Dynafit RADICAL User manual

!
RADICAL
HELMET
USER MANUAL

2
3
1
4

4
5
A B
Option A
Option B

NOTIFIED BODY 2008 CE
(DE) Nummer der Zertizierungsstelle
(EN) Number of certifying body
(FR) Numéro de l’organe de certication
(IT) Numero dell’ente di certicazione
(ES) Número del organismo de certicatión
(CZ) Číslo certikačního orgánu
(HU) Tanúsító szerv száma
(SK) Číslo miesta certikácie
(NL) Nummer van de certiceringsplaats
(PL) Liczba jednostek certykujących
(RU) Номер сертифицирующего учреждения
(SL) Številka certikacijskega organa
(JP)
CEの基準を満たしていることを示します。
(SV) Kontrollorganets nummer
EN 12492:2012, UIAA 106
(DE) Norm, der das Produkt entspricht
(EN) The standard with which the product complies
(FR) Norme à laquelle répond le produit
(IT) Norma di riferimento
(ES) Norma de referencia
(CZ) Norma, které výrobek odpovídá
(HU) Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
(SK) Norma, ktorú výrobok spĺňa
(NL) Norm, waaraan het product voldoet
(PL) Norma, z którą zgodny jest produkt
(RU) Стандарт, которому соответствует продукт
(SL) Standard, s katerim je izdelek skladen
(JP)
製品が準拠している基準
(SV) Standarden vars krav produkten uppfyller
230g
(DE) Gewicht
(EN) Weight
(FR) Poids
(IT) Peso
(ES) Peso
(CZ) Hmotnost
(HU) Súly
(SK) Hmotnosť
(NL) Gewicht
(PL) Masa
(RU) Вес
(SL) Teža
(JP)
重量
(SV) Vikt
SIZE 56 – 62cm
(DE) Größe
(EN) Size
(FR) Taille
(IT) Dimensioni
(ES) Tamaño
(CZ) Velikost
(HU) Méret
(SK) Rozmery
(NL) Afmeting
(PL) Rozmiar
(RU) Размер
(SL) Velikost
(JP)
サイズ
(SV) Storlek
PRODUCT DESIGNATION:
«HELMET FOR MOUNTAINEERING ¸
(DE) Kletterhelm
(EN) Helmet for mountaineering
(FR) Casque pour l’alpinism
(IT) Casco da utilizzare per arrampicate
(ES) Casco para uso en escalada
(CZ) Lezecká přilba
(HU) Sziklamászó sisak
(SK) Lezecká prilba
(NL) Klimhelm
(PL) Kask do wspinaczki górskiej
(RU) Каска для горного туризма
(SL) Gorniška čelada
(JP)
登山用ヘルメット
(SV) Klätterhjälm
6
DYNAFIT
(DE) Name des Anbieters
(EN) Name of supplier
(FR) Nom du fournisseur
(IT) Nome del fornitore
(ES) Nombre del fabricante
(CZ) Název dodavatele
(HU) Beszállító neve
(SK) Názov dodávateľa
(NL) Naam van de aanbieder
(PL) Nazwa dostawcy
(RU) Название поставщика
(SL) Ime dobavitelja
(JP)
販売者名
(SV)
Tillverkarens varumärke
RADICAL
(DE) Produktname
(EN) Product name
(FR) Nom du produit
(IT) Nome del prodotto
(ES) Nombre del producto
(CZ) Název výrobku
(HU) Termék neve
(SK) Názov výrobku
(NL) Productnaam
(PL) Nazwa produktu
(RU) Название продукта
(SL) Ime proizvoda
(JP)
商品名
(SL) Produktnamn

(DE) Monat der Herstellung (01 = Januar)
(EN) Month of manufacture (01 = January)
(FR) Mois de fabrication (01 = Janvier)
(IT) Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
(ES) Mes de fabricación (01 = Enero)
(CZ) Měsíc výroby (01 = leden)
(HU) Gyártási hónap (01 = január)
(SK) Mesiac výroby (01 = január)
(NL) Fabricagemaand (01 = januari)
(PL) Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
(RU) Месяц производства (01 = январь)
(SL) Mesec izdelave (01=januar)
(JA)
製造月(01=1月
(SV) Tillverkningsmånad (01 = januari)
(DE) Herstellungsjahr (13 = 2013)
(EN) Year of manufacture (13 = 2013)
(FR) Année de fabrication (13 = 2013)
(IT) Anno di fabbricazione (13 = 2013)
(ES) Año de fabricación (13 = 2013)
(CZ) Rok výroby (13 = 2013)
(HU) Gyártási év (13 = 2013)
(SK) Rok výroby (13 = 2013)
(NL) Fabricagejaar (13 = 2013)
(PL) Rok produkcji (13 = 2013)
(RU) Год производства (13 = 2013)
(SL) Leto izdelave (13 = 2013)
(JA)
製造年(13=2013年)
(SV) Tillverkningsår (13 = 2013)
CHINA
(DE) Herkunftsland
(EN) Country of origin
(FR) Pays d’origine
(IT) Paese d’origine
(ES) País de origen
(CZ) Zeměpůvodu
(HU) Származás
(SK) Krajina pôvodu
(NL) Land van herkomst
(PL) Kraj pochodzenia
(RU) Страна-производитель
(SL) Dežela izvora
(JA)
生産国
(SV) Ursprungsland
(DE) Rückverfolgbarkeit
(EN) Traceability
(FR) Traçabilité
(IT) Tracciabilità
(ES) Trazabilidad
(CZ) Zpětná sledovatelnost
(HU) Nyomonkövethetőség
(SK) Spätná dohľadateľnosť
(NL) Tracering
(PL) Identykowalność
(RU) Отслеживание
(SL) Sledljivost
(JA)
生産履歴情報(トレーサビリティ)
(SV) Spårbarhet
(DE) Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
(EN) Production batch
(A = rst batch of the production month)
(FR) Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
(IT) Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
(CZ) Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
(HU) Sorozatgyártás
(A = elsősorozat a gyártási hónapban)
(SK) Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(NL) Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
(PL) Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
(RU) Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
(SL) Proizvodna šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(JA)
製造バッチ(A=製造月の最初のバッチ)
(SV) Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
(DE) Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
(EN) Index (Reference to current drawing)
(FR) Index (Référence au dessin courant)
(IT) Indice (Riferimento al disegno corrente)
(ES) Indice (Referencia al dibujo actual)
(CZ) Index (odkaz na aktuální výkres)
(HU) Index (utalójel a jelen mintára)
(SK) Register (odkaz na aktuálnu schému)
(NL) Index (verwijzing naar actuele tekening)
(PL) Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
(RU) Указатель (для данного рисунка)
(SL) Kazalo (referenca na aktualno risbo)
(JA)
インデックス(デザイン番号)
(SV) Index (hänvisning till aktuell ritning)
01 A 01 13
6

GERMAN
KLETTERHELM
AALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts
aufmerksam durch und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missach-
tung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der Schutzwirkung
dieses Produktes führen. Es handelt sich um einen Bergsteigerhelm der vor-
wiegend zum Schutz vor Steinschlag und Stürzen konzipiert ist. Machen Sie
sich vor dem ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit
unvorhersehbaren Gefahren verbunden sein können. Sie sind für alle Unter-
nehmungen und Entscheidungen selbst verantwortlich. Bitte informieren Sie
sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbundenen Risiken.
DYNAFIT empehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete
Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wichtig
sich zu informieren, wie eine eventuelle Rettungsaktion korrekt und sicher
ausgeführt wird. Bei Missbrauch oder Falschanwendung lehnt der Hersteller
jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertizierung aller weiteren
Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönli-
ches Schutzausrüstung hergestellt. Die EU-Konformitätserklärung kann unter
www.dynat.com eingesehen werden. Das Produkt entspricht der zweiten Klas-
se für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
BANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert
wurde und belasten Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und
entspricht der Norm EN 12492:2012. Helme zum Bergsteigen und Klettern
sind Kopfbedeckungen die vorwiegend dafür bestimmt sind, den oberen
Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die während des Bergsteigens und
Kletterns auftreten können. Insbesondere sind diese Helme so konstruiert,
die Aufprallenergie zu absorbieren und das Ausmaß der Kopfverletzung zu
verringern. Trotzdem kann das Tragen eines Helms nicht den Tod oder blei-
bende Invalidität ausschließen.
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Ein Helm bietet lediglich dann optimalen Schutz, wenn er korrekt an
die individuelle Kopfform und –größe angepasst wird. Falls dies nicht möglich
ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine
andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein falsch angepasster oder locker
sitzender Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers:
System mit Verstellrad:
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu sei-
nem Maximum (Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm
auf. Dann drehen Sie das Rad solange im Uhrzeigersinn, bis das Kopfband
straff um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das Band im
Nacken vertikal nach oben und unten verschieben.
System mit elastischem Verstellband:
Lockern Sie zunächst an beiden Zuglaschen den Kopfband-Umfang bis zu
seinem Maximum und setzen Sie den Helm auf. Ziehen Sie dann beide Zugla-
schen so fest, bis das Kopfband straff aber angenehm um Ihren Kopf sitzt. Für
den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach oben und
unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem
Kopf und wird mit der Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen
und bequemen Sitz kann die Länge des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt
werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, verschieben Sie die Divi-
der und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb Ihrer
Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener
Schnalle sollte das Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Abbildung 3 - Stirnlampenxierung: Zum Befestigen einer Stirnlampe an Ihrem
Helm, schieben Sie das Trägerband der Stirnlampe unter die exiblen Einschü-
be auf der Außenschale, und xieren Sie sie mit dem elastischen Band auf der
Rückseite des Helms. Positionieren Sie die Lampe auf der Stirnseite des Helms.
Abbildung 4 – Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die beiden Schnalle-
nelemente so zusammen, dass sie gegeneinander einrasten. Der Magnetver-
schluss schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Ziehen Sie das untenliegende
Schnallenelement an dessen Ende vom oberen Schnallenelement ab.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so inei-
nander, dass sie einrasten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click.
Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle an den Seiten zusammen.
Abbildung 5 – Funktionsprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem
Kinnband und straffem Kopfband der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich
noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann. Rutscht der Helm zu weit in die
Stirn, verschieben Sie die Divider nach hinten, rutscht der Helm zu weit in den
Nacken, verschieben Sie die Divider nach vorne.
Überprüfen Sie, dass die Schnalle korrekt schließt.
CSICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu über-
prüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes.
Kontrollieren Sie alle Bänder, Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das
einwandfreie Funktionieren des Verstellsystems am Kopfband.
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare
Schäden aufweist.
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass der Helm gebaut wurde, um im Fall eines
Aufpralles ein Maximum an Energie zu absorbieren. Dies geschieht durch De-
formation, die zur Beschädigung oder Zerstörung des Helmes führen kann, aber
nicht immer mit bloßem Auge sichtbar ist.
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie
einem Sturz oder Stein-/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch
wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind.
Dies gilt auch für Helme mit Multi Impact Eigenschaft.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reinigungsmit-
tel und Kohlenwasserstoffe, Lösemittel, Klebstoffe oder Aufkleber können die
physikalischen Eigenschaften des Helms verändern und dürfen daher nur nach
den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht,
ist dieses sofort zu ersetzen.
DLEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa
der Art und Häugkeit des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtig-
keit, Eis, Witterungseinüssen, Lagerung und Schmutz (Sand, Salz, usw).
Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung
verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Ge-
brauch (z.B. am Transport) beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus Synthe-
tikfasern hergestellte Produkte unterliegen auch im unbenutzten Zustand einer
gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen Umwelteinüssen so-
wie dem Einuss von ultravioletter Strahlung abhängig ist.
DYNAFIT empehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Si-
cherheit dienen (PSA/PPE Ausrüstung) in jedem Fall nach 10 Jahren ab Her-
stelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder nur selten benutzt worden
sind. Bei extremem und sehr intensivem Gebrauch kann die Lebensdauer so-
gar unter einem Jahr liegen.
E
REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pege gibt ABBILDUNG E.
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert
und vor Sonnenlicht geschützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe
von Hitzequellen, unter direkter und anhaltender UV-Strahlung und bei Ext-
remtemperaturen. Achten Sie darauf, dass Ihr Helm nie mit aggressiven Che-
mikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
Wartung und Reinigung
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge ab-
waschen, vermeiden Sie aber den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und
Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm anschließend gut ab und wischen Sie
alle Teile mit einem Tuch trocken. Führen Sie keine eigenständigen Repara-
turen oder Modikationen an Ihrem Helm durch. Nicht sachgemäße Eingriffe
oder Veränderungen jeglicher Art können die Schutzfunktion des Helms be-
einträchtigen. Bei Fragen oder für den Fall, dass Sie Ersatzteile benötigen,
wenden Sie sich an Ihren DYNAFIT Fachhändler
Verwenden Sie zur Wartung, Reinigung und Desinfektion nur Produkte die so-
wohl für den Helm als auch für den Träger unschädlich sind. Das Produkt darf
weder modiziert, noch repariert werden.
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrah-
lung, Chemikalien oder Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen
Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und Transportbehälter - die Auslie-
ferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem Zweck
weiterverwendet werden kann.
FKENNZEICHNUNG
: Marke des Herstellers
xxxxxx: Produktname
Helmet for mountaineering: Produktbezeichnung: Kletterhelm
CE: Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
CE0120: Nummer der Prüfstelle
Zertiziert durch:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norm, der das Produkt entspricht
:
Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
Beim Anseilgurt vom Typ B: maximales Gewicht und maximale
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marke, Name und Adresse des Herstellers

ENGLISH
CLIMBING HELMET
AGENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow
all the information contained within. Failure to observe these instructions can
lead to a reduction in the protection this product provides.
The product is a mountaineering helmet, primarily designed for impact pro-
tection against rock fall and offering protection to climbers during a fall. It is
essential that you familiarise yourself with this product before using it for the
rst time.
Please note: mountaineering and climbing are dangerous sports which may
lead to unforeseable risks. You are personally responsible for every action and
decision you take. You should acquaint yourself with the related risks before
undertaking these activities. DYNAFIT recommends that you seek proper trai-
ning from professionals (such as mountain guides or climbing schools) before
undertaking any mountain-related activity. It is important to become familiar
with rescue operations and how they are carried out safely and correctly. The
manufacturer declines any responsibility in case of improper or wrong use.
Make sure all the components in your protection equipment are certied.
This product is made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425.
You can view the EU Declaration of Conformity under www.dynat.com.
The product meets the third category for personal protective equipment (PSA)
BINSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never
burden it beyond its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
This product protects from rock fall and impacts. It corresponds to the stan-
dard EN 12492:2012. Mountaineering helmets are headwear primarily in-
tended to protect the upper part of the wearer’s head against hazards which
might occur during activities carried out by mountaineers; In particular, these
helmets are designed to absorb the energy produced during impact by reducing
the intensity of the trauma suffered by the head. However, wearing a helmet
cannot prevent death or permanent disability.
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
ADJUSTING THE HELMET
Warning: A helmet can only provide optimum protection if it is properly and
correctly tted to match your individual head size and shape. If this is not the
case, DO NOT USE THE HELMET. Swap it for another size or another model.
A helmet that does not properly t your head, or which is too loose, will signi-
cantly impair the helmet’s protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet t to your head size:
System with adjusting wheel:
First, expand the headband to its maximum dimensions via the adjustment
wheel (turn anti-clockwise) and put the helmet on. Then turn the wheel clock-
wise until the headband sits snugly to your head. To get the perfect t, you can
slide the headband vertically up or down at the back.
System with adjustable band:
Loosen both tension straps around the forehead to their fullest extent and put the
helmet on. Then, pull the tension straps closed until the headband sits snugly but
comfortably on your head. For optimum positioning, you can slide the headband
vertically up and down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin strap should sit at the sides
of your head and is fastened with the buckle under your chin. For a snug and
comfortable t, the strap length can be adjusted under your chin. To position
the strap properly at the sides of your head, shift the divider and adjust the
strap length to t your head shape so that the strap sits below your ears on both
sides. The straps must not cover your ears. When the buckle is closed, the chin
strap should not apply any pressure on your Adam’s apple.
Illustration 3 - Fixing a headlamp: To x a headlamp to your helmet, slide the
headlamp’s strap through the exible slots on the exterior shell and hold it in
place with the elastic band on the back of the helmet. Position the lamp on the
front of the helmet, on the forehead.
Illustration 4 – Magnetic catch: To lock: bring both parts of the catch together
so that they lock in place against each other. A loud click informs you the ma-
gnetic catch is locked. To open: hold the end of the bottom part of the catch
tightly and pull it rmly away from the upper part.
Plug buckle: To close: Push both buckle ends one into another so that they slot
together. The plug buckle closes with a loud click. To open: Press the buckle
laterally.
Illustration 5 – Function test: When the chin strap is fastened and the head-
band is at to your head, ensure that the helmet is sitting level horizontally and
that it cannot slip forwards or backwards.
If the helmet slips too far forwards, slide the divider backwards. If the helmet
slips too far backwards, slide the divider towards the front.
Ensure that the buckle has closed correctly.
CSAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Always check the condition of your helmet rst before using it. Check all
straps, attachment parts and make sure that the adjustment elements on the
headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed and that there is no other
visible damage.
WARNING: Please note that your helmet has been designed to absorb the maxi-
mum amount of force during impact. This is effected by the helmet deforming,
which can cause it to incur damage or be rendered unt for use. However, such
damage is not always visible to the naked eye. For this reason, the helmet must
be replaced immediately following any signicant impact. Examples of such
impact are a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if no damage
is visible.
The same is also true for helmets with Multi Impact qualities.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F), cleaning
materials, hydrocarbons and paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all
alter the physical characteristics of the helmet, and therefore may only be used
with the manufacturer’s instructions or approval.
WARNING
·If you are in the least bit suspicious as to the product’s saftey, you should
replace it immediately.
DLIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such
as the manner and frequency of use, UV exposure, moisture, ice, af-
fects of weather, storage conditions, and dirt (sand, salt, etc.). Un-
der extreme conditions, the lifespan can be reduced to a single usage,
or even less, if the equipment has suffered damage (for example during trans-
port) before ever being used. Please note: Products manufactured from syn-
thetic bres are subject to ageing even when not used. This ageing depends
mainly on environmental conditions as well as the impact of UV light.
DYNAFIT explicitly recommends replacing any safety equipment (PSA/PPE
equipment) after a maximum of 10 years from the date of production, regard-
less of whether the product has been used regularly or not. Extreme and very
demanding usage can even lead to a lifespan of less than one year.
EE CLEANING, STORAGE,
TRANSPORT AND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Storage
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated, away
from direct sunlight. Avoid storing the helmet near any heat sources, nor
anywhere where it is exposed to direct or persistent UV rays or extreme tem-
peratures. Ensure that your helmet never comes into contact with aggressive
chemicals such as battery acid, solvents or salt.
Cleaning and maintenance
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap but do not use
any chemical cleaning products or solvents. Rinse your helmet thoroughly after
cleaning and dry it all over with a towel. Do not carry out any repairs or modify
your helmet yourself. Any improper modications you make to your helmet can
adversely affect its protective capabilities. If you have any questions regarding
replacement parts for your helmet, please contact your DYNAFIT specialist
dealer.
When maintaining, cleaning and disinfecting your helmet, only use products
which are safe for both the product and its intended user.
The product may neither be modied nor repaired.
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiation,
chemicals or dirt. The best approach is to get a protective bag for your helmet
and/or a special storage and transport container. Your helmet is delivered in a
robust box which can be used for this purpose.
FIDENTIFICATION LABELS
: Manufacturer’s brand
xxxxxx: Product name
Helmet for mountaineering: Product designation: Climbing Helmet
CE: Conrms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
CE0120: Number of certifying body
Certied by:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: The standard with which the product complies
:
This conrms that the product has been manufactured in accordance with the
UIAA norm.
size x cm: Size
x g: Weight
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = rst batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
: Pictogram indicating that the instruction manual must be read.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Brand, name and address of manufacturer

ITALIAN
CASCO PER ARRAMPICATA
AAVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per
l’uso e osservate le indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei se-
guenti suggerimenti può comportare una diminuzione dell’azione protettiva di
questo prodotto.
Il casco per alpinismo è concepito prevalentemente come protezione in caso di
colpi e caduta di pietre. Familiarizzatevi con il prodotto prima dell’uso.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono
essere legate a pericoli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione
e decisione. Informatevi sui rischi ad esse correlati prima di svolgere queste
attività sportive. DYNAFIT consiglia di seguire corsi di formazione con persone
idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpi-
nismo e all’arrampicata. E’ importante considerare come un eventuale salva-
taggio possa essere eseguito in modo sicuro ed efcace. Il produttore declina
ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate inoltre
attenzione alla certicazione di tutti gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425
per dispositivi di protezione individuale DPI.
La dichiarazione di conformità UE potrà essere consultata su www.dynat.com
Il prodotto corrisponde alla categoria seconda dei DPI (Dispositivo di protezi-
one individuale).
BINDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai ni per le quali è stato costruito e non
forzatelo oltre i suoi limiti costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il prodotto protegge dal rischio di caduta massi e dagli urti ed è conforme alla
Normativa EN 12492:2012.
I caschetti per l’arrampicata e l’alpinismo sono copricapi destinati prevalen-
temente alla protezione della parte superiore del capo dagli urti che possono
sussistere durante le attività di alpinismo e arrampicata. In particolare, questi
caschetti sono progettati per assorbire la forza di impatto e ridurre l’entità
delle possibili ferite alla testa. Ciò nonostante, indossare un casco non può
escludere la morte o l’invalidità permanente.
L’utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inapprop-
riato.
REGOLAZIONE DEL CASCO
Attenzione: un casco offre una protezione ottimale solo se si adatta correttamen-
te alla forma e alla grandezza della testa. In caso diverso, NON UTILIZZATE IL
CASCO, ma sostituitelo con un’altra misura o un altro modello. Un casco che
non si adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la sua azione protettiva.
Illustrazione 1 - Adattamento alla grandezza della testa del portatore:
Sistema con manopola di regolazione:
Con la manopola di regolazione allargate dapprima la circonferenza della fascia
interna del casco no al suo massimo (girando in senso antiorario) e indossate
il casco. Girate quindi la manopola in senso orario, nché la fascia non sarà
ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale, potete spostare
verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Sistema con fascia regolabile:
Allentate entrambe le cinghie attorno alla fronte no alla loro completa esten-
sione e indossate il casco. Tirate poi la cinghia no a sentirla ben serrata, ma
comoda sul capo. Per un posizionamento ottimale, potete far scivolare la fascia
in alto e in basso sulla parte posteriore.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento: Il cinturino del mento
scorre lateralmente alla testa e si chiude con una bbia sotto il mento. Per una
vestibilità ferma e comoda è possibile regolare la lunghezza del cinturino sotto
il mento. Per il posizionamento laterale rispetto alla testa, muovete il divisore e
adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie secondo la forma
della vostra testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie; a bbia chiusa il
cinturino non dovrebbe esercitare alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 3 - Come ssare la frontale. Per ssare una frontale al vostro cas-
co, fate passare la cinghia della frontale attraverso la fessura adattabile ai lati
del caschetto e tenetela ferma con la banda elastica sul retro del caschetto.
Posizionate la lampada sulla parte anteriore del caschetto, sulla fronte.
Illustrazione 4 - Presa magnetica: unite entrambe le parti della presa, in modo
da farle combaciare, una con l’altra. Un click sonoro vi avvisa che la presa ma-
gnetica è ferma. Per aprire: tenete saldamente l’estremità della parte inferiore
della presa e tiratela con decisione lontano dalla parte superiore. Fibbia a scat-
to: Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno nell´altro.
La bbia si chiudecon un sonoro click. Apertura: premere la bbia sui lati
Illustrazione 5 – Controllo: Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso
e la fascia interna del casco ben tesa, il casco sia indossato orizzontalmente e
non si sposti né lateralmente, né sulla fronte, né sulla nuca.
Se il caschetto si sposta in avanti, fate scivolare il divisore Indietro. Se il ca-
schetto scivola indietro, spostate il divisore in avanti.
Assicuratevi di aver agganciato la bbia correttamente.
C
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato
tutti i suoi componenti. FIGURA C
Vericate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo. Cont-
rollate ogni fascetta, cinghia, tutti gli elementi di ssaggio e il perfetto funzio-
namento del sistema di regolazione della fascia interna del casco.
Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: Ricordatevi che il casco è stato costruito per assorbire un massimo
di energia in caso di impatto. Questo avviene con una deformazione che può
portare a un danno o alla distruzione del casco, ma non è sempre visibile a
occhio nudo.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo una forte solle-
citazione d’urto, es. dopo un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio, anche se
esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
Lo stesso dicasi per caschetti con qualità Multi impact.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti, idrocarburi, co-
lori, solventi, collanti o adesivi possono modicare le caratteristiche siche
del casco e devono quindi essere applicati o attaccati solo su indicazione del
produttore.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo im-
mediatamente.
DDURATA
La durata del prodotto è fortemente inuenzata dai seguenti fattori: frequenza
e modalità di utilizzo, logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti atmosferici,
stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.). In presenza di condizioni estreme
può ridursi no a un unico uso o ancora meno, se l’attrezzatura è danneggiata
ancora prima dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate inoltre attenzione al
fatto che i prodotti realizzati con bre sintetiche, anche quando non vengono
usati, sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto specialmente a fattori
climatici come l’inuenza dei raggi ultravioletti.
DYNAFIT consiglia in ogni caso di sostituire i prodotti che servono alla sicurez-
za (Personal Protective Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data di
produzione, anche se sono stati poco o mai utilizzati. In caso di utilizzo estre-
mo o molto intenso la durata può essere anche inferiore a un anno.
EPULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzi-
one.
Immagazzinamento
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto
dalla luce solare. Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo diretta-
mente e a lungo ai raggi UV e a temperature estreme. Fate attenzione afnché
il vostro casco non entri in contatto con agenti chimici aggressivi come acido
delle batterie, soluzioni varie o sali.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato,
evitando l’uso di detergenti e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi accura-
tamente il casco e asciugatelo in tutte le sue parti con un panno. Non eseguite
autonomamente riparazioni o modiche al vostro casco. Interventi non consoni
o modiche di qualsiasi tipo possono pregiudicare le funzioni protettive del
casco. In caso di domande o se vi occorrono pezzi di ricambio, rivolgetevi al
vostro rivenditore specializzato. Nel processo di mantenimento, pulizia e disin-
fezione del vostro caschetto, utilizzate solo prodotti sicuri per il casco stesso
e per il suo utilizzatore. Il prodotto non può essere modicato e nemmeno
riparato.
Trasporto
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, insolazione, agenti
chimici o sporcizia. Utilizzate preferibilmente un sacchetto di protezione o
speciali contenitori per lo stoccaggio e il trasporto – la fornitura del vostro cas-
co avviene in un cartone robusto che può essere riutilizzato per questo scopo.
FMARCATURA
: Marchio del fabbricante
xxxxxx: Nome del prodotto
Helmet for mountaineering: Descrizione del prodotto: Casco da arrampicata.
CE: Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
CE0120: Numero dell’organismo di controllo
Certicazione a cura di
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma di riferimento
:
Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
:
Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marchio, nome ed indirizzo del fabbricante

FRENCH
CASQUE D’ESCALADE
AGÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et obser-
vez les recommandations qui s’y trouvent. La non-observance des instructions
qui suivent peut mener à une réduction de la protection offerte par ce produit.
Ce produit est un casque d’alpinisme conçu avant tout pour se protéger des
chutes de pierres et des chutes en général. Accoutumez-vous au produit avant
de l’utiliser pour la première fois.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présen-
ter des dangers imprévisibles. Vous assumez toute la responsabilité pour vos
entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les risques liés à ces activités
sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Avant de vous lancer dans
l’alpinisme ou l’escalade, DYNAFIT vous recommande de suivre une formation
auprès de personnes compétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme
p. ex.). Il est important de savoir comment conduire une opération de sauveta-
ge de façon sûre et correcte. Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de mauvais usage de l’équipement ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre
la certication de tous les autres éléments de votre équipement de sécurité. Ce
produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être consultée sur www.dynat.com
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de deuxième classe.
BRECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux ns pour lesquelles il a été fabriqué et
ne l’employez pas au-delà de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
Ce produit protège du risque de chutes de pierres et de chocs et correspond
à la norme EN 12492:2012. Les casques pour l’alpinisme et l’escalade sont
des équipements destinés à la protection du haut de la tête contre d’éventuels
dangers lors de l’alpinisme et l’escalade. Ces casques sont conçus principa-
lement pour absorber l’énergie de chocs et diminuer la gravité de blessures à
la tête. Cependant, le port d’un casque n’exclut pas entièrement la possibilité
de mort ou d’invalidité permanente. L’utilisation correcte est décrite dans l’IL-
LUSTRATION B.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: un casque n’offre une protection optimale que lorsqu’il est adapté
correctement et individuellement à la forme et à la taille de la tête. Si cet ajus-
tage n’est pas possible, N’UTILISEZ PAS LE CASQUE, mais optez pour une
autre taille ou pour un autre modèle. Un casque mal adapté ou présentant une
mauvaise assise réduit grandement sa capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de l’utilisateur: Système avec
bouton rotatif: Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maximum
la sangle du tour de tête (tournez dans le sens contraire des aiguilles de la
montre) et positionnez le casque sur la tête. Faites ensuite tourner le bouton
dans le sens des aiguilles de la montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne
fermement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glis-
ser la sangle de serrage vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Système avec sangle de réglage élastique: Desserrez au maximum la sangle de
tour de tête au moyen des deux pattes et mettez le casque en place. Tirez ensui-
te sur les deux pattes jusqu’à ce que la sangle se maintienne confortablement
mais fermement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez
faire glisser la sangle vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La jugulaire passe sur les côtés de
la tête et se ferme sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer une tenue
ferme et confortable, la longueur de la sangle peut se régler sous le menton.
Pour le positionnement latéral de la sangle, faites glisser les dividers et ad-
aptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de votre tête. Les
sangles ne doivent pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas exercer
de pression sur la gorge lorsque la boucle est fermée.
Illustration 3 – Fixation de lampe frontale: pour mettre en place une lampe
frontale sur votre casque, faites glisser la sangle de la lampe sous les éléments
exibles se trouvant sur la partie externe de la coque, puis xez-là sur l’arrière
du casque au moyen de la sangle élastique. Positionnez la lampe sur la partie
frontale du casque.
Illustration 4 – Fermeture magnétique: Fermeture: placez les deux éléments
de la boucle de forme à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible
se produit au moment de la fermeture de la boucle magnétique. Ouverture:
Tirez sur l’extrémité de l’élément inférieur de la boucle pour le détacher de
l’élément supérieur. Boucle rapide : Fermeture: placez les deux éléments de
la boucle rapide de manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic
audible se produit au moment de la fermeture de la boucle rapide. Ouverture:
appuyez sur les deux côtés de la boucle rapide.
Illustration 5 – Contrôle du fonctionnement: Une fois que la sangle du tour de
tête est fermement en place et que la jugulaire est fermée, assurez- vous que
le casque se trouve en position horizontale et qu’il ne puisse pas glisser en
direction du front ou de la nuque. Si le casque glisse trop en direction du front,
déplacez les dividers vers l’arrière; si le casque glisse trop en direction de la
nuque, déplacez les dividers vers l’avant.
Assurez-vous que la boucle se ferme correctement.
CMESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés avant cha-
que utilisation. ILLUSTRATION C
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation. Contrôlez
toutes les sangles et autres éléments de xation, ainsi que le bon fonctionne-
ment du système de réglage du tour de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas
d’autres défauts visibles.
ATTENTION: notez que le casque est construit de manière à absorber un maxi-
mum d’énergie en cas de choc. Ce processus s’opère par une déformation du
matériel qui peut parfois déboucher sur une destruction ou un dommage du
casque, ce qui n’est cependant pas toujours visible à l’oeil nu.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé après un choc
important (chute, impact de pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dom-
mage externe n’est apparent.
Cette règle s’applique aussi aux casques avec fonction Multi Impact.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), les
produits nettoyants et les hydrocarbures, l’application de peinture, solvant,
colle ou adhésifs peut modier les caractéristiques physiques du casque; une
telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec les directives du
fabricant.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être
remplacé immédiatement.
DDURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence
d’utilisation, les expositions à l’abrasion, aux rayons UV et à l’humidité et à
la glace; les conditions météorologiques, le stockage et le contact avec des
salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la durée de vie
peut être réduite à une seule utilisation, voire moins, si l’équipement subit
des dommages avant son premier emploi (lors du transport p. ex.). À observer:
les produits fabriqués en bres synthétiques subissent aussi un vieillissement
lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend en premier lieu des inuences de
l’environnement et de l’exposition aux rayons UV. D’une manière générale, DY-
NAFIT recommande de remplacer les éléments de votre équipement de sécu-
rité (EPP/PPP) après 10 ans au maximum à compter de la date de fabrication,
même si ceux-ci n’ont été que peu ou pas du tout utilisés. En cas d’utilisation
extrême et intensive, la durée de vie peut se situer en dessous d’une année!
E
NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entre-
tenir l’équipement.
Rangement
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être
protégé des rayons du soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une source de
chaleur et évitez une exposition directe et prolongée aux rayons UV ou à des
températures extrêmes. Prenez garde de ne jamais mettre votre casque en con-
tact avec des produits chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Entretien et nettoyage
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide d’une
solution savonneuse douce, en évitant l’utilisation de détergents chimiques ou
de solvants. Rincez ensuite bien le casque et séchez tous les éléments au mo-
yen d’un chiffon. N’effectuez vous-mêmes aucune réparation ou modication
sur votre casque. Des modications inadéquates ou des transformations de
quelque forme que ce soit peuvent diminuer la fonction de protection de votre
casque. Adressez-vous à votre revendeur DYNAFIT en cas de questions ou si
vous avez besoin de pièces de rechange.
Pour l’entretien, le nettoyage et la désinfection, utilisez uniquement des pro-
duits qui ne nuisent ni au casque ni à l’utilisateur.
Ce produit ne devrait être ni modié, ni réparé.
Transport
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits
chimiques et des salissures. Utilisez de préférence une pochette de protection
ou un emballage de stockage et de transport. Votre casque est livré dans une
boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
FINSCRIPTIONS
: Marque du Fabricant
xxxxxx: Nom du produit
Helmet for mountaineering: Description du produit: casque d’escalade
CE:
Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
CE0120: Numéro de l’organisme de contrôle
Certié par:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norme à laquelle répond le produit
:
Conrme que le produit répond aux normes UIAA.
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
:
Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marque, nom et adresse du fabricant

SPANISH
CASCO DE ESCALADA
AINFORMACIÓN GENERAL
Lea detenidamente estas instrucciones antes de usar el producto y siga las
indicaciones que aquí se especican. La no aplicación de las siguientes inst-
rucciones puede reducir el grado de protección de este producto.
El producto es un casco de escalada que está concebido principalmente para
proteger de los impactos de piedras y ofrecer a los montañistas protección en
las caídas. Es muy importante que se familiarice con el producto antes de
utilizarlo por primera vez.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada de montaña son deportes
de riesgo que pueden conllevar peligros imprevistos. Usted es responsable
de todas sus acciones y decisiones. Antes de practicar este tipo de deportes,
infórmese de los posibles riesgos. DYNAFIT recomienda haber realizado algún
curso impartido por personas adecuadas (p. ej. guías de montaña, escuela de
escalada) antes de la escalada o del ascenso. Es importante estar bien infor-
mado de cómo actuar correctamente y de forma segura en caso de que se haya
de proceder a un rescate. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en
caso de hacerse un mal uso o un uso equivocado del producto. Compruebe
además que el resto de los componentes de su equipamiento de protección
cuenten con certicación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425. Puede
ver la Declaración UE de Conformidad en www.dynat.com. El producto cum-
ple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
BINDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no
sobrepase sus límites de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
Este producto protege del riesgo de ser golpeado por una piedra o de una caída
y cumple con la norma EN 12492:2012.
Los cascos para la escalada y el montañismo están diseñados principalmente
para proteger la parte superior de la cabeza de los peligros que puedan sur-
gir durante el montañismo y la escalada. Estos cascos están especialmente
construidos para absorber la energía del impacto y reducir las lesiones en la
cabeza. No obstante, llevar un casco no excluye la muerte o la discapacidad
permanente.
La utilización correcta se describe en la IMAGEN B
ATENCIÓN: No se han representado todos los usos incorrectos
AJUSTE DEL CASCO
Atención: Un casco sólo ofrece una seguridad óptima si se ajusta individualmen-
te a la forma y tamaño de la cabeza. Si esto no fuera posible, NO USE EL CAS-
CO y cámbielo por uno de otra talla o por otro modelo. Un casco mal ajustado
o que quede suelto reduce notablemente la capacidad protectora del casco.
Ilustración 1 - Ajuste del casco al tamaño de su cabeza
Sistema con rueda ajustable:
Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la
rueda en sentido contrario a las agujas del reloj) y póngase el casco. Luego
haga girar la rueda en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cinta de la
cabeza se tense en torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede desplazar
la cinta de la cabeza en vertical hacia arriba y hacia abajo.
Sistema con cinta ajustable:
Aoje al máximo las dos cintas de tensión alrededor de la frente y póngase el
casco. Luego, tire hacia usted de las cintas de tensión hasta que la cinta de
la cabeza se ajuste cómodamente a su cabeza. Para conseguir una colocación
perfecta, puede deslizar la cinta de la cabeza de manera vertical hacia arriba
y hacia abajo en la parte trasera.
Ilustración 2 – Ajuste de la cinta de la barbilla: La cinta de la barbilla queda
a los lados de la cabeza y se cierra con la hebilla por debajo de la barbilla.
Para un mejor ajuste y comodidad, se puede adaptar la longitud de la cinta
que queda por debajo de la barbilla. Para colocar la cinta de manera adecuada
a ambos lados de su cabeza, desplace los divisores y ajuste la longitud de la
cinta adecuadamente a la forma de su cabeza por debajo de las orejas. Las
cintas no deben cubrir sus orejas. Con la hebilla cerrada, la cinta de la barbilla
no debe ejercer presión en la nuez.
Ilustración 3 - Ajuste de una linterna frontal: Para jar una linterna frontal a
su casco, deslice la correa de la linterna frontal a través de las ranuras en la
cubierta exterior y mantenla en su lugar con la cinta elástica en la parte trasera
del casco. Coloque la linterna en la parte frontal del casco, en la frente.
Ilustración 4 - Cierre magnético: Para cerrar: junte las dos partes del cierre
de manera que se aseguren adecuadamente entre sí. Un fuerte clic le informa
que el cierre magnético está cerrado. Para abrir: presione el nal de la parte
inferior del cierre rmemente y tire fuerte para liberarlo de la parte superior.
Cierre a presión: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que
encajen el uno con el otro. El cierre a presión cierra hacienda un fuerte clic.
Para abrir: desplazar los dos elementos de cierre a presión lateralmente.
Ilustración 5 – Comprobación: asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la
de la cabeza ajustadas, el casco queda en posición horizontal y no se desplaza
ni hacia adelante ni hacia atrás.
Si el casco se resbala hacia adelante, deslice el separador hacia atrás. Si el
casco se resbala hacia atrás, deslice el separador hacia el frente.
Asegurar que la hebilla se cierra correctamente.
CINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de usar, comprobar con atención todas las partes del producto. IMAGEN C
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco se encuentre en perfec-
to estado. Compruebe todas las cintas, elementos de cierre y asegúrese que los
elementos de ajuste de la cinta de la cabeza funcionen perfectamente.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Tenga en cuenta que el casco se ha fabricado para absorber la máxi-
ma energía en caso de impacto. Esto ocurre a través de la deformación del
casco que, en consecuencia, puede a dañarse o provocar que el uso del casco
no sea apto. Sin embargo, dicho daño no siempre es perceptible a la vista.
Por este motivo, después de un golpe fuerte como una caída o el impacto de
una piedra o de hielo, debe reemplazarlo inmediatamente aunque no muestre
daños visibles. Lo mismo ocurre para los cascos con propiedades contra im-
pactos múltiples.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), los pro-
ductos de limpieza e hidrocarburos, las pinturas, disolventes, pegamentos o
pegatinas pueden modicar las características físicas del casco y sólo deben
aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo
inmediatamente.
D
DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numerosos factores. Por ejemplo, el
tipo y la frecuencia de uso, el desgaste, la radiación UV, la humedad, hielo,
factores atmosféricos, la forma de almacenarlo, la suciedad (arena, sal, etc).
En condiciones extremas su vida útil puede reducirse a un solo uso o inclu-
so menos si el equipamiento se ha dañado antes de ser utilizado (por ejem-
plo, al transportarlo). Tenga en cuenta que los productos fabricados con bra
sintética se deterioran con el tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo
fundamentalmente de la inuencia de factores atmosféricos como la radiación
ultravioleta.
DYNAFIT recomienda por norma general reemplazar aquellos elementos de su
equipamiento de los que dependa su seguridad (Equipos de protección perso-
nal / PPE) como máximo a los 10 años desde la fecha de fabricación, incluso
si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco. En caso de un uso extremo y
muy intensivo la vida útil del producto puede no superar un año.
E
LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Observe las indicaciones sobre el correcto almacenamiento y cuidado del pro-
ducto en la IMAGEN E.
Almacenamiento
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado que esté protegido
de la luz del sol. Evite guardarlo cerca de fuentes de calor, expuesto a radia-
ción UV directa o constante o a temperaturas extremas. No exponga su casco
al contacto con químicos agresivos como ácido de baterías, disolventes o sales.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con un jabón suave. Evite usar
productos de limpieza químicos o disolventes. Enjuague bien el casco y sé-
quelo completamente con un paño seco. No trate de realizar reparaciones o
modicaciones por su cuenta. Cualquier modicación inadecuada que realice
puede repercutir negativamente las propiedades de protección del casco. Para
cualquier consulta o si necesita piezas de recambio, diríjase a su vendedor
especializado DYNAFIT.
Cuando limpie, desinfecte o realice el mantenimiento de su casco, use solo
productos seguros para el producto y el posible usuario.
Este producto no debe ser modicado ni reparado.
Transporte
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación solar, los productos quími-
cos o la suciedad. Se recomienda el uso de una bolsa de protección y/o una
caja adecuada para su transporte y almacenamiento. Al adquirir el casco, éste
se entrega en una caja de cartón rígido que puede seguir utilizándose para su
transporte.
F
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Marca de los fabricantes
xxxxxx: Nombre del producto
Helmet for mountaineering: Nombre del producto: Casco de escalada
CE: Conrma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
CE0120: Número del organismo de inspección
Certicación a cargo de:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma de referencia
:
Conrma que el producto cumple con la normativa UIAA.
size x cm: Tamaño
x g:Peso
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Marca, nombre y dirección del fabricante

CZECH
HOROLEZECKÁ PŘILBA
A
VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou
v něm uvedeny. Nedodržení následujících pokynů může vést ke snížení ochranných
účinků tohoto výrobku.
Jedná o horolezeckou přilbu, určenou převážně na ochranu před padajícím ka-
mením a úrazem hlavy v případě pádu. Před prvním použitím se s výrobkem sez-
namte.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s
nepředvídatelnými nebezpečími. Za vaše jednání a rozhodnutí jste sami zodpo-
vědní. Prosíme, informujte se před zahájením těchto sportů o možných rizicích.
DYNAFIT doporučuje absolvovat před horolezectvím a lezením kurz vedený
kompetentní osobou (např. horský průvodce, škola lezení). Je důležité se infor-
movat, jak je správně a bezpečně prováděna případná záchranná akce. Výrobce
neručí za vady způsobené zneužitím či nesprávným zacházením s výrobkem. Do-
datečně dbejte na certikaci u všech ostatních ochranných doplňkových kom-
ponentů. Tento výrobek byl vyroben ve shodě s EU nařízením 2016/425 o osob-
ních ochranných prostředcích (OOP). EU prohlášení o shodě je k nahlédnutí na
www.dynat.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
BPOKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nad-
měrně ho nezatěžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě
EN 12492:2012. Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky hlavy, které jsou pře-
vážně určeny k tomu, aby chránily horní část hlavy před nebezpečím, které může
při lezení a horolezectví nastat. Tyto přilby jsou konstruovány tak, aby pohltily nára-
zovou energii a zmenšily míru poranění hlavy. Přesto nemůže nošení přilby vyloučit
smrt nebo trvalou invaliditu.
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné způsoby chybného používání.
NASTAVENÍ PŘILBY
Pozor: Přilba nabízí optimální ochranu pouze tehdy, pokud je správně přizpůsobe-
na individuálnímu tvaru a velikosti hlavy. Není-li možné přilbu správně přizpůsobit,
NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přiz-
působená nebo volně nasazená přilba výrazně snižuje ochranný účinek.
Obr. 1 – přizpůsobení velikosti přilby na uživatelovu hlavu:
Systém s otočným kolečkem:
Pomocí otočného kolečka nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum
(kolečkem otáčejte proti směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu.
Kolečkem pak otáčejte ve směru hodinových ručiček, dokud vám hlavový pásek ne-
bude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout optimálního usazení přilby, může-
te pásek na týlu posouvat nahoru a dolů.
Systém s pružně nastavitelným pásem:
Povolte nejprve tahací přezky na obou stranách tak, aby rozsah obvodu hlavové
pásky dosáhl maxima a přilbu si nasaďte. Potom obě přezky pořádně utáhněte, aby
přilba a celý pásek seděli na hlavě pevně ale pohodlně. Pro optimální polohu přilby
můžete upravovat pásek na šíji svisle nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku: Podbradní pásek vede po stranách hlavy
a pod bradou se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usa-
zení, můžete změnit nastavení délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit
tak, aby správně vedl po stranách hlavy, posuňte rozdělovací přezky a délku řemín-
ku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky vám nesmějí zakrývat uši
a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
Obr. 3 – xace čelové lampy: Pro upevnění čelové lampy na přilbě posuňte pás če-
lovky pod ohebné vsuvky na vnější straně přilby a zaxujte je pružným pásem na
zadní straně přilby. Umístěte lampu na čelovou stranu přilby.
Obr. 4 – magnetické zapínání: Uzavírání: Spojte obě přezky tak, aby k sobě zapadly.
Magnetické zapínání se uzavírá hlasitým cvaknutím. Otevírání: Zatáhněte spodní
přezku na jejím konci směrem ven od vrchní přezky.
Zásuvná přezka: Uzavírání: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply.
Zásuvná přezka se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevírání: Stlačte boky zásuvné přezky.
Obr. 5 – kontrola funkčnosti: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbrad-
ním pásku a napnutém hlavovém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouz-
nout ani do stran, ani dopředu či dozadu.
Klouže-li přilba příliš do čela, posuňte rozdělovací přezky směrem dozadu, klouže-li
přilba směrem k šíji, posuňte rozdělovací přezky směrem dopředu.
Zkontrolujte, zda se spona správně uzavírá.
C
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny
pásky, řemínky, veškeré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího
systému na hlavovém pásku. Přesvědčte se, že přilba není ani deformovaná, ani
nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Upozorňujeme, že přilba je konstruována tak, aby v případě nára-
zu pohltila maximální množství energie. Pohlcení energie zajišťuje deformace
přilby, která může zapříčinit její poškození nebo zničení. Poškození však nemusí
být viditelné pouhým okem. Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nára-
zu (například po pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu) ihned vyměnit, a to i v
případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná žádná poškození. Totéž platí i pro přilbu
s technologií multi-impact. Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C),
barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpouštědla, lepidla nebo nálepky mohou
pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet, resp. nalepovat jen v
souladu s pokyny výrobce.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D
ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti použí-
vání, oděru, ultraalovém záření, vlhkosti, ledu, povětrnostních vlivech, skladování
a znečištění (písek, sůl atd.). Za extrémních podmínek se může zkrátit na jediné
použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození výstroje ještě před prvním použitím
(například při přepravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky vyrobené ze syn-
tetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v prvé
řadě na klimatických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultraalového záření.
DYNAFIT zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší be-
zpečnosti (osobní ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data
výroby, a to i v případě, že jste je nikdy nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při
extrémním a velice intenzivním používání může být životnost dokonce kratší než
jeden rok.
E
SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Lagerung
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž
bude chráněna před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla
či působení přímého a trvalého ultraalového záření nebo extrémních teplot. Přilbu
neskladujte v batohu. Dejte pozor, aby přilba nikdy nepřišla do styku s agresivními che-
mikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Údržba a čištění
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívej-
te však chemické čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchně-
te a všechny části dosucha utřete utěrkou. Sami neprovádějte žádné opravy nebo
úpravy přilby. Nesprávné zásahy nebo změny jakéhokoli druhu mohou negativně
ovlivnit ochrannou funkci přilby. Budete-li mít dotazy nebo potřebovat náhradní
díly, obraťte se na specializovaného prodejce značky DYNAFIT. Používejte k údržbě,
čištění a dezinfekci jen ty výrobky, které jsou jak pro přilbu tak pro jejího nositele
neškodlivé. Tento výrobek nesmí být pozměňován ani opravován.
Přeprava
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a
znečištěním. Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepra-
vní obaly – k tomuto účelu můžete použít pevný kartonový obal, v němž se přilba
dodává.
F
OZNAČENÍ
: Značka výrobce
xxxxxx: Název výrobku
Helmet for mountaineering: Označení výrobku: Horolezecká přilba
CE: Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
CE0120: Číslo zkušebního místa
Certikaci provedl:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, které výrobek odpovídá
:
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Značka, jméno a adresa výrobce

HUNGARIAN
HEGYMÁSZÓ SISAK
A
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el gyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa be
az utasításokat! A következő utasítások gyelmen kívül hagyása a termék
védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Ez a termék egy sziklamászó sisak, amelyet elsősorban kőhullás elleni védelemre
terveztek. Ezen kívül, a sisak védi a hegymászót esés esetén. Rendkívül fontos,
hogy jól megismerje a terméket az első használat előtt.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás kockázatos sportágak, amelyek előrelát-
hatatlan veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója felel tetteiért és döntéseiért. Kér-
jük már a gyakorlás előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük együtt járó
veszélyekről. A DYNAFIT ajánlja, hogy a hegy- és sziklamászás űzése előtt vegyen
részt tanfolyamokon (például hegyi vezetés vagy mászó iskola). Továbbá a felhasz-
náló felelősségéhez tartozik a sikeres mentésakciókhoz szükséges technikák helyes
alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése is az ő feladata. Viss-
zaélés vagy hibás használat esetén a gyártó nem vállal felelősséget. A felsoroltakon
kívül gyeljenek a többi felszerelés minőségére is.
E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www.dynat.com oldalon tekinthető meg. A
termék egyéni védőeszközök második osztályának felel meg.
B
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A termék védelmet nyújt a lehulló kövek és a kőfelverődés ellen, és megfelel az EN
12492:2012 szabványnak.
A hegymászó és mászó sisakok olyan fejfedők, amelyek főként arra szolgálnak,
hogy a fej felső részét védjék az olyan veszélyektől, amelyek a hegymászás vagy
mászás során léphetnek fel. Ezeket a sisakokat főként úgy alakították ki, hogy el-
nyeljék a becsapódási energiát és csökkentsék a fejsérülés mértékét. Ennek ellené-
re a sisat viselése nem zárja ki a halál vagy a tartós rokkantság eshetőségét.
Helyes használatát a B ÁBRA mutatja be.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
SISAK BEÁLLITÁSA
Figyelem! A sisak csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha az meg-
felelően igazodik az ön fejméretéhez és formájához. Amennyiben ez nem áll fenn,
NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserélje be egy másik méretért vagy modelért. Egy
olyan sisak, amely nem megfelelően talál az Ön fejére vagy túl tág, jelentősen csök-
kenti a sisak védőhatását.
1. kép - A sisak fejhez való igazítása: Szabályozó kerékkel való igazítás: Előbb telje-
sen lazítsa ki a pántot a szabályzó kerék segítségével (forgassa az óramutató járásá-
val ellentétes irányba), és helyezze a sisakot a fejére. Utána forgassa a kereket az
óramutató járásával megegyező irányba, amíg a pánt igazodik a fejéhez. A tökéle-
tes beállítás érdekében hátul fel-alá csúsztathatja a pántot.
Szabályozó pánttal való igazítás:
A pántot engedje ki teljes terjedelmében, és helyezze el a fején a sisakot. Utána húzza
meg a pántot annyira, hogy a sisak kényelmesen és stabilan álljon a fején. Az optimális
beállítás érdekében a fejpántot fel-alá tudja csúsztatni a nyakán.
2. kép - Állpánt állítása: Az állpánt a fej széléhez igazodik és az áll alatti csattal rög-
zül. A kényelem elérése érdekében a pánt hosszát az áll alatti csattal lehet szabályo-
zni. Ahhoz, hogy a szíj megfelelően álljon, tolja el a dividert és igazítsa a szíjat úgy,
hogy az mindkét oldalon a fül alá kerüljön. A pánt nem takarhatja el a fület. Zárt csat
esetén az állpánt nem gyakorolhat nyomást az ádámcsutkára.
3. kép - fejlámpa rögzítése: A lámpa sisakhoz való rögzítéséhez a lámpa pántját kell
a sisak külső héján való exibilis pontokba becsúsztatni. Rögzíteni a sisak hátulján
található elasztikus pánttal kell. A lámpát a sisak elején, homlokánál helyezze el.
4. kép - Mágneses zár - záráskor: párosítsa össze a zárókapocs két részét úgy, hogy
azok egymásba illeszkedjenek. Egy hangos kattanás jelzi, hogy a mágneses zár be-
zárult. Nyitáskor: Fogja meg a kapocs végét, és húzza ki az alsó részét a felsőből.
Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két végét, amíg azok egymásba csúsznak.
A zárást egy hangos kattanás jelzi. Nyitás: Nyomja meg a csat két oldalát.
5. kép - Működés-ellenőrzés: Amikor az állpánt rögzült és a hátsó fejpánt hozzási-
mult a fejéhez, győződjön meg róla, hogy a sisak stabilan áll és nem csúszik előre
vagy hátra.
Ha a sisak túlságosan előrecsúszott, tolja hátra a divider-t. Ha a sisak hátracsúszik a
nyak irányába, tolja elő a divider-t.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a kapocs biztonságosan zár.
C
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük alaposan ellenőrizze le minden alkotóelemét. C
ÁBRA
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát! Ellenőrizze a pántokat, a
hozzáadott kiegészítőket és bizonyosodjon meg róla, hogy a pántokon található
igazítási elemek megfelelően működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem
észlelhető semmilyen látható kár.
FIGYELEM: Tudnia kell, hogy a sisakot az ütközés esetén keletkező maximális erő
tompítására tervezték. Ennek megfelelően a sisak deformálódhat, rongálódhat, és
alkalmatlanná válhat további használatra. A kárt nem mindig lehet észrevenni sza-
bad szemmel.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés,
kő- vagy jégesés) után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható. Ugya-
nez érvényes a Multi Impact tulajdonságú sisakokra is.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), tisztítószerek és szén-
hidrogén-anyagok, rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák nagy mértékben
megváltoztathatják a sisak zikai tulajdonságait. Ezeket az anyagokat kizárólag a
gyártó által nyújtott utasításoknak vagy engedélyeknek megfelelően szabad has-
ználni.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D
ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ. Itt felsorolhatók a következők:
használat módja és gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség, jég, időjárási
viszonyok, tárolás, kosz (homok, só, stb.). Szélsőséges esetben az egyszeri hasz-
nálat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb is, hogyha a termék már használat
előtt sérül (pl. szállítás). Felhívjuk gyelmüket: műszálakból készült termékek has-
ználattól függetlenül is veszítenek a minőségükből, ami elsősorban környezetbeli
befolyásoktól és ultraibolya sugárzásoktól függ.
A DYNAFIT javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését ma-
ximum 10 évvel a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem.
A DYNAFIT javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését
maximum 10 évvel a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy
sem. Intenzív és nagyon igényes használat esetén a termék élettartama egy év alá
is csökkenhet.
E
TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával és ápolásával kapcsolatosan.
Tárolás
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőztetett helyen kell tárolni, napfé-
nytől kímélve. Kerülje a sisak bármilyen hőforrás melletti tárolását, ne hagyja olyan
helyen, ahol közvetlenül érhetik UV sugarak vagy szélsőséges hőmérsékletek. Ne
tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a sisak nem találkozik erős vegyi anyagokkal,
mint savak, oldószerek vagy sók.
Tisztítás és karbantartás
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant javasolunk, de ne használjon erős
tisztító- vagy oldószereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után és törülje szárazra egy
törülközővel. Ne próbálja javítani vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken hibát
vagy kárt észlel, cserélje ki! Bármely helytelen művelet vagy változtatás a sisak tu-
lajdonságain negatívan befolyásolhatja a sisak védőhatását. Amennyiben kérdése
van a sisak egyes helyettesíthető elemeivel kapcsolatosan, vegye fel a kapcsolatot
a DYNAFIT forgalmazójával!
A sisak karbantartásához, tisztításához és fertőtlenítéséhez kizárólag csak olyan
termékeket használjon, amely mind a termékre, mind pedig a felhasználóra nézve
biztonságos.
A terméket nem szabad sem módosítani, sem javítani.
Szállítás
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai használattól vagy kártól, sugárzástól,
vegyszerektől vagy piszoktól. A legjobb megoldás, ha a sisak tárolására vagy
szállítására egy védőzsákot vagy dobozt szerez be. A sisakot egy robusztus doboz-
ban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja tárolás céljára.
F
MEGJELÖLÉS
: A gyártó márkaneve
xxxxxx: Termék neve
Helmet for mountaineering:
Termékleírás: hegymászó sisak
CE: Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
CE0120: Ellenőrző hivatal száma
Tanúsította:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
:
Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA szabványnak.
size x cm: Méret
x g: Súly
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
:
Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Ita-
ly: A gyártó márkája, neve és címe

DUTCH
KLIMHELM
AALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let
op de aanwijzingen die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende
aanwijzingen kunnen bij gebruik van het product gevaren ontstaan. Het betreft
een helm voor bergbeklimmers die vooral is ontworpen om bescherming te
bieden bij steenslag en als men valt. Zorg ervoor dat u het product kent voor
u het gebruikt.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risicovolle sporten die met onvoorzie-
ne gevaren gepaard kunnen gaan. U bent voor alle acties en beslissingen zelf
verantwoordelijk. Stelt u zich voor uitoefening van deze sporten eerst op de
hoogte van de hiermee gerelateerde risico’s. DYNAFIT adviseert om voor het
bergbeklimmen of klimmen een opleiding/training te volgen bij hiervoor ge-
schikte personen (bijv. berggidsen, klimschool). Het is belangrijk om te weten
hoe een eventuele reddingsactie correct en veilig wordt uitgevoerd. Ingeval van
misbruik of onjuist gebruik accepteert de fabrikant geen enkele aansprakeli-
jkheid. Let ook op de certicering van alle andere beschermingsmiddelen. Dit
product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.dynat.com. Het
product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
BTOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet over-
matig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
Het product beschermt tegen het risico op steenslag en bij vallen en voldoet
aan de norm EN 12492:2012.
Helmen voor bergbeklimmen en klauteren zijn hoofdeksels die er op de eerste
plaats voor bedoeld zijn om het bovenste gedeelte van het hoofd tegen gevaren
te beschermen die tijdens het bergbeklimmen kunnen optreden. Deze helmen
zijn in het bijzonder ontwikkeld om de energie van de botsing te absorberen
en de omvang van het hoofdletsel zo gering mogelijk te houden. Desondanks
kan het dragen van een helm niet de dood of permanente invaliditeit uitsluiten.
De juiste toepassing wordt beschreven in guur B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
INSTELLING VAN DE HELM
Pas op: een helm biedt slechts dan pas optimale bescherming, wanneer hij
goed past bij de individuele vorm van het hoofd - en de maat goed is. Indien
dit niet mogelijk is, GEBRUIK DAN DE HELM NIET, maar verruil hem voor een
andere maat of een ander model. Een niet goed passende of los zittende helm
reduceert de beschermende werking duidelijk.
Afbeelding 1 - Aanpassing aan de grootte van het hoofd van de drager:
Systeem met verstelwiel:
maak eerst met het verstelwiel de hoofdbandomvang zo groot mogelijk (draaien
tegen de wijzers van de klok in) en zet de helm op. Daarna draait u het wiel zo lang
in de richting van de wijzers van de klok, tot de hoofdband strak om uw hoofd zit.
Voor een optimale positie kunt u de band in de nek verticaal naar boven of naar
beneden verschuiven.
Systeem met verstelbare band:
Maak beide spanriemen rond het voorhoofd zo los mogelijk en doe de helm
op. Trek vervolgens de spanriemen aan totdat de hoofdband stevig, maar wel
comfortabel rond het hoofd zit. Voor een optimale positie kunt u de hoofdband
in de nek verticaal naar boven of naar beneden verschuiven.
Afbeelding 2 – Aanpassing kinband: de kinband loopt aan de zijkant van uw
hoofd en wordt met de gesp onder de kin gesloten. Voor een strak zittende en
gemakkelijke positie kan de lengte van de band onder uw kind worden versteld.
Voor de positionering aan de zijkant van uw hoofd verschuift u de dividers en past
u de lengte van de band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren aan. De banden
mogen de oren niet bedekken, bij gesloten gesp moet de kinband geen druk op
het strottenhoofd uitoefenen.
Afbeelding 3 - Bevestiging van een hoofdlamp: Om een hoofdlamp aan uw helm
te bevestigen, haalt u de riem van de hoofdlamp door de exibele clips op de
buitenschaal en houdt u de lamp op zijn plaats met de elastische band aan de
achterzijde van de helm. Breng de lamp in positie op de voorzijde van de helm,
op het voorhoofd.
Afbeelding 4 – Magneetsluiting: Om te sluiten: beweeg beide delen van de
sluiting naar elkaar toe totdat ze aansluiten. De magneetsluiting is gesloten
wanneer u een harde klik hoort. Om te openen: pak het uiteinde van het on-
derste deel van de sluiting stevig vast en trek het weg van het bovenste deel.
Steekgesp: sluiten: druk de beide gespelementen zo in elkaar, dat ze vastklik-
ken. De steekgesp sluit met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan de
zijkanten samen.
Afbeelding 5 – functiecontrole: controleer of bij gesloten kinband en strak
zittende hoofdband de helm horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op het
voorhoofd of nek weg kan glijden.
Als de helm te ver naar voren glijdt, schuift u de divider naar achteren. Als de
helm te ver naar achteren glijdt, schuift u de divider naar voren.
Controleer of de gesp goed gesloten is.
CVEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig worden
gecontroleerd. Afbeelding C
Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat aan de helm mankeert.
Controleer alle banden, riemen, alle bevestigingselementen en het probleemlo-
ze functioneren van het verstelsysteem op de hoofdband.
Controleer of de helm geen deuken of andere zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: Denk eraan, dat de helm werd gefabriceerd om bij een bot-
sing een maximum aan energie te absorberen. Dit gebeurt door deformatie, die
beschadiging of vernieling van de helm tot gevolg kan hebben, maar niet altijd
met het blote oog zichtbaar is. Daarom moet de helm na een harde stootbe-
lasting, zoals voorkomt bij een val of het in aanraking komen met steen of ijs,
direct worden vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade zitbaar
is. Dit geld ook voor helmen met Multi Impact eigenschappen. Extreme tem-
peraturen (onder -20°C en boven +35°C), verf, reinigingsmiddelen en koolwa-
terstoffen, oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de fysische eigenschappen van
de helm veranderen en mogen daarom alleen volgens de aanwijzingen van de
fabrikant worden opgebracht of gelijmd.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veilig-
heid van het product moet dit onmiddellijk worden vervangen.
DLEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de
manier en de frequentie van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs, weer-
sinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij extreem gebruik kan die na
eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de uitrusting
nog voor het eerste gebruik (bijv. bij het transport) wordt beschadigd. Let op:
producten die van synthetische vezels zijn gemaakt verouderen zelfs als ze niet
worden gebruikt, wat in eerste instantie van klimatologische milieu-invloeden
en ook de invloed van ultraviolette straling afhankelijk is.
DYNAFIT raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor uw veilig-
heid (PSA/PPE uitrusting) na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum te ver-
vangen, ook wanneer ze nooit of maar een enkele keer zijn gebruikt. Bij extreem
en zeer intensief gebruik kan de levensduur zelfs minder dan een jaar zijn.
E
REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Bewaren
Uw helm moet op een droge, koele en goed geventileerde plaats bewaard en
tegen zonlicht worden beschermd. Vermijd het bewaren in de buurt van hitte-
bronnen, onder directe en voortdurende UV-straling en bij extreme temperatu-
ren. Let erop, dat uw helm nooit met agressieve chemicaliën zoals accuzuur,
oplosmiddel of zouten in aanraking komt.
Onderhoud en reiniging
Bij sterke verontreiniging kunt u uw helm met een zachte zeepoplossing afwas-
sen. Vermijd echter het gebruik van chemische reinigings- en oplosmiddelen.
Spoel de helm hierna goed af en veeg alle delen met een doek droog. Breng
zelf geen reparaties of wijzigingen aan uw helm aan. Elke ondeskundige ingreep
of wijziging die u aan de helm doorvoert, kan de beschermende functies ervan
beïnvloeden. Bij vragen of indien u onderdelen nodig hebt, moet u contact op-
nemen met uw DYNAFIT dealer.
Gebruik bij het onderhouden, reinigen en desinfecteren van uw helm alleen
producten die voor zowel het product als de bedoelde gebruiker onschadelijk
zijn. Dit product mag niet worden bewerkt of gerepareerd.
Vervoer
Bescherm uw helm tegen mechanische beschadiging, chemicaliën of vervui-
ling. Het beste gebruikt u uw beschermende zak en of speciale opslag- en
transporthouder. - de levering van uw helm vindt plaats in een stevige doos, die
voor dit doel verder kan worden gebruikt.
FKENMERK
: Het merk van de producent
xxxxxx: Productnaam
Helmet for mountaineering: Productomschrijving: Klimhelm
CE: Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
CE0120: Nummer certiceringsinstelling
Certicering van de productie:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norm, waaraan het product voldoet
:
Bevestigd dat het product aan de UIAA-test voldoet.
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specicering van de traceerbaarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagejaar (13 = 2013)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
:
De pictogram die aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Merk, naam en adres producent

SLOVENIAN
PLEZALNA ČELADA
A
SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate
v njem vsebovane nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zman-
jšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Ta izdelek je gorniška čelada, prvenstveno zasnovana za zaščito pred udarci zaradi
padajočih skal, obenem pa nudi plezalcu zaščito v primeru padca. Bistvenega po-
mena je, da se dobro spoznate s tem izdelkom še preden ga prvič uporabite.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezanje sodita med tvegane športne zvrsti,
ki so lahko povezane z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse podvige in odločitve ste
odgovorni sami. Pred udejstvovanjem v teh športnih panogah se, prosimo, pozan-
imajte o morebitnih tveganjih, ki so s tem povezana. Podjetje DYNAFIT priporoča,
da vas pred planinarjenjem ali plezanjem, o tem pouči za to izšolana oseba (npr.
gorski vodnik, osebje plezalne šole). Pomembno je, da se pozanimate o tem, kako
se pravilno in varno izvede morebitno reševalno akcijo. V primeru zlorabe ali napač-
ne uporabe proizvajalec zavrne vsakršno garancijo. Bodite še dodatno pozorni na
vse nadaljnje komponente zaščitne opreme. Izdelek je izdelan v skladu z direktivo
OVO (ES) 2016/425. Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate na spletni strani www.
dynat.com.
Izdelek ustreza drugemu razredu za osebno varovalno opremo (OVO).
B
NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte
čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Izdelek varuje pred padajočim kamenjem in udarci ter ustreza standardu EN
12492:2012 .
Čelade za planinarjenje in plezanje so pokrivala za glavo, ki so namenjene predvsem
za zaščito zgornjega dela glave pred nevarnostmi, ki se pojavljajo med planinarje-
njem in plezanjem. Te čelade so tako zasnovane, da absorbirajo energijo udarca in
da zmanjšajo obseg poškodb glave. Kljub temu uporaba čelade ne more preprečiti
smrti ali trajne invalidnosti.
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
POZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
PRILAGAJANJE ČELADE
Opozorilo: Čelada lahko nudi optimalno zaščito le, če je primerno in pravilno pri-
lagojena, da ustreza velikosti in obliki vaše glave. Če temu ni tako, ČELADE NE
UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo za drugo velikost ali drug model. Čelada, ki se ne
prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravnana, lahko povzroči zmanjšanje
zaščitnega učinka.
Slika 1 - Prilagajanje čelade na velikost vaše glave:
Sistem z nastavitvenim kolescem:
Najprej razširite trak okrog glave na največjo velikost s pomočjo nastavitvenega ko-
lesca (vrtite ga proti smeri urinega kazalca), nato si nadenite čelado. Kolesce vrtite
v smeri urinega kazalca, dokler trak okrog glave udobno ne objema vaše glave. Za
popolno prileganje lahko na zadnji strani trak okrog glave premaknete navzgor ali
navzdol.
Sistem z elastičnim prilagodljivim pasom:
Najprej z obema poteznima jezičkoma sprostite obseg naglavnega traku do največ-
je mere in si nadenite čelado. Nato povlecite oba potezna jezička, dokler naglavni
trak ne bo trdno, vendar udobno, objemal vaše glave. Za optimalno prileganje lahko
trak na zatilju premaknete v navpični smeri navzgor ali navzdol.
Slika 2 – Prilagajanje traku čez brado: Trak čez brado naj nalega na obeh straneh
glave in naj bo pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prileganje lahko nastavljate
dolžino traku pod brado. Da bi poravnali trak pravilno ob strani glave, premaknite
delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo prilegala obliki vaše glave in da bo trak
na obeh straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati ušes. Ko je zaponka zaprta,
trak ne sme pritiskati na vaše adamovo jabolko.
Slika 3 - Pritrditev naglavne svetilke: Za pritrditev naglavne svetilke na čelado po-
tisnite nosilni pas naglavne svetilke pod gibko zarezo na zunanji lupini, nato pa jo
pritrdite z elastičnim trakom na zadnji strani čelade. Prilagodite lego svetilke na
čelni strani čelade.
Slika 4 - Magnetna zaponka: Zaklepanje: približajte oba dela zaponke skupaj, tako
da se med seboj spojita. Magnetna zaponka se zapre z glasnim klikom. Odklepanje:
Povlecite spodnji del zaponke na njegovem koncu in ga potegnite stran od zgorn-
jega dela zaponke.
Vtična zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke potisnite enega v drugega, da se
vtakneta. Vtična zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Stisnite zaponko
bočno.
Slika 5 – Preskus delovanja: Ko je trak čez brado pritrjen in je trak okrog glave plosko
na vaši glavi, preverite, ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali
nazaj.
Če vam čelada zdrsne preveč naprej, premaknite razdelilnik nazaj, če pa čelada zdrs-
ne preveč nazaj, premaknite delilnik naprej. Preverite, ali je zaponka dobro zaprta.
C
VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Pred uporabo čelade vedno najprej preverite njeno stanje. Preverite vse trakove,
pritrdilne elemente in se prepričajte, da nastavni elementi na traku okrog glave delu-
jejo brezhibno.
Preverite, ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb.
OPOZORILO: Prosimo, pomnite, da je vaša čelada zasnovana tako, da absorbira
maksimalno silo med udarcem. To je doseženo z deformacijo čelade, zaradi katere
se čelada poškoduje in ni več primerna za uporabo. Seveda pa te poškodbe niso
vedno vidne s prostim očesom.
Zato je treba čelado takoj po večjem udarcu zamenjati, na primer po padcu plezalca
ali po udarcu padajoče skale ali kosa ledu, tudi če poškodba ni vidna. Enako velja
za čelade z učinkom Multi Impact. Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad
+35°C/95°F), barva, čistila in ogljikovodiki, topila, adhezivi/lepila ali nalepke lahko
spremenijo zikalne lastnosti čelade, zato naj se uporablja le z navodili ali dovolje-
nji, ki jih nudi proizvajalec.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
D
ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogos-
tost uporabe, obraba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost, vremenski vplivi,
način skladiščenja in onesnaženost (pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lah-
ko skrajša tudi na eno samo uporabo ali še manj, če je bila oprema poškodovana
že pred prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upoštevajte: Izdelki, izdelani
iz sintetičnih vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju, ki je v
prvi vrsti odvisno od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
DYNAFIT izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE opreme) v
vsakem primeru najkasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je bil
izdelek redno uporabljan ali ne. Ekstremna ali zelo zahtevna uporaba lahko življen-
jsko dobo skrajša celo na eno samo leto.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Skladiščenje
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro prezračenem prostoru, stran od nepos-
redne sončne svetlobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov toplote ali na mestih, kjer
bi bila izpostavljena neposrednemu ali trajnemu UV sevanju ali ekstremnim tempera-
turam. Čelade ne shranjujte v nahrbtniku. Poskrbite, da čelada ne bo nikoli prišla v stik
z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so na primer akumulatorska kislina, topila ali sol.
Čiščenje in vzdrževanje
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago milnico, vendar ne uporabljajte
nobenih kemičnih čistil ali topil. Po čiščenju čelado temeljito splaknite in jo po vsej
površini obrišite z brisačo. Čelade sami ne popravljajte in je ne predelujte. Vsa neust-
rezna dela na vaši čeladi in vse spremembe na njej povzročijo zmanjšanje zaščitne-
ga učinka tega izdelka. Če imate kakršna koli vprašanja glede zamenjave delov vaše
čelade, se povežite z vašim specializiranim prodajalcem izdelkov DYNAFIT. Za vz-
drževanje, čiščenje in dezinfekcijo čelade uporabljajte samo sredstva, ki so za čela-
do in njenega uporabnika neškodljiva. Izdelka se ne sme spreminjati ali popravljati.
Transport
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in poškodbami, sončnim sevanjem,
kemičnimi snovmi in umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zaščitno vrečo za če-
lado in/ali posebno embalažo za hrambo in transport. Vaša čelada je dostavljena v
robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
F
OZNAČEVANJE
: Blagovna znamka proizvajalca
xxxxxx: Ime proizvoda
Helmet for mountaineering: Oznaka izdelka: Plezalna čelada
CE: Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
CE0120: Številka priglašenega organa za preskušanje
Certiciral:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Standard, s katerim je izdelek skladen
:
Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom UIAA.
size x cm: Velikost
x g: Teža
Made in xxxxx: Država izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
:
Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Znamka, ime in naslov proizvajalca

,
SLOVAK
HOROLEZECKÁ PRILBA
A
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte ob-
siahnuté pokyny. Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu
ochranného účinku tohto výrobku. Jedná sa o horolezeckú prilbu, ktorá je navrh-
nutá najmä na ochranu pred zosuvmi kamenia a pádmi. Pred prvým použitím výrob-
ku sa s ním treba oboznámiť.
Pamätajte: Horolezectvo a lezenie sú rizikovými športmi, ktoré môžu byť spojené
s nepredvídateľnými nebezpečenstvami. Všetky kroky a rozhodnutia sú vo vašej
výlučnej zodpovednosti. Pred vykonávaním týchto športov sa informujte o rizikách,
ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť DYNAFIT odporúča nechať sa zaučiť kompe-
tentnými osobami (napr. horskí vodcovia, škola lezenia). Je dôležité informovať
sa na správnu a bezpečnú realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri zneužití alebo
nesprávnom použití výrobca odmieta akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certiká-
ciu všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.ndere beschermingsmiddelen. Tento
výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV. EÚ vyhlásenie
o zhode nájdete na stránke www.dynat.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B
NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, a nepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod normu
EN 12492:2012. Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevaž-
ne určené na ochranu hornej oblasti hlavy pred nebezpečím, ktoré sa môže vyskytnúť
počas horolezectva a lezenia. Predovšetkým sú tieto prilby konštruované tak, aby
absorbovali energiu nárazu a znížili rozsah zranenia hlavy. Napriek noseniu prilby sa
možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť. Správne použitie je uvedené na OB-
RÁZKU B. VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
NASTAVENIE PRILBY
Upozornenie: Prilba poskytuje optimálnu ochranu len pri správnom nastavení po-
dľa individuálneho tvaru a veľkosti hlavy. Ak to nie je možné, PRILBU NEPOUŽÍ-
VAJTE, a namiesto toho ju vymeňte za inú veľkosť alebo iný model. Nesprávne
nastavená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne znižuje ochranný účinok.
Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy nositeľa:
Systém s nastavovacím kolieskom:
Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska zväčšite obvod čelového pásu na maxi-
mum (otáčajte v protismere hodinových ručičiek) a nasaďte prilbu. Potom otáčajte
koliesko v smere hodinových ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený okolo
hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť zvislým posúvaním pásu smerom nahor
a nadol. Systém s nastavovacím pásom:
Do maximálnej miery uvoľnite oba napínacie pásy okolo čela a nasaďte si prilbu. Po-
tom napínacie pásy stiahnite tak, aby čelový pás priliehal na hlave, a aby ste sa tiež
cítili pohodlne. Pre optimálne nastavenie polohy môžete na zadnej strane posúvať
čelový pás vertikálne nahor a nadol.
Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu: Podbradný pás prebieha po boku hla-
vy a zatvára sa pod bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej
polohy si môžete nastaviť dĺžku pása pod bradou. Pre bočné nastavenie na hlave
posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka pod ušami presne podľa vašej
hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal na hrtan pôso-
biť žiaden tlak podbradného pásu.
Obrázok 3 – pripevnenie čelového svietidla: Na pripevnenie čelového svietidla k pril-
be prevlečte pásik čelového svietidla cez ohybné vložky na vonkajšom obložení a
upevnite ho pomocou elastického pásu na zadnej strane prilby. Umiestnite svietidlo
na prednú stranu prilby, na čelo.
Obrázok 4 – magnetický uzáver: Uzamknutie: oba prvky spony veďte k sebe tak, aby
proti sebe zapadli na mieste. Magnetický uzáver sa uzamkne hlasitým cvaknutím.
Otvorenie: Stiahnite spodný prvok spony na jeho konci z horného prvku spony.
Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli.
Ľadvinková spona sa uzatvorí hlasitým cvaknutím. Otvorenie: Ľadvinkovú sponu
stlačte na bokoch.
Obrázok 5 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a nap-
nutým čelovým pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného po-
sunutia v oblasti čela alebo šije.
Ak prilba skĺzava príliš k čelu, posuňte deliče dozadu. Ak prilba skĺzava príliš k šiji,
posuňte deliče dopredu.
Skontrolujte, či sa spona zatvára správne.
C
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti. OBRÁZOK C
Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky
pásy, remienky, všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho
systému na čelovom páse. Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje
iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Pamätajte, že prilba bola vyrobená za účelom absorbovania ma-
ximálneho množstva energie v prípade nárazu. Pri absorbovaní energie nastane
deformácia, ktorá môže viesť k poškodeniu alebo zničeniu prilby. Táto deformácia
však nemusí byť viditeľná voľným okom.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvrdom nárazovom zaťažení, ku
ktorému dochádza napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade,
že nie je rozpoznateľné žiadne vonkajšie poškodenie.
To platí aj pre prilby s funkciou Multi Impact.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovo-
díky, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby,
a preto sa smú nanášať, resp. lepiť len podľa pokynov výrobcu.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne
ho vymeňte.
D
ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie
používania, oderov, UV žiarenia, vlhkosti, ľadu, poveternostných vplyvov, skladova-
nia a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za extrémnych podmienok sa môže životnosť skrá-
tiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade, že sa vybavenie poškodí ešte pred
prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo syntetických vlákien
podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade závisí
od klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultraalového žiarenia.
Spoločnosť DYNAFIT zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu
výroby predmety výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v
prípade, že sa tieto používajú zriedkavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzí-
vnom používaní sa môže životnosť skrátiť na menej ako jeden rok.
E
ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Skladovanie
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre vetranom mieste, ktoré je chrá-
nené pred slnečným svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym
a stálym žiarením UV, ani pri extrémnych teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku.
Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku s agresívnymi chemikáliami,
napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Údržba a čistenie
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu, nepouží-
vajte však chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne prilbu dôkladne
opláchnite a utierkou utrite všetky časti dosucha. Nevykonávajte žiadne svojpomocné
opravy ani úpravy prilby. Neodborné zásahy alebo zmeny akéhokoľvek druhu môžu ob-
medziť ochrannú funkciu prilby. Ak máte akékoľvek otázky alebo potrebujete náhradné
diely, obráťte sa na svojho špecializovaného predajcu DYNAFIT. Na údržbu, čistenie a
dezinfekciu používajte iba produkty, ktoré nemajú škodlivé účinky pre prilbu ani nosi-
teľa. Produkt sa nesmie modikovať ani opravovať.
Preprava
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami
alebo zašpinením. V ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne
zásobníky alebo prepravníky - prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďa-
lej používať na tieto účely.
F
OZNAČENIE
: Značka výrobcu
xxxxxx: Názov výrobku
Helmet for mountaineering: Označenie výrobku: horolezecká prilba
CE: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
CE0120: Číslo miesta certikácie
Certikáciu vykonal:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, ktorú výrobok spĺňa
:
Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
size x cm: Rozmery
x g: Hmotnosť
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:
Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Značka, meno a adresa výrobcu

POLISH
KASK WSPINACZKOWY
A
INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się
do nich przed użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może do-
prowadzić do zmniejszenia ochrony, którą zapewnia ten produkt.
Jest to kask wspinaczkowy przeznaczony szczególnie do zabezpieczenia głowy przed
spadającymi skałami oraz chroni przed urazami spowodowanymi upadkiem. Prosimy
koniecznie zapoznać się z produktem przed pierwszym użyciem.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska należą do niebezpiecznych sportów, podczas
uprawiania których mogą pojawić się nieprzewidywane zagrożenia. Użytkownik
jest osobiście odpowiedzialny za podejmowane czynności i decyzje. Przed roz-
poczęciem wspinaczki należy zapoznać się z możliwymi zagrożeniami. Firma DY-
NAFIT zaleca odbycie szkolenia pod okiem specjalisty (np. przewodnika górskie-
go lub instruktora w szkole wspinaczki) przed podjęciem jakichkolwiek czynności
związanych ze wspinaczką. Ważne, aby zapoznać się z czynnościami ratunkowymi,
żeby móc przeprowadzać je bezpiecznie i w odpowiedni sposób. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego użycia. Należy sprawdzić,
czy wszystkie elementy ochronne mają certykat.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie
środków ochrony indywidualnej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.dynat.com. Produkt
należy do II kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy prze-
ciążać go ponad maksymalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Produkt zapewnia ochronę przed spadającymi odłamkami skał oraz przed uderze-
niem i jest zgodny z normą EN 12492:2012.
Kaski alpinistyczne i wspinaczkowe to nakrycia głowy mające na celu przede ws-
zystkim ochronę górnej części głowy przed zagrożeniami, jakie mogą wystąpić
podczas uprawiania alpinizmu lub wspinaczki. Konstrukcja tych kasków umożliwia
w szczególności pochłanianie energii uderzenia oraz zmniejszenie stopnia urazu
głowy. Noszenie kasku nie pozwala jednak całkowicie wykluczyć ryzyka śmierci lub
trwałego inwalidztwa.
Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunku B.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przykładów nieprawi-
dłowego użycia.
REGULACJA KASKU
Ostrzeżenie: Kask może zagwarantować optymalną ochronę jedynie w przypadku,
gdy jest odpowiednio zamocowany oraz dopasowany do wielkości i kształtu głowy
użytkownika. Jeśli te warunki nie zostaną spełnione, NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z
KASKU. Należy wymienić rozmiar lub model kasku. Kask, który nie jest dopasowa-
ny do głowy lub jest zbyt luźny, ma znacznie gorsze właściwości ochronne.
Ilustracja 1 — Dopasowywanie kasku do wielkości głowy:
System z pokrętłem regulującym:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą regulującego po-
krętła (należy przekręcać w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) i
założyć kask na głowę. Następnie należy przekręcać pokrętło w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara do momentu dopasowania opaski do głowy. Aby uzy-
skać najlepszą wygodę noszenia, można korygować położenie opaski w górę i dół
na tylnej stronie.
System z elastyczną opaską regulującą:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą linek i włożyć kask na
głowę. Następnie należy energicznie pociągnąć za linki, tak aby opaska ściśle pr-
zylegała, ale nie uciskała głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można
korygować położenie opaski przesuwając ją w górę i w dół na tylnej stronie.
Ilustracja 2 — Regulacja paska pod brodą: Pasek ten powinien znajdować się po obu
bokach głowy i być zamocowany za pomocą klamry pod brodą użytkownika. W celu
zwiększenia wygody można regulować długość paska pod brodą. Aby odpowiednio
umieścić pasek po bokach głowy, należy wyregulować jego długość i dopasować
odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy sprzączek, tak żeby paski znajdo-
wały się po obu stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać uszu. Po zapięciu
klamry pasek pod brodą nie powinien uciskać przełyku na wysokości grdyki.
Ilustracja 3 - Mocowanie latarki czołowej: Aby zamocować latarkę czołową na kasku,
należy wsunąć pasek latarki pod elastyczne uchwyty znajdujące się na zewnętrznej
powierzchni kasku i zamocować elastyczny pasek na tylnej części kasku. Następnie
należy umieścić latarkę na czołowej części kasku.
Ilustracja 4 - Magnetyczne zapięcie: Aby zapiąć, należy tak złączyć końce zapięcia,
aż się zapną. Głośne pstryknięcie oznacza dopięcie magnetycznego zamknięcia. Aby
rozpiąć, należy pociągnąć za dolny koniec zapięcia uwalniając go od górnego końca.
Klamra zatrzaskowa: Aby zapiąć, należy: docisnąć jeden koniec klamry do drugiego
w celu dopasowania. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry zatrzaskowej.
Aby odpiąć, należy: przycisnąć boczne ścianki klamry.
Ilustracja 5 — Kontrola prawidłowego zapięcia kasku: Po zamocowaniu paska pod
brodą i dopasowaniu opaski do głowy, należy sprawdzić, czy kask znajduje się w
pozycji poziomej i nie przesuwa się w przód lub w tył.
Jeśli kask za bardzo zsuwa się na czoło, sprzączki przesuwają się do tyłu. Jeśli kask
za bardzo zsuwa się do tyłu, sprzączki przesuwają się do przodu. Należy upewnić
się, że klamra zatrzaskowa jest poprawnie zapięta.
C
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana. Rysunek C
Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan. Należy sprawdzić wszys-
tkie paski, elementy mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów
odpowiedzialnych za regulację.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób
uszkodzony.
OSTRZEŻENIE: Należy zwrócić uwagę, że kask został zaprojektowany tak, aby
mógł pochłonąć maksymalną ilość energii powstałej podczas uderzenia. Wskutek
tego na kasku pojawiają się odkształcenia, które mogą spowodować uszkodzenia
lub sprawić, że nie będzie się on nadawał do dalszego użytku. Nie wszystko da się
jednak zawsze zobaczyć gołym okiem.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bezpośrednio po każdym większym
uderzeniu, np. po upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą skałą lub bryłą lodu
— nawet jeżeli uszkodzenie jest niewidoczne.
To samo tyczy się kasków z właściwościami Multi Impact.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz powyżej +35°C), farby, środki czysz-
czące i węglowodory, rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przylepki mogą mieć wpływ
na właściwości zyczne kasku; można go zatem używać jedynie zgodnie z instrukc-
ją dostarczoną przez producenta lub wyłącznie za jego pozwoleniem.
OSTRZEŻENIE
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać nie-
zwłocznie wymieniony.
D
ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość
stosowania, promieniowanie ultraoletowe, wilgoć, lód, warunki pogodowe, mie-
jsce przechowywania oraz obecność zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przy-
padku zastosowania liny w ekstremalnych warunkach jej żywotność może zostać
ograniczona do jednorazowego użytku lub nawet krócej, jeżeli pojawiły się na niej
uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym użyciem. Należy
pamiętać, że: Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi
starzenia, nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia mają głównie wpływ
warunki środowiskowe, jak również wpływ promieniowania UV.
Firma DYNAFIT usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego (sprzęt PSA/
PPE) po maksymalnie 10 latach od daty produkcji bez względu na to, czy produkt był
używany regularnie, czy też nie. W przypadkach ekstremalnego i bardzo częstego
korzystania z produktu jego żywotność może wynosić nawet mniej niż jeden rok.
E
CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSER-
WACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania i konserwacji zostały przed-
stawione na rysunku E.
Skladowanie
Kask należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i przewiewnym, z dala
od promieni słonecznych. Należy unikać przechowywania kasku w pobliżu źródeł
ciepła oraz w miejscach, w których byłby narażony na stałe promieniowanie UV
lub ekstremalne temperatury. Należy dopilnować, aby kask nie miał styczności ze
żrącymi środkami chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy, rozpuszczalnik
lub sole chemiczne.
Czyszczenie i konserwacja
Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć delikatnym płynem; nie należy korzystać z
chemicznych środków czyszczących ani rozpuszczalnika. Po umyciu należy dokład-
nie wypłukać kask i wytrzeć ręcznikiem. Nie należy samemu modykować kasku
ani przeprowadzać jego korekt. Przeprowadzanie niepożądanych czynności i zmian
może niekorzystnie wpłynąć na właściwości ochronne kasku. W razie pytań doty-
czących części zamiennych kasku prosimy o kontakt z ekspertem rmy DYNAFIT.
W celu konserwacji, czyszczenia lub dezynfekcji, nie należy stosować produktów
szkodliwych dla kasku oraz paska. Nie należy samodzielnie modykować ani napra-
wiać produktu.
Transport
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicznym, uszkodzeniami, promienio-
waniem słonecznym, środkami chemicznymi i brudem. W tym celu najlepiej jest
umieszczać kask w torbie ochronnej i/lub przechowywać go w specjalnie przystoso-
wanym do tego miejscu oraz opakowaniu. Kask dostarczany jest w kartonie, który
można wykorzystać do tych celów.
F
ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
: Marka producenta
xxxxxx: Nazwa produktu
Helmet for mountaineering: Rodzaj produktu: kask wspinaczkowy
CE: Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
CE0120: Numer jednostki inspekcyjnej
Certykacja została przeprowadzona przez
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, z którą zgodny jest produkt
:
Jest to potwierdzenie, że produkt ten został wytworzony zgodnie z normą UIAA.
size x cm: Rozmiar
x g: Masa
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identykacji
xx:I ndeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
:
Symbol przypominający o konieczności przeczytania instrukcji.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: Marka, nazwa i adres producenta

RUSSIAN
КАСКА ДЛЯ АЛЬПИНИЗМА
A
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструкции и
неукоснительно соблюдайте при эксплуатации. Несоблюдение инструкций может
снизить степень обеспечиваемой продуктом защиты.
Каска для занятия горным спортом, прежде всего, обеспечивает защиту альпиниста
от удара в случае камнепада, а также защищает во время падения. Перед первым
использованием продукта необходимо внимательно ознакомиться с его особенностями.
Примечание. Помните, что скалолазание и альпинизм — это опасные виды спорта, при
занятии которыми могут возникать непредвиденные риски. Ответственность за свои
действия и решения несете только вы. Перед началом занятий следует ознакомиться
со всеми имеющимися рисками. Прежде чем заниматься горным туризмом,
компания DYNAFIT рекомендует вам пройти соответствующий курс обучения
под руководством профессионалов (у проводников или в школах альпинизма).
Также очень важно познакомиться с принципами безопасного и надлежащего
проведения спасательных операций. Производитель не несет ответственность в
случае ненадлежащего или неправильного использования. Убедитесь в том, что
все компоненты вашего защитного оборудования имеют сертификацию. Данный
продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для средств
индивидуальной защиты. Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте
www.dynat.com.
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не
нагружайте его сверх его пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Продукт предотвращает риск от удара камнем и ушиба и соответствует стандарту EN
12492:2012 .
Каски для скалолазания и альпинизма предназначены, прежде всего, для того, чтобы
защищать верхнюю часть головы от опасностей, которые могут возникнуть во время
скалолазания и альпинизма. Главным образом, каски разработаны для того, чтобы
поглощать энергию удара и снижать степень повреждения головы. И всё же, ношение
каски не может исключить наступление летального исхода или продолжительной
инвалидности.
Способ надлежащего применения показан на схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного использования.
Настройка каски
Предупреждение. Каска может обеспечить необходимый уровень защиты только при
условии, что ее размер полностью соответствует размеру и форме головы. В противном
случае ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Выберите каску другого размера или
модели. Если каска не соответствует форме головы или ненадежно на ней крепится, то
это значительно снижает уровень обеспечиваемой ею защиты.
Рисунок 1 - Регулировка каски по размеру головы:
Система с использованием регулировочного колеса
Во-первых, необходимо вытянуть ремешок на полную длину с помощью
регулировочного колесика (вращать против часовой стрелки) и надеть каску на голову.
После этого вращением колесика по часовой стрелке следует затянуть ремешок так,
чтобы он плотно прилегал к голове. Для большего удобства ремешок можно сдвинуть
вверх или вниз в задней части каски.
Система с использованием регулировочного ремешка
Полностью ослабьте обе стяжки в области лба и наденьте каску. Затем закрепите
стяжки так, чтобы лобный регулировочный ремешок плотно прилегал, но в то же время
чтобы было удобно. Для оптимального размещения можно сзади передвигать ремешок
вверх и вниз.
Рисунок 2 – Регулировка подбородного ремешка: подбородный ремешок закрепляется
с помощью имеющейся под подбородком пряжки и должен плотно прилегать к голове.
Правильное и удобное положение ремешка достигается за счет его регулировки под
подбородком. Для надлежащего крепления ремешка на обеих сторонах головы следует
передвинуть разделитель и отрегулировать длину ремешка по форме головы так, чтобы
он плотно прилегал с обеих сторон головы под ушами. Ремешок не должен закрывать
уши. Закрытая пряжка не должна давить на кадык.
Рисунок 3 - Крепление фонарика: Чтобы прикрепить фонарик к каске, проденьте
ремешок фонарика через гибкие зазоры на внешнем корпусе каски и закрепите его
эластичной лентой на задней стороне каски. Разместите фонарик на передней части
каски в области лба.
Рисунок 4 - Магнитная застежка: Чтобы закрыть: соедините обе части застежки так,
чтобы они защелкнулись друг напротив друга. При закрывании магнитной застежки вы
услышите громкий щелчок. Чтобы открыть: крепко ухватитесь за конец нижней части
застежки и сильно потяните его вниз от верхней части.
Пряжка с защелкой. Закрывание: вставьте оба конца пряжки так, чтобы они соединились
друг с другом. Закрывание пряжки с защелкой сопровождается громким щелчком.
Открывание: нажмите на пряжку и потяните в стороны.
Рисунок 5 - Проверка: застегните подбородный ремешок, добейтесь его плотного
прилегания к голове и убедитесь, что каска выровнена по горизонтали и не
соскальзывает вперед или назад.
Если каска съезжает вперед, передвиньте разделитель назад. Если каска съезжает
назад, передвиньте разделитель вперед.
Убедитесь, что пряжка закрыта должным образом.
C
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы. Схема C
Перед использованием каски обязательно каждый раз проверяйте ее состояние.
Проверяйте все ремешки и детали крепления, а также убедитесь в правильной работе
всех регулировочных элементов на ремешке.
Убедитесь в том, что каска не деформирована, а также проверьте поверхность на
наличие видимых повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Помните, что в случае удара конструкция каски должна
амортизировать как можно большую силу удара. Это приводит к деформации
каски, вследствие чего она может стать непригодной и опасной для дальнейшего
использования. Однако такие повреждения не всегда можно увидеть невооруженным
глазом.
Именно поэтому после сильного удара в результате падения альпиниста или попадания
камня или куска льда каска подлежит немедленной замене. Это необходимо даже в том
случае, если повреждение внешне не выражено. То же самое относится и к каскам с
технологией Multi Impact для многоразовых ударов. Экстремальные температуры (ниже
-20°C и выше +35°C), очистительные средства, углеводороды, краска, растворители,
клеящие материалы или наклейки могут повлиять на физические характеристики
каски, поэтому наносить их можно только после разрешения производителя или под
его руководством.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности
его использования.
D
СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и
частота использования, воздействие ультрафиолета, влажности, наледи,
погодных условий, условий хранения и загрязнения (песок, соль и др.). В
экстремальных условиях срок службы продукта может сократиться до одного раза
или даже меньше в случае, если снаряжение было повреждено еще до начала
использования (например, во время транспортировки). Примечание: Продукты
из синтетических волокон подвержены износу даже во время хранения. Такой тип
износа может происходить по причине условий окружающей среды или воздействия
ультрафиолета. Компания DYNAFIT настоятельно рекомендует выполнять замену
защитного снаряжения (средств индивидуальной защиты) в любом случае с
регулярностью не более 10 лет от даты изготовления, независимо от частоты его
использования. Слишком частое использование в суровых условиях может сократить
срок службы продукта до менее одного года.
E
ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Хранение
ранитекаску в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте, защищенном от
попадания прямых солнечных лучей. Избегайте хранения каски вблизи источников
тепла, а также в местах, подверженных воздействию прямых или постоянных
ультрафиолетовых лучей, а также экстремальных температур. Запрещается хранение
каски в рюкзаке. Избегайте взаимодействия каски с такими агрессивными химическими
веществами, как аккумуляторная кислота, растворители или соли.
Очистка и обслуживание
Сильное загрязнение каски можно удалить с помощью мягкого мыльного раствора.
Запрещается использовать для этой цели чистящие средства или растворители.
После очистки каску следует тщательно промыть и просушить с помощью полотенца.
Запрещается выполнять самостоятельный ремонт или модификацию каски. Любое
неправильное внесение изменений в конструкцию каски может отрицательно повлиять
на ее защитные свойства. Если у вас возникли вопросы по поводу замены деталей каски,
свяжитесь со дилером-специалистом компании DYNAFIT.
При проведении обслуживания, чистки и дезинфекции каски испльзуйте исключительно
средства, которые безопасны и для каски, и для человека, ей пользующегося.
Продукт не следует изменять или ремонтировать.
Транспортировка
Обеспечьте защиту каски от механического износа, повреждений, воздействия солнца
или грязи. Лучшим способом защиты продукта является использование защитного чехла
и/или специального контейнера для хранения и транспортировки. Каска поставляется в
прочной коробке, которую также можно использовать для транспортировки.
F
ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Марка производителя
xxxxxx: Название продукта
Helmet for mountaineering: Назначение продукта: Каска для горных видов спорта
CE: Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
CE0120: Номер контрольного органа
Сертификат выдан:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Стандарт, которому соответствует продукт
:
Это является подтверждением соответствия продукта требованиям стандарта
Международного союза альпинистских ассоциаций (UIAA).
size x cm: Размер
x g: Вес
Made in xxxxx: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx:Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: роизводства (13 = 2013)
:
Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Марка,
название и адрес производителя

JAPANESE
登山用ヘルメット
A基本事項
本製品をご使用になる前にこの使用説明書をよくお読みになり、内容に
従がってください。使用説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性
が損なわれる可能性があります。
本製品は、主に落石による衝撃から頭部を守るためにデザインされた登
山用ヘルメットで、滑落の際にも有益です。本製品について十分学んで
からご使用ください。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴
う危険なスポーツです。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責
任において行われます。これらのスポーツに伴うリスクは、実際に始め
る前に理解するようにしてください。登山やクライミングを始める前に
適切な指導(山岳ガイドやクライミング学校などによるもの)を受ける
ようSALEWAはお薦めします。救助作業が安全かつ適切に行われる
方法について理解することも重要です。用具が不適切にまたは誤って使
用された場合、製造者は一切責任を負いません。ご使用になる保護具お
よびすべての付属品が認定済み製品であることをご確認ください。
この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られま
した。EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。 www.
dynafit.com
(この製品は個人用保護具規則(PSA)第二部に属します。)
Bご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでく
ださい。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
本製品は落石と衝突の危険から守り、EN 12492:2012規格に準拠してい
ます。登山/クライミング用ヘルメットは登山とクライミング中に起こ
ることがある危険から上頭部を守ることを主目的にした頭部保護です。
特に本製品は衝突のエネルギーを吸収し、頭部損傷の程度を軽減するた
めにデザインされています。にもかかわらずヘルメットを着用していて
も死亡や後遺症が残る状態を避けられないこともあります。
正しい使用方法は図Bに示されています。
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
ヘルメットの調整
警告:ヘルメットは、ご使用になる個人の頭の大きさと形に合い、正し
く装着された場合に最大限に頭部を保護することができます。サイズな
どが適切でない場合はご使用をおやめください。別のサイズまたはモデ
ルに変更してください。頭に合っていないヘルメット、大きすぎるヘル
メットはヘルメットの保護力を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメットを調整:
調節ダイヤル式:
はじめにヘッドバンドが最大になるようダイヤルを回して広げ(反時計
周り)、ヘルメットを装着してください。それからヘルメットが頭にぴ
ったりフィットするまでダイヤルを時計回りに回します。さらにしっか
りフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整
することもできます。
調節バンド式:
前頭部のテンションストラップを最大になるよう緩め、ヘルメットを装
着してください。それからヘッドバンドが頭にフィットするまでテンシ
ョンストラップを締めます。さらにしっかりフィットさせるには、後部
でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整することもできます。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラップが頭の側面にくるよう
に合わせ、バックルをあごの下で留めます。快適かつぴったりとフィッ
トするよう、あごの下でストラップの長さを調整することができます。
ストラップが頭の側面の適切な場所にくるよう、頭の形に合わせてディ
バイダーをずらしてストラップの長さを調節し、両耳の下にストラップ
がくるよう調整してください。ストラップが耳にかかってはいけませ
ん。バックルを締めたときにストラップが喉仏を圧迫しないようにして
ください。
図3-ヘッドランプの固定:ヘルメットにヘッドランプを固定するに
は、外側のシェルについている柔らかなスロットにヘッドランプの紐を
通し、ヘルメットの後部に付いているゴムバンドで固定します。ランプ
をヘルメットの前部、前頭部の位置にくるよう調整します。
図4-マグネットキャッチ:ロックの仕方:キャッチの両方の端を合わ
せると、適切な場所でロックします。マグネットキャッチがロックされ
ると大きくカチッという音がします。外し方:キャッチのボタン部分の
端をしっかり持ち、上部から引き離します。
ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込む
よう押します。カチッという音を立てるまで差し込んでください。外し
方:バックルの側面を押します。
図5-機能確認:ヘッドバンドを頭にぴったりと装着しストラップを締
めたときにヘルメットが水平になっているか、そして前後にずれないか
を確認してください。
ヘルメットが前にずれる場合は、ディバイダーを後ろにスライドさせま
す。ヘルメットが後ろにずれる場合は、ディバイダーを前にスライドさ
せます。
バックルが正しく締まっているか確認してください。
C安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください(図C)ご使用
の前に常にヘルメットの状態を確認するようにしてください。すべての
ストラップと付属部品をチェックし、ヘッドバンドの調整部品が適切に
機能しているか確認してください。
ヘルメットが変形していないか、また目に見える損傷がないか確認して
ください。警告:本ヘルメットは衝撃に対して最大限のショックを吸収
するようデザインされています。ヘルメットの変形によりその機能が損
なわれ、ヘルメットが損傷したり使用に適さなくなる可能性がありま
す。ただし、そのような不具合が肉眼では識別できない場合もありま
す。そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の落下などによってヘル
メットが強い衝撃を受けた後は、目に見える損傷がなくてもすぐにヘル
メットを交換してください。これは「マルチインパクト」のヘルメッ
トでも同様です。極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下および摂氏35
度/華氏95度以上)、洗浄剤、炭化水素、ペンキ、シンナー、接着剤/
のり、シールなどはすべてヘルメットの物理的特性を変える可能性があ
ります。製造者による指示や許可に従がってのみご使用ください。
警告
・製品の安全性に少しでも不安がある場合は、すぐにヘルメットを交換
しましょう。
D製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、
保管状態、汚れ(砂、塩など)といった条件によって違ってきます。極
度の使用条件の下では製品の寿命は一度の使用、あるいは製品が使用前
に損傷を受けた場合など(例:輸送中)一度も使用することなく寿命と
なってしまうこともあります。合成繊維でできている製品は使用されて
いなくても劣化することにご留意ください。劣化は主に環境状態や紫外
線によって影響を受けます。
SALEWAは、いかなる安全装備(PSA/PPE)も生産日から最
長10年したら、定期的に使用されているか否かに関わらず交換するよう
明確に推奨します。極端な使用や過酷な使用は、一年以内であっても保
護具の寿命に達する場合があります。
E手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管方法とお手入れは図Eを参照してください。
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所に直射日光を避けて保管し
てください。熱源の近く、紫外線が直接または長時間当たる場所、極度
の温度の中に保管することはお避け下さい。バックパックの中に保管し
ないでください。ヘルメットが、バッテリー液、シンナー、塩などの腐
食性化学物質に決して触れないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを落としてください。化学系
洗剤や溶剤は使用しないでください。クリーニングの後は十分に洗剤を
落とし、タオルで全体をよく乾かしてください。個人でヘルメットの修
理や改造をしないでください。ヘルメットに不適切な改造を施した場合
はヘルメットの安全性を損なう可能性があります。ヘルメットの部品
交換に関するご質問はSALEWAの専門販売店にお問い合わせくださ
い。ヘルメットの手入れ、クリーニング、消毒などを行う場合は、製品
および使用者双方にとって安全な製品のみをご使用ください。商品は改
造したり直したりしないでください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメットを守りましょう。最も
効果的な方法はヘルメット用の保護バッグまたは特別な保管/持ち運び
用の入れ物を使用することです。お買い上げの際にヘルメットが入って
いる箱は丈夫に作られていますので、それを使用することもできま
F識別ラベル
:
製造者マーク
xxxxxx: 商品名
Helmet for mountaineering: 製品名称:登山用ヘルメット
CE: 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
CE0120: 権限検証番号
によって認定:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: 製品が準拠している基準
:
製品がUIAA規格に準拠して製造されたことを証明します。
size x cm: サイズ
x g: 重量
Made in xxxxx: 生産国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(デザイン番号)
A: 製造バッチ
(A = 製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月(01=1月)
yy: 製造年(13=2013年)
:
指示を読まなければいけないというピクトグラ
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: 製造者のブランド、名前、住所

SWEDISH
KLÄTTERHJÄLM
AALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och
följ alla anvisningar. Om anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning
av skyddet som produkten ger.
Produkten är en hjälm för bergsbestigning och den är främst utformad för att
ge skydd mot stenras och mot fall. Lär känna produkten innan du använder
den för första gången.
Observera att bergsbestigning och klättring är högrisksporter som innebär ofö-
rutsägbara faror. Du är själv ansvarig för dina beslut och aktiviteter. Informera
dig om riskerna med dessa sporter innan du försöker dig på dem. DYNAFIT re-
kommenderar att du utbildas och får råd av behöriga personer (t.ex. bergsgui-
der eller klätterskolor) innan du försöker dig på bergsbestigning eller klättring.
Det är användarens ansvar att informera sig om hur man utför räddningsinsats-
er på ett säkert sätt. Tillverkaren ansvarar inte om produkten används på ett
felaktigt sätt eller missbrukas. Kontrollera även att alla andra skyddsutrust-
ningskomponenter är certierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med reglerna i PSU-förordningen (EU)
2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse kan läsas på
www.dynat.com. Produkten överensstämmer med andra klassen för personlig
skyddsutrustning (PSU).
B
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och an-
sträng den inte över dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Produkten ger skydd mot stenras och vid fall och uppfyller kraven i standard
EN12492:2012. Hjälmar för bergsbestigning och klättring är huvudbonader
som i första hand är avsedda att skydda den övre delen av huvudet mot faror
som kan uppstå vid bergsbestigning eller klättring. Dessa hjälmar är konstru-
erade för att absorbera slagenergin och minska omfattningen av huvudskadan.
Trots att man använder hjälm kan dock dödsfall eller permanent invaliditet
inträffa.
Korrekt användning visas i BILD B.
VARNING: Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
JUSTERA HJÄLMEN
Varning: För att en hjälm ska ge optimalt skydd, måste den anpassas till storle-
ken och formen på ditt huvud. I annat fall ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN.
Byt ut den mot en annan storlek eller en annan modell. Om hjälmen inte pas-
sar ditt huvud, eller om den sitter för löst, minskar hjälmens skyddsförmåga
avsevärt.
Bild 1 - Anpassa hjälmen till din huvudstorlek:
System med justeringshjul:
Expandera huvudbandet till dess maxdimensioner med justeringshjulet (vrid
moturs) och ta på dig hjälmen. Vrid sedan hjulet medurs tills huvudbandet
ligger åt ordentligt mot huvudet. För att få hjälmen att sitta optimalt, skjut
huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
System med elastiskt justeringsband:
Lossa huvudbandet i dragremmarna så långt det går och ta på dig hjälmen. Dra
sedan åt dragremmarna tills huvudbandet ligger åt ordentligt, men bekvämt
mot ditt huvud. För optimal positionering, skjut huvudbandet lodrätt uppåt
eller nedåt i nacken.
Bild 2 – Justera hakremmen: Hakremmen ska sitta på sidorna av huvudet och
fästes med spännet under hakan.
För att remmen ska sitta ordentligt och bekvämt, kan längden justeras under
hakan. För att positionera remmen ordentligt på huvudets sidor, öppna kläm-
morna och justera remmens längd så att den passar ditt huvuds form så att
remmen sitter under dina öron på båda sidor. Remmarna får inte täcka dina
öron. När spännet är stängt, bör hakremmen inte trycka mot ditt adamsäpple.
Bild 3 - Fästa en pannlampa: för att fästa en pannlampa på hjälmen, skjut
pannlampans band under de exibla spåren på ytterskalet och xera den på
baksidan av hjälmen med det elastiska bandet. Positionera lampan på framsi-
dan av hjälmen, på pannan.
Bild 4 – Magnetförslutning: För att stänga: För ihop förslutningens båda delar
så att de låses fast mot varandra.
Ett högt klick talar om att magnetförslutningen är låst. För att öppna: Dra av
förslutningens underliggande del från den överliggande i dess ände.
Snäppspänne: För att stänga: Tryck in spännets båda ändar i varandra så att de
hakar i varandra. Snäppspännet stängs med ett högt klick. För att öppna: Tryck
ihop snäppspännet på sidorna.
Bild 5 – Funktionstest: När hakremmen är stängd och huvudbandet ligger
spänt mot ditt huvud, säkerställ att hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan
glida i sidled, framåt eller bakåt.
Om hjälmen glider för långt framåt, skjut dividern bakåt. Om hjälmen glider för
långt bakåt, skjut dividern framåt.
Säkerställ att spännet stänger ordentligt.
C
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kontrollera alla komponenter noggrant före varje användning. BILD C.
Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning. Kontrollera
alla band, remmar, alla fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvud-
bandet fungerar perfekt. Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det
inte nns några synliga skador på den.
VARNING: Observera att din hjälm har utformats för att absorbera maximalt med
energi. Detta sker genom deformation, vilket kan leda till skador på hjälmen
eller förstöra den. Detta syns dock inte alltid med blotta ögat.
Därför måste hjälmen omedelbart bytas ut när den har utsatts för slagbelast-
ning, t.ex. vid ett fall eller som ett resultat av fallande sten eller is, även om
skadan inte syns. Detta gäller även hjälmar med Multi Impact-egenskaper.
Extrema temperaturer (under -20°C och över +35°C), rengöringsmedel, kol-
väten och färg, lösningsmedel, lim/klister eller klistermärken kan påverka hjäl-
mens fysikaliska egenskaper och får därför endast användas i enlighet med
tillverkarens instruktioner.
VARNING
Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
D
LIVSLÄNGD
Produktens livslängd beror på ett antal faktorer, bland annat hur och hur ofta
den används, nötning, UV-ljus, fukt, is, väderpåverkan, förvaringsförhållanden
och smuts (sand, salt etc.). Under extrema förhållanden kan livslängden mins-
ka till en enda användning eller mindre, om utrustningen har skadats (till
exempel under transport) innan den ens använts. Observera: Produkter som
är tillverkade av syntetbrer åldras även när de inte används. Åldrandet beror
främst på klimatiska miljöförhållanden och inverkan från UV-ljus.
DYNAFIT rekommenderar uttryckligen att all säkerhetsutrustning (PSU/
PPE-utrustning) byts ut senast efter 10år från tillverkningsdatumet, oavsett
om produkten har använts eller inte. Extrem och mycket krävande användning
kan till med och göra att livslängden blir mindre än ett år.
ERENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se BILD E för riktlinjer gällande korrekt förvaring och vård.
Förvaring
Förvara hjälmen på en torr, sval och välventilerad plats där den inte utsätts för
solljus. Förvara inte hjälmen nära värmekällor eller där den utsätts för direkt
och långvarig UV-strålning eller i extrema temperaturer. Säkerställ att hjälmen
aldrig kommer i kontakt med aggressiva kemikalier såsom batterisyra, lösni-
ngsmedel eller salt.
Rengöring och underhåll
Om hjälmen är mycket smutsig kan du tvätta den med mild tvål, men använd
inga kemiska rengöringsprodukter eller lösningsmedel. Skölj din hjälm nog-
grant efter rengöring och torka den överallt med en trasa. Reparera inte eller
modiera hjälmen själv. Om du gör felaktiga modieringar på hjälmen, kan
det påverka hjälmens skyddsförmåga negativt. Vid frågor eller om du behöver
reservdelar, kontakta din specialiserade DYNAFIT-återförsäljare.
Använd bara produkter som är säkra för både produkten och produktens an-
vändare när du underhåller, rengör och desinfekterar produkten.
Produkten får inte modieras eller repareras.
Transport
Skydda hjälmen mot all mekanisk påverkan och skada, solstrålning, kemikalier
och smuts. Det bästa sättet är att använda en skyddsväska för din hjälm och/
eller en särskild förvarings- och transportbehållare. Din hjälm levereras i en
robust låda som kan användas för detta.
F
IDENTIKATIONSMÄRKEN
: Tillverkarens varumärke
xxxxxx: Produktnamn
Klätterhjälm: Produktbeteckning: klätterhjälm
CE: Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
CE0120: Kontrollorganets nummer
Certierad av:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Standarden vars krav produkten uppfyller
:
Detta bekräftar att produkten har tillverkats i enlighet med UIAA-normerna.
size x cm: Storlek
x g: Vikt
Made in xxxxx: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
:
Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: Tillverkarens märke, namn och adress

DYNAFIT - Oberalp S.P.A - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
dynafit.com
RN 134696 | 0818
Other manuals for RADICAL
3
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Custom Dynamics
Custom Dynamics Smart Triple Play GEN-SMART-TPU-SS8 installation instructions

SUOMY
SUOMY mx speed pro manual

NZI
NZI Ringway owner's manual

hepco & becker
hepco & becker 650978 00 05 Mounting instructions

Nolan
Nolan N87 PLUS Safety and instructions for use

Sundstrom
Sundstrom SR 574 User instruction

Custom Dynamics
Custom Dynamics PROBEAM PB-SS-KIT2 quick start guide

Nolan
Nolan N40-5 Safety and instructions for use

3M
3M Speedglas 9100 Series User instructions

Bell
Bell Star 7114491 owner's manual

KTM
KTM 125 SX 2008 Spare parts manual

Chicago Welding
Chicago Welding 67854 Set up and operating instructions