoque des dommages au casque.
Le casque ne doit pas être modié par l’apport de pièces supplémentaires de
façon différente des recommandations du fabricant. N’effectuez vous-mêmes
aucune réparation ou modication sur votre casque. Si vous constatez des
dommages, remplacez immédiatement votre casque.
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits
chimiques et des salissures. Utilisez de préférence une pochette de protection
ou un emballage de stockage et de transport. Votre casque est livré dans une
boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
FINSCRIPTIONS
Illustration 6 Marquage sur le produit
:Marque du Fabricant
XXXX: Nom du produit
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Dé-
signation produit: «Casque de classe B pour skieurs alpins et snowboarders»,
«Casque pour l’escalade»
CE Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norme à laquelle répond le produit
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in X: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
: Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marque, nom et adresse du fabricant

SPANISH
AINFORMACIÓN GENERAL
Por favor lea con atención el presente manual antes del uso y siga las in-
strucciones que en él se especican. La mala aplicación de las siguientes
instrucciones puede reducir el grado de protección del casco.
Concebido para proteger la cabeza, es un casco para escalada, esquí alpino y
snowboard. Familiarícese con el producto antes de usarlo.
ATENCIÓN: el esquí y el snowboard, así como el alpinismo y la escalada son
deportes de alto riesgo que pueden conllevar peligros imprevistos. Usted es
responsable de todas sus acciones y decisiones. Por favor, antes de practicar
este tipo de deportes infórmese de los riesgos a los que puede exponerse.
DYNAFIT recomienda haber recibido la formación adecuada (de un guía de
montaña o de una escuela de escalada) antes de escalar o ascender una
montaña. Por lo demás, es responsabilidad del usuario informarse sobre la
correcta utilización de técnicas de rescate seguras. El fabricante renuncia a
cualquier responsabilidad en caso de la utilización inadecuada o incorrecta
del producto. Adicionalmente, asegúrese de que los demás componentes del
equipamiento de seguridad tengon certicación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE de Conformidad en
www.dynat.com. El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección
personal (EPP).
BINDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no
sobrepase sus límites de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
Este producto protege del riesgo de ser golpeado por una piedra o de una
caída y cumple con la norma EN 12492:2012 y EN 1077:2007.
Los cascos para la escalada y el montañismo están diseñados principalmente
para proteger la parte superior de la cabeza de los peligros que puedan surgir
durante el montañismo y la escalada.
Los cascos de esquí y snowboard están diseñados para reducir el riesgo de
lesiones que puedan surgir durante el skí o el snowboard, especialmente lesi-
ones en el cráneo y aquellas partes de la cabeza que cubre el casco.
Estos cascos están especialmente construidos para absorber la energía del
impacto y reducir las lesiones en la cabeza. No obstante, llevar un casco no
excluye la muerte o la discapacidad permanente.
AJUSTE DEL CASCO
ATENCIÓN: Para garantizar la protección adecuada, el casco ha de ajustarse
bien al tamaño de la cabeza. Si se queda bien ajustado NO USE EL CASCO y
cámbielo por uno de otra talla o por otro modelo. Un casco mal ajustado o que
quede suelto reduce notablemente la protección.
Ilustración 1 – Ajustar el casco al tamaño de la cabeza de su usuario: Primero
suelte al máximo la cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la rueda en
sentido contrario a las agujas del reloj) y póngase el casco. Luego haga girar
la rueda en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cinta de la cabeza
se tense en torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede desplazar la cinta
del cuello en vertical hacia arriba y hacia abajo.
Ilustración 2 – Adattamento del cinturino del mento: La cinta de la barbilla
queda a los lados de la cabeza y se cierra con la hebilla por debajo de la
barbilla. Para que quede ajustada y cómoda se puede adaptar la longitud de
la cinta que queda por debajo de la barbilla. Para colocarla a un lado de la
cabeza, desplace los divisores y ajuste la longitud de la correa adecuadamente
a la forma de su cabeza por debajo de las orejas. Las correas no deben cubrir
las orejas, con la hebilla cerrada la cinta de la barbilla no debe ejercer presión
en la zona de la laringe.
Ilustración 3 – Fijación de la linterna frontal: Coloque los clips de la linterna
frontal en el lugar pensado para ello sobre el casco. Para jar la linterna
frontal a su casco, deslice la cinta de la linterna por debajo de las cavidades
exibles del recubrimiento exterior del casco y coloque la linterna en la parte
frontal del mismo.
Ilustración 4 – Comprobación: Asegúrese de que con la cinta de la barbilla y
la de la cabeza ajustadas, el casco queda en posición horizontal y no resbala
ni hacia los lados ni hacia la frente o el cuello.
Ilustración 5 – Cierre magnético: Para cerrar: junte los dos elementos de
cierre de forma que encajen el uno con el otro. El cierre magnético cierra
haciendo un clic. Para abrir: tirar del nal del elemento de cierre inferior
desde el superior.
Cierre enchufable: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma
que encajen el uno con el otro. El cierre enchufable cierra hacienda un clic.
Para abrir: desplazar los dos elementos de cierre enchufable hacia los lados.
Para las actividades de alpinismo o escalada, extraer la protección de oídos.
CINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Los casco de clase A y B están pensado para esquí, snowboard y deportes
similares. Los casco de clase A ofrecen más protección, mientras que los
casco de clase B ofrecen una mejor ventilación y permiten oír mejor, pero
protegen una zona más pequeña de la cabeza y ofrecen menos protección
contra penetraciones.
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco se encuentre en per-
fecto estado. Pruebe todas las cintas, correas, elementos de ajuste y que el
sistema de ajuste de la cinta de la cabeza funcione perfectamente.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Este casco se ha fabricado para absorber la energía de un golpe. En
caso de haberse producido una rotura parcial o daño, o incluso si este el daño
en el casco no resulta visible, tenga en cuenta que cualquier casco sometido
a un impacto fuerte ha de cambiarse por otro. Por este motivo, después de
un golpe fuerte como una caída o el impacto de una piedra o de hielo, debe
reemplazarlo inmediatamente aunque no muestre daños visibles.
No use pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas auto-adherentes a menos
que el fabricante del casco lo especique en las instrucciones.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), los pro-
ductos de limpieza e hidrocarburos, las pinturas, disolventes, pegamentos o
pegatinas pueden modicar las características físicas del casco y sólo deben
aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante.
Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo
inmediatamente.
D
DURABILIDAD
La vida útil del casco depende de los siguientes factores: la frecuencia de uso,
el tipo de uso que se le dé, inuencias externas y su correcto mantenimien-
to y limpieza. DYNAFIT recomienda por norma general reemplazar aquellos
elementos de su equipamiento de los que dependa su seguridad (Equipos
de protección personal / PPE) como máximo a los 10 años desde la fecha
de fabricación, incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco. En
caso de un uso extremo y muy intensivo la vida útil del producto puede no
superar un año.
Después de un choque fuerte como una caída o el impacto de una piedra,
se debe reemplazar el casco inmediatamente, incluso si no muestra daños
externos reconocibles.
E
LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado y protegido de la luz
del sol. Evite guardarlo cerca de fuentes de calor o expuesto a radiación UV
o a temperaturas extremas. No deje su casco guardado en la mochila. Evite
exponer su casco al contacto con químicos agresivos, como ácido de baterías,
disolventes o sales. Para la limpieza, el mantenimiento o la desinfección,
utilice sólo productos que no produzcan efectos adversos en el casco y que
se sepa que no producen tampoco efectos adversos en su usuario al aplicarse
según las instrucciones y la información proporcionada por el fabricante.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con una lejía de jabón suave. Evite
usar productos de limpieza químicos o disolventes. Enjuague bien el casco y
séquelo completamente con un paño seco. Tenga en cuenta la peligrosidad
de modicar o retirar cualquiera de los componentes originales del casco de
forma no recomendada por el fabricante. El casco no debe modicarse para
añadirle complementos de ninguna forma que no haya sido recomendada por
el fabricante. No trate de realizar reparaciones o modicaciones por su cuen-
ta. Si ha percibido alguna rotura en su casco, cámbielo. Proteja su casco de
daños mecánicos, la radiación solar, los productos químicos o la suciedad.
Use preferiblemente una bolsa de protección y una caja adecuada para su
transporte. Al adquirir el casco, éste se entrega en un caja de cartón rígido
que puede seguir utilizándose para su transporte.
F
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
Ilustración 6 Identicación del producto
:Marca de los fabricantes
XXXX: Nombre del producto
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: De-
scripción del producto: “Casco para esquí alpino y snowbard – Clase B”; “Cas-
co para escalada”
CE Conrma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma de referencia
size x cm: Tamaño
x g: Peso
Made in X: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marca, nombre y dirección del fabricante

CZECH
A
VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou
v něm uvedeny. Nedodržení následujících pokynů může zapříčinit snížení
ochranného účinku tohoto výrobku. Jedná se o přilbu pro horolezce, alpské lyžaře
a snowboardisty. Seznamte se před prvním použítím s funkcemi produktu.
Dbejte následujících pokynů: Lyžování a snowboarding, horolezectví a lezení jsou
rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepředvídatelným nebezpečím. Sami
odpovídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za všechna svá rozhodnutí.
Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích, která s nimi souvisejí.
DYNAFIT doporučuje, abyste před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik pro-
váděný způsobilými osobami (například horským vůdcem, lezeckou školou). Uživa-
tel dále odpovídá za to, že si zajistí informace o správném používání příslušných
technik k realizaci bezpečných záchranných akcí. V případě zneužití nebo chybného
použití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor na certikaci všech
dalších komponent ochranné výbavy.
Tento výrobek byl vyroben ve shodě s EU nařízením 2016/425 o osobních
ochranných prostředcích (OOP).
EU prohlášení o shodě je k nahlédnutí na www.dynat.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
BPOKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nad-
měrně ho nezatěžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě
EN 12492:2012 a normě EN 1077:2007. Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky
hlavy, které jsou převážně určeny k tomu, aby chránily horní část hlavy před nebez-
pečím, které může při lezení a horolezectví nastat.
Lyžařské a snowboardové přilby jsou určeny k zmenšení rizika zranění, která mo-
hou nastat při lyžování nebo snowboardování, a to především poranění lebky a těch
částí hlavy, které jsou přilbou obemknuty.
Tyto přilby jsou konstruovány tak, aby pohltily nárazovou energii a zmenšily míru
poranění hlavy. Přesto nemůže nošení přilby vyloučit smrt nebo trvalou invaliditu.
POZOR: Pro dostatečnou ochranu hlavy musí tato přilba dobře pasovat na hlavu
nebo být upravena tak, aby odpovídala velikosti hlavy uživatele. Pokud toto nelze
provést nebo přilba neodpovídá velikosti hlavy, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte
za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přizpůsobená nebo volně nasazená přilba
výrazně snižuje ochranný účinek.
Obr. 1 - přizpůsobení velikosti uživatelovy hlavy: Pomocí nastavovacího kolečka
nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum (kolečkem otáčejte proti
směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte po
směru hodinových ručiček, dokud vám hlavový pásek nebude pevně obepínat hla-
vu. Chcete-li dosáhnout optimálního usazení přilby, můžete pásek na týlu posouvat
nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku: Podbradní pásek vede po stranách hlavy
a pod bradou se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usa-
zení, můžete změnit nastavení délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit
tak, aby správně vedl po stranách hlavy, posuňte rozdělovací přezky a délku řemín-
ku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky vám nesmějí zakrývat uši
a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
Obr. 3 - připevnění čelovky: Připevněte v balení dodané sponky pro upevnění čelov-
ky na stanovené místo na přilbě. Chcete-li k přilbě připevnit čelovku, přesuňte upe-
vňovací pásek čelovky pod exibilní klipsy na vnější skořepině a čelovku umístěte
na čelní stranu přilby.
Obr. 4 – kontrola: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku
a napnutém hlavovém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do
stran, ani dopředu či dozadu.
Obr. 5 - magnetický uzávěr: Zavření: Oba prvky přezky spojte tak, aby se do sebe za-
klaply. Magnetický uzávěr se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevření: Oddělte spodní
přezku na jejím konci od přezky horní.
Zásuvná přezka: Zavření: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásu-
vná přezka se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevření: Stlačte boky zásuvné přezky.
Pro horolezectví a výstupy vyjměte ušní podložku.
C
Helmy třídy A a třídy B jsou určeny pro alpské lyžaře, snowboardisty a podobné
sportovní skupiny. Helmy třídy A nabízejí poměrně více ochrany. Helmy třídy B pos-
kytují vyšší ventilaci a lepší sluch, chrání ale menší oblast hlavy a nejsou tak odolné
proti proniknutí zvenčí.
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny
pásky, řemínky, veškeré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího
systému na hlavovém pásku. Přesvědčte se, zda přilba není deformovaná nebo ne-
vykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Tato přilba je vytvořená tak, aby pohltila rány, čímž se částečně defor-
muje nebo zcela zničí. I když takové poničení nemusí být ihned zjevné, měla by být
každá přilba, která byla vystavená silnému nárazu, vyměněna.
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například pádu nebo nárazu
kamene či kusu ledu) ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná
poškození.
Je zakázáno na přilbu nanášet barvy, rozpouštědla, lepidla nebo samolepící nálep-
ky, pokud to není v souladu s pokyny výrobce přilby. Extrémní teploty (nižší než –20
°C a vyšší než 35 °C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpouštědla, lepidla
nebo nálepky mohou pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet,
resp. nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce. Máte-li jakékoli pochybnosti ohled-
ně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D
Životnost silně závisí na těchto faktorech: Četnost a způsob používání, vnější vlivy,
správná údržba a čištění.
DYNAFIT zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší be-
zpečnosti (osobní ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data
výroby, a to i v případě, že jste je nikdy nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při
extrémním a velice intenzivním používání může být životnost dokonce kratší než
jeden rok.
Po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu) je nutné přilbu
ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
E
Skladování
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž
bude chráněna před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla
či působení přímého a trvalého ultraalového záření nebo extrémních teplot. Přilbu
neskladujte v batohu. Dejte pozor, aby přilba nikdy nepřišla do styku s agresivními che-
mikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Pro čištění, údržbu nebo dezinfekci přilby se smí používat pouze ty látky, které ne-
mají nepříznivý vliv na přilbu a zároveň o nich není známo, že by mohly mít nějaký
nepříznivý vliv na nositele přilby. Mohou být nanášeny jen v souladu s pokyny a in-
formacemi výrobce. Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým
roztokem, nepoužívejte však chemické čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu nás-
ledně dobře opláchněte a všechny části dosucha utřete utěrkou. Je třeba upozornit
na to, že se přilba různými změnami či odstraňováním původních dílů, které neby-
lo doporučeno výrobcem přilby, ničí. Přilba by neměla být upravována za účelem
uchycení příslušenství jakýmkoliv způsobem, který výrobce přilby nedoporučil.
Sami neprovádějte opravy nebo úpravy přilby. Zjistíte-li poškození, přilbu vyměňte.
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a
znečištěním. Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepra-
vní obaly – k tomuto účelu můžete použít pevný kartonový obal, v němž se přilba
dodává.
F
Obr. 6 – značky na výrobku
:Značka výrobce
XXXX: Název výrobku
Určení produktu: „Helma pro lyžaře a snowboardisty – třída B“; „horolezecká
helma“
CE Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
Norma, které výrobek odpovídá
Velikost
Hmotnost
Země původu
Údaje pro zpětné sledování
Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
Měsíc výroby (01 = leden)
Rok výroby (13 = 2013)
: Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Značka, jméno a adresa výrobce

HUNGARIAN
A
Kérjük olvassa el gyelmesen a leírást a termék használata előtt, és tartsa be
az utasításokat! A következő utasítások gyelmen kívül hagyása a termék
védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Alpesi síelésre, hódeszkázásra és túrázásra alkalmas sisakról van szó, amelyet a fej
védésére fejlesztettek ki. Használat előtt ismerje meg a terméket!
Kérjük vegyen tudomást a következő információkról: a síelés és a hódeszkázás, ug-
yanúgy, mint a sziklamászás és a hegymászás veszélyes sportok, amelyek előrelát-
hatatlan kockázatokkal járnak. Ön felel minden tettéért és minden meghozott
döntéséért. Kérjük vegyen tudomást ezen sportok kockázatairól, mielőtt kipróbálja
őket. A DYNAFIT alapos edzéseket javasol megfelelő szakemberek kíséretében
(pl. hegyi vezetők, hegymászó edzők) a sziklamászás vagy hegymászás elkezdését
megelőzően. Továbbá, a sport gyakorlóinak feladata ismerni azokat az eljárásokat
és technikákat, amelyek a mentési műveletek biztonságos teljesítéséhez szüksége-
sek. A gyártó semmilyen formában nem felel a felszerelés helytelen használatából
eredő következményekért. Kérjük vegyék gyelembe az egyéb igénybe vett védő-
felszereléseket érintő részleteket.
E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeleté-
nek. Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www.dynat.com oldalon tekinthető meg.
A termék egyéni védőeszközök második osztályának felel meg.
B
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A termék védelmet nyújt a lehulló kövek és a kőfelverődés ellen, és megfelel az EN
12492:2012, valamint az EN 1077:2007 szabványnak.
A hegymászó és mászó sisak olyan fejfedő, amely főként arra szolgál, hogy a fej
felső részét védje az olyan veszélyektől, amelyek a hegymászás vagy mászás során
léphetnek fel. A sí- és snowboard sisakok az olyan sérülések esélyének csökkentésé-
re szolgál, amelyek síelés és snowboardozás közben szenvedhetőek el. Főként a
koponyát és a fej azon részét védik, amelyek a sisak alatt vannak.
Ezek a sisakok úgy kerültek kialakításra, hogy elnyeljék a becsapódási energiát és
csökkentsék a fejsérülés mértékét. A sisak viselése mégsem zárja ki a halál vagy a
tartós rokkantság eshetőségét.
! A megfelelő védelem érdekében, a sisakot a viselő fejformájához és
méretéhez kell igazítani. Ha ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserél-
je be egy másik méretért vagy modelért. Egy olyan sisak, amely nem megfelelően
talál az Ön fejére vagy túl tág, jelentősen csökkenti a sisak védőhatását.
1. kép - A sisak fejhez való igazítása: Előbb teljesen lazítsa ki a pántot a szabályzó
kerék segítségével (forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba), és helyezze a
sisakot a fejére. Utána forgassa a kereket az óramutató járásával megegyező irányba,
amíg a pánt igazodik a fejéhez. A tökéletes beállítás érdekében hátul fel-alá csúsztat-
hatja a pántot.
2. kép – Állpánt állítása: Az állpánt a fej széléhez igazodik és az áll alatti csattal rög-
zül. A kényelem elérése érdekében a pánt hosszát az áll alatti csattal lehet szabályo-
zni. Ahhoz, hogy a szíj megfelelően álljon, tolja el a dividert és igazítsa a szíjat úgy,
hogy az mindkét oldalon a fül alá kerüljön. A pánt nem takarhatja el a fület. Zárt csat
esetén az állpánt nem sértheti az ádámcsutkát.
3. kép - Fejlámpa rögzítése: A fejlámpa rögzítőelemeit az azok számára előkészített
pontra kell rögzíteni a sisakon. Fejlámpa hozzáadása esetén csúsztassa végig a lámpa
szíját a sisak külső felületén és helyezze a lámpát a sisak elejére.
4. kép – Ellenőrizze: Amikor az állpánt rögzült és a hátsó fejpánt hozzásimult a
fejéhez, győződjön meg arról, hogy a sisak stabilan áll és nem csúszik előre vagy
hátra.
5. kép - Mágneses kapocs: Zárás: Csatlakoztassa a kapocs két elemét, amíg azok
egymásba csúsznak. Záráskor a mágneses kapocs egy kattanó hangot ad ki. Nyitás-
kor húzza ki az alsó kapcsot a felsőből. Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két
végét, amíg azok egymásba csúsznak. A zárást egy hangos kattanás jelzi. Nyitás:
Nyomja meg a csat két oldalát. Hegymászáshoz vagy egyéb mászó tevékenysé-
gekhez távolítsa el a fülpárnát.
C
Az A és B csoport sisakjai alpesi síelők, hódeszkások és hasonló sportokat űző
személyek számára fejlesztették ki. Az A csoportba tartozó sisakok nagyobb védel-
met nyújtanak. A B csoport sisakjai jobb levegőztetést és hallást biztosítanak, viszont
a fej egy kisebb részét védik és alacsonyabb védelmet nyújtanak súrlódás esetén.
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát! Ellenőrizze a pántokat, a
hozzáadott kiegészítőket és bizonyosodjon meg róla, hogy a pántokon található
igazítási elemek megfelelően működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem
észlelhető semmilyen látható kár.
A sisak részleges alakváltozás és törés útján is tompíthatja az ütközést.
A bukáskor keletkező sérülés nem mindig látható szabad szemmel, ezért súlyos ba-
leset után a sisakot ajánlott kicserélni.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés,
kő- vagy jégesés) után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
Ne alkalmazzon festéket, oldószert, ragasztót vagy öntapadó matricát, kivéve ak-
kor, ha azok használatát engedélyezi a sisak gyártója.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), tisztítószerek és szénhid-
rogén-anyagok, rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák nagy mértékben meg-
változtathatják a sisak zikai tulajdonságait. Ezeket az anyagokat kizárólag a gyártó
által nyújtott utasításoknak vagy engedélyeknek megfelelően szabad használni.
A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D
A sisak élettartama a következő tényezőktől függ: használat gyakorisága, hasz-
nálat típusa, külső befolyások, helyes karbantartás és tisztítás.
A DYNAFIT javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését
maximum 10 évvel a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy
sem. Intenzív és nagyon igényes használat esetén a termék élettartama egy év alá
is csökkenhet.
Hogyha a sisak erős ütéseket kap (sziklamászó esése, illetve kő- vagy jégesés),
akkor a terméket helyettesíteni kell, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem
látható.
E
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőztetett helyen kell tárolni, napfé-
nytől kímélve. Kerülje a sisak bármilyen hőforrás melletti tárolását, ne hagyja olyan
helyen, ahol közvetlenül érhetik UV sugarak vagy szélsőséges hőmérsékletek. Ne
tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a sisak nem találkozik erős vegyi anyagokkal,
mint savak, oldószerek vagy sók.
Tisztítás, karbantartás vagy fertőtlenítés céljából kizárólag olyan anyagot használ-
jon, amely nincs káros hatással a sisakra, és még a gyanúja sem merül fel annak,
hogy hátrányosan hat a sisak viselőjére. Ennek érdekében vegye gyelembe a
gyártó használtai utasítását.
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant javasolunk, de ne használjon
erős tisztító- vagy oldószereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után és törölje szára-
zra egy törölközővel. A sisak eredeti elemeinek módosítása vagy kiegészítése csak
és kizárólag a használati utasításban foglaltak alapján ajánlott. A sisak formáján
tilos változtatni egyéb kiegészítők rögzítése céljából, ha azt nem ajánlják a gyártó
utasításai. Ne próbálja javítani vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken hibát vagy
kárt észlel, cserélje ki!
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai használattól vagy kártól, sugárzástól,
vegyszerektől vagy piszoktól. A legjobb megoldás, ha a sisak tárolására vagy
szállítására egy védőzsákot vagy dobozt szerez be. A sisakot egy robusztus doboz-
ban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja tárolás céljára.
F
6. kép - Termékmegjelölés
: A gyártó márkaneve
XXXX: Termék neve
Termékmeghatározás: „sisak síelők és hódeszkások számára - B csoport”;
„hegymászó sisak”
CE Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
Szabvány, amelynek a termék
eleget teszerimento
Méret
Súly
Származás
Nyomonkövetési adatok
Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
Gyártási hónap (01 = január)
Gyártási év (13 = 2013)
: Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: A gyártó márkája, neve és címe

DUTCH
AALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let
op de aanwijzingen die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende
aanwijzingen kan bij gebruik van dit product de bescherming minder zijn. Het
betreft een helm voor klimmers, alpineskiërs en snowboarders die het hoofd
bij deze sporttypen beschermt. Maak uzelf vóór het eerste gebruik vertrouwd
met het product.
Denk eraan, skiën en snowboarden, bergbeklimmen en klauteren zijn sporten
waaraan risico’s zijn verbonden: gevaren die niet te overzien zijn. U bent voor
alles wat u onderneemt zelf verantwoordelijk. Informeer voordat u aan deze
sporten begint naar de daaraan verbonden risico’s. DYNAFIT raadt u aan om
voor het bergbeklimmen en klauteren u te laten informeren door deskundige
personen (bijv. berggidsen, klimschool). Verder is de gebruiker zelf verantwoor-
delijk zich op de hoogte te stellen van het correcte gebruik van technieken die
nodig zijn om op een veilige manier reddingsacties uit te voeren. Bij misbruik
of een verkeerde toepassing wijst de fabrikant elke aansprakelijkheid af. Let
bovendien op de certicering van alle andere beschermende uitrustingcompo-
nenten. Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425. De
EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.dynat.com
Het product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), cate-
gorie II.
BTOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet over-
matig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
Het product beschermt tegen het risico op steens-
lag en bij vallen en voldoet aan de norm EN 12492:2012 en
EN 1077:2007.
Helmen voor bergbeklimmen en klauteren zijn hoofdeksels die er op de eerste
plaats voor bedoeld zijn om het bovenste gedeelte van het hoofd tegen geva-
ren te beschermen die tijdens het bergbeklimmen kunnen optreden. Ski- en
snowboardhelmen zijn ervoor bedoeld om het risico op letsel, dat tijdens het
skiёn en snowboarden kan optreden, te verkleinen. Dat geldt in het bijzonder
voor letsel aan de schedel en die delen van het hoofd, die door de helm afge-
schermd worden. Deze helmen zijn in het bijzonder ontwikkeld om de energie
van de botsing te absorberen en de omvang van het hoofdletsel zo gering
mogelijk te houden. Desondanks kan het dragen van een helm niet de dood of
permanente invaliditeit uitsluiten.
INSTELLING VAN DE HELM
PAS OP: voor een optimale bescherming moet de helm passen bij de maat van
het hoofd van de gebruiker of hierop aangepast worden. Indien de helm niet
goed past, GEBRUIK DAN DE HELM NIET, maar verruil hem voor een andere
maat of een ander model. Een niet goed passende of los zittende helm re-
duceert de beschermende werking duidelijk.
Afbeelding 1 – Aanpassing aan de grootte van het hoofd van de drager: maak
eerst met het verstelwiel de hoofdbandomvang zo groot mogelijk (draaien tegen
de wijzers van de klok in) en zet de helm op. Daarna draait u het wiel zo lang
in de richting van de wijzers van de klok, tot de hoofdband strak om uw hoofd
zit. Voor een optimale positie kunt u de band in de nek verticaal naar boven of
naar beneden verschuiven.
Afbeelding 2 – Aanpassing kinband: de kinband loopt aan de zijkant van uw
hoofd en wordt met de gesp onder de kin gesloten. Voor een strak zittende en
gemakkelijke positie kan de lengte van de band onder uw kin worden versteld.
Voor de positionering aan de zijkant van uw hoofd verschuift u de dividers en past
u de lengte van de band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren aan. De banden
mogen de oren niet bedekken, bij gesloten gesp moet de kinband geen druk op
het strottenhoofd uitoefenen.
Afbeelding 3 – het bevestigen van een lamp op het voorhoofd: breng de mee-
geleverde klemmen voor de lamp op het voorhoofd op de daarvoor bedoelde
punten op de helm aan. Om een lamp op het voorhoofd te bevestigen op uw
helm, schuift u de draagband van de lamp op het voorhoofd onder het exibele
tussenstuk aan de buitenkant en positioneert u de lamp op de voorkant van
de helm.
Afbeelding 4 – controle: controleer of bij gesloten kinband en strak zittende
hoofdband de helm horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op het voorhoofd
of nek weg kan glijden.
Afbeelding 5 – magneetsluiting: sluiten: breng de beide gespelementen zo
naar elkaar toe, dat ze vastklikken. De magneetsluiting sluit met een goed
hoorbare klik. Openen: Het onderliggende gespelement aan het uiteinde ervan
van het bovenste gespelement trekken.
Steekgesp: sluiten: druk de beide gespelementen zo in elkaar, dat ze vastklik-
ken. De steekgesp sluit met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan de
zijkanten samen. Verwijder het oorkussen bij activiteiten zoals alpinisme en
bergbeklimmen.
CVEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Helmen uit klasse A en klasse B zijn bedoeld voor alpineskiërs, snowboarden
en soortgelijke groepen. Helmen uit klasse A bieden naar verhouding meer be-
scherming. Helmen uit klasse B kunnen meer ventilatie en beter horen bieden,
maar beschermen een kleinere zone van het hoofd en bieden minder doordrin-
gingsbestendigheid. Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat
aan de helm mankeert. Controleer alle banden, riemen, alle bevestigingsele-
menten en het probleemloze functioneren van het verstelsysteem op de hoofd-
band. Controleer of de helm geen deuken of andere zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: De helm is ontworpen om de energie van een klap op te vangen
door gedeeltelijke vernieling of beschadiging. Zelfs indien deze schade niet
direct zichtbaar is, moet iedere helm die is blootgesteld aan een inke klap,
vervangen worden.
Daarom moet de helm na een harde stootbelasting, zoals voorkomt bij een
val of het in aanraking komen met steen of ijs, direct worden vervangen, ook
wanneer aan de buitenkant geen schade zictbaar is.
Gebruik geen verf, oplosmiddelen, lijm of zelfklevende etiketten op de helm,
behalve volgens de instructies van de fabrikant van de helm.
Extreme temperaturen (onder -20°C en boven +35°C), verf, reinigingsmid-
delen en koolwaterstoffen, oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de fysische
eigenschappen van de helm veranderen en mogen daarom alleen volgens de
aanwijzingen van de fabrikant worden opgebracht of gelijmd. Wanneer er ook
maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het
product moet dit onmiddellijk worden vervangen.
DLEVENSDUUR
De levensduur is erg afhankelijk van de volgende factoren: gebruiksduur, soort
gebruik, correct onderhoud en reiniging.
DYNAFIT raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor uw vei-
ligheid (PSA/PPE uitrusting) na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum
te vervangen, ook wanneer ze nooit of maar een enkele keer zijn gebruikt. Bij
extreem en zeer intensief gebruik kan de levensduur zelfs minder dan een jaar
zijn. Na een harde stootbelasting zoals bij een val of botsing met steen of ijs,
moet de helm direct worden vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen
schade zichtbaar is.
EREINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Bewaren
Uw helm moet op een droge, koele en goed geventileerde plaats bewaard en
tegen zonlicht worden beschermd. Vermijd het bewaren in de buurt van hitte-
bronnen, onder directe en voortdurende UV-straling en bij extreme temperatu-
ren. Bewaar uw helm niet in de rugzak. Let erop, dat uw helm nooit met agres-
sieve chemicaliën zoals accuzuur, oplosmiddel of zouten in aanraking komt.
Onderhoud en reiniging
Gebruik voor reiniging, onderhoud of desinfectie alleen middelen die geen na-
delig effect hebben op de helm en die, voor zover bekend is, geen nadelige
gevolgen kunnen hebben voor de gebruiker wanneer ze volgens de instructies
en informatie van de fabrikant worden toegepast. Bij sterke verontreiniging kunt
u uw helm met een zachte zeepoplossing afwassen. Vermijd echter het gebruik
van chemische reinigings- en oplosmiddelen. Spoel de helm hierna goed af
en veeg alle delen met een doek droog. Wij wijzen de gebruiker erop dat het
veranderen of verwijderen van originele helmonderdelen zonder dat dit door
de fabrikant wordt aanbevolen, schade kan veroorzaken. Helmen mogen alleen
worden veranderd om onderdelen eraan te bevestigen op een wijze die door de
fabrikant wordt aanbevolen. Breng zelf geen reparaties of wijzigingen aan uw
helm aan. Indien u beschadigingen constateert moet u uw helm vervangen.
Transport
Bescherm uw helm tegen mechanische beschadiging, chemicaliën of vervui-
ling. Het beste gebruikt u uw beschermende zak en of speciale opslag- en
transporthouder. - de levering van uw helm vindt plaats in een stevige doos, die
voor dit doel verder kan worden gebruikt.
FKENMERK
Afbeelding 6 markeringen op het product.
: Het merk van de producent
XXXX: Productnaam
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Pro-
ductomschrijving: “Helm voor skiërs en snowboarders - klasse B”; “Klimhelm”
CE Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norm, waaraan het product voldoet
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in X: Land van herkomst
xxAmmyy: Aanwijzing in verband met de traceerbaarheid
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
: Het pictogram dat aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Merk, naam en adres producent

SLOVENIAN
A
SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate
v njem vsebovane nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zman-
jšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Gre za čelado za plezalce, alpske smučarje in snowboarderje, namenjeno za zaščito
glave pri teh športih. Pred prvo uporabo se dobro spoznajte z izdelkom.
Prosimo, upoštevajte naslednje informacije: Smučanje in bordanje, pa tudi gorništ-
vo in plezalstvo so nevarni športi, kjer lahko pride do nepredvidenih tveganj. Za vse
dejavnosti, ki jih izvajate in za vse svoje odločitve ste sami odgovorni. Preden se
odločite ukvarjati se s tema športoma, prosimo, da se informirate o spremljajočih
tveganjih. DYNAFIT priporoča pred izvajanjem kakršnih koli gorniških ali plezalskih
podvigov popoln trening s primernim osebjem (npr. gorski vodniki, trenerji plezan-
ja). Obenem je vsak, ki se ukvarja s tema športoma, v celoti odgovoren glede primer-
nega načina izvajanja in potrebnih tehnik za varno izvedbo kakršne koli reševalne
akcije. Proizvajalec v nobenem primeru ne odgovarja za posledice zlorabe ali napač-
ne rabe te opreme. Prosimo, da preverite tudi, ali so vse ostale komponente uporab-
ljene zaščitne opreme ustrezno certicirane.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo OVO (ES) 2016/425.
Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate na spletni strani www.dynat.com.
Izdelke ustreza drugemu razredu za osebno zaščitno opremo (PPE).
B
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte
čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Izdelek varuje pred nevarnostjo padca med plezanjem in planinarjenjem in ustreza
standardoma EN 12492:2012 in EN 1077:2007. Čelade za planinarjenje in plezanje so
pokrivala za glavo, ki so namenjene predvsem za zaščito zgornjega dela glave pred
nevarnostmi, ki se pojavljajo med planinarjenjem in plezanjem. Smučarske čelade
in čelade za bordanje so namenjene zmanjševanju nevarnosti poškodb pri smučan-
ju in bordanju, zlasti poškodb lobanje in delov glave, pokritih s čelado. Te čelade
so tako zasnovane, da absorbirajo energijo udarca in da zmanjšajo obseg poškodb
glave. Kljub temu uporaba čelade ne more preprečiti smrti ali trajne invalidnosti.
Da bi čelada lahko zagotavljala ustrezno zaščito, se mora prilegati ali
jo morate prilagoditi velikosti uporabnikove glave. Če temu ni tako, ČELADE NE
UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo za drugo velikost ali drug model. Čelada, ki se ne
prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravnana, lahko povzroči zmanjšanje
zaščitnega učinka tega izdelka.
Slika 1 – Prilagajanje čelade na velikost vaše glave: Najprej razširite trak okrog glave
na največjo velikost s pomočjo nastavitvenega kolesca (vrtite ga proti smeri urinega
kazalca), nato si nadenite čelado. Kolesce vrtite v smeri urinega kazalca, dokler trak
okrog glave dokler trak udobno ne objema vaše glave. Za popolno prileganje lahko
na zadnji strani trak okrog glave premaknete navzgor ali navzdol.
Slika 2 – Prilagajanje traku čez brado: Trak čez brado naj nalega na obeh straneh
glave in naj bo pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prileganje lahko nastavljate
dolžino traku pod brado. Da bi poravnali trak pravilno ob strani glave, premaknite
delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo prilegala obliki vaše glave in da bo trak
na obeh straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati ušes. Ko je zaponka zaprta,
trak ne sme pritiskati na vaše adamovo jabolko.
Slika 3 – Pritrditev naglavne svetilke: Na čelado na predvideno mesto pritrdite pri-
loženi nosilec naglavne svetilke. Da bi pritrdili naglavno svetilko, vstavite trak svetil-
ke pod gibko sponko na zunanji lupini in postavite svetilko na sprednji del čelade.
Slika 4 – Preverjanje: Ko je trak čez brado pritrjen in je trak okrog glave plosko na
vaši glavi, preverite, ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali nazaj.
Slika 5 – Magnetna zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke privedite skupaj, da se
vtakneta eden v drugega. Magnetna zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiran-
je: Spodnji element zaponke povlecite na njegovem koncu od zgornjega elementa
zaponke.
Vtična zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke potisnite enega v drugega, da se
vtakneta. Vtična zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Stisnite zaponko
bočno. Odstranite blazinice za ušesa za uporabo med gorništvom ali plezanjem.
C
Čelade razreda A in B so namenjene alpskim smučarjem, snowboarderjem in po-
dobnim skupinam športnikov. Čelade razreda A zagotavljajo razmeroma boljšo
zaščito. Čelade razreda B nudijo boljše prezračevanje in sluh, vendar varujejo manjši
del glave in v manjši meri ščitijo pred vdorom. Pred uporabo čelade vedno najprej
preverite njeno stanje. Preverite vse trakove, pritrdilne elemente in se prepričajte,
da nastavni elementi na traku okrog glave delujejo brezhibno. Preverite, ali oblika
čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb.
Čelada je izdelana tako, da absorbira energijo udarca in se pri tem
delno uniči ali poškoduje. Četudi taka poškodba ni očitna, je treba čelado, ki je bila
izpostavljena močnemu udarcu, zamenjati. Zato je treba čelado takoj po večjem
udarcu zamenjati, na primer po padcu plezalca ali po udarcu padajoče skale ali kosa
ledu, tudi če poškodba ni vidna. Površin ne barvajte in nanje ne nanašajte topil, lepil
ali samolepilnih nalepk, razen kot predpisujejo navodila proizvajalca čekade.
Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad +35°C/95°F), barva, čistila in ogljiko-
vodiki, topila, adhezivi/lepila ali nalepke lahko spremenijo zikalne lastnosti čelade,
zato naj se uporablja le z navodili ali dovoljenji, ki jih nudi proizvajalec.
Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
D
Življenjska doba čelade je zelo odvisna od naslednjih dejavnikov: rednosti rabe,
načina uporabe, zunanjih vplivov, pravilnega vzdrževanja in postopkov čiščenja.
DYNAFIT izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE opreme)
v vsakem primeru najkasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je
bil izdelek redno uporabljan ali ne. Ekstremna ali zelo zahtevna uporaba lahko živl-
jenjsko dobo skrajša celo na eno samo leto. Če je bila čelada izpostavljena močnim
obremenitvam, kot so na primer pri padcu plezalca ali v primeru padajočih skal ali
kosov ledu, jo je treba takoj zamenjati, tudi če poškodba čelade ni vidna.
E
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro prezračenem prostoru, stran od nepos-
redne sončne svetlobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov toplote ali na mestih, kjer
bi bila izpostavljena neposrednemu ali trajnemu UV sevanju ali ekstremnim tempe-
raturam. Čelade ne shranjujte v nahrbtniku. Poskrbite, da čelada ne bo nikoli prišla v
stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so na primer akumulatorska kislina, topila
ali sol.
Za čiščenje, vzdrževanje in razkuževanje uporabljajte le snovi, ki nimajo negativne-
ga učinka na čelado in za katere ni znano ali verjetno, da imajo negativen učinek na
uporabnika, če se jih uporabi v skladu z navodili in podatki proizvajalca.
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago milnico, vendar ne uporabljajte
nobenih kemičnih čistil ali topil. Po čiščenju čelado temeljito splaknite in jo po vsej
površini obrišite z brisačo. Uporabnik naj upošteva tudi poškodbe ali spremembe ali
odstranjevanje posameznih delov čelade, razen tistih, ki jih priporoča proizvajalec
čelade. Čelade ne dodelujte z namenom pritrjevanja dodatne opreme nanjo. Čelade
sami ne popravljajte in je na noben način ne predelujte, če tega ne priporoča proiz-
vajalec. Če opazite, da je čelada poškodovana, jo zamenjajte.
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in poškodbami, sončnim sevanjem,
kemičnimi snovmi in umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zaščitno vrečo za če-
lado in/ali posebno embalažo za hrambo in transport. Vaša čelada je dostavljena v
robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
FOZNAČEVANJE
Slika 6 Oznake na izdelku
: Blagovna znamka proizvajalca
XXXX: Ime proizvoda
Oznaka izdelka: „Čelada za smučarje in snowboarderje - razred B“; „Čelada
za plezalce“
CE Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
Standard, s katerim je izdelek skladen
Velikost
Teža
Dežela izvora
Podatki za sledljivost
Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
Mesec izdelave (01=januar)
Leto izdelave (13=2013)
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Znamka, ime in naslov proizvajalca

SLOVA K
A
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte ob-
siahnuté pokyny. Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu
ochranného účinku tohto výrobku.
Jedná sa o prilbu pre horolezcov, alpských lyžiarov a snowboarderov. Pred prvým
použitím sa oboznámte s týmto výrobkom.
Pamätajte si: Horolezectvo a lezenie sú rizikové športy, ktoré môžu byť spojené s
nepredvídateľnými rizikami. Za všetky kroky a rozhodnutia nesiete výlučnú zod-
povednosť. Pred vykonávaním týchto športov sa informujte o súvisiacich rizikách.
Spoločnosť DYNAFIT odporúča pred samotným horolezectvom a lezením získať
školenie od kompetentných osôb (napr. horskí vodcovia, škola lezenia). Okrem
toho je povinnosťou používateľa oboznámiť sa so správnym používaním techník
realizácie bezpečných záchranných akcií. Za zneužitie alebo nesprávne použitie ne-
nesie výrobca žiadnu zodpovednosť. Dbajte takisto na certikáciu všetkých ďalších
súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV. EÚ vyhlá-
senie o zhode nájdete na stránke www.dynat.com. Produkt spadá do druhej triedy
o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, a nepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod nor-
mu EN 12492:2012 a EN 1077:2007.
Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevažne určené na
ochranu hornej oblasti hlavy pred nebezpečenstvom, ktoré sa môže vyskytnúť
počas horolezectva a lezenia.
Lyžiarske a snowboardové prilby sú určené na zníženie rizika zranení, ktoré by sa
mohli vyskytnúť počas lyžovania a snowboardovania, predovšetkým zranenia lebky
a tých častí hlavy, ktoré pokrýva prilba. Tieto prilby sú konštruované tak, aby ab-
sorbovali energiu nárazu a znížili rozsah zranenia hlavy. Napriek noseniu prilby sa
možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť.
Na adekvátnu ochranu musí byť táto prilba prispôsobená alebo upra-
vená pre veľkosť hlavy používateľa. Ak prilba nesadne správne, PRILBU NEPOUŽÍ-
VAJTE. Namiesto toho ju vymeňte za inú veľkosť alebo iný model. Nesprávne nasta-
vená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne znižuje ochranný účinok.
Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy nositeľa: Najskôr pomocou nastavova-
cieho kolieska zväčšite obvod čelového pásu na maximum (otáčajte v protismere
hodinových ručičiek) a nasaďte prilbu. Potom otáčajte koliesko v smere hodinových
ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený okolo hlavy. Optimálnu polohu
môžete dosiahnuť zvislým posúvaním pásu smerom nahor a nadol.
Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu: Podbradný pás prebieha po boku hla-
vy a zatvára sa pod bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej
polohy si môžete nastaviť dĺžku pása pod bradou. Pre bočné nastavenie na hlave
posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka pod ušami presne podľa vašej
hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal na hrtan pôso-
biť žiaden tlak podbradného pásu.
Obrázok 3 - montáž čelovej lampy: Pripevnite priložené klipy čelovej lampy na urče-
nom mieste na prilbe. Pre upevnenie čelovej lampy k prilbe vsuňte remienok če-
lovej lampy pod ohybné vsuvky na vonkajšom obale a lampu umiestnite na prednej
strane prilby.
Obrázok 4 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a nap-
nutým čelovým pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného po-
sunutia v oblasti čela alebo šije.
Obrázok 5 - magnetický uzáver: Zatvorenie: Spojte oba prvky spony tak, aby oproti
sebe zapadli. Magnetický uzáver sa uzatvorí hlasitým klikom. Otvorenie: Spodný
prvok spony stiahnite na jeho konci z horného prvku spony.
Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli.
Ľadvinková spona sa uzatvorí hlasitým klikom. Otvorenie: Ľadvinkovú sponu stlačte
na bokoch. Počas lezenia alebo horolezeckých aktivít si vyberte z uší náušníky.
C
Prilby triedy A a triedy B sú určené pre alpských lyžiarov, snowboarderov a pod-
obné skupiny. Prilby triedy A ponúkajú oveľa väčšiu ochranu. Prilby triedy B môžu
ponúknuť viac prevzdušnenia a lepší sluch, no chránia menšiu oblasť hlavy a majú
menšiu odolnosť voči prenikaniu.
Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky
pásy, remienky, všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho
systému na čelovom páse.
Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Táto prilba bola vyrobená za účelom pohltenia energie úderu či-
astočným zničením alebo poškodením, a hoci takéto poškodenie nemusí byť hneď
zrejmé, každú prilbu vystavenú veľkému nárazu by ste mali vymeniť.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktoré-
mu dochádza napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade, že nie
je rozpoznateľné žiadne vonkajšie poškodenie. Nepoužívajte farbivá, rozpúšťadlá,
lepidlá alebo samolepiace štítky, ak je to v rozpore s pokynmi od výrobcu prilby.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovo-
díky, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby,
a preto sa smú nanášať, resp. lepiť len podľa pokynov výrobcu.
Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne
ho vymeňte.
D
Životnosť veľmi závisí od nasledujúcich faktorov: Frekvencia používania, spôsob
použitia, vonkajšie vplyvy, správna údržba a čistenie.
Spoločnosť DYNAFIT zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu
výroby predmety výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v
prípade, že sa tieto používajú zriedkavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzí-
vnom používaní sa môže životnosť skrátiť na menej ako jeden rok.
Po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza napríklad pri páde alebo zo-
suve kamenia/ľadu, treba prilbu ihneď vymeniť, a to aj v prípade, že nie je rozpozna-
teľné žiadne vonkajšie poškodenie.
E
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre vetranom mieste, ktoré je chrá-
nené pred slnečným svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym
a stálym žiarením UV, ani pri extrémnych teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku.
Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku s agresívnymi chemikáliami,
napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Na čistenie, údržbu alebo dezinfekciu používajte iba látky, ktoré nemajú na prilbu
nepriaznivý účinok, a nie je známy žiadny nepriaznivý účinok na nositeľa, keď sa
používajú podľa pokynov a informácií výrobcu.
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu,
nepoužívajte však chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne pril-
bu dôkladne opláchnite a utierkou utrite všetky časti dosucha. Používateľ by mal
venovať pozornosť aj poškodeniu následkom úpravy alebo odstránenia ľubovoľnej
z originálnych súčastí prilby inak, než odporúča výrobca prilby. Prilby by sa nemali
prispôsobovať na účely montáže príslušenstva ľubovoľným spôsobom, ktorý výrob-
ca prilby neodporúča. Nevykonávajte žiadne svojpomocné opravy ani úpravy prilby.
Pri zistení akéhokoľvek poškodenia prilbu vymeňte.
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami
alebo zašpinením. V ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne
zásobníky alebo prepravníky - prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďa-
lej používať na tieto účely.
F
Obrázok 6 - Označenia na výrobku
: Značka výrobcu
XXXX: Názov výrobku
Určenie produktu: Prilba pre lyžiarov a snowboarderov – trieda B; lezecká
prilba
CE Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
Norma, ktorú výrobok spĺňa
Rozmery
Hmotnosť
Krajina pôvodu
Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
Mesiac výroby (01 = január)
Rok výroby (13 = 2013)
: Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Značka, meno a adresa výrobcu

POLISH
A
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się
do nich przed użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może do-
prowadzić do zmniejszenia ochrony, którą zapewnia ten produkt. Poniższa instruk-
cja dotyczy kasku dla alpinistów, narciarzy alpejskich oraz snowbordzistów. Należy
zapoznać się z produktem przed jego użyciem.
Należy pamiętać o następujących informacjach: jazda na nartach i desce snowboar-
dowej, alpinizm i wspinaczka górska należą do niebezpiecznych sportów, podczas
uprawiania których mogą pojawić się nieprzewidywane zagrożenia. Użytkownik
kasku jest odpowiedzialny za podejmowane czynności i decyzje. Prosimy zasięgnąć
informacji na temat zagrożeń związanych z tymi sportami przed rozpoczęciem ich
uprawiania. Firma DYNAFIT zaleca odbycie szkolenia z udziałem przeszkolonego
zespołu (np. przewodników górskich, instruktorów wspinaczki) przed rozpoczęciem
jakichkolwiek czynności związanych ze wspinaczką górską. Ponadto każda osoba
uprawiająca ten sport musi we własnym zakresie zasięgać informacji na temat od-
powiedniego zachowania się oraz technik stosowanych podczas przeprowadzania
bezpiecznych akcji ratunkowych. Producent nie jest w żaden sposób odpowiedzial-
ny za niewłaściwe użycie sprzętu. Prosimy również zwrócić uwagę na informacje o
certykatach, które są powiązane z innymi elementami sprzętu ochronnego.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie
środków ochrony indywidualnej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.dynat.com. Produkt
należy do II kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy prze-
ciążać go ponad maksymalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Produkt zapewnia ochronę przed spadającymi odłamkami skał oraz przed uderze-
niem i jest zgodny z normami EN 12492:2012 i EN 1077:2007.
Kaski alpinistyczne i wspinaczkowe to nakrycia głowy mające na celu przede wszy-
stkim ochronę górnej części głowy przed zagrożeniami, jakie mogą wystąpić pod-
czas uprawiania alpinizmu lub wspinaczki.
Kaski narciarskie i snowboardowe mają na celu zmniejszenie ryzyka obrażeń, do
jakich może dojść podczas jazdy na nartach lub snowboardzie – w szczególności
urazów czaszki oraz tych części głowy, które są osłonięte kaskiem.
Konstrukcja tych kasków umożliwia w szczególności pochłanianie energii uderzenia
oraz zmniejszenie stopnia urazu głowy. Noszenie kasku nie pozwala jednak całko-
wicie wykluczyć ryzyka śmierci lub trwałego inwalidztwa.
W celu odpowiedniej ochrony, kask musi dobrze pasować lub zostać
dopasowany do wielkości głowy użytkownika. Jeśli kask nie jest dobrze dopasowa-
ny, NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z KASKU. Należy wymienić rozmiar lub model kasku.
Kask, który nie jest dopasowany do głowy lub jest zbyt luźny, ma znacznie gorsze
właściwości ochronne.
Ilustracja 1 — Dopasowywanie kasku do wielkości głowy: Najpierw należy maksy-
malnie rozciągnąć opaskę za pomocą regulującego pokrętła (należy przekręcać w
ruchu przeciwnym do wskazówek zegara) i założyć kask na głowę. Następnie na-
leży przekręcać pokrętło w ruchu zgodnym ze wskazówkami zegara do momentu
dopasowania opaski do głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można
korygować położenie opaski w górę i dół na tylnej stronie.
Ilustracja 2 — Regulacja paska pod brodą: Pasek ten powinien się znajdować po obu
bokach głowy i być zamocowany za pomocą klamry pod brodą użytkownika. W celu
zwiększenia wygody długość paska można regulować pod brodą. Aby odpowiednio
umieścić pasek po bokach głowy, należy wyregulować jego długość i dopasować
odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy sprzączek, tak żeby paski znajdo-
wały się po obu stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać uszu. Po zapięciu
klamry pasek pod brodą nie powinien uciskać przełyku na wysokości „jabłka Ada-
ma”.
Ilustracja 3 — Mocowanie latarki czołowej: Aby przymocować latarkę czołową do kas-
ku, należy najpierw umieścić dołączone do opakowania klipsy w przeznaczonym na
nie miejscu. Następnie należy wsunąć pasek latarki czołowej pod elastyczne klipsy na
zewnętrznej powłoce i umieścić latarkę na przodzie kasku. Ilustracja 4 — Kontrola: Po
zamocowaniu paska pod brodą i dopasowaniu opaski do głowy, należy sprawdzić, czy
kask znajduje się w pozycji poziomej i nie przesuwa się w przód lub w tył.
Ilustracja 5 — Magnetyczna klamra: Aby zapiąć, należy: Uchwycić obydwa końce
klamry, tak żeby je dopasować do siebie. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie
klamry magnetycznej. Aby odpiąć, należy: pociągnąć za koniec dolnej części klamry
i odłączyć ją od jej górnej części.
Klamra zatrzaskowa: Aby zapiąć, należy: Docisnąć jeden koniec klamry do drugiego
w celu dopasowania. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry zatrzaskowej.
Aby odpiąć, należy: Przycisnąć boczne ścianki klamry.
Usuń podkładkę na uszy przy wspinaczce lub wędrówkach wysokogórskich.
C
Kaski klasy A i klasy B przeznaczone są dla narciarzy, snowboardzistów, alpinistów
itp. Kaski klasy A zapewniają relatywnie większą ochronę przed urazami głowy.
Kaski klasy B umożliwiają lepszą wentylację oraz słyszalność dźwięków, ale chronią
mniejszy obszar głowy i cechuje je mniejsza twardość materiału.
Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan. Należy sprawdzić wszys-
tkie paski, elementy mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów
odpowiedzialnych za regulację.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób
uszkodzony.
Kask został zaprojektowany tak, aby pochłonąć energię powstałą
podczas uderzenia, w skutek czego ulega częściowemu lub całkowitemu uszkod-
zeniu. Nawet jeśli uszkodzenia te nie są natychmiast widoczne, każdy kask, który
uległ uderzeniu musi zostać wymieniony.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bezpośrednio po jakimkolwiek więks-
zym uderzeniu, np. po upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą skałą lub bryłą
lodu — nawet jeżeli uszkodzenie jest niewidoczne. Nie należy stosować farb, roz-
puszczalników, klejów ani etykiet samoprzylepnych, z wyjątkiem zaleconych przez
producenta.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz powyżej +35°C), farby, środki czysz-
czące i węglowodory, rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przylepki mogą mieć wpływ
na właściwości zyczne kasku; można go zatem używać jedynie zgodnie z instrukc-
ją dostarczoną przez producenta lub wyłącznie za jego pozwoleniem.
Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać nie-
zwłocznie wymieniony.
D
Żywotność kasku w dużej mierze zależy od następujących czynników: częstotli-
wość używania, rodzaj używania, oddziaływanie zewnętrzne, odpowiednia konser-
wacja i metody czyszczenia.
Firma DYNAFIT usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego (sprzęt PSA/
PPE) po maksymalnie 10 latach od daty produkcji bez względu na to, czy produkt
był używany regularnie, czy też nie. W przypadkach ekstremalnego i bardzo częs-
tego korzystania z produktu jego żywotność może wynosić nawet mniej niż jeden
rok.
Jeśli kask zostanie narażony na ogromne obciążenie uderzeniowe, np. wskutek
upadku wspinacza lub upadku skały lub bryły lodowej, należy go od razu odstawić
— nawet gdy nie ma na nim widocznych znaków uszkodzenia.
E
Kask należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i odpowiednio przewie-
trzonym, z dala od promieni słonecznych. Należy unikać przechowywania kasku
w pobliżu źródeł ciepła oraz w miejscach, w których byłby narażony na stałe pro-
mieniowanie UV lub ekstremalne temperatury. Nie należy przechowywać kasku
w plecaku. Należy dopilnować, aby kask nie miał styczności ze żrącymi środkami
chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy, rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
W celu czyszczenia, konserwacji lub dezynfekcji należy stosować środki nie ma-
jące szkodliwego wpływu na kask oraz środki, u których nie wykazano szkodliwego
wpływu na zdrowie jego użytkownika gdy są stosowane zgodnie z informacjiami i
zaleceniami producenta. Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć delikatnym pły-
nem; nie należy korzystać z chemicznych środków czyszczących ani rozpuszczalni-
ka. Po umyciu należy dokładnie wypłukać kask i wytrzeć za pomocą ręcznika. Należy
zwrócić uwagę, że modykowanie kasku lub usuwanie jego oryginalnych części w
sposób niezgodny z zaleceniami producenta jest jego uszkadzaniem. Nie należy
zmieniać budowy kasku, aby dopasować go do głowy użytkownika w żaden inny
sposób, niż zalecany przez producenta. Nie należy samemu modykować kasku ani
przeprowadzać jego korekt. Jeżeli użytkownik zauważy uszkodzenie na kasku, pow-
inien go wymienić.
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicznym, uszkodzeniami, promienio-
waniem słonecznym, środkami chemicznymi i brudem. Najlepszym sposobem jest
umiejscowienie kasku w torbie ochronnej, jego specjalne przechowywanie oraz
zorganizowanie opakowania transportowego. Kask dostarczany jest w trwałym
opakowaniu, które można wykorzystać do tych celów.
F
Ilustracja 6 Oznakowanie produktu
: Marka producenta
XXXX: Nazwa produktu
Przeznaczenie produktu: „Kask dla narciarzy i snowboardzistów – klasa B“;
„Kask wspinaczkowy“
CE Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
Norma, z którą zgodny jest produkt
Rozmiar
Masa
Kraj pochodzenia
Informacje na temat identykacji
Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
Rok produkcji (13 = 2013)
: Symbol przypominający o konieczności przeczytania instrukcji.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Marka, nazwa i adres producenta

RUSSIAN
A
Перед использованием продукта следует внимательно прочитать эти
инструкции, так как им будет необходимо неукоснительно следовать.
Несоблюдение этих инструкций может привести к снижению обеспечиваемого
продуктом уровня защиты.
Эта каска предназначена для защиты головы во время занятия альпинизмом,
горнолыжным спортом и катания на сноуборде. Пожалуйста, перед
использованием подробно ознакомьтесь с продуктом.
Помните, что катание на горных лыжах и сноуборде, а также горный туризм и
альпинизм - это опасные виды спорта, при занятии которыми могут возникать
непредвиденные риски. Вы несете полную ответственность за совершаемые
действия и принимаемые решения. Перед началом занятий этими видами спорта
следует узнать о всех возможных связанных с ними рисками. Перед началом
занятий горным туризмом или альпинизмом компания DYNAFIT рекомендует
пройти полный курс обучения под руководством квалифицированных
специалистов (проводников или инструкторов по альпинизму). Помимо этого,
желающий заниматься этими видами спорта несет полную ответственность за
владение информацией о правильном и безопасном проведении спасательных
работ. Производитель не несет ответственность за любые последствия,
связанные с ненадлежащим использованием снаряжения. Также следует
учитывать особенности конструкции компонентов другого используемого
защитного снаряжения. Данный продукт изготовлен в соответствии с
директивой (EC) 2016/425 для средств индивидуальной защиты.
Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте www.dynat.com.
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не
нагружайте его сверх его пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Продукт предотвращает риск от удара камнем и ушиба и соответствует
стандартам EN 12492:2012 и EN 1077:2007. Каски для скалолазания и альпинизма
предназначены, прежде всего, для того, чтобы защищать верхнюю часть головы
от опасностей, которые могут возникнуть во время скалолазания и альпинизма.
Лыжные каски и каски для катания на сноуборде разработаны для того, чтобы
сократить риск повреждений, которые могут возникнуть во время катания на
лыжах или сноуборде, в особенности повреждений черепа и тех частей тела,
которые закрыты каской.
Эти каски разработаны для того, чтобы поглощать энергию удара и снижать
степень повреждения головы. И всё же, ношение каски не может исключить
наступление летального исхода или продолжительной инвалидности.
Чтобы обеспечить необходимый уровень защиты, каска
должна подходить и быть настроена по размеру головы. Если каска не подходит,
ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩЕНО. Выберите каску другого размера или
модели. Если каска не соответствует форме головы или ненадежно на ней сидит,
это значительно снижает уровень обеспечиваемой ею защиты.
Рисунок 1 - Регулировка каски по размеру головы: Во-первых, необходимо
вытянуть ремешок на полную длину с помощью регулировочного колесика
(вращать против часовой стрелки) и надеть каску на голову. После этого
вращением колесика по часовой стрелке следует затянуть ремешок так, чтобы
он плотно прилегал к голове. Для большего удобства ремешок можно сдвинуть
вверх или вниз в задней части каски.
Рисунок 2 – Регулировка подбородного ремешка: подбородный ремешок
закрепляется с помощью имеющейся под подбородком пряжки и должен плотно
прилегать к голове. Правильное и удобное положение ремешка достигается за
счет его регулировки под подбородком. Для надлежащего крепления ремешка
на обеих сторонах головы следует передвинуть разделитель и отрегулировать
длину ремешка по форме головы так, чтобы он плотно прилегал с обеих сторон
головы за ушами. Ремешок не должен закрывать уши. Закрытая пряжка не
должна давить на кадык.
Рисунок 3 - Установка фонарика: для установки на каску фонарика необходимо
поднести зажимы к месту для установки фонарика, вставить ремешок фонарика
под гибкие зажимы на внешней стороне каски и расположить фонарик в
передней части каски.
Рисунок 4 - Проверка: застегните подбородный ремешок, добейтесь его
плотного прилегания к голове и убедитесь, что каска выровнена по горизонтали
и не соскальзывает вперед или назад. Рисунок 5 - Магнитная пряжка.
Закрывание: совместите оба конца пряжки так, чтобы они соединились друг
с другом. Закрывание магнитной пряжки сопровождается громким щелчком.
Открывание: легким движением вытащите нижнюю часть пряжки из верхней.
Пряжка с защелкой. Закрывание: вставьте оба конца пряжки так, чтобы они
соединились друг с другом. Закрывание пряжки с защелкой сопровождается
громким щелчком. Открывание: нажмите на пряжку и потяните в стороны.
Снимите наушники при занятиях горным туризмом или альпинизмом.
C
Каски класса А и В предназначены для горнолыжников, сноубордистов и
других категорий людей, занимающихся подобными вещами. Каски класса А
сравнительно более безопасные. Каски класса В обладают лучшей вентиляцией,
в них лучше слышно. Они покрывают меньшую часть головы и, таким образом,
обеспечивают более низкий уровень зашиты от повреждений.
Перед использованием каски обязательно проверьте ее состояние. Проверьте
все ремешки и детали крепления, а также убедитесь в правильной работе всех
регулировочных элементов на ремешке.
Убедитесь в том, что каска не деформирована, а также проверьте поверхность
на наличие видимых повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Амортизируя силу удара, конструкция каски подвергается
частичному разрушению или повреждению. Даже если повреждение на первый
взгляд незаметно, каску, подвергшуюся сильному воздействию, следует
заменить.
Именно поэтому после сильного удара в результате падения альпиниста или
попадания камня или куска льда каска подлежит немедленной замене. Это
необходимо даже в том случае, если повреждение внешне не выражено.
Запрещается применение краски, растворителей, клеящих веществ или наклеек,
за исключением случаев, указанных в инструкции производителя шлема.
Экстремальные температуры (ниже -20°C и выше +35°C), очистительные
средства, углеводороды, краска, растворители, клеящие материалы или
наклейки могут повлиять на физические характеристики каски, поэтому
наносить их можно только после разрешения производителя.
Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в
безопасности его использования.
D
Срок службы каски зависит от следующих факторов: регулярность
использования, способ использования, внешние воздействия, способы ее
обслуживания и очистки.
Компания DYNAFIT настоятельно рекомендует выполнять замену защитного
снаряжения (средств индивидуальной защиты) в любом случае с регулярностью
не более 10 лет от даты изготовления, независимо от частоты его использования.
Слишком частое использование в суровых условиях может сократить срок
службы продукта до менее одного года.
Если каска испытывает чрезмерные ударные нагрузки в результате падения
альпиниста или попадания камня или куска льда, то она подлежит немедленной
замене. Это необходимо даже в том случае, если повреждение внешне не
выражено.
E
Храните каску в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте,
защищенном от попадания прямых солнечных лучей. Избегайте хранения каски
вблизи источников тепла, а также в местах, подверженных воздействию прямых
или постоянных ультрафиолетовых лучей, а также экстремальных температур.
Запрещается хранение каски в рюкзаке. Избегайте взаимодействия каски с
такими агрессивными химическими веществами, как аккумуляторная кислота,
растворители или соли.
Используйте только такие вещества для чистки, ухода или дезинфекции,
которые, насколько известно, при условии использования в соответствии
с указаниями производителя не причинят вреда ни каске, ни человеку, ее
носящему.
Сильное загрязнение каски можно очистить с помощью мягкого мыльного
раствора. Запрещается использовать для этих целей чистящие средства
или растворители. После очистки каску следует тщательно промыть и
просушить с помощью полотенца. Обратите внимание, что внесение
изменений в конструкцию или удаление оригинальных частей каски могут
отрицательно сказаться на ее свойствах, если таковые не были рекомендованы
производителем каски.
Не следует приспосабливать каску под использование дополнительного
оборудования никаким образом, не рекомендованным производителем каски.
Запрещается выполнять самостоятельный ремонт или модификацию каски. При
повреждении каска подлежит немедленной замене.
Обеспечьте защиту каски от механического износа, повреждений, воздействия
солнца или грязи. Лучшим способом защиты продукта является использование
защитного чехла и/или специального контейнера для хранения и
транспортировки. Каска поставляется в прочной коробке, которую также можно
использовать для транспортировки.
F
Рисунок 6 Маркировка на продукте
:
Марка производителя
XXXX: Название продукта
Назначение продукта: «каска для горнолыжников и сноубордистов - класс
В»; «шлем для занятия альпинизмом».
CE: Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
Стандарт, которому соответствует продукт
Размер
Вес
Страна-производитель
Информация по отслеживанию
Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
Месяц производства (01 = январь)
Год производства (13 = 2013)
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Ita-
ly: Марка, название и адрес производителя

JAPANESE
A
基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従
がってください。取扱説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損
なわれる可能性があります。
頭部を保護する本ヘルメットは登山、スキーおよびスノーボード用です。
本製品について十分ご理解の上ご使用ください。
次についてご注意ください:スキー、スノーボード、また登山、クライミ
ングは予期せぬリスクを伴う危険なスポーツです。どのような行為や決定
もすべてお客様自身の責任において行われます。これらのスポーツに伴う
リスクは、実際に始める前に理解するようにしてください。登山・クライ
ミングを始める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミングトレーナーな
どによるもの)を受けるようSALEWAはお薦めします。加えて、救助
作業が安全に行われるための適切な行動や技術について理解することは、
これらのスポーツを行う個人の責任です。製造者は用具の乱用や誤った使
用によって起こるいかなる結果についても一切責任を負いません。また、
使用されている他の保護具に関する認定情報にもご注意ください。
この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られました。
EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。 www.dynafit.com
この製品は個人用保護具(PSA)の第二部に属します。
B
ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでくだ
さい。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
本製品は落石と衝突の危険から守り、
EN 12492:2012規格とEN 1077:2007規格に準拠しています。
登山/クライミング用ヘルメットは登山とクライミング中に起こることが
ある危険から上頭部を守ることを主目的にした頭部保護です。 スキー用・
スノーボート用ヘルメットはスキー・スノーボード中に起こることがある
怪我の危険から守り、特にヘルメットに包まれている頭蓋骨と頭部全体の
怪我から守ることを目的にしています。本製品は衝突のエネルギーを吸収
し、頭部損傷の程度を軽減するためにデザインされています。にもかかわ
らずヘルメットを着用していても死亡や後遺症が残る状態を避けられない
こともあります。
ヘルメットの調整
警告:十分に頭部を保護するためには、ヘルメットがご使用になる個人の頭の
大きさにぴったり合っているか、サイズを調整して合わせることができなけれ
ばなりません。正しくサイズが合わせられない場合にはご使用をおやめくださ
い。別のサイズまたは型に変更してください。頭に合っていないヘルメット、
大きすぎるヘルメットはヘルメットの保護力を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメットを調整:はじめにヘッド
バンドが最大になるようダイヤルを回して(反時計周り)広げ、ヘルメッ
トを装着してください。それからヘルメットが頭にぴったりフィットする
までダイヤルを時計回りに回します。さらにしっかりフィットさせるに
は、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整することもできます。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラップが頭の側面にくるように
合わせ、バックルをあごの下で留めます。ぴったりとフィットするよう、
あごの下でストラップの長さを調整することができます。ストラップが頭
の側面の適切な場所にくるよう、ディバイダーをずらして頭の形に合わせ
てストラップの長さを調整し、両耳の下にストラップがくるよう調整して
ください。ストラップが耳にかかってはいけません。バックルを締めたと
きにストラップが喉仏を圧迫しないようにしてください。
図3-ヘッドランプの装着:ヘッドランプを固定するクリップをヘルメッ
トの所定の場所にくるよう移動させます。外側のシェルのクリップの下に
ヘッドランプのストラップを差し込みます。ランプがヘルメットの正面に
くるよう位置を調整します。
図4-確認:ヘッドバンドを頭にぴったりと装着しストラップを締めたと
きにヘルメットが水平になっているか、そして前後にずれないかを確認し
てください。
図5-マグネット式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し
込むように近づけます。マグネット式バックルは大きなカチッという音を
たてて締まります。外し方:下側のバックルを少し引いて上部のバックル
から離します。
ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込むよ
う押します。カチッという音を立てるまで差し込んでください。外し方:
バックルの側面を押します。
登山やクライミングの際にはイヤーパッドを取り外してください。
C
安全上の注意
クラスAおよびクラスBはスキー、スノーボードおよび類似のスポーツ用
のヘルメットです。クラスAのヘルメットのほうがより高い安全性を備え
ています。クラスBのヘルメットはより高い通気性を備え、周囲の音がよ
く聞こえます。覆う部分はやや少なく、衝撃に対する保護はやや低くなり
ます。
ご使用の前に常にヘルメットの状態を確認するようにしてください。すべ
てのストラップと付属部品をチェックし、ヘッドバンドの調整が適切に機
能しているか確認してください。
ヘルメットが変形していないか、また目に見える損傷がないか確認してく
ださい。
警告:本ヘルメットは破損や損傷を起こすことで衝撃のショックを吸収す
るよう作られています。そのような損傷がすぐに肉眼で識別できない場合
でも、極度の衝撃を受けたヘルメットは交換するようにしてください。
そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の落下などによってヘルメット
が強い衝撃を受けた後は、目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを
交換してください。
ペンキ、シンナ―、接着剤、シールなどは、ヘルメット製造者の指示に従
っている場合以外はつけないでください。
極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下および摂氏35度/華氏95度以上)
、洗浄剤、炭化水素、ペンキ、シンナー、接着剤/のり、シールなどはす
べてヘルメットの物理的特性を変える可能性があるため、製造者が提供す
る指示や許可に従がってのみご使用ください。
・製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐに交換してください。
D
製品の寿命
ヘルメットの寿命は次の要素によって著しく異なります:使用頻度、使用
用途、外部からの影響、適切なお手入れ、クリーニング方法。
SALEWAは、いかなる安全装備(PSA/PPE)も生産日から最長
10年したら、定期的に使用されているか否かに関わらず交換するよう明確
に推奨します。極端な使用や過酷な使用は、一年以内であっても保護具の
寿命に達する場合があります。
ヘルメットがクライミング中の滑落、岩や氷の落下などによる極度の衝撃
を受けた場合は、外部に損傷がないように見えても必ずすぐに交換してく
ださい。
E
手入れ、保管、輸送、メンテナンス
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所に直射日光を避けて保管して
ください。熱源の近く、紫外線が直接または長時間当たる場所、極度の温
度の中に保管することはお避け下さい。バックパックの中に保管しないで
ください。ヘルメットが、バッテリー液、シンナー、塩などの腐食性化学
物質に決して触れないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
クリーニング、お手入れ、殺菌を行うときには、製造者の指示および説明
に従って使用された場合にヘルメットに有害な作用がなく、使用者にとっ
ても安全な物質のみをご使用ください。
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを落としてください。化学系洗
剤や溶剤は使用しないでください。クリーニングの後は十分に洗剤を落と
し、タオルで全体をよく乾かしてください。ヘルメット製造者が推奨した
場合を除き、ヘルメットの部品を改造したり取り外したりすることによっ
てヘルメットが損傷することにもご注意ください。付属品の取り付けのた
めに、ヘルメット製造者が推奨する以外の方法でヘルメットを変形させる
ことはおやめください。個人でヘルメットの修理や改造をしないでくださ
い。ヘルメットが損傷した場合は交換するようにしてください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメットを守りましょう。最も効
果的な方法はヘルメット用の保護バッグまたは特別な保管/持ち運び用の
入れ物を使用することです。お買い上げの際にヘルメットが入っている箱
は丈夫に作られていますので、それを使用することもできます。
F
識別ラベル
図6 製品マーキング
: 製造者マーク
XXXX: 商品名
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for
mountaineering”: 製品表示:「スキー・スノーボード用ヘルメット-クラ
スB」、「登山用ヘルメット」
CE 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
EN 12492, EN 1077: 製品が準拠している基準
size x cm: サイズ
x g: 重量
Made in X: 生産国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(デザイン番号)
A: 製造バッチ
(A=製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月(01=1月)
yy: 製造年(13=2013年)
: 指示を読まなければいけないというピクトグラム
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bo-
zen - Italy: 製造者のブランド、名前、住所

SWEDISH
AALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och
följ alla anvisningar. Om anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning
av skyddet som produkten ger.
Produkten är en hjälm för bergsport, alpin skidåkning och snowboardåkning.
Lär känna produkten innan du använder den för första gången.
Observera att skidåkning och snowboardåkning, bergsbestigning och klättring
är högrisksporter som innebär oförutsägbara faror. Du är själv ansvarig för dina
beslut och aktiviteter. Informera dig om riskerna med dessa sporter innan du
försöker dig på dem. DYNAFIT rekommenderar att du utbildas av behöriga
personer (t.ex. bergsguider eller klätterskolor) innan du försöker dig på någon
form av bergsbestigning eller klättring. Det är användarens ansvar att informera
sig om hur man utför räddningsinsatser på ett säkert sätt. Tillverkaren ansvarar
inte om produkten används på ett felaktigt sätt eller missbrukas. Kontrollera
även att alla andra skyddsutrustningskomponenter är certierade. Denna pro-
dukt har tillverkats i enlighet med reglerna i PSU-förordningen (EU) 2016/425
om personlig skyddsutrustning.EU-försäkran om överensstämmelse kan läsas
på www.dynat.com. Produkten överensstämmer med andra klassen för per-
sonlig skyddsutrustning (PSU).
B
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och an-
sträng den inte över dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Produkten ger skydd mot stenras och vid fall och uppfyller kraven i stan-
dard EN12492:2012 och EN1077:2007. Hjälmar för bergsbestigning och
klättring är huvudbonader som i första hand är avsedda att skydda den övre
delen av huvudet mot faror som kan uppstå vid bergsbestigning eller klättring.
Skid- och snowboardhjälmar är avsedda att minska risken för skador som kan
uppstå under skid- och snowboardåkning, i synnerhet skallskador och skador
på de delar av huvudet som täcks av hjälmen. Dessa hjälmar är konstruerade
för att absorbera slagenergin och minska omfattningen av huvudskadan. Trots
att man använder hjälm kan dock dödsfall eller permanent invaliditet inträffa.
JUSTERA HJÄLMEN
Varning: För att hjälmen ska ge optimalt skydd, måste den anpassas till stor-
leken på ditt huvud. I annat fall ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN. Byt ut
den mot en annan storlek eller en annan modell. Om hjälmen inte passar ditt
huvud, eller om den sitter för löst, minskar hjälmens skyddsförmåga avsevärt.
Bild 1 - Anpassa hjälmen till din huvudstorlek: Expandera huvudbandet till
dess maxdimensioner med justeringshjulet (vrid moturs) och ta på dig hjäl-
men. Vrid sedan hjulet medurs tills huvudbandet ligger åt ordentligt mot hu-
vudet. För att få hjälmen att sitta optimalt, skjut huvudbandet lodrätt uppåt
eller nedåt i nacken.
Bild 2 – Justera hakremmen: Hakremmen ska sitta på sidorna av huvudet och
fästes med spännet under hakan.
För att remmen ska sitta ordentligt och bekvämt, kan längden justeras under
hakan. För att positionera remmen ordentligt på huvudets sidor, öppna kläm-
morna och justera remmens längd så att den passar ditt huvuds form så att
remmen sitter under dina öron på båda sidor. Remmarna får inte täcka dina
öron. När spännet är stängt, bör hakremmen inte trycka mot ditt adamsäpple.
Bild 3 - Fästa en pannlampa: Montera de medföljande clipsen för pannlampan
på det avsedda stället på hjälmen. För att fästa en pannlampa på hjälmen, sk-
jut pannlampans band under de exibla spåren på ytterskalet och positionera
lampan på framsidan av hjälmen.
Bild 4 – Kontroll: När hakremmen är stängd och huvudbandet ligger spänt
mot ditt huvud, säkerställ att hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan glida
i sidled, framåt eller bakåt.
Bild 5 - Magnetiskt spänne: För att stänga: För ihop spännets båda ändar så att
de hakar i varandra. Det magnetiska spännet stängs med ett högt klick. För att
öppna: Dra av spännets underliggande del från den överliggande i dess ände.
Snäppspänne: För att stänga: Tryck in spännets båda ändar i varandra så att
de hakar i varandra. Snäppspännet stängs med ett högt klick. För att öppna:
Tryck ihop snäppspännet på sidorna. Ta bort öronskydden vid bergsbestigning
och klättring.
C
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Hjälmar i klass A och klass B är avsedda för alpina skidåkare, snowboardåkare
och liknande grupper.
Klass A-hjälmar erbjuder mer skydd. Klass B-hjälmar erbjuder bättre venti-
lering och hörsel. De skyddar dock en mindre del av huvudet och erbjuder
mindre penetrationsmotstånd.
Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning. Kontrollera
alla band, remmar, alla fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvud-
bandet fungerar perfekt.
Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det inte nns några synliga
skador på den.
VARNING: Hjälmen är tillverkad för att absorbera slagenergin genom att den
förstörs delvis eller skadas. Även om sådana skador inte alltid syns, ska varje
hjälm som har utsatts för stor slagenergi bytas ut. Därför måste hjälmen ome-
delbart bytas ut när den har utsatts för slagbelastning, t.ex. vid ett fall eller
som ett resultat av fallande sten eller is, även om skadan inte syns.
Använd inte färg, lösningsmedel, lim/klister eller självhäftande etiketter på
hjälmen, undantaget om det sker i enlighet med instruktionerna från hjälmens
tillverkare.
Extrema temperaturer (under -20°C och över +35°C), rengöringsmedel, kol-
väten och färg, lösningsmedel, lim/klister eller klistermärken kan påverka hjäl-
mens fysikaliska egenskaper och får därför endast användas i enlighet med
tillverkarens instruktioner.
Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
D
Livslängden beror mycket på följande faktorer: användningsfrekvens, typ av
användning, yttre inverkan, korrekt underhåll och rengöring.
DYNAFIT rekommenderar uttryckligen att all säkerhetsutrustning (PSU/
PPE-utrustning) byts ut senast efter 10år från tillverkningsdatumet, oavsett
om produkten har använts eller inte. Extrem och mycket krävande användning
kan till med och göra att livslängden blir mindre än ett år.
Om hjälmen utsätts för kraftig slagbelastning, t.ex. när en klättrare faller eller
vid fallande sten och is, måste den bytas ut omedelbart även om inga skador
syns.
ERENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Förvaring
Förvara hjälmen på en torr, sval och välventilerad plats där den inte utsätts för
solljus. Förvara inte hjälmen nära värmekällor eller där den utsätts för direkt
och långvarig UV-strålning eller i extrema temperaturer. Förvara inte hjälmen
i din ryggsäck. Säkerställ att hjälmen aldrig kommer i kontakt med aggressiva
kemikalier såsom batterisyra, lösningsmedel eller salt.
Rengöring och underhåll
Använd endast ämnen som inte påverkar hjälmen negativt vid rengöring, un-
derhåll och desinfektion, och som inte är kända för att påverka användaren
negativt när de används i enlighet med tillverkarens instruktioner och infor-
mation.
Om hjälmen är mycket smutsig kan du tvätta den med mild tvål, men använd
inga kemiska rengöringsprodukter eller lösningsmedel. Skölj din hjälm nog-
grant efter rengöring och torka den överallt med en trasa. Användaren måste
också vara uppmärksam på att om hjälmen modieras, eller alla dess original-
delar avlägsnas, skadas hjälmen, med undantag för rekommendationer från
hjälmens tillverkare. Hjälmar bör inte anpassas för montering av delar på något
sätt som inte rekommenderas av hjälmens tillverkare. Reparera inte eller mo-
diera hjälmen själv. Om du märker att hjälmen är skadad, ska du byta ut den.
Transport
Skydda hjälmen mot all mekanisk påverkan och skada, solstrålning, kemikalier
och smuts. Det bästa sättet är att använda en skyddsväska för din hjälm och/
eller en särskild förvarings- och transportbehållare. Din hjälm levereras i en
robust låda som kan användas för detta.
F
IDENTIKATIONSMÄRKEN
Bild 6 Markeringar på produkten
: Tillverkarens varumärke
XXXX: Produktnamn
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountainee-
ring”: Produktbeteckning: ”Hjälm för alpina skidåkare och snowboardåkare -
klass B”, ”klätterhjälm”
CE Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Standarden vars krav produkten uppfyller
size x cm: Storlek
x g: Vikt
Made in X: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
: Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Tillverkarens märke, namn och adress

DYNAFIT - Oberalp S.P.A - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
dynafit.com
RN 134696 | 0818
Other manuals for BEAST-MIPS
1
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Motorcycle Accessories manuals