Dynafit ST User manual

HELMETS ST
USER INSTRUCTIONS | ISTRUZIONI PER L’USO
BEDIENUNGSANWEISUNG | NOTICE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
Manual_ST_helmet.indd 1 14.02.17 11:40

2
2
3
1
4
Manual_ST_helmet.indd 2 14.02.17 11:40

3
4
5
A B
Manual_ST_helmet.indd 3 14.02.17 11:40

4
ST
(DE) Produktname
(EN) Product name
(FR) Nom du produit
(IT) Nome del prodotto
(ES) Nombre del producto
(CZ) Název výrobku
(HU) Termék neve
(SK) Názov výrobku
(NL) Productnaam
(PL) Nazwa produktu
(RU) Название продукта
(SL) Ime proizvoda
(JA) 商品名
PRODUCT DESIGNATION: “HELMET FOR ALPINE SKIERS AND SNOWBOARDERS -
CLASS B”, «HELMET FOR MOUNTAINEERING »
(DE) Produkt Bestimmung: “Helm für Skifahrer und Snowboarder - Klasse B”; “Kletterhelm”
(EN) Product designation: “Helmet for alpine skiers and snowboarders -
Class B”, ”helmet for mountaineering”:
(FR) Désignation produit: “Casque de classe B pour skieurs alpins et
snowboarders”, “Casque pour l’escalade”
(IT) Descrizione del prodotto: Casco per sciatori e snowboarder - classe
B”, “Casco per alpinismo”
(ES) Descripción del producto: “Casco para esquí alpino y snowbard –
Clase B”; “Casco para escalada”
(CZ) Určení produktu: “Helma pro lyžaře a snowboardisty – třída B”; “horolezecká helma”
(HU)Termékmeghatározás: “sisak síelők és hódeszkások számára - B cso-
port”; “hegymászó sisak”
(SK) Určenie produktu: Prilba pre lyžiarov a snowboarderov – trieda B; lezecká prilba
(NL) Productomschrijving: “Helm voor skiërs en snowboarders - klasse B”; “Klimhelm”
(PL) Przeznaczenie produktu: „Kask dla narciarzy i snowboardzistów –
klasa B“; „Kask wspinaczkowy“
(RU) Назначение продукта: “каска для горнолыжников и сноубордистов - класс В”;
“шлем для занятия альпинизмом”.
(SL)
Oznaka izdelka: „Čelada za smučarje in snowboarderje - razred B“; „Čelada za plezalce“
(JA) 製品表示:「スキー・スノーボード用ヘルメッ ト-クラスB」、「登山用ヘルメット」
6
DYNAFIT
(DE) Name des Anbieters
(EN) Name of supplier
(FR) Nom du fournisseur
(IT) Nome del fornitore
(ES) Nombre del fabricante
(CZ) Název dodavatele
(HU) Beszállító neve
(SK) Názov dodávateľa
(NL) Naam van de aanbieder
(PL) Nazwa dostawcy
(RU) Название поставщика
(SL) Ime dobavitelja
(JA) 販売者名
Manual_ST_helmet.indd 4 14.02.17 11:40

5
NOTIFIED BODY xxxx CE
(DE) Nummer der Zertifizierungsstelle
(EN) Number of certifying body
(FR) Numéro de l’organe de certification
(IT) Numero dell’ente di certificazione
(ES) Número del organismo de certificatión
(CZ) Číslo certifikačního orgánu
(HU) Tanúsító szerv száma
(SK) Číslo miesta certifikácie
(NL) Nummer van de certificeringsplaats
(PL) Liczba jednostek certyfikujących
(RU) Номер сертифицирующего учреждения
(SL) Številka certifikacijskega organa
(JA) CEの基準を満たしていることを示します。
EN 12492, EN 1077
(DE) Norm, der das Produkt entspricht
(EN) The standard with which the product complies
(FR) Norme à laquelle répond le produit
(IT) Norma di riferimento
(ES) Norma de referencia
(CZ) Norma, které výrobek odpovídá
(HU) Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
(SK) Norma, ktorú výrobok spĺňa
(NL) Norm, waaraan het product voldoet
(PL) Norma, z którązgodny jest produkt
(RU) Стандарт, которому соответствует продукт
(SL) Standard, s katerim je izdelek skladen
(JA) 製品が準拠している基準
xxxg
(DE) Gewicht
(EN) Weight
(FR) Poids
(IT) Peso
(ES) Peso
(CZ) Hmotnost
(HU) Súly
(SK) Hmotnosť
(NL) Gewicht
(PL) Masa
(RU) Вес
(SL) Teža
(JA) 重量
SIZE xcm
(DE) Größe
(EN) Size
(FR) Taille
(IT) Dimensioni
(ES) Tamaño
(CZ) Velikost
(HU) Méret
(SK) Rozmery
(NL) Afmeting
(PL) Rozmiar
(RU) Размер
(SL) Velikost
(JA) サイズ
(DE) Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedi-
enungsanleitung zu lesen.
(EN) Pictogram indicating that the directions must be read.
(FR) Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation.
(IT) Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso.
(ES) Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso.
(CZ) Piktogram upozo
rň
ující na nutnost p
ř
e
č
íst si návod k obsluze.
(HU) Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal.
(SK) Symbol, ktorý upozor
ň
uje na to, aby ste si pre
č
ítali návod na
obsluhu
(NL) De pictogram die aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
(PL) Symbol przypominający okonieczności przeczytania instrukcji.
(RU)
Этот символ указывает на необходимость ознакомления с
указаниями.
(SL) Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo.
(JA)
指示を読まなければいけないというピクトグラム
Manual_ST_helmet.indd 5 14.02.17 11:40

6
Made in x
(DE) Herkunftsland
(EN) Country of origin
(FR) Pays d’origine
(IT) Paese d’origine
(ES) País de origen
(CZ) Zeměpůvodu
(HU) Származás
(SK) Krajina pôvodu
(NL) Land van herkomst
(PL) Kraj pochodzenia
(RU) Страна-производитель
(SL) Dežela izvora
(JA) 生産国
(DE) Rückverfolgbarkeit
(EN) Traceability
(FR) Traçabilité
(IT) Tracciabilità
(ES) Trazabilidad
(CZ) Zpětná sledovatelnost
(HU) Nyomonkövethetőség
(SK) Spätná dohľadateľnosť
(NL) Tracering
(PL) Identyfikowalność
(RU) Отслеживание
(SL) Sledljivost
(JA)
生産履歴情報(トレーサビリティ)
(DE) Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
(EN) Production batch
(A = first batch of the production month)
(FR) Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
(IT) Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
(CZ) Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
(HU) Sorozatgyártás
(A = elsősorozat a gyártási hónapban)
(SK) Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(NL) Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
(DE) Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
(EN) Index (Reference to current drawing)
(FR) Index (Référence au dessin courant)
(IT) Indice (Riferimento al disegno corrente)
(ES) Indice (Referencia al dibujo actual)
(CZ) Index (odkaz na aktuální výkres)
(HU) Index (utalójel a jelen mintára)
(SK) Register (odkaz na aktuálnu schému)
(NL) Index (verwijzing naar actuele tekening)
(PL) Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
(RU) Указатель (для данного рисунка)
(SL) Kazalo (referenca na aktualno risbo)
(JA) インデックス(デザイン番号)
01 A 01 13
Manual_ST_helmet.indd 6 14.02.17 11:40

7
(DE) Monat der Herstellung (01 = Januar)
(EN) Month of manufacture (01 = January)
(FR) Mois de fabrication (01 = Janvier)
(IT) Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
(ES) Mes de fabricación (01 = Enero)
(CZ) Měsíc výroby (01 = leden)
(HU) Gyártási hónap (01 = január)
(SK) Mesiac výroby (01 = január)
(NL) Fabricagemaand (01 = januari)
(PL) Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
(RU) Месяц производства (01 = январь)
(SL) Mesec izdelave (01=januar)
(JA) 製造月(01=1月)
(DE) Herstellungsjahr (13 = 2013)
(EN) Year of manufacture (13 = 2013)
(FR) Année de fabrication (13 = 2013)
(IT) Anno di fabbricazione (13 = 2013)
(ES) Año de fabricación (13 = 2013)
(CZ) Rok výroby (13 = 2013)
(HU) Gyártási év (13 = 2013)
(SK) Rok výroby (13 = 2013)
(NL) Fabricagejaar (13 = 2013)
(PL) Rok produkcji (13 = 2013)
(RU) Год производства (13 = 2013)
(SL) Leto izdelave (13 = 2013)
(JA) 製造年(13=2013年)
(PL) Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
(RU) Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
(SL) Proizvodna šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(JA) 製造バッチ(A=製造月の最初のバッチ)
6
Manual_ST_helmet.indd 7 14.02.17 11:40

8
A
ALLGEMEINES: Bitte lesen Sie sich die vorliegende Be-
schreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und
beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der
folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der Schutzwir-
kung dieses Produktes führen.
Es handelt sich um einen Helm für alpine Skiläufer und Snow-
boarder, und Kletterhelm der zum Schutz des Kopfes bei diesen
Sportarten konzipiert ist. Machen Sie sich vor dem ersten Ein-
satz mit dem Produkt vertraut. Bitte beachten Sie: Skifahren und
Snowboarden, Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten,
die mit unvorhersehbaren Gefahren verbunden sein können. Sie
sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst ver-
antwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser
Sportarten über die damit verbundenen Risiken. DYNAFIT emp-
fiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete
Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen.
Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des Anwenders, sich
über den korrekten Einsatz von Techniken zur Durchführung
sicherer Rettungsaktionen zu informieren. Bei Missbrauch oder
Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Ach-
ten Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren Schutzaus-
rüstungskomponenten.
B
ANWENDUNGSHINWEISE: EINSTELLUNG DES HELMS:
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Ein Helm bietet lediglich dann optimalen Schutz, wenn
er korrekt an die individuelle Kopfform und –größe angepasst
wird. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM
NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine andere Größe oder
ein anderes Modell aus. Ein falsch angepasster oder locker sit-
zender Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers: Erwei-
tern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang
bis zu seinem Maximum (Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und
setzen Sie den Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange im
Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf sitzt. Für
den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal
nach oben und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft
seitlich an Ihrem Kopf und wird mit der Schnalle unter dem Kinn
verschlossen. Für einen straffen und bequemen Sitz kann die
Länge des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für
die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, verschieben Sie die
Divider und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopf-
form unterhalb Ihrer Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Oh-
ren bedecken, bei geschlossener Schnalle sollte das Kinnband
keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
DEUTSCH
Manual_ST_helmet.indd 8 14.02.17 11:40

9
Abbildung 3 - Stirnlampenfixierung: Bringen Sie die mitgeliefer-
ten Stirnlampenclips an der vorgesehenen Stelle am Helm an.
Zum Fixieren einer Stirnlampe an Ihrem Helm, schieben Sie das
Trägerband der Stirnlampe unter die flexiblen Einschübe auf der
Außenschale und positionieren Sie die Lampe auf der Stirnseite
des Helms.
Abbildung 4 – Überprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei ge-
schlossenem Kinnband und straffem Kopfband der Helm
waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken
verrutschen kann.
Abbildung 5 - Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die
beiden Schnallenelemente so zusammen, dass sie gegeneinan-
der einrasten. Der Magnetverschluss schließt mit einem lauten
Click. Öffnen: Das untenliegende Schnallenelement an dessen
Ende vom oberen Schnallenelement abziehen.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallen-
elemente so ineinander, dass sie einrasten. Die Steckschnalle
schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Drücken Sie die Steck-
schnalle an den Seiten zusammen.
C
SICHERHEITSHINWEISE: Helme der Klasse A und der
Klasse B sind für alpine Skiläufer, Snowboarder und ähnliche
Gruppen. Helme der Klasse A bieten verhältnismäßig mehr
Schutz. Helme der Klasse B können mehr Belüftung und bes-
seres Hören bieten, schützen aber einen kleineren Bereich des
Kopfes und geben ein geringeres Maß an Durchdringungsfes-
tigkeit. Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien
Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie alle Bänder, Riemen,
sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funk-
tionieren des Verstellsystems am Kopfband. Stellen Sie sicher,
dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare
Schäden aufweist.
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass der Helm gebaut wurde,
um im Fall eines Aufpralles ein Maximum an Energie zu ab-
sorbieren. Dies geschieht durch Deformation, die zur Beschä-
digung oder Zerstörung des Helmes führen kann aber nicht
immer mit bloßem Auge sichtbar ist. Aus diesem Grund muss
der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz
oder Stein-/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden,
auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind. Extreme
Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reini-
gungsmittel und Kohlenwasserstoffe, Lösemittel, Klebstoffe oder
Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften des Helms
verändern und dürfen daher nur nach den Anweisungen des
Herstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden. Wenn der ge-
ringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht,
ist dieses sofort zu ersetzen.
Manual_ST_helmet.indd 9 14.02.17 11:40

10
D
LEBENSDAUER:
Die Lebensdauer ist stark von folgenden
Faktoren abhängig: Verwendungshäufigkeit, Verwendungsart,
äußere Einflüsse, korrekte Wartung und Reinigung. DYNAFIT
empfiehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer
Sicherheit dienen (PSA/PPE Ausrüstung) nach maximal 10 Jah-
ren ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder
nur selten benutzt worden sind. Bei extremem und sehr inten-
sivem Gebrauch kann die Lebensdauer sogar unter einem Jahr
liegen. Nach einer harten Stoßbelastung wie sie einem Sturz oder
Stein-/ Eisschlag auftritt, muss der Helm sofort ausgetauscht
werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind.
E
LAGERUNG, TRANSPORT UND PFLEGE:
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten
Ort gelagert und vor Sonnenlicht geschützt werden. Vermeiden
Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und
anhaltender UV-Strahlung und bei Extremtemperaturen. Lagern
Sie Ihren Helm nicht im Rucksack. Achten Sie darauf, dass
Ihr Helm nie mit aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lö-
sungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
Wartung und Reinigung
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder
Seifenlauge abwaschen, vermeiden Sie aber den Gebrauch
von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie
den Helm anschließend gut ab und wischen Sie alle Teile mit
einem Tuch trocken. Führen Sie keine eigenständigen Repara-
turen oder Modifikationen an Ihrem Helm durch. Sollten Sie Be-
schädigungen feststellen, tauschen Sie Ihren Helm aus. Nicht
sachgemäße Eingriffe oder Veränderungen jeglicher Art können
die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen. Bei Fragen oder
für den Fall, dass Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich an
Ihren DYNAFIT Fachhändler.
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Son-
neneinstrahlung, Chemikalien oder Verschmutzung. Am besten
verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager-
und Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in
einem stabilen Karton, der zu diesem Zweck weiterverwendet
werden kann.
F
KENNZEICHNUNG:
Abbildung 6 Markierungen am Produkt
NORM, DER DAS PRODUKT ENTSPRICHT
EN12492 2012; EN 1077 2007
ZERTIFIZIERT DURCH SGS United Kingdom Limited, Weston-
super-Mare, BS22 6WA, UK. Notified Body No: 0120
HERSTELLER Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg
Strasse 4, 39100 Bozen
Manual_ST_helmet.indd 10 14.02.17 11:40

11
ENGLISH
A
GENERAL: Please read these instructions thoroughly before
using this product and follow all the information contained with-
in. Failure to observe these instructions can lead to a reduction
in the protection this product provides.
Studied as a protection for the head, this helmet is intended for
skiers and snowboarders , and it is also conceived as a climbing
helmet. Please familiarise yoursef with this product before use.
Please note the following information: skiing and snowboarding,
as well as mountaineering and climbing are dangerous sports
that can involve unforeseeable risks. You are responsible for any
activities that you undertake and any decisions that you make.
Please find out about the risks involved in these type of sports
prior to practising them. DYNAFIT recommends full training by
appropriate personnel (e.g. mountain guides, climbing trainers)
before undertaking any mountaineering or climbing activities. In
addition, anyone practising these sports is fully responsible for
finding out about the proper course of action and techniques
required for the safe performance of any rescue operations. The
manufacturer is not held liable in any form for the consequences
of abuse or incorrect use of equipment. Please also take note of
the certification details relevant to any other protective equip-
ment components used.
B
INSTRUCTIONS FOR USE:
ADJUSTING THE HELMET:
Warning: A helmet can only provide optimum protection if it is
properly and correctly fitted to match your individual head size
and shape. If this is not the case, DO NOT USE THE HELMET.
Swap it for another size or another model. A helmet that does
not properly fit your head, or which is too loose, will significantly
impair the helmet’s protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet fit to your head size: First, ex-
pand the headband to its maximum dimensions via the adjust-
ment wheel (turn anti-clockwise) and put the helmet on. Then
turn the wheel clockwise until the headband sits snug to your
head. To get the perfect fit, you can slide the headband vertically
up or down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin strap should
sit at the sides of your head and is fastened with the buckle
under your chin. For a snug and comfortable fit, the strap length
can be adjusted under your chin. To position the strap properly
at the sides of your head, shift the divider and adjust the strap
length to fit your head shape so that the strap sits below your
ears on both sides. The straps must not cover your ears. When
the buckle is closed, the chin strap should not apply any pres-
sure on your Adam’s apple.
Illustration 3 - Attaching a headlamp: bring the clips to fix the
headtorch in the provided places on the helmet, slide the head-
Manual_ST_helmet.indd 11 14.02.17 11:40

12
lamp strap under the flexible clips on the outer shell and position
the lamp at the front of the helmet.
Illustration 4 – Check: When the chin strap is fastened and the
headband is flat to your head, ensure that the helmet is sitting
level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards.
Illustration 5 - Magnetic buckle: To close: Bring both buckle
ends together so that they slot into one another. The magnetic
buckle closes with a loud click. To open: Remove the buckle
end at the bottom from the one above by pulling slightly.
Plug buckle: To close: Push both buckle ends one into another
so that they slot together. The plug buckle closes with a loud
click. To open: Press the buckle laterally.
C
SAFETY INSTRUCTIONS: Class A and Class B helmets are
intended for alpine skiers, snowboarders and groups of a similar
nature. Class A helmets offer comparably more safety. Class B
helmets grant more ventilation and allow you to hear better. They
cover a smaller portion of your head and offer less protection
against penetration,
Always check the condition of your helmet first before using it.
Check all straps, attachment parts and make sure that the ad-
justment elements on the headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed and that it
does not have any other visible damage.
WARNING: Please note that your helmet has been designed to
absorb the maximum amount of force during impact. This is
effected by the helmet deforming, which can cause it to incur
damage or be rendered unfit for use. However, this is not always
visible to the naked eye.
For this reason, the helmet must be replaced immediately fol-
lowing any significant impact in cases such as a climber fall or
as a result of rock or ice fall, even if the damage is not visible.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above
+35°C/95°F), cleaning materials, hydrocarbons and paint, sol-
vents, adhesives/glues or stickers can all alter the physical char-
acteristics of the helmet, and therefore may only be used with
instructions or permission provided by the manufacturer.
If there is the least doubt about the safety of the product, it is to
be replaced immediately.
D
LIFESPAN: The helmet’s lifespan is very dependent on the
following factors: regularity of use, type of use, external influ-
ences, correct maintenance and cleaning method.
DYNAFIT explicitly recommends replacing any safety equipment
(PSA/PPE equipment) after a maximum of 10 years from the
date of production, regardless of whether the product has been
used regularly or not. Extreme and very demanding usage can
even lead to a lifespan of less than one year.
If the helmet suffers any extreme shock loads such as those
that arise following a climber falling, or in cases of rock and ice
Manual_ST_helmet.indd 12 14.02.17 11:40

13
fall, it must be replaced immediately even if there are no visible
signs of damage.
E
STORAGE TRANSPORT AND CARE:
Storage
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ven-
tilated, away from direct sunlight. Avoid storing the helmet near
any heat sources, nor anywhere where it is exposed to direct or
persistent UV rays or extreme temperatures. Do not store your
helmet in your backpack. Ensure that your helmet never comes
into contact with aggressive chemicals such as battery acid, sol-
vents or salt.
Cleaning and maintenance
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap
but do not use any chemical cleaning products or solvents.
Rinse your helmet thoroughly after cleaning and dry it all over
with a towel. Do not carry out any repairs or modify your helmet
yourself. If you notice that the helmet is damaged, you should
replace it. Any incorrect action performed on your helmet or any
changes made to it can adversely affect the helmet’s protec-
tive capability. If you have any questions regarding replacement
parts for your helmet, please contact your DYNAFIT specialist
dealer.
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar
radiation, chemicals or dirt. The best approach is to get a protec-
tive bag for your helmet and/or a special storage and transport
container. Your helmet is delivered in a robust box which can be
used for this purpose.
F
IDENTIFICATION LABELS:
Illustration 6 Product markings
THE STANDARD WITH WHICH THE PRODUCT COMPLIES
EN12492 2012; EN 1077 2007
CERTIFIED BY
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UK. Notified Body No: 0120
MANUFACTURER
Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4,
39100 Bozen
Manual_ST_helmet.indd 13 14.02.17 11:40

14
FRANCAIS
A
GÉNÉRALITÉS: Lisez S.V.P. ces instructions avec attention
avant d’utiliser le produit et observez les recommandations qui
s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent
peut mener à une réduction de la protection offerte par ce
casque.
Conçu pour protéger la tête, ce casque est destiné aux skieurs et
snowboarders mais peut également être porté lors de l’escalade.
Familiarisez-vous avec ce produit avant de l’utiliser.
Prenez garde: le ski et le snowboard sont des sports à risque
pouvant présenter des dangers imprévisibles. Vous assumez
toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions. In-
formez-vous sur les risques liés à ces activités sportives avant de
vous lancer dans leur pratique. Si vous commencez l’alpinisme
ou l’escalade, DYNAFIT vous recommande de suivre une forma-
tion auprès de personnes compétentes (guides de montagne ou
écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de
la mise en œuvre adéquate des différentes techniques pour la
réalisation d’opérations de sauvetage en toute sécurité. Le fabri-
cant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage ou
d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certification de tous
les autres éléments de votre équipement de sécurité.
B
RECOMMANDATIONS D’UTILISATION:
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: un casque n’offre une protection optimale que
lorsqu’il est adapté correctement et individuellement à la forme
et à la taille de la tête. Si cet ajustage n’est pas possible, N’UTI-
LISEZ PAS LE CASQUE, mais optez pour une autre taille ou pour
un autre modèle. Un casque mal adapté ou présentant une
mauvaise assise réduit grandement sa capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de l’utilisateur:
Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maxi-
mum la sangle du tour de tête (tournez dans le sens contraire
des aiguilles de la montre) et positionnez le casque sur la tête.
Faites ensuite tourner le bouton dans le sens des aiguilles de
la montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne fermement
autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire
glisser la sangle de serrage vers le haut ou vers le bas dans la
région de la nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La jugulaire passe
sur les côtés de la tête et se ferme sous le menton à l’aide
de la boucle. Pour assurer une tenue ferme et confortable, la
longueur de la sangle peut se régler sous le menton. Pour le
positionnement latéral de la sangle, faites glisser les dividers et
adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de
votre tête. Les sangles ne doivent pas recouvrir les oreilles et la
jugulaire ne doit pas exercer de pression sur la gorge lorsque la
boucle est fermée.
Illustration 3 - Fixation pour lampe frontale: Placer les clips
de fixation de la lampe frontale livrés à l’endroit prévu sur le
Manual_ST_helmet.indd 14 14.02.17 11:40

15
casque. Pour fixer une lampe frontale sur votre casque, faites
glisser la sangle de la lampe sous les éléments flexibles se trou-
vant sur la partie externe de la coque, puis positionnez la lampe
sur la partie frontale du casque.
Illustration 4 – Contrôle: Une fois que la sangle du tour de tête
est fermement en place et que la jugulaire est fermée, assurez-
vous que le casque se trouve en position horizontale et qu’il ne
puisse pas glisser en direction du front ou de la nuque.
Illustration 5 - Boucle magnétique: Fermeture: placez les deux
éléments de la boucle de forme de manière à ce qu’ils s’em-
boîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment
de la fermeture de la boucle magnétique. Ouverture : retirer
l’élément de la boucle du dessous de celle du dessus en tirant
légèrement.
Boucle rapide : Fermeture : placez les deux éléments de la
boucle rapide de manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans
l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture
de la boucle rapide. Ouverture: appuyez sur les deux côtés de
la boucle rapide.
C
MESURES DE PRÉCAUTION: «Les casques de la classe
A et B sont prévus pour les skieurs alpins, les snowboarders et
groupes associés. Les casques de la classe A offrent proportion-
nellement une plus grande protection. Les casques de la classe
B offrent plus de ventilation et permettent de mieux entendre
mais protègent une partie plus limitée de la tête et offrent une
résistance à la pénétration moins importante.»
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisa-
tion. Contrôlez toutes les sangles et autres éléments de fixation,
ainsi que le bon fonctionnement du système de réglage du tour
de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne
présente pas d’autres défauts visibles.
ATTENTION: notez que le casque est construit de manière à
absorber un maximum d’énergie en cas de choc. Ce processus
s’opère par une déformation du matériel qui peut parfois débou-
cher sur une destruction ou un dommage du casque, ce qui
n’est cependant pas toujours visible à l’oeil nu.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé
après un choc important (chute, impact de pierre ou de glace p.
ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à
+35°C), les produits nettoyants et les hydrocarbures, l’applica-
tion de peinture, solvant, colle ou adhésifs peut modifier les ca-
ractéristiques physiques du casque; une telle application n’est
de ce fait possible qu’en accord avec les directives du fabricant.
En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit,
celui-ci doit être remplacé immédiatement.
Manual_ST_helmet.indd 15 14.02.17 11:40

16
D
DURÉE DE VIE: La durée de vie du produit dépend principa-
lement des facteurs suivants: fréquence d’utilisation, type d’uti-
lisation, influences extérieures, entretien et stockage adéquats.
D’une manière générale, DYNAFIT recommande de remplacer
les éléments de votre équipement de sécurité (EPP/PPP) après
10 ans au maximum à compter de la date de fabrication, même
si ceux-ci n’ont été que peu ou pas du tout utilisés. En cas d’uti-
lisation extrême et intensive, la durée de vie peut se situer en
dessous d’une année!
Le casque doit immédiatement être remplacé après un choc
important (chute, impact de pierre ou de glace p. ex.), même si
aucun dommage externe n’est apparent.
E
RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN: Votre casque
doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être
protégé des rayons du soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une
source de chaleur et évitez une exposition directe et prolongée
aux rayons UV ou à des températures extrêmes. N’entreposez
pas votre casque dans le sac à dos. Prenez garde de ne jamais
mettre votre casque en contact avec des produits chimiques
agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Entretien et nettoyage
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque
à l’aide d’une solution savonneuse douce, en évitant l’utilisation
de détergents chimiques ou de solvants. Rincez ensuite bien
le casque et séchez tous les éléments au moyen d’un chiffon.
N’effectuez vous-mêmes aucune réparation ou modification
sur votre casque. Si vous constatez des dommages, remplacez
immédiatement votre casque. Des modifications inadéquates ou
des transformations de quelque forme que ce soit peuvent dimi-
nuer la fonction de protection de votre casque. Adressez-vous à
votre revendeur DYNAFIT en cas de questions ou si vous avez
besoin de pièces de rechange.
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons
UV, des produits chimiques et des salissures. Utilisez de préfé-
rence une pochette de protection ou un emballage de stockage
et de transport. Votre casque est livré dans une boite en carton
renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
F
INSCRIPTIONS:
Illustration 6 Marcature sul prodotto
NORME À LAQUELLE RÉPOND LE PRODUIT
EN12492 2012; EN 1077 2007
CERTIFIÉ PAR
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UK. Notified Body No: 0120
FABRICANT
Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4,
39100 Bozen
Manual_ST_helmet.indd 16 14.02.17 11:40

17
A
AVVERTENZE GENERALI: Prima di utilizzare il prodotto leg-
gete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le
indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti
suggerimenti può comportare una diminuzione dell’azione pro-
tettiva.
Studiato come protezione per il capo, questo cascho e’ adatto a
sciatori e snowboardisti, ed e’ stato anche concepito come ca-
scho di arrampicata. È indispensabile familiarizzarsi con questo
prodotto prima dell’uso.
Attenzione: lo sci e lo snowboard, come l’alpinismo e l’arram-
picata sono discipline rischiose che possono essere legate a
pericoli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e
decisione. Informatevi sui rischi ad esse correlati prima di svol-
gere queste attività sportive. DYNAFIT consiglia di seguire corsi
di formazione con persone idonee (es. guide alpine, scuole di
arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata.
È inoltre responsabilità dell’utente informarsi sul corretto utilizzo
delle tecniche per attuare azioni sicure di soccorso. Il produttore
declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso inap-
propriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli
ulteriori componenti di protezione.
B
INDICAZIONI PER L’USO:
REGOLAZIONE DEL CASCO
Attenzione: un casco offre una protezione ottimale solo se si
adatta correttamente alla forma e alla grandezza della testa. In
caso diverso, NON UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con
un’altra misura o un altro modello. Un casco che non si adatta
bene ed è allentato, riduce decisamente la sua azione protettiva.
Illustrazione 1 - Adattamento alla grandezza della testa del
portatore: Con la manopola di regolazione allargate dapprima la
circonferenza della fascia interna del casco fino al suo massimo
(girando in senso antiorario) e indossate il casco. Girate quindi
la manopola in senso orario, finché la fascia non sarà ben tesa
attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale, potete spo-
stare verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento: Il cin-
turino del mento scorre lateralmente alla testa e si chiude con
una fibbia sotto il mento. Per una vestibilità ferma e comoda è
possibile regolare la lunghezza del cinturino sotto il mento. Per il
posizionamento laterale rispetto alla testa, muovete il divisore e
adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie se-
condo la forma della vostra testa. Le cinghie non devono coprire
le orecchie; a fibbia chiusa il cinturino non dovrebbe esercitare
alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 3 - Fissaggio della lampada frontale: Per fissare
una lampada frontale sul vostro casco, applicate I clip per fis-
sare la frontale nella loro posizione, fate passare la fascia della
lampada sotto gli insertiflessibili del guscio esterno e posizionate
la lampada sul lato frontale del casco.
ITALIANO
Manual_ST_helmet.indd 17 14.02.17 11:40

18
Illustrazione 4 – Controllo: Assicuratevi che, con il cinturino del
mento chiuso e la fascia interna del casco ben tesa, il casco sia
indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente, né
sulla fronte, né sulla nuca.
Illustrazione 5 - Chiusura magnetica: Chiusura: avvicinate i due
elementi di allacciatura in modo tale che scattino in posizione; il
magnete si chiuderà con un sonoro click. Apertura: Rimuovete
la fibbia in basso dalla parte superiore.
Fibbia a scatto: Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si
blocchino l´uno nell´altro. La fibbia si chiudecon un sonoro click.
Apertura: premere la fibbia sui lati.
C
INDICAZIONI DI SICUREZZA: I caschi di classe A e classe
B sono stati prodotti per sciatori alpini, snowboarder e categorie
simili. I caschi di classe A offrono una protezione maggiore. I
caschi di classe B offrono maggior ventilazione e permettono di
sentire meglio. Coprono una parte piu’ piccola del capo e pro-
teggono meno da penetrazioni.
Verificate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni
utilizzo. Controllate ogni fascetta, cinghia, tutti gli elementi di
fissaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione
della fascia interna del casco. Assicuratevi che il casco non sia
né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: Ricordatevi che il casco è stato costruito per as-
sorbire un massimo di energia in caso di impatto. Questo av-
viene con una deformazione che può portare a un danno o alla
distruzione del casco, ma non è sempre visibile a occhio nudo.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo
una forte sollecitazione d’urto, es. dopo un colpo o una caduta
di pietre/ghiaccio, anche se esteriormente non vi sono segni vi-
sibili di danni.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti,
idrocarburi, colori, solventi, collanti o adesivi possono modificare
le caratteristiche fisiche del casco e devono quindi essere appli-
cati o attaccati solo su indicazione del produttore.
In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre
sostituirlo immediatamente.
D
DURATA: La durata è fortemente influenzata dai seguenti fattori:
frequenza e modalità di utilizzo, influenze esterne, corretta manu-
tenzione e pulizia.
DYNAFIT consiglia in linea di massima di sostituire i prodotti che
servono alla sicurezza (Personal Protective Equipment) dopo un
massimo di 10 anni dalla data di produzione, anche se sono stati
poco o mai utilizzati. In caso di utilizzo estremo o molto intenso la
durata può essere anche inferiore a un anno.
In seguito a una forte sollecitazione d’urto, come un colpo o una
caduta di pietre, il casco deve essere subito sostituito, anche se
esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
Manual_ST_helmet.indd 18 14.02.17 11:40

19
E
STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE: Conser-
vate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e
protetto dalla luce solare. Evitate di stoccarlo vicino a fonti di ca-
lore, esporlo direttamente e a lungo ai raggi UV e a temperature
estreme. Non lasciate il vostro casco nello zaino. Fate attenzione
affinché il vostro casco non entri in contatto con agenti chimici
aggressivi come acido delle batterie, soluzioni varie o sali.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapo-
ne delicato, evitando l’uso di detergenti e soluzioni chimiche. Ri-
sciacquate quindi accuratamente il casco e asciugatelo in tutte
le sue parti con un panno. Non eseguite autonomamente ripara-
zioni o modifiche al vostro casco. Se notate delle parti danneg-
giate, sostituite il casco. Interventi non appropriati o modifiche
di qualsiasi tipo possono pregiudicare la funzione protettiva del
casco. In caso di domande o se vi occorrono pezzi di ricambio,
rivolgetevi al vostro rivenditore specializzato.
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, inso-
lazione, agenti chimici o sporcizia. Utilizzate preferibilmente un
sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccaggio e
il trasporto – la fornitura del vostro casco avviene in un cartone
robusto che può essere riutilizzato per questo scopo.
F
MARCATURA:
Illustrazione 6: Marcature sul prodotto:
NORMA DI RIFERIMENTO
EN12492 2012; EN 1077 2007
CERTIFICAZIONE A CURA DI
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UK. Notified Body No: 0120
PRODUTTORE
Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4,
39100 Bozen
Manual_ST_helmet.indd 19 14.02.17 11:40

20
ESPANOL
A
INFORMACIÓN GENERAL: Por favor lea con atención el
presente manual antes del uso y siga las instrucciones que en él
se especifican. La mala aplicación de las siguientes instruccio-
nes puede reducir el grado de protección del casco.
Se trata de un casco para esquí de fondo alpino, snowboard y
escalada que ha sido diseñado para proteger la cabeza mientras
se practican estos deportes. Familiarícese con el producto antes
de usarlo.
Atención: el esquí y el snowboard, así como el alpinismo y la
escalada son deportes de alto riesgo que pueden conllevar pe-
ligros imprevistos. Usted es responsable de todas sus acciones
y decisiones. Por favor, antes de practicar este tipo de deportes
infórmese de los riesgos a los que puede exponerse. DYNAFIT
recomienda haber recibido la formación adecuada (de un guía
de montaña o de una escuela de escalada) antes de escalar o
ascender una montaña. Por lo demás, es responsabilidad del
usuario informarse sobre la correcta utilización de técnicas de
rescate seguras. El fabricante renuncia a cualquier responsa-
bilidad en caso de la utilización inadecuada o incorrecta del
producto. Adicionalmente, asegúrese de que los demás com-
ponentes del equipamiento de seguridad tengon certificación.
B
INDICACIONES DE USO: AJUSTE DEL CASCO
Atención: Un casco sólo ofrece óptima seguridad si se ajusta
de forma individual a la forma y tamaño de la cabeza. Si esto no
fuera posible NO USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla
o por otro modelo. Un casco mal ajustado o que quede suelto
reduce notablemente la protección.
Ilustración 1 - Ajustar el casco al tamaño de la cabeza de su
usuario: Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con la
rueda de ajuste (gire la rueda en sentido contrario a las agujas
del reloj) y póngase el casco. Luego haga girar la rueda en el
sentido de las agujas del reloj hasta que la cinta de la cabeza se
tense en torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede des-
plazar la cinta del cuello en vertical hacia arriba y hacia abajo.
Ilustración 2 – Adattamento del cinturino del mento: La cinta de
la barbilla queda a los lados de la cabeza y se cierra con la hebi-
lla por debajo de la barbilla. Para que quede ajustada y cómoda
se puede adaptar la longitud de la cinta que queda por debajo
de la barbilla. Para colocarla a un lado de la cabeza, desplace
los divisores y ajuste la longitud de la correa adecuadamente
a la forma de su cabeza por debajo de las orejas. Las correas
no deben cubrir las orejas, con la hebilla cerrada la cinta de la
barbilla no debe ejercer presión en la zona de la laringe.
Manual_ST_helmet.indd 20 14.02.17 11:40
Other manuals for ST
1
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Memphis Shades
Memphis Shades 2321-0073 Mounting instructions

Suzuki
Suzuki 990D0-17K30-CRB installation instructions

hepco & becker
hepco & becker 6534564 00 01 installation instructions

KTM
KTM 600.12.068.000 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker 500100 manual

BEROTEC
BEROTEC CUMPAN FANTIC Caballero 125 user guide