Dynafit RADICAL 2.0 User manual

HELMET
USER MANUAL

5 - A
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
1 - A
2
2 - A3 - A3
4 - A
4
1 - A
2
2 - A3 - A3
4 - A
4
1 - A
2
2 - A
3 - A3
4 - A
4
1 - A
2
2 - A
3 - A3
4 - A
4
1 - A
2
2 - A3 - A3
4 - A
4

5 - A
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
5 - A
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
MODEL SIZE SIZE RANGE
ARADICAL 2.0 UNI 56-62 cm
LATEST
VERSION
OTHER
LANGUAGES
TECHNICAL
TIPS
DECLARATION
OF
CONFORMITY
A
DYNAFIT.COM

DE
KLETTERHELM
A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch
und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer
Verminderung der Schutzwirkung dieses Produktes führen. Es handelt sich um einen Bergsteigerhelm
der vorwiegend zum Schutz vor Steinschlag und Stürzen konzipiert ist. Machen Sie sich vor dem
ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren
Gefahren verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst
verantwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbun-
denen Risiken. Dynafit empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen
(z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wichtig sich zu informieren, wie eine
eventuelle Rettungsaktion korrekt und sicher ausgeführt wird. Bei Missbrauch oder Falschanwendung
lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren
Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung
und der in britisches Recht umgesetzten PSA Verordnung 2016/425 hergestellt.
Die EU /UK-Konformitätserklärung kann unter www.dynafit.com eingesehen werden. Das Produkt
entspricht der Klasse II für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B ANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten
Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und entspricht der Norm
EN 12492:2012. Helme zum Bergsteigen und Klettern sind Kopfbedeckungen die vorwiegend dafür
bestimmt sind, den oberen Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die während des Bergsteigens
und Kletterns auftreten können. Insbesondere sind diese Helme so konstruiert, die Aufprallenergie
zu absorbieren und das Ausmaß der Kopfverletzung zu verringern. Trotzdem kann das Tragen eines
Helms nicht den Tod oder bleibende Invalidität ausschließen.
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
EINSTELLUNG DES HELMS
ACHTUNG: Ein Helm bietet lediglich dann optimalen Schutz, wenn er korrekt an die individuelle
Kopfform und –größe angepasst wird. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM
NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein falsch
angepasster oder locker sitzender Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers:
System mit Verstellrad:
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum (Drehen
gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange im
Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das
Band im Nacken vertikal nach oben und unten verschieben.
System mit elastischem Verstellband:
Lockern Sie zunächst an beiden Zuglaschen den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum und
setzen Sie den Helm auf. Ziehen Sie dann beide Zuglaschen so fest, bis das Kopfband straff aber
angenehm um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach
oben und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird mit
der Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen und bequemen Sitz kann die Länge
des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf,
verschieben Sie die Divider und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb
Ihrer Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener Schnalle sollte das
Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Abbildung 3 - Stirnlampenfixierung: Zum Befestigen einer Stirnlampe an Ihrem Helm, schieben Sie
das Trägerband der Stirnlampe unter die flexiblen Einschübe auf der Außenschale, oder fixieren Sie
sie mit dem elastischen Band auf der Rückseite des Helms. Positionieren Sie die Lampe auf der
Stirnseite des Helms.
Abbildung 4 – Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die beiden Schnallenelemente so zusammen,
dass sie gegeneinander einrasten. Der Magnetverschluss schließt mit einem lauten Click. Öffnen:
Ziehen Sie das untenliegende Schnallenelement an dessen Ende vom oberen Schnallenelement ab.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so ineinander, dass sie ein-
rasten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle an
den Seiten zusammen.
Abbildung 5 – Funktionsprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und straffem
Kopfband der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann.
Rutscht der Helm zu weit in die Stirn, verschieben Sie die Divider nach hinten, rutscht der Helm zu
weit in den Nacken, verschieben Sie die Divider nach vorne.
Überprüfen Sie, dass die Schnalle korrekt schließt.
C SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie
alle Bänder, Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des
Verstellsystems am Kopfband.
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden aufweist.
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass der Helm gebaut wurde, um im Fall eines Aufpralles ein
Maximum an Energie zu absorbieren. Dies geschieht durch Deformation, die zur Beschädigung oder
Zerstörung des Helmes führen kann, aber nicht immer mit bloßem Auge sichtbar ist.
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie bei einem Sturz oder
Stein-/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkenn-
bar sind.
Dies gilt auch für Helme mit Multi Impact Eigenschaft.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe,
Lösemittel, Klebstoffe oder Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften des Helms verändern und
dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu
ersetzen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häufigkeit
des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung und
Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung
verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am
Transport) beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus Synthetikfasern hergestellte Produkte unter-
liegen auch im unbenutzten Zustand einer gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen
Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von ultravioletter Strahlung abhängig ist.
Dynafit empfiehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit dienen (PSA
Ausrüstung) in jedem Fall nach 10 Jahren ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder
nur selten benutzt worden sind. Bei extremem und sehr intensivem Gebrauch kann die Lebensdauer
sogar unter einem Jahr liegen.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E.
LAGERUNG
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert und vor Sonnenlicht
geschützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und
anhaltender UV-Strahlung und bei Extremtemperaturen. Achten Sie darauf, dass Ihr Helm nie mit
aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
WARTUNG UND REINIGUNG
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden
Sie aber den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm
anschließend gut ab und wischen Sie alle Teile mit einem Tuch trocken. Führen Sie keine eigen-
ständigen Reparaturen oder Modifikationen an Ihrem Helm durch. Nicht sachgemäße Eingriffe oder
Veränderungen jeglicher Art können die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen. Bei Fragen oder
für den Fall, dass Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich an Ihren Dynafit Fachhändler
Verwenden Sie zur Wartung, Reinigung und Desinfektion nur Produkte die sowohl für den Helm als
auch für den Träger unschädlich sind.
Das Produkt darf weder modifiziert, noch repariert werden.
TRANSPORT
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien
oder Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und
Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem
Zweck weiterverwendet werden kann.
F KENNZEICHNUNG
:
Marke des Herstellers
RADICAL 2.0: Produktname
Helmet for mountaineering: Produktbezeichnung: Kletterhelm
CE: Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
Benannte Stelle für die Durchführung der EU-Baumusterprüfung (Modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: bestätigt die Einhaltung der in britisches Recht umgesetzten Verordnung (EU) 2016/425
EN 12492: Norm, der das Produkt entspricht
: Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge (A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung
(01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke,
Name und Adresse des Herstellers
Importeur: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantiert, dass alle seine Produkte ab Werk frei von Verarbeitungs- und
Materialfehlern sind, sofern wir nicht in unserer Untersuchung feststellen, dass sie verschlissen,
zweckentfremdet oder unsachgemäß verwendet wurden. Diese Garantie versteht sich als Ergänzung
zu Ihren gesetzlichen Ansprüchen, die davon unberührt bleiben. Dynafit - Oberalp S.P.A. behält
sich vor, die Bauweise und die technischen Daten von in dieser Anleitung beschriebenen Produkten
ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Alle angegebenen Gewichts-, Maß- und Größenangaben
verstehen sich als Nennwerte.

EN
CLIMBING HELMET
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information
contained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this
product provides.
The product is a mountaineering helmet, primarily designed for impact protection against rock fall
and offering protection to climbers during a fall. It is essential that you familiarise yourself with this
product before using it for the first time.
Please note: mountaineering and climbing are dangerous sports which may lead to unforeseable
risks. You are personally responsible for every action and decision you take. You should acquaint
yourself with the related risks before undertaking these activities. Dynafit recommends that you seek
proper training from professionals (such as mountain guides or climbing schools) before undertaking
any mountain-related activity. It is important to become familiar with rescue operations and how they
are carried out safely and correctly. The manufacturer declines any responsibility in case of improper
or wrong use. Make sure all the components in your protection equipment are certified.
This product is made in conformity with PPE Regulation (EU) 2016/425 and with Regulation
2016/425 on personal protective equipment as brought into UK law and amended.
You can view the EU and UKCA Declaration of Conformity under www.dynafit.com.
The product meets category II for personal protective equipment (PPE).
B INSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond its
limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
This product protects from rock fall and impacts. It corresponds to the standard EN 12492:2012.
Mountaineering helmets are headwear primarily intended to protect the upper part of the wearer’s
head against hazards which might occur during activities carried out by mountaineers; In particular,
these helmets are designed to absorb the energy produced during impact by reducing the intensity
of the trauma suffered by the head. However, wearing a helmet cannot prevent death or permanent
disability.
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
ADJUSTING THE HELMET
WARNING: A helmet can only provide optimum protection if it is properly and correctly fitted to match
your individual head size and shape. If this is not the case, DO NOT USE THE HELMET. Swap it for
another size or another model. A helmet that does not properly fit your head, or which is too loose,
will significantly impair the helmet’s protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet fit to your head size:
System with adjusting wheel:
First, expand the headband to its maximum dimensions via the adjustment wheel (turn anti-clockwise)
and put the helmet on. Then turn the wheel clockwise until the headband sits snugly to your head. To
get the perfect fit, you can slide the headband vertically up or down at the back.
System with adjustable band:
Loosen both tension straps around the forehead to their fullest extent and put the helmet on. Then,
pull the tension straps closed until the headband sits snugly but comfortably on your head. For
optimum positioning, you can slide the headband vertically up and down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin strap should sit at the sides of your head and is
fastened with the buckle under your chin. For a snug and comfortable fit, the strap length can be
adjusted under your chin. To position the strap properly at the sides of your head, shift the divider
and adjust the strap length to fit your head shape so that the strap sits below your ears on both sides.
The straps must not cover your ears. When the buckle is closed, the chin strap should not apply any
pressure on your Adam’s apple.
Illustration 3 - Fixing a headlamp: To fix a headlamp to your helmet, slide the headlamp’s strap
through the flexible slots on the exterior shell or hold it in place with the elastic band on the back of
the helmet. Position the lamp on the front of the helmet, on the forehead.
Illustration 4 – Magnetic catch: To lock: bring both parts of the catch together so that they lock in
place against each other. A loud click informs you the magnetic catch is locked. To open: hold the
end of the bottom part of the catch tightly and pull it firmly away from the upper part.
Plug buckle: To close: Push both buckle ends one into another so that they slot together. The plug
buckle closes with a loud click. To open: Press the buckle laterally.
Illustration 5 – Function test: When the chin strap is fastened and the headband is flat to your head,
ensure that the helmet is sitting level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards.
If the helmet slips too far forwards, slide the divider backwards. If the helmet slips too far backwards,
slide the divider towards the front.
Ensure that the buckle has closed correctly.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Always check the condition of your helmet first before using it. Check all straps, attachment parts and
make sure that the adjustment elements on the headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed and that there is no other visible damage.
WARNING: Please note that your helmet has been designed to absorb the maximum amount of force
during impact. This is effected by the helmet deforming, which can cause it to incur damage or be
rendered unfit for use. However, such damage is not always visible to the naked eye.
For this reason, the helmet must be replaced immediately following any significant impact. Examples
of such impact are a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if no damage is visible.
The same is also true for helmets with Multi Impact qualities.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F), cleaning materials, hydrocarbons
and paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all alter the physical characteristics of the helmet,
and therefore may only be used with the manufacturer’s instructions or approval.
WARNING
·If you are in the least bit suspicious as to the product’s saftey, you should replace it immediately.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such as the manner and frequen-
cy of use, UV exposure, moisture, ice, affects of weather, storage conditions, and dirt (sand, salt,
etc.). Under extreme conditions, the lifespan can be reduced to a single usage, or even less, if the
equipment has suffered damage (for example during transport) before ever being used. Please note:
Products manufactured from synthetic fibres are subject to ageing even when not used. This ageing
depends mainly on environmental conditions as well as the impact of UV light.
Dynafit explicitly recommends replacing any safety equipment (PPE equipment) after a maximum of
10 years from the date of production, regardless of whether the product has been used regularly or
not. Extreme and very demanding usage can even lead to a lifespan of less than one year.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORT AND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
STORAGE
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated, away from direct sunlight.
Avoid storing the helmet near any heat sources, nor anywhere where it is exposed to direct or per-
sistent UV rays or extreme temperatures. Ensure that your helmet never comes into contact with
aggressive chemicals such as battery acid, solvents or salt.
CLEANING AND MAINTENANCE
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap but do not use any chemical cleaning
products or solvents. Rinse your helmet thoroughly after cleaning and dry it all over with a towel.
Do not carry out any repairs or modify your helmet yourself. Any improper modifications you make
to your helmet can adversely affect its protective capabilities. If you have any questions regarding
replacement parts for your helmet, please contact your Dynafit specialist dealer.
When maintaining, cleaning and disinfecting your helmet, only use products which are safe for both
the product and its intended user.
The product may neither be modified nor repaired.
TRANSPORT
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiation, chemicals or dirt. The
best approach is to get a protective bag for your helmet and/or a special storage and transport con-
tainer. Your helmet is delivered in a robust box which can be used for this purpose.
F IDENTIFICATION LABELS
:
Manufacturer’s brand
RADICAL 2.0: Product name
Helmet for mountaineering: Product designation: Climbing Helmet
CE: Confirms adherence to the Regulation (EU) 2016/425
Notified body performing the EU type examination (module B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: confirms adherence to the Regulation 2016/425 on personal protective equipment as
brought into UK law and amended.
EN 12492: The standard with which the product complies
: This confirms that the product has been manufactured in accordance with the UIAA norm.
size x cm: Size
x g: Weight
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch (A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
: Pictogram indicating that the instruction manual must be read.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Brand,
name and address of manufacturer
Importer: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GUARANTEE
Dynafit - Oberalp S.P.A. guarantees all of its products from new against defects in workmanship or
materials, unless the product has been worn out, misused or abused as determined by our examina-
tion. This guarantee is in addition to your statutory rights which remain unaffected. Dynafit - Oberalp
S.P.A. reserves the right to modify without notice the design and specifications of products described
in these instructions. All weights, dimensions and sizing specifications where quoted are nominal.

IT
CASCO PER ARRAMPICATA
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le
indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una
diminuzione dell’azione protettiva di questo prodotto.
Il casco per alpinismo è concepito prevalentemente come protezione in caso di colpi e caduta di
pietre. Familiarizzatevi con il prodotto prima dell’uso.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a peri-
coli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse
correlati prima di svolgere queste attività sportive. Dynafit consiglia di seguire corsi di formazione
con persone idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e
all’arrampicata. E’ importante considerare come un eventuale salvataggio possa essere eseguito in
modo sicuro ed efficace. Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso inap-
propriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al Regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di pro-
tezione individuale (DPI) e al Regolamento 2016/425 recepito nel diritto nazionale del Regno Unito.
La dichiarazione di conformità UE/UK potrà essere consultata su www.dynafit.com.
Il prodotto corrisponde alla categoria II dei dispositivi di protezione individuale (DPI).
B INDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai fini per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i suoi
limiti costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il prodotto protegge dal rischio di caduta massi e dagli urti ed è conforme alla Normativa EN
12492:2012.
I caschetti per l’arrampicata e l’alpinismo sono copricapi destinati prevalentemente alla protezione
della parte superiore del capo dagli urti che possono sussistere durante le attività di alpinismo e
arrampicata. In particolare, questi caschetti sono progettati per assorbire la forza di impatto e ridurre
l’entità delle possibili ferite alla testa. Ciò nonostante, indossare un casco non può escludere la morte
o l’invalidità permanente.
L’utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inappropriato.
REGOLAZIONE DEL CASCO
ATTENZIONE: un casco offre una protezione ottimale solo se si adatta correttamente alla forma e
alla grandezza della testa. In caso diverso, NON UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con un’altra
misura o un altro modello. Un casco che non si adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la
sua azione protettiva.
Illustrazione 1 - Adattamento alla grandezza della testa del portatore:
Sistema con manopola di regolazione:
Con la manopola di regolazione allargate dapprima la circonferenza della fascia interna del casco fino al
suo massimo (girando in senso antiorario) e indossate il casco. Girate quindi la manopola in senso orario,
finché la fascia non sarà ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale, potete spostare
verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Sistema con fascia regolabile:
Allentate entrambe le cinghie attorno alla fronte fino alla loro completa estensione e indossate il
casco. Tirate poi la cinghia fino a sentirla ben serrata, ma comoda sul capo. Per un posizionamento
ottimale, potete far scivolare la fascia in alto e in basso sulla parte posteriore.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento: Il cinturino del mento scorre lateralmente alla
testa e si chiude con una fibbia sotto il mento. Per una vestibilità ferma e comoda è possibile regolare
la lunghezza del cinturino sotto il mento. Per il posizionamento laterale rispetto alla testa, muovete il
divisore e adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie secondo la forma della vostra
testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie; a fibbia chiusa il cinturino non dovrebbe esercitare
alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 3 - Come fissare la frontale. Per fissare una frontale al vostro casco, fate passare la
cinghia della frontale attraverso la fessura adattabile ai lati del caschetto o tenetela ferma con la
banda elastica sul retro del caschetto. Posizionate la lampada sulla parte anteriore del caschetto,
sulla fronte.
Illustrazione 4 - Presa magnetica: unite entrambe le parti della presa, in modo da farle combacia-
re, una con l’altra. Un click sonoro vi avvisa che la presa magnetica è ferma. Per aprire: tenete
saldamente l’estremità della parte inferiore della presa e tiratela con decisione lontano dalla parte
superiore.
Fibbia a scatto: Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno nell´altro. La fibbia
si chiudecon un sonoro click. Apertura: premere la fibbia sui lati
Illustrazione 5 – Controllo: Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso e la fascia interna
del casco ben tesa, il casco sia indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente, né sulla
fronte, né sulla nuca.
Se il caschetto si sposta in avanti, fate scivolare il divisore Indietro. Se il caschetto scivola indietro,
spostate il divisore in avanti.
Assicuratevi di aver agganciato la fibbia correttamente.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti.
FIGURA C
Verificate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo. Controllate ogni fascetta, cinghia,
tutti gli elementi di fissaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione della fascia interna del
casco. Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: Ricordatevi che il casco è stato costruito per assorbire un massimo di energia in caso
di impatto. Questo avviene con una deformazione che può portare a un danno o alla distruzione del
casco, ma non è sempre visibile a occhio nudo.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo una forte sollecitazione d’urto, es.
dopo un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio, anche se esteriormente non vi sono segni visibili di
danni.
Lo stesso dicasi per caschetti con qualità Multi impact.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti, idrocarburi, colori, solventi, collanti
o adesivi possono modificare le caratteristiche fisiche del casco e devono quindi essere applicati o
attaccati solo su indicazione del produttore.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo,
logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.).
In presenza di condizioni estreme può ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se l’attrezzatura
è danneggiata ancora prima dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate inoltre attenzione al fatto
che i prodotti realizzati con fibre sintetiche, anche quando non vengono usati, sono soggetti a un
certo invecchiamento dovuto specialmente a fattori climatici come l’influenza dei raggi ultravioletti.
Dynafit consiglia in ogni caso di sostituire i prodotti che servono alla sicurezza (Personal Protective
Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data di produzione, anche se sono stati poco o mai
utilizzati. In caso di utilizzo estremo o molto intenso la durata può essere anche inferiore a un anno.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzione.
IMMAGAZZINAMENTO
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto dalla luce solare. Evitate
di stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo direttamente e a lungo ai raggi UV e a temperature estre-
me. Fate attenzione affinché il vostro casco non entri in contatto con agenti chimici aggressivi come
acido delle batterie, soluzioni varie o sali.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato, evitando l’uso di deter-
genti e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi accuratamente il casco e asciugatelo in tutte le sue
parti con un panno. Non eseguite autonomamente riparazioni o modifiche al vostro casco. Interventi
non consoni o modifiche di qualsiasi tipo possono pregiudicare le funzioni protettive del casco. In
caso di domande o se vi occorrono pezzi di ricambio, rivolgetevi al vostro rivenditore specializzato.
Nel processo di mantenimento, pulizia e disinfezione del vostro caschetto, utilizzate solo prodotti
sicuri per il casco stesso e per il suo utilizzatore.
Il prodotto non può essere modificato e nemmeno riparato.
TRASPORTO
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, insolazione, agenti chimici o sporcizia.
Utilizzate preferibilmente un sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccaggio e il
trasporto – la fornitura del vostro casco avviene in un cartone robusto che può essere riutilizzato
per questo scopo.
F MARCATURA
:
Marchio del fabbricante
RADICAL 2.0: Nome del prodotto
Helmet for mountaineering: Descrizione del prodotto: Casco da arrampicata.
CE: Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
Ente notificato che ha svolto l‘esame UE del tipo (Modulo B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: Fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 recepito nel diritto nazionale del
Regno Unito.
EN 12492: Norma di riferimento
: Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione (A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
: Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marchio,
nome ed indirizzo del fabbricante
Importatore: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANZIA
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantisce tutti i suoi prodotti, in quanto nuovi, contro difetti di lavorazione o
nei materiali, a meno che il prodotto non sia stato soggetto a usura, uso improprio o non corretto, come
rilevato da una nostra analisi. La presente garanzia è da considerarsi aggiuntiva rispetto ai diritti legali
dell’utente che restano integri. Dynafit - Oberalp S.P.A. si riserva il diritto di modificare senza preavviso il
design e le specifiche prodotto descritte nelle presenti istruzioni. Tutte le specifiche di peso, dimensione
e taglia, laddove indicate, sono nominali.

FR
CASQUE D’ESCALADE
A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recommanda-
tions qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction
de la protection offerte par ce produit.
Ce produit est un casque d’alpinisme conçu avant tout pour se protéger des chutes de pierres et des
chutes en général. Accoutumez-vous au produit avant de l’utiliser pour la première fois.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers imprévisibles.
Vous assumez toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les risques
liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Avant de vous lancer dans l’alpi-
nisme ou l’escalade, Dynafit vous recommande de suivre une formation auprès de personnes compé-
tentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). Il est important de savoir comment conduire
une opération de sauvetage de façon sûre et correcte. Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de mauvais usage de l’équipement ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certification de tous les
autres éléments de votre équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI et avec le règlement
2016/425 mis en oeuvre dans le droit britannique.
La déclaration de conformité peut être lue sur www.dynafit.com.
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de deuxième classe.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux fins pour lesquelles il a été fabriqué et ne l’employez pas
au-delà de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
Ce produit protège du risque de chutes de pierres et de chocs et correspond à la norme EN
12492:2012. Les casques pour l’alpinisme et l’escalade sont des équipements destinés à la pro-
tection du haut de la tête contre d’éventuels dangers lors de l’alpinisme et l’escalade. Ces casques
sont conçus principalement pour absorber l’énergie de chocs et diminuer la gravité de blessures à
la tête. Cependant, le port d’un casque n’exclut pas entièrement la possibilité de mort ou d’invalidité
permanente.
L’utilisation correcte est décrite dans l’ILLUSTRATION B.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
RÉGLAGE DU CASQUE
ATTENTION: un casque n’offre une protection optimale que lorsqu’il est adapté correctement et indi-
viduellement à la forme et à la taille de la tête. Si cet ajustage n’est pas possible, N’UTILISEZ PAS
LE CASQUE, mais optez pour une autre taille ou pour un autre modèle. Un casque mal adapté ou
présentant une mauvaise assise réduit grandement sa capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de l’utilisateur:
Système avec bouton rotatif:
Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maximum la sangle du tour de tête (tournez
dans le sens contraire des aiguilles de la montre) et positionnez le casque sur la tête. Faites ensuite
tourner le bouton dans le sens des aiguilles de la montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne fer-
mement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle de serrage
vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque. Système avec sangle de réglage élastique:
Desserrez au maximum la sangle de tour de tête au moyen des deux pattes et mettez le casque en
place. Tirez ensuite sur les deux pattes jusqu’à ce que la sangle se maintienne confortablement mais
fermement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle vers le
haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La jugulaire passe sur les côtés de la tête et se ferme
sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer une tenue ferme et confortable, la longueur de la
sangle peut se régler sous le menton. Pour le positionnement latéral de la sangle, faites glisser les
dividers et adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de votre tête. Les sangles ne
doivent pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas exercer de pression sur la gorge lorsque
la boucle est fermée.
Illustration 3 – Fixation de lampe frontale: pour mettre en place une lampe frontale sur votre casque,
faites glisser la sangle de la lampe sous les éléments flexibles se trouvant sur la partie externe de la
coque, puis fixez-là sur l’arrière du casque au moyen de la sangle élastique. Positionnez la lampe
sur la partie frontale du casque.
Illustration 4 – Fermeture magnétique: Fermeture: placez les deux éléments de la boucle de forme
à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture de
la boucle magnétique. Ouverture: Tirez sur l’extrémité de l’élément inférieur de la boucle pour le
détacher de l’élément supérieur.
Boucle rapide : Fermeture: placez les deux éléments de la boucle rapide de manière à ce qu’ils
s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture de la boucle
rapide. Ouverture: appuyez sur les deux côtés de la boucle rapide.
Illustration 5 – Contrôle du fonctionnement: Une fois que la sangle du tour de tête est fermement en
place et que la jugulaire est fermée, assurez- vous que le casque se trouve en position horizontale
et qu’il ne puisse pas glisser en direction du front ou de la nuque.
Si le casque glisse trop en direction du front, déplacez les dividers vers l’arrière; si le casque glisse
trop en direction de la nuque, déplacez les dividers vers l’avant.
Assurez-vous que la boucle se ferme correctement.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés avant chaque utilisation.
ILLUSTRATION C
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation. Contrôlez toutes les sangles et
autres éléments de fixation, ainsi que le bon fonctionnement du système de réglage du tour de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas d’autres défauts visibles.
ATTENTION: notez que le casque est construit de manière à absorber un maximum d’énergie en cas
de choc. Ce processus s’opère par une déformation du matériel qui peut parfois déboucher sur une
destruction ou un dommage du casque, ce qui n’est cependant pas toujours visible à l’oeil nu.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé après un choc important (chute, impact de
pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
Cette règle s’applique aussi aux casques avec fonction Multi Impact.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), les produits nettoyants et
les hydrocarbures, l’application de peinture, solvant, colle ou adhésifs peut modifier les caractéris-
tiques physiques du casque; une telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec les
directives du fabricant.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédia-
tement.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les
expositions à l’abrasion, aux rayons UV et à l’humidité et à la glace; les conditions météorologiques,
le stockage et le contact avec des salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la durée
de vie peut être réduite à une seule utilisation, voire moins, si l’équipement subit des dommages
avant son premier emploi (lors du transport p. ex.). À observer: les produits fabriqués en fibres
synthétiques subissent aussi un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend en premier
lieu des influences de l’environnement et de l’exposition aux rayons UV.
D’une manière générale, Dynafit recommande de remplacer les éléments de votre équipement de
sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au maximum à compter de la date de fabrication, même si ceux-ci
n’ont été que peu ou pas du tout utilisés. En cas d’utilisation extrême et intensive, la durée de vie
peut se situer en dessous d’une année!
E NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entretenir l’équipement.
RANGEMENT
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être protégé des rayons
du soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une source de chaleur et évitez une exposition directe et
prolongée aux rayons UV ou à des températures extrêmes. Prenez garde de ne jamais mettre votre
casque en contact avec des produits chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide d’une solution savonneuse
douce, en évitant l’utilisation de détergents chimiques ou de solvants. Rincez ensuite bien le casque
et séchez tous les éléments au moyen d’un chiffon. N’effectuez vous-mêmes aucune réparation ou
modification sur votre casque. Des modifications inadéquates ou des transformations de quelque
forme que ce soit peuvent diminuer la fonction de protection de votre casque. Adressez-vous à votre
revendeur Dynafit en cas de questions ou si vous avez besoin de pièces de rechange.
Pour l’entretien, le nettoyage et la désinfection, utilisez uniquement des produits qui ne nuisent ni
au casque ni à l’utilisateur.
Ce produit ne devrait être ni modifié, ni réparé.
TRANSPORT
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits chimiques et des
salissures. Utilisez de préférence une pochette de protection ou un emballage de stockage et de
transport. Votre casque est livré dans une boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
F INSCRIPTIONS
:
Marque du Fabricant
RADICAL 2.0: Nom du produit
Helmet for mountaineering: Description du produit: casque d’escalade
CE: Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
Organisme notifié réalisant l‘examen de type UE (module B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008) Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: confirme l’adhésion au règlement (UE) 2016/425 mis en oeuvre dans le droit britannique.
EN 12492: Norme à laquelle répond le produit
: Confirme que le produit répond aux normes UIAA.
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in xxxxx: Pays d’origin
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production (A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
: Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marque, nom
et adresse du fabricant
Importateur: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantit l‘ensemble de ses produits contre tout défaut de fabrication ou de
matériau, sauf si le produit a été usé, endommagé ou utilisé de façon abusive, comme en attestera
notre examen. Cette garantie vient s‘ajouter à vos droits légaux, sans les affecter. Dynafit - Oberalp
S.P.A. se réserve le droit de modifier sans préavis la conception et les spécifications des produits
décrits dans les présentes instructions. Les spécifications relatives au poids, aux dimensions et à la
taille sont nominales, le cas échéant.

ES
CASCO DE ESCALADA
A INFORMACIÓN GENERAL
Lea detenidamente estas instrucciones antes de usar el producto y siga las indicaciones que aquí se
especifican. La no aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de protección
de este producto.
El producto es un casco de escalada que está concebido principalmente para proteger de los impactos
de piedras y ofrecer a los montañistas protección en las caídas. Es muy importante que se familiarice
con el producto antes de utilizarlo por primera vez.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada de montaña son deportes de riesgo que pueden con-
llevar peligros imprevistos. Usted es responsable de todas sus acciones y decisiones. Antes de practicar
este tipo de deportes, infórmese de los posibles riesgos. Dynafit recomienda haber realizado algún curso
impartido por personas adecuadas (p. ej. guías de montaña, escuela de escalada) antes de la escalada
o del ascenso. Es importante estar bien informado de cómo actuar correctamente y de forma segura
en caso de que se haya de proceder a un rescate. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en
caso de hacerse un mal uso o un uso equivocado del producto. Compruebe además que el resto de los
componentes de su equipamiento de protección cuenten con certificación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425 y al reglamento EPI 2016/425
aplicado en la legislación del Reino Unido.
Puede ver la Declaración UE/UK de Conformidad en www.dynafit.com.
El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
B INDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites
de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
Este producto protege del riesgo de ser golpeado por una piedra o de una caída y cumple con la
norma EN 12492:2012.
Los cascos para la escalada y el montañismo están diseñados principalmente para proteger la parte
superior de la cabeza de los peligros que puedan surgir durante el montañismo y la escalada. Estos
cascos están especialmente construidos para absorber la energía del impacto y reducir las lesiones
en la cabeza. No obstante, llevar un casco no excluye la muerte o la discapacidad permanente.
La utilización correcta se describe en la IMAGEN B
ATENCIÓN: No se han representado todos los usos incorrectos
AJUSTE DEL CASCO
ATENCIÓN: Un casco sólo ofrece una seguridad óptima si se ajusta individualmente a la forma y
tamaño de la cabeza. Si esto no fuera posible, NO USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla
o por otro modelo. Un casco mal ajustado o que quede suelto reduce notablemente la capacidad
protectora del casco.
Ilustración 1 - Ajuste del casco al tamaño de su cabeza
Sistema con rueda ajustable:
Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la rueda en sentido con-
trario a las agujas del reloj) y póngase el casco. Luego haga girar la rueda en el sentido de las agujas
del reloj hasta que la cinta de la cabeza se tense en torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede
desplazar la cinta de la cabeza en vertical hacia arriba y hacia abajo.
Sistema con cinta ajustable:
Afloje al máximo las dos cintas de tensión alrededor de la frente y póngase el casco. Luego, tire hacia
usted de las cintas de tensión hasta que la cinta de la cabeza se ajuste cómodamente a su cabeza.
Para conseguir una colocación perfecta, puede deslizar la cinta de la cabeza de manera vertical
hacia arriba y hacia abajo en la parte trasera.
Ilustración 2 – Ajuste de la cinta de la barbilla: La cinta de la barbilla queda a los lados de la cabeza
y se cierra con la hebilla por debajo de la barbilla. Para un mejor ajuste y comodidad, se puede
adaptar la longitud de la cinta que queda por debajo de la barbilla. Para colocar la cinta de manera
adecuada a ambos lados de su cabeza, desplace los divisores y ajuste la longitud de la cinta ade-
cuadamente a la forma de su cabeza por debajo de las orejas. Las cintas no deben cubrir sus orejas.
Con la hebilla cerrada, la cinta de la barbilla no debe ejercer presión en la nuez.
Ilustración 3 - Ajuste de una linterna frontal: Para fijar una linterna frontal a su casco, deslice la
correa de la linterna frontal a través de las ranuras en la cubierta exterior y mantenla en su lugar
con la cinta elástica en la parte trasera del casco. Coloque la linterna en la parte frontal del casco,
en la frente.
Ilustración 4 - Cierre magnético: Para cerrar: junte las dos partes del cierre de manera que se
aseguren adecuadamente entre sí. Un fuerte clic le informa que el cierre magnético está cerrado.
Para abrir: presione el final de la parte inferior del cierre firmemente y tire fuerte para liberarlo de
la parte superior.
Cierre a presión: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que encajen el uno con el
otro. El cierre a presión cierra hacienda un fuerte clic. Para abrir: desplazar los dos elementos de
cierre a presión lateralmente.
Ilustración 5 – Comprobación: asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la de la cabeza
ajustadas, el casco queda en posición horizontal y no se desplaza ni hacia adelante ni hacia atrás.
Si el casco se resbala hacia adelante, deslice el separador hacia atrás. Si el casco se resbala hacia
atrás, deslice el separador hacia el frente.
Asegurar que la hebilla se cierra correctamente.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de usar, comprobar con atención todas las partes del producto. IMAGEN C
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco se encuentre en perfecto estado. Compruebe
todas las cintas, elementos de cierre y asegúrese que los elementos de ajuste de la cinta de la
cabeza funcionen perfectamente.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Tenga en cuenta que el casco se ha fabricado para absorber la máxima energía en
caso de impacto. Esto ocurre a través de la deformación del casco que, en consecuencia, puede
a dañarse o provocar que el uso del casco no sea apto. Sin embargo, dicho daño no siempre es
perceptible a la vista.
Por este motivo, después de un golpe fuerte como una caída o el impacto de una piedra o de hielo,
debe reemplazarlo inmediatamente aunque no muestre daños visibles.
Lo mismo ocurre para los cascos con propiedades contra impactos múltiples.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), los productos de limpieza e
hidrocarburos, las pinturas, disolventes, pegamentos o pegatinas pueden modificar las característi-
cas físicas del casco y sólo deben aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numerosos factores. Por ejemplo, el tipo y la frecuencia de
uso, el desgaste, la radiación UV, la humedad, hielo, factores atmosféricos, la forma de almacenarlo,
la suciedad (arena, sal, etc). En condiciones extremas su vida útil puede reducirse a un solo uso o
incluso menos si el equipamiento se ha dañado antes de ser utilizado (por ejemplo, al transportarlo).
Tenga en cuenta que los productos fabricados con fibra sintética se deterioran con el tiempo incluso
sin ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la influencia de factores atmosféricos como
la radiación ultravioleta.
Dynafit recomienda por norma general reemplazar aquellos elementos de su equipamiento de los
que dependa su seguridad (Equipos de protección personal / PPE) como máximo a los 10 años
desde la fecha de fabricación, incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco. En caso de
un uso extremo y muy intensivo la vida útil del producto puede no superar un año.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Observe las indicaciones sobre el correcto almacenamiento y cuidado del producto en la IMAGEN E.
ALMACENAMIENTO
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado que esté protegido de la luz del sol. Evite
guardarlo cerca de fuentes de calor, expuesto a radiación UV directa o constante o a temperaturas
extremas. No exponga su casco al contacto con químicos agresivos como ácido de baterías, disol-
ventes o sales.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con un jabón suave. Evite usar productos de limpieza
químicos o disolventes. Enjuague bien el casco y séquelo completamente con un paño seco. No
trate de realizar reparaciones o modificaciones por su cuenta. Cualquier modificación inadecuada
que realice puede repercutir negativamente las propiedades de protección del casco. Para cualquier
consulta o si necesita piezas de recambio, diríjase a su vendedor especializado Dynafit.
Cuando limpie, desinfecte o realice el mantenimiento de su casco, use solo productos seguros para
el producto y el posible usuario.
Este producto no debe ser modificado ni reparado.
TRANSPORTE
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación solar, los productos químicos o la suciedad. Se
recomienda el uso de una bolsa de protección y/o una caja adecuada para su transporte y alma-
cenamiento. Al adquirir el casco, éste se entrega en una caja de cartón rígido que puede seguir
utilizándose para su transporte.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
:
Marca de los fabricantes
RADICAL 2.0: Nombre del producto
Helmet for mountaineering: Nombre del producto: Casco de escalada
CE: Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
Organismo notificado que realiza la evaluación de tipo UE (móduloB):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008) Z.I. Villanova 7/a
32012 Longarone (Belluno) Italy
: confirma que cumple con el Reglamento (UE) 2016/425 aplicado en la legislación del
Reino Unido.
EN 12492: Norma de referencia
:Confirma que el producto cumple con la normativa UIAA.
size x cm: Tamaño
x g: Peso
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción (A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marca, nom-
bre y dirección del fabricante
Importador: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIA
Dynafit- Oberalp S.P.A. proporciona garantía de todos sus productos nuevos en caso de defectos
de fabricación o materiales, excepto en aquellos casos en los que, una vez lo hayamos examinado,
concluyamos que el producto se haya desgastado, usado indebidamente o maltratado. Esta garantía
es adicional a sus derechos legales, que permanecen intactos. Dynafit-Oberalp S.P.A. se reserva el
derecho a modificar sin previo aviso el diseño y las especificaciones de los productos descritos en
estas instrucciones. Todos los pesos, las dimensiones y las especificaciones de tamaño a los que se
asignan un precio son nominales.

CZ
HOROLEZECKÁ PŘILBA
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může vést ke snížení ochranných účinků tohoto výrobku.
Jedná o horolezeckou přilbu, určenou převážně na ochranu před padajícím kamením a úrazem
hlavy v případě pádu. Před prvním použitím se s výrobkem seznamte.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepředvídatelnými
nebezpečími. Za vaše jednání a rozhodnutí jste sami zodpovědní. Prosíme, informujte se před zahá-
jením těchto sportů o možných rizicích. Dynafit doporučuje absolvovat před horolezectvím a lezením
kurz vedený kompetentní osobou (např. horský průvodce, škola lezení). Je důležité se informovat,
jak je správně a bezpečně prováděna případná záchranná akce. Výrobce neručí za vady způsobené
zneužitím či nesprávným zacházením s výrobkem. Dodatečně dbejte na certifikaci u všech ostatních
ochranných doplňkových komponentů.
Tento výrobek byl vyroben v souladu s nařízením (EU) 2016/425 pro osobní ochranné prostředky
(OOP) a nařízením 2016/425 transponovaným do vnitrostátního práva Spojeného království.
Prohlášení o shode EU/UK naleznete na www.dynafit.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho neza-
těžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě EN 12492:2012.
Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky hlavy, které jsou převážně určeny k tomu, aby chránily
horní část hlavy před nebezpečím, které může při lezení a horolezectví nastat. Tyto přilby jsou kon-
struovány tak, aby pohltily nárazovou energii a zmenšily míru poranění hlavy. Přesto nemůže nošení
přilby vyloučit smrt nebo trvalou invaliditu.
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné způsoby chybného používání.
NASTAVENÍ PŘILBY
POZOR: Přilba nabízí optimální ochranu pouze tehdy, pokud je správně přizpůsobena individuálnímu
tvaru a velikosti hlavy. Není-li možné přilbu správně přizpůsobit, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte
za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přizpůsobená nebo volně nasazená přilba výrazně snižuje
ochranný účinek.
Obr. 1 – přizpůsobení velikosti přilby na uživatelovu hlavu:
Systém s otočným kolečkem:
Pomocí otočného kolečka nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum (kolečkem otáčej-
te proti směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte ve směru
hodinových ručiček, dokud vám hlavový pásek nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout
optimálního usazení přilby, můžete pásek na týlu posouvat nahoru a dolů.
Systém s pružně nastavitelným pásem:
Povolte nejprve tahací přezky na obou stranách tak, aby rozsah obvodu hlavové pásky dosáhl maxi-
ma a přilbu si nasaďte. Potom obě přezky pořádně utáhněte, aby přilba a celý pásek seděli na hlavě
pevně ale pohodlně. Pro optimální polohu přilby můžete upravovat pásek na šíji svisle nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku: Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod bradou
se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usazení, můžete změnit nastavení
délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit tak, aby správně vedl po stranách hlavy, posuňte
rozdělovací přezky a délku řemínku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky vám
nesmějí zakrývat uši a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
Obr. 3 – fixace čelové lampy: Pro upevnění čelové lampy na přilbě posuňte pás čelovky pod ohebné
vsuvky na vnější straně přilby a zafixujte je pružným pásem na zadní straně přilby. Umístěte lampu
na čelovou stranu přilby.
Obr. 4 – magnetické zapínání: Uzavírání: Spojte obě přezky tak, aby k sobě zapadly. Magnetické
zapínání se uzavírá hlasitým cvaknutím. Otevírání: Zatáhněte spodní přezku na jejím konci směrem
ven od vrchní přezky.
Zásuvná přezka: Uzavírání: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná přezka
se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevírání: Stlačte boky zásuvné přezky.
Obr. 5 – kontrola funkčnosti: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku a
napnutém hlavovém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani dopředu
či dozadu.
Klouže-li přilba příliš do čela, posuňte rozdělovací přezky směrem dozadu, klouže-li přilba směrem
k šíji, posuňte rozdělovací přezky směrem dopředu. Zkontrolujte, zda se spona správně uzavírá.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny pásky, řemínky, veš-
keré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku.
Přesvědčte se, že přilba není ani deformovaná, ani nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Upozorňujeme, že přilba je konstruována tak, aby v případě nárazu pohltila maximální
množství energie. Pohlcení energie zajišťuje deformace přilby, která může zapříčinit její poškození
nebo zničení. Poškození však nemusí být viditelné pouhým okem.
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například po pádu nebo nárazu kamene či
kusu ledu) ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná žádná poškození.
Totéž platí i pro přilbu s technologií multi-impact.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpou-
štědla, lepidla nebo nálepky mohou pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet,
resp. nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti používání, oděru,
ultrafialovém záření, vlhkosti, ledu, povětrnostních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.).
Za extrémních podmínek se může zkrátit na jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození
výstroje ještě před prvním použitím (například při přepravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky
vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v prvé řadě
na klimatických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
Dynafit zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší bezpečnosti (osobní
ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data výroby, a to i v případě, že jste je
nikdy nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při extrémním a velice intenzivním používání může být
životnost dokonce kratší než jeden rok.
E ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
LAGERUNG
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž bude chráněna
před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení přímého a trvalého
ultrafialového záření nebo extrémních teplot. Přilbu neskladujte v batohu. Dejte pozor, aby přilba
nikdy nepřišla do styku s agresivními chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla
nebo soli.
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemické
čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchněte a všechny části dosucha utřete
utěrkou. Sami neprovádějte žádné opravy nebo úpravy přilby. Nesprávné zásahy nebo změny jaké-
hokoli druhu mohou negativně ovlivnit ochrannou funkci přilby. Budete-li mít dotazy nebo potřebovat
náhradní díly, obraťte se na specializovaného prodejce značky Dynafit.
Používejte k údržbě, čištění a dezinfekci jen ty výrobky, které jsou jak pro přilbu tak pro jejího nositele
neškodlivé.
Tento výrobek nesmí být pozměňován ani opravován.
PŘEPRAVA
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním.
Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu
můžete použít pevný kartonový obal, v němž se přilba dodává.
F OZNAČENÍ
: Značka výrobce
RADICAL 2.0: Název výrobku
Helmet for mountaineering: Označení výrobku: Horolezecká přilba
CE: Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
Oznámený subjekt, který provádí EU přezkoušení typu (modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: potvrzuje soulad s nařízením (EU) 2016/425, které je implementováno do práva Spojeného
království.
EN 12492: Norma, které výrobek odpovídá
: Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in xxxxx: Země původu
xAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže (A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:
Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, jméno
a adresa výrobce
Dovozce: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G ZÁRUKA
Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všechny své produkty, které byly zakoupeny
jako nové, na závady zpracování nebo materiálu, pokud u produktu na základě našeho přezkoušení
nedošlo k opotřebení, nesprávnému použití nebo zneužití. Tato záruka je dodatečnou zárukou a dopl-
ňuje vaše zákonná práva, která zůstávají nedotčena. Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. si vyhrazuje
právo změnit bez upozornění design a specifikace produktů popsaných v těchto pokynech. Všechny
uvedené hodnoty hmotností, rozměrů a specifikace velikostí jsou jmenovité hodnoty.

HU
HEGYMÁSZÓ SISAK
A ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa be az utasításokat! A következő
utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Ez a termék egy sziklamászó sisak, amelyet elsősorban kőhullás elleni védelemre terveztek. Ezen
kívül, a sisak védi a hegymászót esés esetén. Rendkívül fontos, hogy jól megismerje a terméket az
első használat előtt.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás kockázatos sportágak, amelyek előreláthatatlan veszé-
lyekkel járnak. A sport gyakorlója felel tetteiért és döntéseiért. Kérjük már a gyakorlás előtt tájéko-
zódjon ezekről a sportokról és a velük együtt járó veszélyekről. A Dynafit ajánlja, hogy a hegy- és
sziklamászás űzése előtt vegyen részt tanfolyamokon (például hegyi vezetés vagy mászó iskola).
Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentésakciókhoz szükséges technikák
helyes alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése is az ő feladata. Visszaélés vagy
hibás használat esetén a gyártó nem vállal felelősséget. A felsoroltakon kívül figyeljenek a többi
felszerelés minőségére is.
Ezt a terméket az (EU) 2016/425 személyi védőfelszerelések (PPE) és az Egyesült Királyság nemzeti
jogába átültetett 2016/425 rendelettel összhangban gyártották.
Az EU/UK-megfeleloségi nyilatkozat a www.dynafit.com oldalon tekintheto meg.
A termék egyéni védőeszközök második osztályának felel meg.
B HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A termék védelmet nyújt a lehulló kövek és a kőfelverődés ellen, és megfelel az EN 12492:2012 szab-
ványnak.
A hegymászó és mászó sisakok olyan fejfedők, amelyek főként arra szolgálnak, hogy a fej felső részét
védjék az olyan veszélyektől, amelyek a hegymászás vagy mászás során léphetnek fel. Ezeket a
sisakokat főként úgy alakították ki, hogy elnyeljék a becsapódási energiát és csökkentsék a fejsérülés
mértékét. Ennek ellenére a sisat viselése nem zárja ki a halál vagy a tartós rokkantság eshetőségét.
Helyes használatát a B ÁBRA mutatja be.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
SISAK BEÁLLITÁSA
FIGYELEM! A sisak csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha az megfelelően igazodik az ön
fejméretéhez és formájához. Amennyiben ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserélje be
egy másik méretért vagy modelért. Egy olyan sisak, amely nem megfelelően talál az Ön fejére vagy
túl tág, jelentősen csökkenti a sisak védőhatását.
1. kép - A sisak fejhez való igazítása: Szabályozó kerékkel való igazítás: Előbb teljesen lazítsa ki a pán-
tot a szabályzó kerék segítségével (forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba), és helyezze
a sisakot a fejére. Utána forgassa a kereket az óramutató járásával megegyező irányba, amíg a pánt
igazodik a fejéhez. A tökéletes beállítás érdekében hátul fel-alá csúsztathatja a pántot.
Szabályozó pánttal való igazítás:
A pántot engedje ki teljes terjedelmében, és helyezze el a fején a sisakot. Utána húzza meg a pántot
annyira, hogy a sisak kényelmesen és stabilan álljon a fején. Az optimális beállítás érdekében a
fejpántot fel-alá tudja csúsztatni a nyakán.
2. kép - Állpánt állítása: Az állpánt a fej széléhez igazodik és az áll alatti csattal rögzül. A kényelem
elérése érdekében a pánt hosszát az áll alatti csattal lehet szabályozni. Ahhoz, hogy a szíj megfelelően
álljon, tolja el a dividert és igazítsa a szíjat úgy, hogy az mindkét oldalon a fül alá kerüljön. A pánt nem
takarhatja el a fület. Zárt csat esetén az állpánt nem gyakorolhat nyomást az ádámcsutkára.
3. kép - fejlámpa rögzítése: A lámpa sisakhoz való rögzítéséhez a lámpa pántját kell a sisak külső
héján való flexibilis pontokba becsúsztatni. Rögzíteni a sisak hátulján található elasztikus pánttal kell.
A lámpát a sisak elején, homlokánál helyezze el.
4. kép - Mágneses zár - záráskor: párosítsa össze a zárókapocs két részét úgy, hogy azok egymásba
illeszkedjenek. Egy hangos kattanás jelzi, hogy a mágneses zár bezárult. Nyitáskor: Fogja meg a
kapocs végét, és húzza ki az alsó részét a felsőből.
Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két végét, amíg azok egymásba csúsznak. A zárást egy
hangos kattanás jelzi. Nyitás: Nyomja meg a csat két oldalát.
5. kép - Működés-ellenőrzés: Amikor az állpánt rögzült és a hátsó fejpánt hozzásimult a fejéhez,
győződjön meg róla, hogy a sisak stabilan áll és nem csúszik előre vagy hátra.
Ha a sisak túlságosan előrecsúszott, tolja hátra a divider-t. Ha a sisak hátracsúszik a nyak irányába,
tolja elő a divider-t.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a kapocs biztonságosan zár.
C BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük alaposan ellenőrizze le minden alkotóelemét. C ÁBRA
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát! Ellenőrizze a pántokat, a hozzáadott kiegészítőket
és bizonyosodjon meg róla, hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem észlelhető semmi-
lyen látható kár.
FIGYELEM: Tudnia kell, hogy a sisakot az ütközés esetén keletkező maximális erő tompítására
tervezték. Ennek megfelelően a sisak deformálódhat, rongálódhat, és alkalmatlanná válhat további
használatra. A kárt nem mindig lehet észrevenni szabad szemmel.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés, kő- vagy jégesés)
után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
Ugyanez érvényes a Multi Impact tulajdonságú sisakokra is.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), tisztítószerek és szénhidrogén-anyagok,
rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák nagy mértékben megváltoztathatják a sisak fizikai tulaj-
donságait. Ezeket az anyagokat kizárólag a gyártó által nyújtott utasításoknak vagy engedélyeknek
megfelelően szabad használni.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ. Itt felsorolhatók a következők: használat módja és
gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség, jég, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok, só, stb.).
Szélsőséges esetben az egyszeri használat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb is, hogyha a
termék már használat előtt sérül (pl. szállítás). Felhívjuk figyelmüket: műszálakból készült termékek
használattól függetlenül is veszítenek a minőségükből, ami elsősorban környezetbeli befolyásoktól és
ultraibolya sugárzásoktól függ.
A Dynafit javasolja minden biztonsági felszerelés (PPE termék) kicserélését maximum 10 évvel a
gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem.
A Dynafit javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését maximum 10 évvel
a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem. Intenzív és nagyon igényes
használat esetén a termék élettartama egy év alá is csökkenhet.
E TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával és ápolásával kapcsolatosan.
TÁROLÁS
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőztetett helyen kell tárolni, napfénytől kímélve. Kerülje
a sisak bármilyen hőforrás melletti tárolását, ne hagyja olyan helyen, ahol közvetlenül érhetik UV
sugarak vagy szélsőséges hőmérsékletek. Ne tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a sisak nem
találkozik erős vegyi anyagokkal, mint savak, oldószerek vagy sók.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant javasolunk, de ne használjon erős tisztító- vagy
oldószereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után és törülje szárazra egy törülközővel. Ne próbálja javítani
vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken hibát vagy kárt észlel, cserélje ki! Bármely helytelen művelet
vagy változtatás a sisak tulajdonságain negatívan befolyásolhatja a sisak védőhatását. Amennyiben
kérdése van a sisak egyes helyettesíthető elemeivel kapcsolatosan, vegye fel a kapcsolatot a Dynafit
forgalmazójával!
A sisak karbantartásához, tisztításához és fertőtlenítéséhez kizárólag csak olyan termékeket használ-
jon, amely mind a termékre, mind pedig a felhasználóra nézve biztonságos.
A terméket nem szabad sem módosítani, sem javítani.
SZÁLLÍTÁS
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai használattól vagy kártól, sugárzástól, vegyszerektől vagy
piszoktól. A legjobb megoldás, ha a sisak tárolására vagy szállítására egy védőzsákot vagy dobozt
szerez be. A sisakot egy robusztus dobozban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja tárolás céljára.
F MEGJELÖLÉS
:
A gyártó márkaneve
RADICAL 2.0: Termék neve
Helmet for mountaineering: Termékleírás: hegymászó sisak
CE: Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
Az EU típusvizsgálatát végző bejelentett szervezet (B modul):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: megerősíti az Egyesült Királyság jogszabályaiban lévő (EU) 2016/425 rendelet betartását.
EN 12492: Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
: Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA szabványnak.
size x cm: Méret
x g: Súly
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás (A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
: Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó
márkája, neve és címe
Importőr: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANCIA
A Dynafit – Oberalp S.P.A. garanciát vállal minden új termékére gyártási vagy anyaghiba esetén,
kivéve ha a termék elhasználódott, helytelenül használták, vagy ha a vizsgálatunk szerint visszaélés
történt vele. Ez a garancia kiegészíti az Ön törvényes jogait, amelyek változatlanok maradnak. A
Dynafit – Oberalp S.P.A. fenntartja a jogot, hogy a jelen útmutatóban leírt termékek felépítését és
részletes leírását előzetes értesítés nélkül módosítsa. Minden megadott tömeg, méret és méretmeg-
határozás névleges.

NL
KLIMHELM
A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product
goed door en let op de aanwijzingen die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende
aanwijzingen kunnen bij gebruik van het product gevaren ontstaan.
Het betreft een helm voor bergbeklimmers die vooral is ontworpen om bescherming te bieden bij
steenslag en als men valt. Zorg ervoor dat u het product kent voor u het gebruikt.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risicovolle sporten die met onvoorziene gevaren gepaard
kunnen gaan. U bent voor alle acties en beslissingen zelf verantwoordelijk. Stelt u zich voor uitoe-
fening van deze sporten eerst op de hoogte van de hiermee gerelateerde risico’s. Dynafit adviseert
om voor het bergbeklimmen of klimmen een opleiding/training te volgen bij hiervoor geschikte per-
sonen (bijv. berggidsen, klimschool). Het is belangrijk om te weten hoe een eventuele reddingsactie
correct en veilig wordt uitgevoerd. Ingeval van misbruik of onjuist gebruik accepteert de fabrikant
geen enkele aansprakelijkheid. Let ook op de certificering van alle andere beschermingsmiddelen.
Dit product is vervaardigd in overeenstemming met de Verordening betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen (PBM) (EU) 2016/425 en Verordening 2016/425 zoals omgezet in de natio-
nale wetgeving van het Verenigd Koninkrijk.
De EU/UK Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.dynafit.com.
Het product voldoet aan de
persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
Het product beschermt tegen het risico op steenslag en bij vallen en voldoet aan de norm EN
12492:2012.
Helmen voor bergbeklimmen en klauteren zijn hoofdeksels die er op de eerste plaats voor
bedoeld zijn om het bovenste gedeelte van het hoofd tegen gevaren te beschermen die tijdens het
bergbeklimmen kunnen optreden. Deze helmen zijn in het bijzonder ontwikkeld om de energie
van de botsing te absorberen en de omvang van het hoofdletsel zo gering mogelijk te houden.
Desondanks kan het dragen van een helm niet de dood of permanente invaliditeit uitsluiten.
De juiste toepassing wordt beschreven in figuur B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
INSTELLING VAN DE HELM
PAS OP: een helm biedt slechts dan pas optimale bescherming, wanneer hij goed past bij de indivi-
duele vorm van het hoofd - en de maat goed is. Indien dit niet mogelijk is, GEBRUIK DAN DE HELM
NIET, maar verruil hem voor een andere maat of een ander model. Een niet goed passende of los
zittende helm reduceert de beschermende werking duidelijk.
Afbeelding 1 - Aanpassing aan de grootte van het hoofd van de drager:
Systeem met verstelwiel:
maak eerst met het verstelwiel de hoofdbandomvang zo groot mogelijk (draaien tegen de wijzers van
de klok in) en zet de helm op. Daarna draait u het wiel zo lang in de richting van de wijzers van de
klok, tot de hoofdband strak om uw hoofd zit. Voor een optimale positie kunt u de band in de nek
verticaal naar boven of naar beneden verschuiven.
Systeem met verstelbare band:
Maak beide spanriemen rond het voorhoofd zo los mogelijk en doe de helm op. Trek vervolgens
de spanriemen aan totdat de hoofdband stevig, maar wel comfortabel rond het hoofd zit. Voor een
optimale positie kunt u de hoofdband in de nek verticaal naar boven of naar beneden verschuiven.
Afbeelding 2 – Aanpassing kinband: de kinband loopt aan de zijkant van uw hoofd en wordt met de
gesp onder de kin gesloten. Voor een strak zittende en gemakkelijke positie kan de lengte van de
band onder uw kind worden versteld. Voor de positionering aan de zijkant van uw hoofd verschuift
u de dividers en past u de lengte van de band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren aan.
De banden mogen de oren niet bedekken, bij gesloten gesp moet de kinband geen druk op het
strottenhoofd uitoefenen.
Afbeelding 3 - Bevestiging van een hoofdlamp: Om een hoofdlamp aan uw helm te bevestigen,
haalt u de riem van de hoofdlamp door de flexibele clips op de buitenschaal en houdt u de lamp op
zijn plaats met de elastische band aan de achterzijde van de helm. Breng de lamp in positie op de
voorzijde van de helm, op het voorhoofd.
Afbeelding 4 – Magneetsluiting: Om te sluiten: beweeg beide delen van de sluiting naar elkaar toe
totdat ze aansluiten. De magneetsluiting is gesloten wanneer u een harde klik hoort. Om te openen:
pak het uiteinde van het onderste deel van de sluiting stevig vast en trek het weg van het bovenste
deel.
Steekgesp: sluiten: druk de beide gespelementen zo in elkaar, dat ze vastklikken. De steekgesp sluit
met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan de zijkanten samen.
Afbeelding 5 – functiecontrole: controleer of bij gesloten kinband en strak zittende hoofdband de
helm horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op het voorhoofd of nek weg kan glijden.
Als de helm te ver naar voren glijdt, schuift u de divider naar achteren. Als de helm te ver naar
achteren glijdt, schuift u de divider naar voren.
Controleer of de gesp goed gesloten is.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd.
Afbeelding C
Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat aan de helm mankeert. Controleer alle ban-
den, riemen, alle bevestigingselementen en het probleemloze functioneren van het verstelsysteem
op de hoofdband. Controleer of de helm geen deuken of andere zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: Denk eraan, dat de helm werd gefabriceerd om bij een botsing een maximum aan
energie te absorberen. Dit gebeurt door deformatie, die beschadiging of vernieling van de helm tot
gevolg kan hebben, maar niet altijd met het blote oog zichtbaar is.
Daarom moet de helm na een harde stootbelasting, zoals voorkomt bij een val of het in aanraking
komen met steen of ijs, direct worden vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade
zitbaar is.
Dit geld ook voor helmen met Multi Impact eigenschappen.
Extreme temperaturen (onder -20°C en boven +35°C), verf, reinigingsmiddelen en koolwaterstoffen,
oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de fysische eigenschappen van de helm veranderen en mogen
daarom alleen volgens de aanwijzingen van de fabrikant worden opgebracht of gelijmd.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product
moet dit onmiddellijk worden vervangen.
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de manier en de frequentie
van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij
extreem gebruik kan die na eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de uitrus-
ting nog voor het eerste gebruik (bijv. bij het transport) wordt beschadigd. Let op: producten die van
synthetische vezels zijn gemaakt verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in eerste instantie
van klimatologische milieu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette straling afhankelijk is.
Dynafit raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor uw veiligheid (PSA/PPE uitrus-
ting) na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum te vervangen, ook wanneer ze nooit of maar
een enkele keer zijn gebruikt. Bij extreem en zeer intensief gebruik kan de levensduur zelfs minder
dan een jaar zijn.
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
BEWAREN
Uw helm moet op een droge, koele en goed geventileerde plaats bewaard en tegen zonlicht worden
beschermd. Vermijd het bewaren in de buurt van hittebronnen, onder directe en voortdurende
UV-straling en bij extreme temperaturen. Let erop, dat uw helm nooit met agressieve chemicaliën zoals
accuzuur, oplosmiddel of zouten in aanraking komt.
ONDERHOUD EN REINIGING
Bij sterke verontreiniging kunt u uw helm met een zachte zeepoplossing afwassen. Vermijd echter
het gebruik van chemische reinigings- en oplosmiddelen. Spoel de helm hierna goed af en veeg
alle delen met een doek droog. Breng zelf geen reparaties of wijzigingen aan uw helm aan. Elke
ondeskundige ingreep of wijziging die u aan de helm doorvoert, kan de beschermende functies
ervan beïnvloeden. Bij vragen of indien u onderdelen nodig hebt, moet u contact opnemen met
uw Dynafit dealer.
Gebruik bij het onderhouden, reinigen en desinfecteren van uw helm alleen producten die voor
zowel het product als de bedoelde gebruiker onschadelijk zijn.
Dit product mag niet worden bewerkt of gerepareerd.
VERVOER
Bescherm uw helm tegen mechanische beschadiging, chemicaliën of vervuiling. Het beste gebruikt
u uw beschermende zak en of speciale opslag- en transporthouder. - de levering van uw helm vindt
plaats in een stevige doos, die voor dit doel verder kan worden gebruikt.
F KENMERK
:
Het merk van de producent
RADICAL 2.0: Productnaam
Helmet for mountaineering: Productomschrijving: Klimhelm
CE: Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
Op de hoogte gebrachte instantie die het EU-typeonderzoek uitvoert (module B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: bevestigt de naleving van de Verordening (EU) 2016/425 die in het Britse recht is omgezet.
EN 12492: Norm, waaraan het product voldoet
: Bevestigd dat het product aan de UIAA-test voldoet.
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specificering van de traceerbaarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge (A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagejaar (13 = 2013)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
: De pictogram die aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
Dynafit - Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk, naam
en adres producent
Importeur: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garandeert al haar producten tegen fabricage- of materiaalfouten, tenzij het
product is versleten, verkeerd gebruikt of misbruikt, zoals bepaald door ons onderzoek. Deze garan-
tie komt bovenop uw statutaire rechten die ongewijzigd blijven. Dynafit - Oberalp S.P.A. behoudt
zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving het ontwerp en de specificaties van de
in deze handleiding beschreven producten te wijzigen. Alle vermelde gewichten, afmetingen en
maatspecificaties zijn nominaal.

SL
PLEZALNA ČELADA
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebovane
nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Ta izdelek je gorniška čelada, prvenstveno zasnovana za zaščito pred udarci zaradi padajočih skal,
obenem pa nudi plezalcu zaščito v primeru padca. Bistvenega pomena je, da se dobro spoznate s
tem izdelkom še preden ga prvič uporabite.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezanje sodita med tvegane športne zvrsti, ki so lahko poveza-
ne z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse podvige in odločitve ste odgovorni sami. Pred udejstvova-
njem v teh športnih panogah se, prosimo, pozanimajte o morebitnih tveganjih, ki so s tem povezana.
Podjetje Dynafit priporoča, da vas pred planinarjenjem ali plezanjem, o tem pouči za to izšolana oseba
(npr. gorski vodnik, osebje plezalne šole). Pomembno je, da se pozanimate o tem, kako se pravilno in
varno izvede morebitno reševalno akcijo. V primeru zlorabe ali napačne uporabe proizvajalec zavrne
vsakršno garancijo. Bodite še dodatno pozorni na vse nadaljnje komponente zaščitne opreme.
Ta izdelek je bil izdelan v skladu z Uredbo (EU) 2016/425 za osebno zaščitno opremo (PPE) in
Uredbo 2016/425, preneseno v nacionalno zakonodajo Združenega kraljestva.
Izjavo o skladnosti EU/UK si lahko ogledate na spletni strani www.dynafit.com.
Izdelek ustreza drugemu razredu za osebno varovalno opremo (OVO).
B NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Izdelek varuje pred padajočim kamenjem in udarci ter ustreza standardu EN 12492:2012 .
Čelade za planinarjenje in plezanje so pokrivala za glavo, ki so namenjene predvsem za zaščito
zgornjega dela glave pred nevarnostmi, ki se pojavljajo med planinarjenjem in plezanjem. Te čelade
so tako zasnovane, da absorbirajo energijo udarca in da zmanjšajo obseg poškodb glave. Kljub temu
uporaba čelade ne more preprečiti smrti ali trajne invalidnosti.
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
POZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
PRILAGAJANJE ČELADE
OPOZORILO: Čelada lahko nudi optimalno zaščito le, če je primerno in pravilno prilagojena, da ustreza
velikosti in obliki vaše glave. Če temu ni tako, ČELADE NE UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo za drugo
velikost ali drug model. Čelada, ki se ne prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravnana, lahko
povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka.
Slika 1 - Prilagajanje čelade na velikost vaše glave:
Sistem z nastavitvenim kolescem:
Najprej razširite trak okrog glave na največjo velikost s pomočjo nastavitvenega kolesca (vrtite ga proti
smeri urinega kazalca), nato si nadenite čelado. Kolesce vrtite v smeri urinega kazalca, dokler trak
okrog glave udobno ne objema vaše glave. Za popolno prileganje lahko na zadnji strani trak okrog
glave premaknete navzgor ali navzdol.
Sistem z elastičnim prilagodljivim pasom:
Najprej z obema poteznima jezičkoma sprostite obseg naglavnega traku do največje mere in si
nadenite čelado. Nato povlecite oba potezna jezička, dokler naglavni trak ne bo trdno, vendar
udobno, objemal vaše glave. Za optimalno prileganje lahko trak na zatilju premaknete v navpični
smeri navzgor ali navzdol.
Slika 2 – Prilagajanje traku čez brado: Trak čez brado naj nalega na obeh straneh glave in naj bo
pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prileganje lahko nastavljate dolžino traku pod brado. Da
bi poravnali trak pravilno ob strani glave, premaknite delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo
prilegala obliki vaše glave in da bo trak na obeh straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati ušes.
Ko je zaponka zaprta, trak ne sme pritiskati na vaše adamovo jabolko.
Slika 3 - Pritrditev naglavne svetilke: Za pritrditev naglavne svetilke na čelado potisnite nosilni pas
naglavne svetilke pod gibko zarezo na zunanji lupini, nato pa jo pritrdite z elastičnim trakom na zadnji
strani čelade. Prilagodite lego svetilke na čelni strani čelade.
Slika 4 - Magnetna zaponka: Zaklepanje: približajte oba dela zaponke skupaj, tako da se med seboj
spojita. Magnetna zaponka se zapre z glasnim klikom. Odklepanje: Povlecite spodnji del zaponke na
njegovem koncu in ga potegnite stran od zgornjega dela zaponke.
Vtična zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke potisnite enega v drugega, da se vtakneta. Vtična
zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Stisnite zaponko bočno.
Slika 5 – Preskus delovanja: Ko je trak čez brado pritrjen in je trak okrog glave plosko na vaši glavi,
preverite, ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali nazaj.
Če vam čelada zdrsne preveč naprej, premaknite razdelilnik nazaj, če pa čelada zdrsne preveč nazaj,
premaknite delilnik naprej.
Preverite, ali je zaponka dobro zaprta.
C VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Pred uporabo čelade vedno najprej preverite njeno stanje. Preverite vse trakove, pritrdilne elemente
in se prepričajte, da nastavni elementi na traku okrog glave delujejo brezhibno.
Preverite, ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb.
OPOZORILO: Prosimo, pomnite, da je vaša čelada zasnovana tako, da absorbira maksimalno silo med
udarcem. To je doseženo z deformacijo čelade, zaradi katere se čelada poškoduje in ni več primerna
za uporabo. Seveda pa te poškodbe niso vedno vidne s prostim očesom.
Zato je treba čelado takoj po večjem udarcu zamenjati, na primer po padcu plezalca ali po udarcu
padajoče skale ali kosa ledu, tudi če poškodba ni vidna.
Enako velja za čelade z učinkom Multi Impact.
Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad +35°C/95°F), barva, čistila in ogljikovodiki, topila,
adhezivi/lepila ali nalepke lahko spremenijo fizikalne lastnosti čelade, zato naj se uporablja le z
navodili ali dovoljenji, ki jih nudi proizvajalec.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe, obra-
ba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost, vremenski vplivi, način skladiščenja in onesnaženost
(pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali še manj, če
je bila oprema poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upoštevajte: Izdelki,
izdelani iz sintetičnih vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju, ki je v prvi vrsti
odvisno od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
Dynafit izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE opreme) v vsakem primeru
najkasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je bil izdelek redno uporabljan ali ne.
Ekstremna ali zelo zahtevna uporaba lahko življenjsko dobo skrajša celo na eno samo leto.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
SKLADIŠČENJE
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro prezračenem prostoru, stran od neposredne sončne
svetlobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov toplote ali na mestih, kjer bi bila izpostavljena neposre-
dnemu ali trajnemu UV sevanju ali ekstremnim temperaturam. Čelade ne shranjujte v nahrbtniku.
Poskrbite, da čelada ne bo nikoli prišla v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so na primer
akumulatorska kislina, topila ali sol.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago milnico, vendar ne uporabljajte nobenih kemičnih čistil
ali topil. Po čiščenju čelado temeljito splaknite in jo po vsej površini obrišite z brisačo. Čelade sami ne
popravljajte in je ne predelujte. Vsa neustrezna dela na vaši čeladi in vse spremembe na njej povzročijo
zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka. Če imate kakršna koli vprašanja glede zamenjave delov
vaše čelade, se povežite z vašim specializiranim prodajalcem izdelkov Dynafit.
Za vzdrževanje, čiščenje in dezinfekcijo čelade uporabljajte samo sredstva, ki so za čelado in njenega
uporabnika neškodljiva. Izdelka se ne sme spreminjati ali popravljati.
TRANSPORT
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in poškodbami, sončnim sevanjem, kemičnimi snovmi
in umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zaščitno vrečo za čelado in/ali posebno embalažo za
hrambo in transport. Vaša čelada je dostavljena v robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
F OZNAČEVANJE
:
Blagovna znamka proizvajalca
RADICAL 2.0: Ime proizvoda
Helmet for mountaineering: Oznaka izdelka: Plezalna čelada
CE: Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
Priglašeni organ, ki opravlja preizkušanje tipa EU (modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: upošteva Uredbo (EU) 2016/425, ki se izvaja v zakonodaji Združenega kraljestva.
EN 12492: Standard, s katerim je izdelek skladen
: Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom UIAA.
size x cm: Velikost
x g: Teža
Made in xxxxx: Dežela izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža (A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Znamka, ime
in naslov proizvajalca
Uvoznik: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G GARANCIJA
Dynafit - Oberalp S.P.A. vsem svojim izdelkom daje garancijo za nove napake v izdelavi ali materialih,
razen če je bil izdelek obrabljen, napačno uporabljen ali zlorabljen, kot je bilo ugotovljeno v našem
preizkušanju. Ta garancija je dodatek k vašim zakonskim pravicam, ki ostajajo nespremenjene.
Dynafit - Oberalp S.P.A. si pridržuje pravico, da brez predhodnega obvestila spremeni dizajn in spe-
cifikacije izdelkov, opisanih v teh navodilih. Vse navedbe glede teže, mer in velikosti so nominalne.

SK
HOROLEZECKÁ PRILBA
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Jedná sa o horolezeckú prilbu, ktorá je navrhnutá najmä na ochranu pred zosuvmi kamenia a pádmi.
Pred prvým použitím výrobku sa s ním treba oboznámiť.
Pamätajte: Horolezectvo a lezenie sú rizikovými športmi, ktoré môžu byť spojené s nepredvídateľnými
nebezpečenstvami. Všetky kroky a rozhodnutia sú vo vašej výlučnej zodpovednosti. Pred vykonáva-
ním týchto športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť Dynafit odporúča
nechať sa zaučiť kompetentnými osobami (napr. horskí vodcovia, škola lezenia). Je dôležité informo-
vať sa na správnu a bezpečnú realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri zneužití alebo nesprávnom
použití výrobca odmieta akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certifikáciu všetkých ďalších súčastí
ochrannej výbavy.ndere beschermingsmiddelen.
Tento výrobok bol vyrobený v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425 pre osobné ochranné prostriedky
(OOP) a nariadením 2016/425 transponovaným do vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva.
EÚ/UK vyhlásenie o zhode nájdete na stránke www.dynafit.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, anepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod normu EN
12492:2012. Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevažne určené na
ochranu hornej oblasti hlavy pred nebezpečím, ktoré sa môže vyskytnúť počas horolezectva a leze-
nia. Predovšetkým sú tieto prilby konštruované tak, aby absorbovali energiu nárazu a znížili rozsah
zranenia hlavy. Napriek noseniu prilby sa možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť.
Správne použitie je uvedené na OBRÁZKU B.
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
NASTAVENIE PRILBY
UPOZORNENIE: Prilba poskytuje optimálnu ochranu len pri správnom nastavení podľa individuálneho
tvaru a veľkosti hlavy. Ak to nie je možné, PRILBU NEPOUŽÍVAJTE, a namiesto toho ju vymeňte za
inú veľkosť alebo iný model. Nesprávne nastavená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne
znižuje ochranný účinok.
Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy nositeľa:
Systém s nastavovacím kolieskom:
Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska zväčšite obvod čelového pásu na maximum (otáčajte
v protismere hodinových ručičiek) a nasaďte prilbu. Potom otáčajte koliesko v smere hodinových
ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený okolo hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť
zvislým posúvaním pásu smerom nahor a nadol.
Systém s nastavovacím pásom:
Do maximálnej miery uvoľnite oba napínacie pásy okolo čela a nasaďte si prilbu. Potom napínacie
pásy stiahnite tak, aby čelový pás priliehal na hlave, a aby ste sa tiež cítili pohodlne. Pre optimálne
nastavenie polohy môžete na zadnej strane posúvať čelový pás vertikálne nahor a nadol.
Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu: Podbradný pás prebieha po boku hlavy a zatvára sa pod
bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej polohy si môžete nastaviť dĺžku pása
pod bradou. Pre bočné nastavenie na hlave posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka pod
ušami presne podľa vašej hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal na
hrtan pôsobiť žiaden tlak podbradného pásu.
Obrázok 3 – pripevnenie čelového svietidla: Na pripevnenie čelového svietidla k prilbe prevlečte
pásik čelového svietidla cez ohybné vložky na vonkajšom obložení a upevnite ho pomocou elastické-
ho pásu na zadnej strane prilby. Umiestnite svietidlo na prednú stranu prilby, na čelo.
Obrázok 4 – magnetický uzáver: Uzamknutie: oba prvky spony veďte k sebe tak, aby proti sebe
zapadli na mieste. Magnetický uzáver sa uzamkne hlasitým cvaknutím. Otvorenie: Stiahnite spodný
prvok spony na jeho konci z horného prvku spony.
Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli. Ľadvinková spona
sa uzatvorí hlasitým cvaknutím. Otvorenie: Ľadvinkovú sponu stlačte na bokoch.
Obrázok 5 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a napnutým čelovým
pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného posunutia v oblasti čela alebo šije.
Ak prilba skĺzava príliš k čelu, posuňte deliče dozadu. Ak prilba skĺzava príliš k šiji, posuňte deliče
dopredu.
Skontrolujte, či sa spona zatvára správne.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti. OBRÁZOK C
Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky pásy, remienky,
všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho systému na čelovom páse.
Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Pamätajte, že prilba bola vyrobená za účelom absorbovania maximálneho množstva
energie v prípade nárazu. Pri absorbovaní energie nastane deformácia, ktorá môže viesť k poškode-
niu alebo zničeniu prilby. Táto deformácia však nemusí byť viditeľná voľným okom.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza
napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne
vonkajšie poškodenie.
To platí aj pre prilby s funkciou Multi Impact.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovodíky, rozpúšťadlá,
lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby, a preto sa smú nanášať, resp. lepiť
len podľa pokynov výrobcu.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie používania, oderov,
UV žiarenia, vlhkosti, ľadu, poveternostných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za
extrémnych podmienok sa môže životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade, že
sa vybavenie poškodí ešte pred prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo synte-
tických vlákien podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade závisí od
klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového žiarenia.
Spoločnosť Dynafit zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu výroby predmety
výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v prípade, že sa tieto používajú
zriedkavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzívnom používaní sa môže životnosť skrátiť na
menej ako jeden rok.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
SKLADOVANIE
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre vetranom mieste, ktoré je chránené pred slnečným
svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym a stálym žiarením UV, ani pri extrémnych
teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku. Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku s
agresívnymi chemikáliami, napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu, nepoužívajte však
chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne prilbu dôkladne opláchnite a utierkou
utrite všetky časti dosucha. Nevykonávajte žiadne svojpomocné opravy ani úpravy prilby. Neodborné
zásahy alebo zmeny akéhokoľvek druhu môžu obmedziť ochrannú funkciu prilby. Ak máte akékoľvek
otázky alebo potrebujete náhradné diely, obráťte sa na svojho špecializovaného predajcu Dynafit. Na
údržbu, čistenie a dezinfekciu používajte iba produkty, ktoré nemajú škodlivé účinky pre prilbu ani
nositeľa. Produkt sa nesmie modifikovať ani opravovať.
PREPRAVA
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami alebo zašpine-
ním. V ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne zásobníky alebo prepravníky
- prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďalej používať na tieto účely.
F OZNAČENIE
:
Značka výrobcu
RADICAL 2.0: Názov výrobku
Helmet for mountaineering: Označenie výrobku: horolezecká prilba
CE: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
Notifikovaný orgán, ktorý vykonáva typovú skúšku EÚ (modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: potvrdzuje dodržiavanie nariadenia (EÚ) 2016/425 implementovaného do zákonov
Spojeného kráľovstva.
EN 12492: Norma, ktorú výrobok spĺňa
: Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
size x cm: Rozmery
x g: Hmotnosť
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža (A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
: Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
meno a adresa výrobcu
Dovozca: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G ZÁRUKA
Spoločnosť Dynafit – Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všetky svoje nové výrobky, ktorá sa vzťahuje
na chyby spracovania alebo materiálu, s výnimkou prípadov, keď výrobca na základe preskúmania
vyhodnotí, že výrobok je opotrebovaný, bol používaný nesprávne alebo preťažovaný. Túto záruku
poskytujeme nad rámec vašich zákonných práv, ktoré zostávajú nedotknuté. Spoločnosť Dynafit –
Oberalp S.P.A. si vyhradzuje právo bez predchádzajúceho upozornenia upraviť návrh a špecifikácie
výrobkov, ktoré sú popísané v týchto pokynoch. Uvedená hmotnosť, rozmery a veľkosť sú nominálne.

PL
KASK WSPINACZKOWY
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się do nich przed
użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia ochro-
ny, którą zapewnia ten produkt.
Jest to kask wspinaczkowy przeznaczony szczególnie do zabezpieczenia głowy przed spadającymi
skałami oraz chroni przed urazami spowodowanymi upadkiem. Prosimy koniecznie zapoznać się z
produktem przed pierwszym użyciem.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska należą do niebezpiecznych sportów, podczas uprawiania
których mogą pojawić się nieprzewidywane zagrożenia. Użytkownik jest osobiście odpowiedzialny
za podejmowane czynności i decyzje. Przed rozpoczęciem wspinaczki należy zapoznać się z możli-
wymi zagrożeniami. Firma Dynafit zaleca odbycie szkolenia pod okiem specjalisty (np. przewodnika
górskiego lub instruktora w szkole wspinaczki) przed podjęciem jakichkolwiek czynności związanych
ze wspinaczką. Ważne, aby zapoznać się z czynnościami ratunkowymi, żeby móc przeprowadzać je
bezpiecznie i w odpowiedni sposób. Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku nieprawi-
dłowego użycia. Należy sprawdzić, czy wszystkie elementy ochronne mają certyfikat.
Ten produkt został wyprodukowany zgodnie z Rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków
ochrony indywidualnej (PPE) oraz Rozporządzeniem 2016/425 transponowanym do prawa krajo-
wego Wielkiej Brytanii.
Deklaracja Zgodnosci UE/UK zamieszczona jest na stronie www.dynafit.com.
Produkt należy do II kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy przeciążać go ponad
maksymalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Produkt zapewnia ochronę przed spadającymi odłamkami skał oraz przed uderzeniem i jest zgodny
z normą EN 12492:2012.
Kaski alpinistyczne i wspinaczkowe to nakrycia głowy mające na celu przede wszystkim ochronę
górnej części głowy przed zagrożeniami, jakie mogą wystąpić podczas uprawiania alpinizmu lub
wspinaczki. Konstrukcja tych kasków umożliwia w szczególności pochłanianie energii uderzenia oraz
zmniejszenie stopnia urazu głowy. Noszenie kasku nie pozwala jednak całkowicie wykluczyć ryzyka
śmierci lub trwałego inwalidztwa. Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunkuB.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przykładów nieprawidłowego użycia.
REGULACJA KASKU
OSTRZEŻENIE: Kask może zagwarantować optymalną ochronę jedynie w przypadku, gdy jest odpo-
wiednio zamocowany oraz dopasowany do wielkości i kształtu głowy użytkownika. Jeśli te warunki
nie zostaną spełnione, NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z KASKU. Należy wymienić rozmiar lub model
kasku. Kask, który nie jest dopasowany do głowy lub jest zbyt luźny, ma znacznie gorsze właściwości
ochronne.
Ilustracja 1 — Dopasowywanie kasku do wielkości głowy:
System z pokrętłem regulującym:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą regulującego pokrętła (należy przekrę-
cać w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) i założyć kask na głowę. Następnie należy
przekręcać pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do momentu dopasowania
opaski do głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można korygować położenie opaski w
górę i dół na tylnej stronie.
System z elastyczną opaską regulującą:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą linek i włożyć kask na głowę. Następnie
należy energicznie pociągnąć za linki, tak aby opaska ściśle przylegała, ale nie uciskała głowy. Aby
uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można korygować położenie opaski przesuwając ją w górę i w
dół na tylnej stronie.
Ilustracja 2 — Regulacja paska pod brodą: Pasek ten powinien znajdować się po obu bokach głowy
i być zamocowany za pomocą klamry pod brodą użytkownika. W celu zwiększenia wygody można
regulować długość paska pod brodą. Aby odpowiednio umieścić pasek po bokach głowy, należy
wyregulować jego długość i dopasować odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy sprzączek,
tak żeby paski znajdowały się po obu stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać uszu. Po
zapięciu klamry pasek pod brodą nie powinien uciskać przełyku na wysokości grdyki.
Ilustracja 3 - Mocowanie latarki czołowej: Aby zamocować latarkę czołową na kasku, należy wsunąć
pasek latarki pod elastyczne uchwyty znajdujące się na zewnętrznej powierzchni kasku i zamocować
elastyczny pasek na tylnej części kasku. Następnie należy umieścić latarkę na czołowej części kasku.
Ilustracja 4 - Magnetyczne zapięcie: Aby zapiąć, należy tak złączyć końce zapięcia, aż się zapną.
Głośne pstryknięcie oznacza dopięcie magnetycznego zamknięcia. Aby rozpiąć, należy pociągnąć za
dolny koniec zapięcia uwalniając go od górnego końca.
Klamra zatrzaskowa: Aby zapiąć, należy: docisnąć jeden koniec klamry do drugiego w celu dopa-
sowania. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry zatrzaskowej. Aby odpiąć, należy: przycisnąć
boczne ścianki klamry.
Ilustracja 5 — Kontrola prawidłowego zapięcia kasku: Po zamocowaniu paska pod brodą i dopaso-
waniu opaski do głowy, należy sprawdzić, czy kask znajduje się w pozycji poziomej i nie przesuwa
się w przód lub w tył.
Jeśli kask za bardzo zsuwa się na czoło, sprzączki przesuwają się do tyłu. Jeśli kask za bardzo zsuwa
się do tyłu, sprzączki przesuwają się do przodu.
Należy upewnić się, że klamra zatrzaskowa jest poprawnie zapięta.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana. RysunekC
Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan. Należy sprawdzić wszystkie paski, ele-
menty mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów odpowiedzialnych za regulację.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony.
OSTRZEŻENIE: Należy zwrócić uwagę, że kask został zaprojektowany tak, aby mógł pochłonąć maksy-
malną ilość energii powstałej podczas uderzenia. Wskutek tego na kasku pojawiają się odkształcenia,
które mogą spowodować uszkodzenia lub sprawić, że nie będzie się on nadawał do dalszego użytku.
Nie wszystko da się jednak zawsze zobaczyć gołym okiem.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bezpośrednio po każdym większym uderzeniu, np. po
upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą skałą lub bryłą lodu — nawet jeżeli uszkodzenie jest
niewidoczne.
To samo tyczy się kasków z właściwościami Multi Impact.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz powyżej +35°C), farby, środki czyszczące i węglowo-
dory, rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przylepki mogą mieć wpływ na właściwości fizyczne kasku;
można go zatem używać jedynie zgodnie z instrukcją dostarczoną przez producenta lub wyłącznie
za jego pozwoleniem.
OSTRZEŻENIE
·Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymie-
niony.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość stosowania, pro-
mieniowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód, warunki pogodowe, miejsce przechowywania oraz obecność
zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przypadku zastosowania liny w ekstremalnych warunkach jej
żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego użytku lub nawet krócej, jeżeli pojawiły się
na niej uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym użyciem. Należy pamiętać,
że: Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi starzenia, nawet jeżeli nie
są używane. Na proces starzenia mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak również wpływ
promieniowania UV.
Firma Dynafit usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego (sprzęt PSA/PPE) po maksymalnie
10 latach od daty produkcji bez względu na to, czy produkt był używany regularnie, czy też nie. W
przypadkach ekstremalnego i bardzo częstego korzystania z produktu jego żywotność może wynosić
nawet mniej niż jeden rok.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania ikonserwacji zostały przedstawione na rysun-
kuE.
SKLADOWANIE
Kask należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i przewiewnym, z dala od promieni
słonecznych. Należy unikać przechowywania kasku w pobliżu źródeł ciepła oraz w miejscach, w któ-
rych byłby narażony na stałe promieniowanie UV lub ekstremalne temperatury. Należy dopilnować,
aby kask nie miał styczności ze żrącymi środkami chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy,
rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć delikatnym płynem; nie należy korzystać z chemicz-
nych środków czyszczących ani rozpuszczalnika. Po umyciu należy dokładnie wypłukać kask
i wytrzeć ręcznikiem. Nie należy samemu modyfikować kasku ani przeprowadzać jego korekt.
Przeprowadzanie niepożądanych czynności i zmian może niekorzystnie wpłynąć na właściwości
ochronne kasku. W razie pytań dotyczących części zamiennych kasku prosimy o kontakt z eksper-
tem firmy Dynafit.
W celu konserwacji, czyszczenia lub dezynfekcji, nie należy stosować produktów szkodliwych dla
kasku oraz paska.
Nie należy samodzielnie modyfikować ani naprawiać produktu.
TRANSPORT
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicznym, uszkodzeniami, promieniowaniem słonecz-
nym, środkami chemicznymi i brudem. W tym celu najlepiej jest umieszczać kask w torbie ochronnej
i/lub przechowywać go w specjalnie przystosowanym do tego miejscu oraz opakowaniu. Kask dostar-
czany jest w kartonie, który można wykorzystać do tych celów.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
:
Marka producenta
RADICAL 2.0: Nazwa produktu
Helmet for mountaineering: Rodzaj produktu: kask wspinaczkowy
CE: Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
Jednostka notyfikowana przeprowadzająca badanie typu UE (moduł B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: Spełnia wymogi rozporządzenia (UE) 2016/425, wprowadzonego do ustawodawstwa Wielkiej
Brytanii.
EN 12492: Norma, z którą zgodny jest produkt
: Jest to potwierdzenie, że produkt ten został wytworzony zgodnie z normą UIAA.
size x cm: Rozmiar
x g: Masa
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx:I ndeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna (A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
: Symbol przypominający o konieczności przeczytania instrukcji.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka,
nazwa i adres producenta
Importer: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GWARANCJA
Dynafit – Oberalp S.P.A. udziela gwarancji na wszystkie swoje nowe produkty. Objęte są nią wady
fabryczne lub materiałowe, chyba że produkt został zużyty, był niewłaściwie używany lub nad-
używany, co stwierdzamy na podstawie naszych badań. Niniejsza gwarancja stanowi dodatek do
ustawowych praw konsumenta, które pozostają nienaruszone. Dynafit – Oberalp S.P.A. zastrzega
sobie prawo do zmiany wzornictwa i specyfikacji produktów opisanych w niniejszej instrukcji bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wymienione specyfikacje dotyczące wagi, wymiarów i roz-
miarów są wartościami nominalnymi.

RU
КАСКА ДЛЯ АЛЬПИНИЗМА
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструкции и неукоснительно
соблюдайте при эксплуатации. Несоблюдение инструкций может снизить степень обеспечивае-
мой продуктом защиты.
Каска для занятия горным спортом, прежде всего, обеспечивает защиту альпиниста от удара в
случае камнепада, а также защищает во время падения. Перед первым использованием продукта
необходимо внимательно ознакомиться с его особенностями.
Примечание. Помните, что скалолазание и альпинизм — это опасные виды спорта, при занятии
которыми могут возникать непредвиденные риски. Ответственность за свои действия и решения
несете только вы. Перед началом занятий следует ознакомиться со всеми имеющимися рисками.
Прежде чем заниматься горным туризмом, компания Dynafit рекомендует вам пройти соответ-
ствующий курс обучения под руководством профессионалов (у проводников или в школах альпи-
низма). Также очень важно познакомиться с принципами безопасного и надлежащего проведения
спасательных операций. Производитель не несет ответственность в случае ненадлежащего или
неправильного использования. Убедитесь в том, что все компоненты вашего защитного оборудо-
вания имеют сертификацию.
Этот продукт изготовлен в соответствии с Регламентом (ЕС) 2016/425 для средств индивидуаль-
ной защиты (СИЗ) и Регламентом 2016/425, перенесенным в национальное законодательство
Великобритании.
Декларацию ЕС/UK о соответствии можно посмотреть на сайте www.dynafit.com.
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не нагружайте его
сверх его пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Продукт предотвращает риск от удара камнем и ушиба и соответствует стандарту EN 12492:2012 .
Каски для скалолазания и альпинизма предназначены, прежде всего, для того, чтобы защищать
верхнюю часть головы от опасностей, которые могут возникнуть во время скалолазания и альпи-
низма. Главным образом, каски разработаны для того, чтобы поглощать энергию удара и снижать
степень повреждения головы. И всё же, ношение каски не может исключить наступление леталь-
ного исхода или продолжительной инвалидности.
Способ надлежащего применения показан на схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного использования.
НАСТРОЙКА КАСКИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Каска может обеспечить необходимый уровень защиты только при
условии, что ее размер полностью соответствует размеру и форме головы. В противном случае
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Выберите каску другого размера или модели. Если
каска не соответствует форме головы или ненадежно на ней крепится, то это значительно сни-
жает уровень обеспечиваемой ею защиты.
Рисунок 1 - Регулировка каски по размеру головы:
Система с использованием регулировочного колеса
Во-первых, необходимо вытянуть ремешок на полную длину с помощью регулировочного
колесика (вращать против часовой стрелки) и надеть каску на голову. После этого вращением
колесика по часовой стрелке следует затянуть ремешок так, чтобы он плотно прилегал к голове.
Для большего удобства ремешок можно сдвинуть вверх или вниз в задней части каски.
Система с использованием регулировочного ремешка
Полностью ослабьте обе стяжки в области лба и наденьте каску. Затем закрепите стяжки так,
чтобы лобный регулировочный ремешок плотно прилегал, но в то же время чтобы было удобно.
Для оптимального размещения можно сзади передвигать ремешок вверх и вниз.
Рисунок 2 – Регулировка подбородного ремешка: подбородный ремешок закрепляется с помо-
щью имеющейся под подбородком пряжки и должен плотно прилегать к голове. Правильное и
удобное положение ремешка достигается за счет его регулировки под подбородком. Для надле-
жащего крепления ремешка на обеих сторонах головы следует передвинуть разделитель и отре-
гулировать длину ремешка по форме головы так, чтобы он плотно прилегал с обеих сторон голо-
вы под ушами. Ремешок не должен закрывать уши. Закрытая пряжка не должна давить на кадык.
Рисунок 3 - Крепление фонарика: Чтобы прикрепить фонарик к каске, проденьте ремешок
фонарика через гибкие зазоры на внешнем корпусе каски и закрепите его эластичной лентой на
задней стороне каски. Разместите фонарик на передней части каски в области лба.
Рисунок 4 - Магнитная застежка: Чтобы закрыть: соедините обе части застежки так, чтобы они
защелкнулись друг напротив друга. При закрывании магнитной застежки вы услышите громкий
щелчок. Чтобы открыть: крепко ухватитесь за конец нижней части застежки и сильно потяните
его вниз от верхней части.
Пряжка с защелкой. Закрывание: вставьте оба конца пряжки так, чтобы они соединились друг с
другом. Закрывание пряжки с защелкой сопровождается громким щелчком. Открывание: нажми-
те на пряжку и потяните в стороны. Рисунок 5 - Проверка: застегните подбородный ремешок,
добейтесь его плотного прилегания к голове и убедитесь, что каска выровнена по горизонтали и
не соскальзывает вперед или назад.
Если каска съезжает вперед, передвиньте разделитель назад. Если каска съезжает назад, пере-
двиньте разделитель вперед.
Убедитесь, что пряжка закрыта должным образом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы. Схема C
Перед использованием каски обязательно каждый раз проверяйте ее состояние. Проверяйте
все ремешки и детали крепления, а также убедитесь в правильной работе всех регулировочных
элементов на ремешке.
Убедитесь в том, что каска не деформирована, а также проверьте поверхность на наличие види-
мых повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Помните, что в случае удара конструкция каски должна амортизировать
как можно большую силу удара. Это приводит к деформации каски, вследствие чего она может
стать непригодной и опасной для дальнейшего использования. Однако такие повреждения не
всегда можно увидеть невооруженным глазом.
Именно поэтому после сильного удара в результате падения альпиниста или попадания камня
или куска льда каска подлежит немедленной замене. Это необходимо даже в том случае, если
повреждение внешне не выражено.
То же самое относится и к каскам с технологией Multi Impact для многоразовых ударов.
Экстремальные температуры (ниже -20°C и выше +35°C), очистительные средства, углеводороды,
краска, растворители, клеящие материалы или наклейки могут повлиять на физические харак-
теристики каски, поэтому наносить их можно только после разрешения производителя или под
его руководством.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его исполь-
зования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и частота использо-
вания, воздействие ультрафиолета, влажности, наледи, погодных условий, условий хранения
и загрязнения (песок, соль и др.). В экстремальных условиях срок службы продукта может
сократиться до одного раза или даже меньше в случае, если снаряжение было повреждено еще
до начала использования (например, во время транспортировки). Примечание: Продукты из
синтетических волокон подвержены износу даже во время хранения. Такой тип износа может
происходить по причине условий окружающей среды или воздействия ультрафиолета.
Компания Dynafit настоятельно рекомендует выполнять замену защитного снаряжения (средств
индивидуальной защиты) в любом случае с регулярностью не более 10 лет от даты изготовления,
независимо от частоты его использования. Слишком частое использование в суровых условиях
может сократить срок службы продукта до менее одного года.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Хранение
ранитекаску в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте, защищенном от попадания
прямых солнечных лучей. Избегайте хранения каски вблизи источников тепла, а также в местах,
подверженных воздействию прямых или постоянных ультрафиолетовых лучей, а также экстре-
мальных температур. Запрещается хранение каски в рюкзаке. Избегайте взаимодействия каски
с такими агрессивными химическими веществами, как аккумуляторная кислота, растворители
или соли.
Очистка и обслуживание
Сильное загрязнение каски можно удалить с помощью мягкого мыльного раствора. Запрещается
использовать для этой цели чистящие средства или растворители. После очистки каску следует
тщательно промыть и просушить с помощью полотенца. Запрещается выполнять самостоятель-
ный ремонт или модификацию каски. Любое неправильное внесение изменений в конструкцию
каски может отрицательно повлиять на ее защитные свойства. Если у вас возникли вопросы по
поводу замены деталей каски, свяжитесь со дилером-специалистом компании Dynafit.
При проведении обслуживания, чистки и дезинфекции каски испльзуйте исключительно сред-
ства, которые безопасны и для каски, и для человека, ей пользующегося.
Продукт не следует изменять или ремонтировать.
Транспортировка
Обеспечьте защиту каски от механического износа, повреждений, воздействия солнца или грязи.
Лучшим способом защиты продукта является использование защитного чехла и/или специально-
го контейнера для хранения и транспортировки. Каска поставляется в прочной коробке, которую
также можно использовать для транспортировки.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Марка производителя
RADICAL 2.0: Название продукта
Helmet for mountaineering: Назначение продукта: Каска для горных видов спорта
CE: Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
Оповещен орган, который проводит исследование типа ЕС (модуль В):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: подтверждает соответствие Регламенту ЕС 2016/425, внедренному в законодательство
Великобритании.
EN 12492: Стандарт, которому соответствует продукт
: Это является подтверждением соответствия продукта требованиям стандарта
Международного союза альпинистских ассоциаций (UIAA).
size x cm: Размер
x g: Вес
Made in xxxxx: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx: Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия (A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: роизводства (13 = 2013)
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Марка, название и
адрес производителя
импортер:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G ГАРАНТИЯ
Компания Dynafit - Oberalp S.P.A. предоставляет гарантию на все новые модели продуктов в слу-
чаях дефектов производства и материалов. Гарантия не предоставляется, если компания Dynafit
- Oberalp S.P.A. в результате проверки определит, что продукт износился или использовался не по
назначению. В дополнение к гарантии, вы продолжаете пользоваться всеми законными правами.
Компания Dynafit - Oberalp S.P.A. оставляет за собой право без предупреждения изменять дизайн
и технические данные продуктов, которые описаны в этой инструкции. В документе указаны
номинальные величины веса, габаритов и размеров.

JP
登山用ヘルメット
A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの使用説明書をよくお読みになり、内容に従がってください。
使用説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があります。
本製品は、主に落石による衝撃から頭部を守るためにデザインされた登山用ヘルメットで、
滑落の際にも有益です。本製品について十分学んでからご使用ください。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴う危険なスポーツで
す。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責任において行われます。これらのスポー
ツに伴うリスクは、実際に始める前に理解するようにしてください。登山やクライミングを
始める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミング学校などによるもの)を受けるようSA
LEWAはお薦めします。救助作業が安全かつ適切に行われる方法について理解することも
重要です。用具が不適切にまたは誤って使用された場合、製造者は一切責任を負いません。
ご使用になる保護具およびすべての付属品が認定済み製品であることをご確認ください。
本製品は、個人用保護具(PPE)に関する規則(EU)2016/425および英国国内法に移項され
た規則2016/425に準拠して製造されています.
EU/UK 適合宣言は下記のサイトから見ることができます。 www.dynafit.com.
(この製品は個人用保護具規則(PSA)第二部に属します。)
B ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでください。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
本製品は落石と衝突の危険から守り、EN 12492:2012規格に準拠しています。登山/クライミ
ング用ヘルメットは登山とクライミング中に起こることがある危険から上頭部を守ることを
主目的にした頭部保護です。 特に本製品は衝突のエネルギーを吸収し、頭部損傷の程度を軽
減するためにデザインされています。にもかかわらずヘルメットを着用していても死亡や後
遺症が残る状態を避けられないこともあります。
正しい使用方法は図Bに示されています。
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
ヘルメットの調整
警告:ヘルメットは、ご使用になる個人の頭の大きさと形に合い、正しく装着された場合に最大
限に頭部を保護することができます。サイズなどが適切でない場合はご使用をおやめください。
別のサイズまたはモデルに変更してください。頭に合っていないヘルメット、大きすぎるヘルメ
ットはヘルメットの保護力を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメットを調整:
調節ダイヤル式:
はじめにヘッドバンドが最大になるようダイヤルを回して広げ(反時計周り)、ヘルメット
を装着してください。それからヘルメットが頭にぴったりフィットするまでダイヤルを時計
回りに回します。さらにしっかりフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライ
ドさせ調整することもできます。
調節バンド式:
前頭部のテンションストラップを最大になるよう緩め、ヘルメットを装着してください。そ
れからヘッドバンドが頭にフィットするまでテンションストラップを締めます。さらにしっ
かりフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整することもできま
す。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラップが頭の側面にくるように合わせ、バックル
をあごの下で留めます。快適かつぴったりとフィットするよう、あごの下でストラップの長
さを調整することができます。ストラップが頭の側面の適切な場所にくるよう、頭の形に合
わせてディバイダーをずらしてストラップの長さを調節し、両耳の下にストラップがくるよ
う調整してください。ストラップが耳にかかってはいけません。バックルを締めたときにス
トラップが喉仏を圧迫しないようにしてください。
図3-ヘッドランプの固定:ヘルメットにヘッドランプを固定するには、外側のシェルにつ
いている柔らかなスロットにヘッドランプの紐を通し、ヘルメットの後部に付いているゴム
バンドで固定します。ランプをヘルメットの前部、前頭部の位置にくるよう調整します。
図4-マグネットキャッチ:ロックの仕方:キャッチの両方の端を合わせると、適切な場所
でロックします。マグネットキャッチがロックされると大きくカチッという音がします。外
し方:キャッチのボタン部分の端をしっかり持ち、上部から引き離します。
ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込むよう押します。カチ
ッという音を立てるまで差し込んでください。外し方:バックルの側面を押します。
図5-機能確認:ヘッドバンドを頭にぴったりと装着しストラップを締めたときにヘルメッ
トが水平になっているか、そして前後にずれないかを確認してください。
ヘルメットが前にずれる場合は、ディバイダーを後ろにスライドさせます。ヘルメットが後
ろにずれる場合は、ディバイダーを前にスライドさせます。
バックルが正しく締まっているか確認してください。
C 安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください(図C)
ご使用の前に常にヘルメットの状態を確認するようにしてください。すべてのストラップと
付属部品をチェックし、ヘッドバンドの調整部品が適切に機能しているか確認してくださ
い。
ヘルメットが変形していないか、また目に見える損傷がないか確認してください。
警告:本ヘルメットは衝撃に対して最大限のショックを吸収するようデザインされていま
す。ヘルメットの変形によりその機能が損なわれ、ヘルメットが損傷したり使用に適さな
くなる可能性があります。ただし、そのような不具合が肉眼では識別できない場合もありま
す。
そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の落下などによってヘルメットが強い衝撃を受け
た後は、目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを交換してください。
これは「マルチインパクト」のヘルメットでも同様です。
極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下および摂氏35度/華氏95度以上)、洗浄剤、炭化水
素、ペンキ、シンナー、接着剤/のり、シールなどはすべてヘルメットの物理的特性を変え
る可能性があります。製造者による指示や許可に従がってのみご使用ください。
警告
・製品の安全性に少しでも不安がある場合は、すぐにヘルメットを交換しましょう。
D 製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、保管
状態、汚れ(砂、塩など)といった条件によって違ってきます。極度の使用
条件の下では製品の寿命は一度の使用、あるいは製品が使用前に損傷を受け
た場合など(例:輸送中)一度も使用することなく寿命となってしまうこと
もあります。合成繊維でできている製品は使用されていなくても劣化するこ
とにご留意ください。劣化は主に環境状態や紫外線によって影響を受けます。
SALEWAは、いかなる安全装備(PSA/PPE)も生産日から最長10年したら、定期
的に使用されているか否かに関わらず交換するよう明確に推奨します。極端な使用や過酷な
使用は、一年以内であっても保護具の寿命に達する場合があります。
E 手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管方法とお手入れは図Eを参照してください。
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所に直射日光を避けて保管してください。熱源の
近く、紫外線が直接または長時間当たる場所、極度の温度の中に保管することはお避け下さ
い。バックパックの中に保管しないでください。ヘルメットが、バッテリー液、シンナー、
塩などの腐食性化学物質に決して触れないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを落としてください。化学系洗剤や溶剤は使用し
ないでください。クリーニングの後は十分に洗剤を落とし、タオルで全体をよく乾かしてく
ださい。個人でヘルメットの修理や改造をしないでください。ヘルメットに不適切な改造を
施した場合はヘルメットの安全性を損なう可能性があります。ヘルメットの部品交換に関す
るご質問はSALEWAの専門販売店にお問い合わせください。
ヘルメットの手入れ、クリーニング、消毒などを行う場合は、製品および使用者双方にとっ
て安全な製品のみをご使用ください。
商品は改造したり直したりしないでください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメットを守りましょう。最も効果的な方法はヘル
メット用の保護バッグまたは特別な保管/持ち運び用の入れ物を使用することです。お買い
上げの際にヘルメットが入っている箱は丈夫に作られていますので、それを使用することも
できま
F 識別ラベル
: 製造者マーク
RADICAL 2.0: 商品名
Helmet for mountaineering: 製品名称:登山用ヘルメット
CE: 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
EU型式検査(モジュール B)を実施する公認機関:
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008, Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: 英国法で施行された規則(EU)2016/425の順守を確認します.
EN 12492: 製品が準拠している基
: 製品がUIAA規格に準拠して製造されたことを証明します。
size x cm: サイズ
x g: 重量
Made in xxxxx: 製造国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(デザイン番号)
A: 製造バッチ
(A = 製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月(01=1月)
yy: 製造年(13=2013年)
: 指示を読まなければいけないというピクトグラ
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: 製造者の
ブランド、名前、住所
輸入業者: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G 保証
Dynafit -OberalpS.P.A.は、当社検査で製品が摩耗、誤用、乱用されたものと確認された場合
を除き、製造上あるいは材料における欠陥に対してすべての製品を新品から保証します。
本保証は、お客様の法的権利に追加されるもので、かかる法的権利に影響を与えるものでは
ありません。Dynafit - Oberalp S.P.A.は、本説明書に記載された製品のデザインや仕様を予
告なしに変更する権利を留保します。引用されたすべての重量、寸法、サイズの仕様は公称
値となります。

SE
KLÄTTERHJÄLM
A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och följ alla anvisningar. Om
anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Produkten är en hjälm för bergsbestigning och den är främst utformad för att ge skydd mot stenras
och mot fall. Lär känna produkten innan du använder den för första gången.
Observera att bergsbestigning och klättring är högrisksporter som innebär oförutsägbara faror. Du är
själv ansvarig för dina beslut och aktiviteter. Informera dig om riskerna med dessa sporter innan du
försöker dig på dem. Dynafit rekommenderar att du utbildas och får råd av behöriga personer (t.ex.
bergsguider eller klätterskolor) innan du försöker dig på bergsbestigning eller klättring. Det är använ-
darens ansvar att informera sig om hur man utför räddningsinsatser på ett säkert sätt. Tillverkaren
ansvarar inte om produkten används på ett felaktigt sätt eller missbrukas. Kontrollera även att alla
andra skyddsutrustningskomponenter är certifierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med förordning (EU) 2016/425 om personlig skyddsutrust-
ning (PPE) och förordning 2016/425 som införlivats i brittisk lagstiftning.
EU/UK-föreskriften kan ses för överensstämmelse på www.dynafit.com.
Produkten överensstämmer med andra klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng den inte över
dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Produkten ger skydd mot stenras och vid fall och uppfyller kraven i standard EN 12492:2012.
Hjälmar för bergsbestigning och klättring är huvudbonader som i första hand är avsedda att skydda
den övre delen av huvudet mot faror som kan uppstå vid bergsbestigning eller klättring. Dessa
hjälmar är konstruerade för att absorbera slagenergin och minska omfattningen av huvudskadan.
Trots att man använder hjälm kan dock dödsfall eller permanent invaliditet inträffa.
Korrekt användning visas i BILD B.
VARNING: Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
JUSTERA HJÄLMEN
VARNING: För att en hjälm ska ge optimalt skydd, måste den anpassas till storleken och formen på
ditt huvud. I annat fall ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN. Byt ut den mot en annan storlek eller
en annan modell. Om hjälmen inte passar ditt huvud, eller om den sitter för löst, minskar hjälmens
skyddsförmåga avsevärt.
Bild 1 - Anpassa hjälmen till din huvudstorlek:
System med justeringshjul:
Expandera huvudbandet till dess maxdimensioner med justeringshjulet (vrid moturs) och ta på dig
hjälmen. Vrid sedan hjulet medurs tills huvudbandet ligger åt ordentligt mot huvudet. För att få
hjälmen att sitta optimalt, skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
System med elastiskt justeringsband:
Lossa huvudbandet i dragremmarna så långt det går och ta på dig hjälmen. Dra sedan åt dragrem-
marna tills huvudbandet ligger åt ordentligt, men bekvämt mot ditt huvud. För optimal positionering,
skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
Bild 2 – Justera hakremmen: Hakremmen ska sitta på sidorna av huvudet och fästes med spännet
under hakan.
För att remmen ska sitta ordentligt och bekvämt, kan längden justeras under hakan. För att positio-
nera remmen ordentligt på huvudets sidor, öppna klämmorna och justera remmens längd så att den
passar ditt huvuds form så att remmen sitter under dina öron på båda sidor. Remmarna får inte täcka
dina öron. När spännet är stängt, bör hakremmen inte trycka mot ditt adamsäpple.
Bild 3 - Fästa en pannlampa: för att fästa en pannlampa på hjälmen, skjut pannlampans band under
de flexibla spåren på ytterskalet och fixera den på baksidan av hjälmen med det elastiska bandet.
Positionera lampan på framsidan av hjälmen, på pannan.
Bild 4 – Magnetförslutning: För att stänga: För ihop förslutningens båda delar så att de låses fast
mot varandra.
Ett högt klick talar om att magnetförslutningen är låst. För att öppna: Dra av förslutningens underlig-
gande del från den överliggande i dess ände.
Snäppspänne: För att stänga: Tryck in spännets båda ändar i varandra så att de hakar i varandra.
Snäppspännet stängs med ett högt klick. För att öppna: Tryck ihop snäppspännet på sidorna.
Bild 5 – Funktionstest: När hakremmen är stängd och huvudbandet ligger spänt mot ditt huvud,
säkerställ att hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan glida i sidled, framåt eller bakåt.
Om hjälmen glider för långt framåt, skjut dividern bakåt. Om hjälmen glider för långt bakåt, skjut
dividern framåt.
Säkerställ att spännet stänger ordentligt.
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kontrollera alla komponenter noggrant före varje användning. BILD C.
Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning. Kontrollera alla band, remmar, alla
fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvudbandet fungerar perfekt. Säkerställ att hjälmen inte
är deformerad och att det inte finns några synliga skador på den.
VARNING: Observera att din hjälm har utformats för att absorbera maximalt med energi. Detta sker
genom deformation, vilket kan leda till skador på hjälmen eller förstöra den. Detta syns dock inte
alltid med blotta ögat.
Därför måste hjälmen omedelbart bytas ut när den har utsatts för slagbelastning, t.ex. vid ett fall eller
som ett resultat av fallande sten eller is, även om skadan inte syns.
Detta gäller även hjälmar med Multi Impact-egenskaper.
Extrema temperaturer (under -20°C och över +35°C), rengöringsmedel, kolväten och färg, lösnings-
medel, lim/klister eller klistermärken kan påverka hjälmens fysikaliska egenskaper och får därför
endast användas i enlighet med tillverkarens instruktioner.
VARNING
Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
D LIVSLÄNGD
Produktens livslängd beror på ett antal faktorer, bland annat hur och hur ofta den används, nötning,
UV-ljus, fukt, is, väderpåverkan, förvaringsförhållanden och smuts (sand, salt etc.). Under extrema
förhållanden kan livslängden minska till en enda användning eller mindre, om utrustningen har ska-
dats (till exempel under transport) innan den ens använts. Observera: Produkter som är tillverkade av
syntetfibrer åldras även när de inte används. Åldrandet beror främst på klimatiska miljöförhållanden
och inverkan från UV-ljus. Dynafit rekommenderar uttryckligen att all säkerhetsutrustning (PSU/
PPE-utrustning) byts ut senast efter 10 år från tillverkningsdatumet, oavsett om produkten har
använts eller inte. Extrem och mycket krävande användning kan till med och göra att livslängden
blir mindre än ett år.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se BILD E för riktlinjer gällande korrekt förvaring och vård.
FÖRVARING
Förvara hjälmen på en torr, sval och välventilerad plats där den inte utsätts för solljus. Förvara inte
hjälmen nära värmekällor eller där den utsätts för direkt och långvarig UV-strålning eller i extrema
temperaturer. Säkerställ att hjälmen aldrig kommer i kontakt med aggressiva kemikalier såsom
batterisyra, lösningsmedel eller salt.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Om hjälmen är mycket smutsig kan du tvätta den med mild tvål, men använd inga kemiska rengö-
ringsprodukter eller lösningsmedel. Skölj din hjälm noggrant efter rengöring och torka den överallt
med en trasa. Reparera inte eller modifiera hjälmen själv. Om du gör felaktiga modifieringar på hjäl-
men, kan det påverka hjälmens skyddsförmåga negativt. Vid frågor eller om du behöver reservdelar,
kontakta din specialiserade Dynafit-återförsäljare.
Använd bara produkter som är säkra för både produkten och produktens användare när du under-
håller, rengör och desinfekterar produkten.
Produkten får inte modifieras eller repareras.
TRANSPORT
Skydda hjälmen mot all mekanisk påverkan och skada, solstrålning, kemikalier och smuts. Det bästa
sättet är att använda en skyddsväska för din hjälm och/eller en särskild förvarings- och transportbe-
hållare. Din hjälm levereras i en robust låda som kan användas för detta.
F IDENTIKATIONSMÄRKEN
:
Tillverkarens varumärke
RADICAL 2.0: Produktnamn
Klätterhjälm: Produktbeteckning: klätterhjälm
CE: Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
Anmält organ som utfärdar EU-typintyget (modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: Med bekräftelse att man följer förordningen (EU) 2016/425 som antagits i den brittiska lagen.
EN 12492: Standarden vars krav produkten uppfyller
:Detta bekräftar att produkten har tillverkats i enlighet med UIAA-normerna.
size x cm: Storlek
x g: Vikt
Made in xxxxx: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch (A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
: Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Tillverkarens
märke, namn och adress
Importör: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. garanterar att alla deras produkter i nyskick är fria från defekter som härrör
från framställningen eller materialen, förutom om produkten är utsliten eller har använts felaktigt,
vilket fastställs genom vår granskning. Denna garanti gäller utöver dina lagstadgade rättigheter, som
förblir oförändrade. Dynafit – Oberalp S.P.A. förbehåller sig rätten att ändra designen och specifika-
tioner på produkter som beskrivs i dessa instruktioner. Alla specifikationer om vikter, dimensioner
och storlekar som anges är nominella.

DA
KLATRE HJELM
A GENERELT
Læs denne beskrivelse opmærksomt igennem, og følg de indholdte anvisninger. Tilsidesættelse af
følgende anvisninger kan bevirke en forringelse af produktets beskyttende virkning.
Bemærk: Bjergbestigning og klatring er risikosportsarter, som kan være forbundet med farer, som
ikke kan forudses. Du har personligt ansvaret for dine handlinger og beslutninger. Søg på forhånd
oplysninger om de risici, der er forbundet med udøvelsen af disse sportsarter. Dynafit anbefaler at få
en passende uddannelse af kvalificerede personer (f.eks. af en bjergfører eller en klatreskole) inden
bjergbestigning eller klatring påbegyndes. Det er vigtigt at vide, hvordan eventuelle redningsaktioner
udføres korrekt og sikkert. Producenten frasiger sig ethvert ansvar i forbindelse med misbrug eller
forkert anvendelse. Vær også opmærksom på, at alle andre komponenter i sikkerhedsudstyret skal
være certificeret.
Dette produkt er fremstillet i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 for personligt beskyt-
telsesudstyr (PPE) og forordning 2016/425 omsat til national lovgivning i Storbritannien.
EU/UK overensstemmelseserklæringen kan ses på www.dynafit.com.
Produktet opfylder kravene i Klasse II for personlige værnemidler (PPE).
B BRUGSVEJLEDNING
Brug udelukkende produktet til det formål, som det er konstrueret til, og belast det ikke udover de
angivne grænser.
: Risiko for død
: Risiko for skade
: Korrekte anvendelse
Produktet beskytter mod stenslag og slag, og det opfylder kravene i standard EN 12492:2012.
Hjelme til bjergbestigning og klatring er hovedbeklædninger, som primært har til formål at beskytte
den øverste del af hovedet mod de farer, der kan optræde under bjergbestigning og klatring. Specielt
er disse hjelme konstrueret til at absorbere kollisionsenergien og reducere omfanget af hovedskader.
Alligevel kan det at bære hjelm ikke eliminere risikoen for død eller blivende invalidering.
Den korrekte anvendelse beskrives i FIGUR B.
ADVARSEL: Her vises ikke alle potentielle fejlanvendelser.
INDSTILLING AF HJELMEN
PAS PÅ: En hjelm yder kun optimal beskyttelse, hvis den bliver tilpasset korrekt til den individuelle
hovedform- og størrelse. Hvis dette ikke er muligt, MÅ HJELMEN IKKE BENYTTES, men skal udskif-
tes med en anden størrelse eller en anden model. En forkert tilpasset eller for løst siddende hjelm
reducerer beskyttelsesvirkningen betydeligt.
Figur 1 - Tilpasning af hjelmen til brugerens hovedstørrelse:
Udvid først hovedbåndets omfang til maksimal størrelse med indstillingshjulet (drej i retning mod
uret), og sæt hjelmen på. Drej derefter indstillingshjulet i retning med uret, til hovedbåndet ligger fast
ind mod hovedet. Båndet kan forskydes vertikalt opad eller nedad for at opnå den optimale pasform.
System med justérbar strop: Løsn begge spændestropper omkring panden helt op, og sæt hjelmen
på dit hoved. Hiv i spændestropperne, så hovedremmen sidder tæt men komfortabelt omkring dit
hoved. For at opnå optimal placering kan du flytte hovedremmen vertikalt op og ned på bagsiden.
Figur 2 – Tilpasning af hagebånd: Hagebåndet er placeret på siden af hovedet og lukkes med et
spænde under hagen. Båndets længde kan indstilles, så det sidder fast og komfortabelt under
hagen. For at placere remme korrekt på siden af hovedet skal klipsene åbnes, så remmen kan
indjusteres under ørerne efter hovedets form. Remmen må ikke dække ørerne, og når spændet er
lukket, må hageremmen ikke trykke mod struben.
Figur 3 - Befæstigelse af pandelampe: For at befæstige pandelampen skal dens holdebånd skydes
ind under de fleksible holdere på hjelmens yderskal og placeres på forsiden af hjelmen.
Figur 4 - Magnetlukning Lukke: Tryk de to spændeelementer sammen, så de går i indgreb med
hinanden. Magnetspændet lukkes med et højt klik. Dynafit Logo befinder sig på ydersiden. Åbne:
Forskyd de to spændeelementer sideværts i forhold til hinanden.
Stikspænde: Lukke: Tryk de to elementer ind i hinanden, så de går i indgreb. Stikspændet lukkes
med et højt klik. Åbne: Tryk stikspændets sider sammen.
Figur 5 - Kontrol: Kontroller, at hjelmen sidder vandret, når hagebåndet er lukket, og hovedbåndet er
strammet til, og at den hverken kan glide til siden eller ned i panden eller om i nakken.
Hvis hjelmen glider for langt fremover, kan du justere divideren bagud. Hvis hjelmen glider for langt
bagover, kan du justere divideren fremad.
Forsikre deg om at spennen har lukket riktig.
C SIKKERHEDSANVISNINGER
Inden produktet anvendes, skal alle bestanddele altid kontrolleres omhyggeligt. FIGUR C
Inden anvendelsen skal hjelmens tilstand altid kontrolleres. Kontroller alle bånd, remme, samtlige
befæstigelseselementer, og at hovedbåndets indstillingssystem fungerer fejlfrit.
Kontroller, at hjelmen ikke er deformeret eller har andre synlige skader.
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at hjelmen er konstrueret, så den i tilfælde af et fald kan absorbere
en maksimum af stødenergien. Dette sker ved deformation, som kan medføre, at hjelmen bliver
beskadiget eller ødelagt. Dette kan ikke altid ses med det blotte øje.
Af denne grund skal hjelmen straks udskiftes efter en hård stødbelastning, som f.eks. et styrt eller
sten-/isslag, også selv om der ikke kan konstateres ydre skader.
Ekstreme temperaturer (under -20°C og over +35°C), maling, opløsningsmidler, klæbestoffer eller
påklæbede mærkater kan ændre hjelmens fysiske egenskaber og må derfor kun påføres hhv. påklæ-
bes i henhold til producentens anvisninger.
Den medfølgende dokumentation (brugsvejledning) skal opbevares sammen med udstyret. Produkt
må kun benyttes af en uddannet og/eller af en på anden måde kompetent person, eller når brugeren
er under direkte opsyn af en sådan person.
ADVARSEL
Hvis der er den mindste tvivl om produktets sikkerhed, skal det omgående udskiftes.
D LEVETID
Produktets levetid afhænger af talrige faktorer, som arten og hyppigheden af anvendelsen, slitage,
UV-bestråling, fugtighed, is, vejrpåvirkninger, opbevaring og smuds (sand, salt osv.). Under ekstreme
betingelser kan levetiden være begrænset til en enkelt anvendelse eller endnu mindre, hvis udstyret
allerede er blevet beskadiget inden den første anvendelse (f.eks. under transport). Bemærk: Alle pro-
dukter, som er fremstillet af syntetiske fibre, er også i ubenyttet tilstand udsat for en vis ældning, som
primært afhænger af klimatiske miljøpåvirkninger samt påvirkningen af ultraviolet stråling.
Dynafit anbefaler som grundregel under alle omstændigheder at udskifte udrustningsdele, som er
personlige værnemidler (PPE-udstyr) 10 år efter fremstillingsdato, også selv om disse dele aldrig
eller kun sjældent har været brugt. Ved ekstrem eller meget intensiv anvendelse kan livslængden
falde til under et år.
E RENGØRING, OPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIGEHOLDELSE
Anvisninger om korrekt opbevaring og pleje fremgår af FIGUR E.
OPLAGRING
Hjelmen skal opbevares på et tørt, køligt og godt ventileret sted, som er beskyttet mod sollys. Undgå
opbevaring i nærheden af varmekilder, i direkte og vedvarende UV-stråling og ved ekstreme tem-
peraturer. Opbevar aldrig hjelmen i en rygsæk. Sørg for, at hjelmen aldrig kommer i kontakt med
aggressive kemikalier som batterisyre, opløsningsmidler eller salt.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Ved stærk tilsmudsning kan hjelmen vaskes af med mildt sæbevand. Undlad at bruge kemiske
rengørings- og opløsningsmidler. Skyl derefter hjelmen grundigt, og tør alle dele med en klud. Udfør
ikke selv reparationer eller ændringer af hjelmen. Hvis hjelmen er beskadiget, skal den udskiftes.
Forkerte indgreb eller ændringer af enhver art kan reducere hjelmens beskyttelsesfunktion. Kontakt
Dynafit forhandleren i tilfælde af spørgsmål, eller hvis der skal bruges reservedele
Produktet må hverken ændres eller repareres.
TRANSPORT
Beskyt hjelmen mod mekaniske ska
der, sollys, kemikalier og tilsmudsning. Det bedste er at anvende
en beskyttelsespose eller en speciel opbevarings- og transportbeholder - hjelmen leveres i en kraftig
karton, som kan genanvendes til dette formål.
F MÆRKNING
:
Producentens mærke
RADICAL 2.0: Produktnavn
Klätterhjälm: Produktbetegnelse: Klatre Hjelm
CE: Bekræfter overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425
CE0598: Kontrollorganets nummer
Bemyndigede organ der foretager den EU-specifikke undersøgelse (modul B): Dolomiticert Scarl
(N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: Bekræfter overholdelses af EU-regulativet 2016/425 i henhold til britisk lovgivning.
EN 12492: Gældende standard
: Bekræfter, at produktet opfylder kravene i UIAA.
size x cm: Størrelse
x g: Vægt
Made in xxxxx: Oprindelsesland
xxAmmyy: Oplysning om sporbarhed
xx: Indeks (henvisning til aktuel tegning)
A: Produktionscharge (A = første charge i månedens produktion)
mm: Produktionsmåned (01 = januar)
yy: Produktionsår (13 = 2013)
: Piktogram, som angiver, at brugsvejledningen skal læses.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Producentens mærke, navn og adresse
Importør: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. yder garanti mod materiale- og fabrikationsfejl på alle nykøbte produkter,
medmindre vi ved egen undersøgelse finder produktet nedslidt, misbrugt eller mishandlet. Denne
garanti dækker udover gældende reklamationsret. Dynafit – Oberalp S.P.A. forbeholder sig retten til
uden varsel at ændre design af og specifikationer på produkter beskrevet i disse instruktioner. Alle
vægtmål, dimensioner og størrelsesspecifikationer er standardiserede angivelser.

FI
KYPÄRÄSTÄ
A YLEISTÄ
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöä ja noudata niitä. Näiden ohjeiden laiminlyönti
voi heikentää tuotteen toimivuutta.
Huomioitava: vuorikiipeily ja kiipeily ovat vaarallisia urheilulajeja, joissa kaikkia riskejä ei voi enna-
koida. Olet henkilökohtaisesti vastuussa kaikista tekemistäsi toimista ja päätöksistäsi. Sinun tulisi
tutustua kaikkiin riskeihin ennen aloittamista. Dynafit suosittelee että ennen kiipelyn aloittamista
haet koulutusta ammattilaisilta kuten esimerkiksi vuoristo-oppailta tai kiipelykoulujen kursseilta.
On tärkeää tutustua turvallisesti ja oikein tehtyihin pelastustoimiin. Tuotteen valmistaja ei vastaa
mahdollisesta tuotteen virheellisestä tai väärästä käytöstä. Varmista, että kaikki suojavarusteidesi
osat ovat sertifioituja.
Tämä tuote on valmistettu henkilökohtaisia suojavarusteita (PPE) koskevan asetuksen (EU) 2016/425
ja Yhdistyneen kuningaskunnan kansalliseen lainsäädäntöön siirretyn asetuksen 2016/425 mukai-
sesti.
EU/UK vaatimustenmukaisuusvakuutus on nähtävillä www.dynafit.com.Tuote täyttää henkilökohtais-
ten suojavarusteiden (PPE) luokan II vaatimukset.
B KÄYTTÖOHJEET
Käytä tuotetta vain siihen tarkoitukseen johon se on valmistettu äläkä koskaan ylikuormita sitä.
: Hengenvaara
: Loukkaantumisvaara
:Oikea käyttö
Tämä tuote suojaa putoavilta kiviltä ja iskuilta ja vastaa standardia EN 12492: 2012. Vuorikiipeilykypärät
ovat päähineitä, jotka on ensisijaisesti tarkoitettu suojaamaan käyttäjän pään yläosaa vuorikiipeilyssä
esiintyviltä vaaroilta. Nämä kypärät on suunniteltu erityisesti absorboimaan törmäysenergiaa ja
vähentämään pään kärsimän trauman voimakkuutta. Kypärän käyttäminen ei kuitenkaan voi estää
kuolemaa tai pysyvää vammaa.
Tuotteen oikea käyttö on esitetty kaaviossa B.
VAROITUS: Ei kaikkia mahdollisia käyttövirheitä.
KYPÄRÄN SÄÄTÖ
VAROITUS: Kypärä tarjoaa optimaalisen suojan vain, jos se on asennettu oikein vastaamaan yksilöl-
listä pään kokoa ja muotoa. Jos kypärä ei sovi, ÄLÄ KÄYTÄ kypärää vaan vaihda se toiseen kokoon
tai toiseen malliin. Kypärä, joka ei sovi kunnolla päähän tai on liian löysä, heikentää huomattavasti
kypärän suojaominaisuuksia.
Kuva 1 - Kypärän sovittaminen pään koon mukaan: avaa pääpanta säätöä käyttämällä maksimimittaan
(käännä vastapäivään) ja aseta kypärä päähän. Käännä sitten säätöä myötäpäivään, kunnes pääpanta
istuu tiukasti. Täydellisen istuvuuden saamiseksi voit liu‘uttaa pääpantaa takaa ylös ja alas.
Järjestelmä, jossa on säädettävä hihna: Löysää molempia kiristyshihnoja otsan ympärillä mah-
dollisimman paljon ja laita kypärä päähän. Vedä sitten kiristyshihnat kireälle, kunnes otsanauha
istuu päähäsi napakasti, mutta mukavasti. Liu‘uta otsanauhaa takana ylös ja alas pystysuunnassa
optimaalisen asennon löytämiseksi.
Kuva 2 - Leukahihnan säätäminen: leukahihnan tulee asettua pään sivuille ja olla kiinnitetty leuan
alta soljella. Mukavuuden ja istuvuuden takaamiseksi hihnan pituutta voi säätää leuan alta. Avaa
pidikkeet ja säädä hihnan pituus pään muotoon sopivaksi niin, että hihna on molemmin puolin
korvien alapuolella. Hihnat eivät saa peittää korvia. Kun solki on kiinni, leukahihna ei saa painaa
aataminomenaa.
Kuva 3 - Lampun kiinnittäminen tapahtuu työntämällä lampun hihna kypärän pidikkeiden alle ja
asettamalla lamppu kypärän etupuolelle.
Kuva 4 - Magneettisoljen sulkeminen tapahtuu viemällä molemmat soljen päät yhteen jolloin mag-
neettisolki sulkeutuu kovasti napsahtaen. Dynafit-logo pitäisi näkyä ulkopinnalla. Avaaminen tapahtuu
liu‘uttamalla soljen molempia päitä sivusuunnassa.
Tulppasoljen sulkeminen tapahtuu työntämällä molemmat päät yhteen ja solki sulkeutuu napsah-
taen. Avaaminen tehdään painamalla soljen sivusta.
Kuva 5 - Tarkista leukahihnan kiinnityksen ja pääpannan kiristyksen jälkeen että kypärä istuu vaaka-
suorassa ja ettei se voi luistaa eteenpäin tai taaksepäin.
Jos kypärä liikkuu liikaa eteenpäin, siirrä jakajaa taaksepäin. Jos kypärä liikkuu liikaa taaksepäin,
siirrä jakajaa otsaa kohti.
Varmista, että solki on suljettu oikein.
C TURVAOHJEET
Tarkista jokainen osa huolellisesti ennen käyttöä. Kaavio C.
Tarkista aina kypärän kunto ennen sen käyttöä. Tarkista kaikki hihnat, kiinnitysosat ja varmista että
pääpannan säätöelementit toimivat oikein.
Varmista, että kypärän muoto ei ole muuttunut eikä siinä ole muita näkyviä vaurioita.
VAROITUS: Huomaa, että kypäräsi on suunniteltu absorboimaan iskuvoima minkä seurauksena
kypärän muoto voi muuttua alentaen sen suojauskykyä tai tehden sen käyttökelvottomaksi. Vauriot
eivät kuitenkaan aina ole näkyviä.
Tästä syystä kypärä on vaihdettava välittömästi esimerkiksi kiipeilijän putoamisen tai kivien tai jään
pudotessa kypärään vaikka vauriot eivät olisikaan näkyvissä.
Äärimmäiset lämpötilat (alle -20 °C/-4 °F ja yli + 35 °C /95 °F), maali, liuottimet, liimat tai tarrat voivat
kaikki muuttaa kypärän fyysisiä ominaisuuksia ja siksi niitä (maali, liuottimet, liimat tai tarrat ) voi
käyttää vain valmistajan ohjeistuksella tai luvalla.
Tuotteen mukana toimitetut käyttöohjeet on aina säilytettävä tuotteen mukana. Tätä tuotetta saavat
käyttää vain asianmukaisesti koulutetut ja/tai pätevät henkilöt tai kun käyttäjä on tällaisen pätevän
henkilön suorassa valvonnassa.
VAROITUS
Jos tuotteen turvallisuudesta on pienikin epäilys tulee se vaihtaa välittömästi.
D TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen käyttöikä riippuu useista tekijöistä kuten käyttötavasta ja -tiheydestä, UV-altistumisesta,
kosteudesta, jäästä, sään vaikutuksista, varastointiolosuhteista ja liasta (hiekka, suola jne.).
Äärimmäisissä olosuhteissa käyttöikä voi lyhentyä yhteen käyttökertaan tai jopa lyhyemmäksi jos
tuote on vahingoittunut (esimerkiksi kuljetuksen aikana) ennen käyttöä. Huomaa: synteettikuiduista
valmistetut tuotteet vanhenevat käyttämättäkin. Tämä ikääntyminen riippuu pääasiassa ympäristö-
olosuhteista sekä UV-valon vaikutuksesta.
Dynafit suosittelee kaikkien turvalaitteiden (PSA/PPE-laitteiden) vaihtamista viimeistään 10 vuoden
kuluttua valmistuspäivästä riippumatta siitä, onko tuotetta käytetty säännöllisesti vai ei. Äärimmäinen
ja erittäin vaativa käyttö voi jopa johtaa alle vuoden käyttöikään.
E PUHDISTUS, VARASTOINTI, KULJETUS JA HUOLTO
Katso ohjeet tuotteen oikeasta säilytyksestä ja huollosta kaaviosta E.
VARASTOINTI
Säilytä kypärääsi kuivassa, viileässä ja hyvin ilmastoidussa paikassa poissa suorasta auringonvalosta.
Vältä kypärän säilyttämistä lämmönlähteiden läheisyydessä tai muualla, missä se altistuu suoraan
tai pysyvästi UV-säteille tai äärimmäisille lämpötiloille. Älä säilytä kypärääsi repussa. Varmista, että
kypäräsi ei koskaan pääse kosketuksiin aggressiivisten kemikaalien kuten akkuhapon, liuottimien
tai suolan kanssa.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Kypärän lika voidaan pestä miedolla saippualla, mutta älä käytä kemiallisia puhdistusaineita tai
liuottimia. Huuhtele kypärä huolellisesti puhdistuksen jälkeen ja kuivaa se kokonaan pyyhkeellä.
Älä tee mitään korjauksia tai muokkaa kypärääsi itse. Jos huomaat, että kypärä on vaurioitunut,
vaihda se. Kypärääsi kohdistuneet virheelliset toimet tai siihen tehdyt muutokset voivat vaikuttaa
haitallisesti kypärän suojauskykyyn. Jos sinulla on kysyttävää kypärän varaosista, ota yhteyttä Dynafit-
jälleenmyyjään.
Tuotetta ei saa muuttaa tai korjata.
KULJETUS
Suojaa kypäräsi mekaaniselta kulumiselta tai vaurioilta, auringon säteilyltä, kemikaaleilta ja lialta.
Paras tapa on hankkia kypärälle suojapussi ja/tai erityinen säilytys- ja kuljetussuoja. Kypärä toimite-
taan raskaassa laatikossa jota voi käyttää em. tarkoitukseen.
F TUNNISTETARRAT
: Valmistaja
RADICAL 2.0: Tuotteen nimi
Helmet for mountaineering: Tuote merkintä: Kiivetä Kypärä
CE: Vahvistaa asetuksen (EU) 2016/425 noudattamisen
EU-tyyppitarkastuksen suorittanut ilmoitettu laitos (moduuli B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: vahvistaa Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädännössä annetun asetuksen (EU) 2016/425
mukaisuuden.
EN 12492: Alppivaljaiden nykyinen normi
:Tämä vahvistaa että tuote on valmistettu UIAA-vaatimusten mukaisesti.
size x cm: Koko
x g: Paino
Made in xxxxx: Alkuperäismaa
xxA mmyy: Tietoja jäljitettävyydestä
xx: Luettelo
(viite nykyiseen piirustukseen)
A: Tuotantoerä (A = tuotantokuukauden ensimmäinen erä)
mm: Valmistuskuukausi (01 = tammikuu)
yy: Valmistusvuosi (13 = 2013)
: Symboli joka osoittaa, että ohjeet on luettava.
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4,I-39100 Bozen - Italy:
Valmistajabrändi, nimi ja osoite
Maahantuoja: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G TAKUU
Dynafit- OberalpS.P.A.myöntääkaikille tuotteilleenmateriaalinjatyön laadunpuutteetkattavantakuun,
elleitarkistuksessammeilmene,ettätuoteonkulunut,sitäonkäytettyväärintaisentarkoituksenvastaisesti.
Tämän takuun lisäksi lakisääteiset oikeutesi pysyvät voimassa muuttumattomina. Dynafit - Oberalp
S.P.A. pidättää oikeuden muutoksiin ilman ilmoitusta koskien tässä ohjeessa kuvattuja tuotteiden
malleja ja teknisiä tietoja. Kaikki käytetyt painot, mitat ja koot ovat nimellisiä.

NO
KLATRE HJELM
A GENERELT
Les beskrivelsen nøye før du bruker produktet, og følg alle anvisningene. Hvis anvisningene ikke
overholdes, kan det redusere beskyttelseseffekten av dette produktet.
Merk! Fjellklatring og sportsklatring er risikosporter som kan være forbundet med uforutsigbare farer.
Du er ansvarlig for alle handlinger og beslutninger. Informer deg om risikoen som er involvert før
du utøver disse sportsgrenene. Dynafit anbefaler at du får egnet opplæring (f.eks. av fjellførere, på
klatrekurs) før fjellklatring og sportsklatring. Det er viktig å vite hvordan en potensiell redningsaksjon
kan utføres riktig og trygt. Produsenten frasier seg ethvert ansvar for feil bruk. Vær også oppmerksom
på sertifiseringen av alt annet sikkerhetsutstyr.
Dette produktet ble produsert i samsvar med PVU-forordningen (EU) 2016/425 for personlig verne-
utstyr og med PVU-forordningen 2016/425 gjennomført i britisk lov for personlig verneutstyr.
Du kan se EU/UK - samsvarserklæringen på www.dynafit.com.
Produktet tilsvarer klasse II for personlig verneutstyr (PVU).
B BRUK
Produktet må bare brukes til det formålet det er beregnet på, og må ikke belastes utover det som
er angitt.
: Risiko for død
: Risiko for personskade
: Riktig bruk
Produktet beskytter mot risikoen for fallende stein og støt og samsvarer med standarden EN
12492:2012. Hjelmer til fjellklatring og sportsklatring er primært ment for å beskytte det øvre områ-
det av hodet mot farer som kan oppstå under fjellklatring og sportsklatring. Disse hjelmene er spesielt
utviklet for å absorbere støt og redusere omfanget av hodeskader. Bruk av hjelm kan likevel ikke
utelukke død eller varig funksjonshemming.
Riktig bruk er beskrevet i figur B.
ADVARSEL: Ikke all mulig feilaktig bruk er vist.
JUSTERING AV HJELMEN
FORSIKTIG: En hjelm gir bare optimal beskyttelse hvis den er riktig tilpasset brukerens hodeform og
-størrelse. Hvis det ikke er mulig, MÅ DU IKKE BRUKE HJELMEN, men bytte den ut med en annen
størrelse eller modell. En feil tilpasset eller løst sittende hjelm reduserer beskyttelseseffekten betydelig.
Figur 1 – Justering av størrelsen etter brukerens hode:
Bruk først innstillingshjulet til å utvide omkretsen på hodebåndet helt (vri mot klokken), og sett så
på hjelmen. Drei hjulet med klokken til hodebåndet sitter tett rundt hodet. Du kan bevege båndet
vertikalt opp og ned i nakken for best mulig passform.
System med justerbart bånd: Løsne begge festestroppene rundt pannen mest mulig og ta på
hjelmen. Trekk deretter i festestroppene til hodebåndet sitter tett, men komfortabelt, på hodet. For
optimal posisjonering kan du skyve hodebåndet vertikalt opp og ned bak.
Figur 2 – Justering av hakestroppen: Hakestroppen løper langs siden av hodet og lukkes med spen-
nen under haken. Lengden på stroppen under haken kan justeres for en tett og behagelig passform.
Ved justering på siden av hodet åpner du klipsene og justerer stropplengden under ørene etter
formen på hodet. Stroppene må ikke dekke ørene. Når spennen er lukket, skal ikke hakestroppen
presse mot strupehodet.
Figur 3 – Feste av hodelykt: Du fester en hodelykt på hjelmen ved å skyve stroppen på hodelykten
under de fleksible klipsene på det ytre skallet og plassere lykten foran på hjelmen.
Figur 4 – Magnetlås: Lukke: Før de to spennedelene sammen slik at de klikker sammen mot hver-
andre. Magnetlåsen lukkes med et hørbart klikk. Dynafit-logoen er på yttersiden. Åpne: Skyv de to
spenneelementene sidelengs mot hverandre.
Spenne: Lukke: Trykk de to spennedelene sammen slik at de klikker i hverandre. Spennen lukkes
med et hørbart klikk. Åpne: Klem på sidene av spennen.
Figur 5 – Kontroll: Når hakestroppen er lukket og hodestroppen er strammet, skal hjelmen sitte
vannrett og ikke kunne gli sidelengs, ned i pannen eller bak i nakken.
Hvis hjelmen glir for langt fremover, skyver du strammebåndet bakover. Hvis hjelmen glir for langt
fremover, skyver du strammebåndet fremover.
Forsikre deg om at spennen har lukket riktig.
C SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Før hver bruk av produktet må alle komponentene kontrolleres nøye. FIGUR C
Sjekk at hjelmen er i feilfri stand før hver bruk. Kontroller alle bånd, stropper og festeelementer og
sjekk at justeringssystemet på hodebåndet fungerer.
Forsikre deg om at hjelmen ikke er deformert eller har andre synlige skader.
ADVARSEL: Vær oppmerksom på at hjelmen er konstruert for å absorbere maksimal energi i tilfelle
støt. Dette skjer gjennom deformering som kan skade eller ødelegge hjelmen, men som ikke alltid
er synlig for det blotte øye.
Derfor må hjelmen byttes ut umiddelbart etter et hardt støt, for eksempel et fall eller stein-/isfall, selv
om du ikke kan se noen ytre skader.
Ekstreme temperaturer (under –20 °C og over +35°C), maling, løsemidler, lim eller klistremerker
kan endre hjelmens fysiske egenskaper og skal derfor bare påføres eller festes i samsvar med
produsentens instruksjoner.
Den medfølgende bruksanvisningen bør oppbevares sammen med utstyret. Produktet må bare
brukes av opplært og/eller på annen måte kompetent person, eller når brukeren er under direkte
oppsyn av en kvalifisert person.
ADVARSEL
Hvis det er den minste tvil om sikkerheten til produktet, må det skiftes ut umiddelbart.
D LEVETID
Produktets levetid avhenger av mange faktorer, som type bruk og brukshyppighet, slitasje,
UV-stråling, fuktighet, is, værforhold, oppbevaring og skitt (sand, salt osv.). I ekstreme tilfeller kan
bruken reduseres til engangsbruk eller enda mindre hvis utstyret blir skadet før første gangs bruk
(f.eks. under transport). Merk! Produkter laget av syntetiske fibre er underlagt en viss aldringspro-
sess, selv når de ikke er i bruk, noe som først og fremst avhenger av klimatiske miljøpåvirkninger
og påvirkning av UV-stråling.
Dynafit anbefaler generelt at sikringsutstyr (PVU-utstyr) alltid byttes ut etter 10år fra produksjons-
dato, selv om de aldri eller bare sjelden har vært i bruk. Ved ekstrem og svært intensiv bruk kan
levetiden til og med være under ett år.
E RENGJØRING, OPPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIKEHOLD
Figur E gir informasjon om riktig oppbevaring og pleie.
LAGRING
Hjelmen skal oppbevares på et tørt, kjølig, godt ventilert sted vekk fra sollys. Unngå å oppbevare
den i nærheten av varmekilder, i direkte og langvarig UV-stråling og ved ekstreme temperaturer. Ikke
oppbevar hjelmen i ryggsekken. Sørg for at hjelmen ikke kommer i kontakt med sterke kjemikalier
som batterisyre, løsemidler eller salter.
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Hvis hjelmen er svært skitten, kan du vaske den med mildt såpevann, men unngå å bruke kjemiske
rengjøringsmidler og løsemidler. Skyll deretter hjelmen godt og tørk av alle deler med en klut. Ikke
utfør reparasjoner eller modifikasjoner på hjelmen selv. Hvis du oppdager skader på hjelmen, må du
bytte den ut. Hvis du gjør feil inngrep eller endringer av noe slag, kan det svekke hjelmens beskyttel-
sesevne. Kontakt Dynafit-forhandleren hvis du har spørsmål eller trenger reservedeler.
Produktet må ikke endres eller repareres.
TRANSPORT
Beskytt hjelmen mot mekanisk skade, solstråler, kjemikalier eller skitt. Det er best å bruke en
beskyttelsespose og/eller en spesiell oppbevarings- og transportbeholder. Hjelmen leveres i en solid
pappeske som kan brukes til dette formålet.
F MERKING
:
Produsentens merke
RADICAL 2.0: Produktnavn
Helmet for mountaineering: Produkt betegnelse: klatrehjelm
CE: Bekrefter overholdelse av forordning (EU) 2016/425
Meldt organ som utfører EU-typeprøven (modul B):
Dolomiticert Scarl (N.B. 2008), Z.I. Villanova 7/a, 32012 Longarone (Belluno) Italy
: bekrefter at produktet overholder forordning (EU) 2016/425 gjennomført i britisk lov.
EN 12492: Gyldig standard
: Bekrefter at produktet oppfyller UIAA-kravene.
size x cm: Størrelse
x g: Vekt
Made in xxxxx: Produksjonsland
xxA mmyy: Informasjon om sporbarhet
xx: Indeks (referanse til aktuell tegning)
A: Produksjonsbatch (A = første batch i produksjonsmåneden)
mm: Produksjonsmåned (01 = januar)
yy: Produksjonsår (13 = 2013)
: Symbol som indikerer at bruksanvisningen må leses
Dynafit - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4,
I-39100 Bozen - Italy: Produsentens merke, navn og adresse
Importør: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. garanterer alle sine produkter fra de er nye mot mangler i utførelse eller
materialer, med mindre produktet er utslitt, feilbrukt eller misbrukt som fastslått av undersøkelsen
vår. Denne garantien kommer i tillegg til de lovbestemte rettighetene dine, som forblir upåvirket.
Dynafit – Oberalp S.P.A. forbeholder seg retten til å endre design og spesifikasjoner for produktene
som er beskrevet i denne bruksanvisningen uten forvarsel. Alle vekter, dimensjoner og størrelsesspe-
sifikasjoner der de er angitt, er nominelle.
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Motorcycle Accessories manuals