Dynafit TLT User manual

TLT AND DNA HELMET
USER MANUAL

5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
ACCESSORIES / SPARE PARTS
INCLUDED
SPARE PARTS
Padding S/M - L/XL (orange)
08-0000048279
Visor S/M - L/XL
08-0000043352
Fitting System
08-0000043351
Storage bag
Visor
Headlamp/Goggle
strap
Included only in
TLT Helmet
Only for
TLT Helmet
3 3
2
4
1.a
1.b
2
1.b
3 3
2
4
1.a
1.b
2
1.b
3 3
2
4
1.a
1.b
2
1.b
3 3
2
4
1.a
1.b
2
1.b
3 3
2
4
1
.a
1
.b
2
1.b

5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
ACCESSORIES / SPARE PARTS
INCLUDED
SPARE PARTS
Padding S/M - L/XL (orange)
08-0000048279
Visor S/M - L/XL
08-0000043352
Fitting System
08-0000043351
Storage bag
Visor
Headlamp/Goggle
strap
Included only in
TLT Helmet
Only for
TLT Helmet
5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
ACCESSORIES / SPARE PARTS
INCLUDED
SPARE PARTS
Padding S/M - L/XL (orange)
08-0000048279
Visor S/M - L/XL
08-0000043352
Fitting System
08-0000043351
Storage bag
Visor
Headlamp/Goggle
strap
Included only in
TLT Helmet
Only for
TLT Helmet
LATEST
VERSION OTHER
LANGUAGES TECHNICAL
TIPS DECLARATION
OF
CONFORMITY
DYNAFIT.COM
MODEL SIZE SIZE RANGE
ATLT S/M 53-58 cm
L/XL 57-61 cm
BDNA S/M 53-58 cm
L/XL 57-61 cm
AB

DE
A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beach-
ten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der
Schutzwirkung dieses Produktes führen. Ein wohl durchdachter Kopfschutz ist dieser Helm für Bergsteiger,
Alpinskifahrer, Snowboarder, Skateboarder und Radfahrer. Machen Sie sich vor dem ersten Einsatz mit dem
Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Skifahren, Snowboarden, Bergsteigen, Klettern, sowie Radfahren sind gefährliche
Sportarten, die unvorhersehbare Risiken beinhalten können. Sie sind für alle Unternehmungen und
Entscheidungen selbst verantwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten
über die damit verbundenen Risiken. DYNAFIT empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch
geeignete Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der
Verantwortung des Anwenders, sich über den korrekten Einsatz von Techniken zur Durchführung siche-
rer Rettungsaktionen zu informieren. Bei Missbrauch oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche
Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung
und der in britisches Recht umgesetzten PSA Verordnung 2016/425 hergestellt. Die EU/
UK-Konformitätserklärung kann unter www.dynafit.com eingesehen werden. Das Produkt entspricht
der Klasse II für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B ANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten
Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und entspricht der Norm
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012.
Helme zum Bergsteigen und Klettern sind Kopfbedeckungen die vorwiegend dafür bestimmt sind, den
oberen Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die während des Bergsteigens und Kletterns auftreten
können.
Helme für Skifahrer/Snowboarder und Radfahrer sollen die Verletzungsgefahr für den Schädel und den
vom Helm umgebenen Teil des Kopfes bei Aktivitäten von Skifahrern/Snowboardern und Radfahrern
verringern.Diese Helme sind so konstruiert, die Aufprallenergie zu absorbieren und das Ausmaß der
Kopfverletzung zu verringern. Trotzdem kann das Tragen eines Helms nicht den Tod oder bleibende
Invalidität ausschließen.
EINSTELLUNG DES HELMS
ACHTUNG: Für angemessenen Schutz muss dieser Helm an die Kopfgröße des Trägers angepasst
werden. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM NICHT, sondern tauschen Sie ihn
gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein falsch angepasster oder locker sitzender
Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich.
ABBILDUNG 1 – ANPASSUNG AN DIE KOPFGRÖSSE DES TRÄGERS: 1.a System mit Verstellrad:
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum (Drehen
gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange im
Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das
Band im Nacken vertikal nach oben und unten verschieben.
1.b System mit elastischem Verstellband: Lockern Sie zunächst an beiden Zuglaschen den
KopfbandUmfang bis zu seinem Maximum und setzen Sie den Helm auf. Ziehen Sie dann beide
Zuglaschen so fest, bis das Kopfband straff aber angenehm um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen
Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach oben und unten verschieben.
ABBILDUNG 2 – ANPASSUNG KINNBAND: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird mit
der Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen und bequemen Sitz kann die Länge des
Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, verschie-
ben Sie die Divider und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb Ihrer Ohren
an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener Schnalle sollte das Kinnband
keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
ABBILDUNG 3 – STIRNLAMPENFIXIERUNG:
Positionieren Sie die Stirnlampe mittig auf dem Helm und
befestigen Sie sie mit dem elastischen Band auf der Rückseite. Verwenden Sie die zusätzlichen elas-
tischen Bänder (siehe Abbildung 3), um die Lampe auch auf beiden Seiten zu befestigen.
ABBILDUNG 4 – STECKSCHNALLE: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so inein-
ander, dass sie einrasten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Drücken Sie
die Steckschnalle an den Seiten zusammen. Entfernen Sie die Ohrenschützer beim Bergsteigen
und Klettern.
ABBILDUNG 5 – ÜBERPRÜFUNG: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und straffem
Kopfband der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann.
C SICHERHEITSHINWEISE
Helme der Klassen A und B sind für Alpinskifahrer, Snowboarder und ähnliche Gruppen bestimmt.
Helme der Klasse A bieten vergleichsweise mehr Schutz. Helme der Klasse B sorgen zwar für eine
bessere Belüftung und ein besseres Gehör, schützen aber einen kleineren Bereich des Kopfes und
bieten geringeren Schutz vor Durchdringung.
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden aufweist.
WARNUNG: Der Helm wurde entwickelt, um die Energie eines Aufpralls durch partielle Zerstörung
oder Beschädigung zu absorbieren. Obwohl eine solche Beschädigung nicht leicht erkennbar ist
sollte jeder Helm, der einen harten Aufprall erlitten hat, ausgetauscht werden.
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz oder Stein-/
Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind.
Verwenden Sie keine Farbe, Lösungsmittel, Aufkleber oder selbstklebende Ettiketten auf dem Helm
nur entsprechend der Anweisung des Helmherstellers.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reinigungsmittel und
Kohlenwasserstoffe, Lösemittel, Klebstoffe oder Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften
des Helms verändern und dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen
bzw. aufgeklebt werden.
· Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu
ersetzen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer ist stark von folgenden Faktoren abhängig: Verwendungshäufigkeit, Verwendungsart,
äußere Einflüsse, korrekte Wartung und Reinigung.
DYNAFIT empfiehlt, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit dienen (PSA Ausrüstung)
in jedem Fall nach 10 Jahren ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder nur selten
benutzt worden sind. Bei extremem und sehr intensivem Gebrauch kann die Lebensdauer sogar
unter einem Jahr liegen.
Nach einer harten Stoßbelastung wie sie einem Sturz oder Stein-/ Eisschlag auftritt, muss der Helm
sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert und vor Sonnenlicht
geschützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und
anhaltender UV-Strahlung und bei Extremtemperaturen. Lagern Sie Ihren Helm nicht im Rucksack.
Achten Sie darauf, dass Ihr Helm nie mit aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln
oder Salzen in Kontakt kommt.
Wartung und Reinigung
Verwenden Sie ausschließlich Substanzen zur Reinigung, Wartung oder Desinfizierung des Helmes,
die keine negativen Auswirkungen auf den Helm haben und die bei Verwendung nachweislich
ebenfalls keinen negativen Effekt auf den Träger entsprechend der Anweisungen und Informationen
des Herstellers haben.
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden
Sie aber den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm
anschließend gut ab und wischen Sie alle Teile mit einem Tuch trocken. Der Träger wird darauf hin-
gewiesen, dass der Helm durch Modifizierung oder Entfernung von allen originalen Bauteilen, anders
als der Hersteller des Helmes empfohlen hat, beschädigt wird. Der Helm sollte nicht für den Anbau
von Teilen auf irgendeine Art und Weise, die nicht vom Hersteller des Helmes empfohlen wurde,
modifiziert werden. Führen Sie keine eigenständigen Reparaturen oder Modifikationen an Ihrem Helm
durch. Sollten Sie Beschädigungen feststellen, tauschen Sie Ihren Helm aus.
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien
oder Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und
Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem
Zweck weiterverwendet werden kann.
F KENNZEICHNUNG
:
Marke des Herstellers
TLT/DNA: Produktname
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates“: Produkt Bestimmung: „Helm für Skifahrer und
Snowboarder - Klasse B“; „Kletterhelm“ „Helm zum Radfahren, zur Verwendung mit Skateboards
und Rollschuhen“
Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
Benannte Stelle für die Durchführung der EU-Baumusterprüfung (Modul B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: bestätigt die Einhaltung der in britisches Recht umgesetzten Verordnung (EU) 2016/425
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norm, der das Produkt
entspricht
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge (A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung
(01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (21 = 2021)
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke,
Name und Adresse des Herstellers
Importeur: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantiert, dass alle seine Produkte ab Werk frei von
Verarbeitungs- und Materialfehlern sind, sofern wir nicht in unserer Untersuchung fest-
stellen, dass sie verschlissen, zweckentfremdet oder unsachgemäß verwendet wurden.
Diese Garantie versteht sich als Ergänzung zu Ihren gesetzlichen Ansprüchen, die davon unberührt
bleiben. Dynafit - Oberalp S.P.A. behält sich vor, die Bauweise und die technischen Daten von in
dieser Anleitung beschriebenen Produkten ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Alle angegebenen
Gewichts-, Maß- und Größenangaben verstehen sich als Nennwerte.

EN
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information
contained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this
product provides.
Studied as a protection for the head, this is a helmet mountaineers, alpine skiers, snowboarders,
skateboarder and cyclist. Please familiarise yoursef with this product before use.
Please note the following information: skiing, snowboarding, mountaineering , climbing, as well
as cycling and skateboarding are dangerous sports that can involve unforeseeable risks. You are
responsible for any activities that you undertake and any decisions that you make. Please find out
about the risks involved in these type of sports prior to practising them. DYNAFIT recommends full
training by appropriate personnel (e.g. mountain guides, climbing trainers) before undertaking any
mountaineering or climbing activities. In addition, anyone practising these sports is fully responsible
for finding out about the proper course of action and techniques required for the safe performance
of any rescue operations. The manufacturer is not held liable in any form for the consequences of
abuse or incorrect use of equipment. Please also take note of the certification details relevant to any
other protective equipment components used.
This product is made in conformity with PPE Regulation (EU) 2016/425 and with Regulation
2016/425 on personal protective equipment as brought into UK law and amended.
You can view the EU/UK Declaration of Conformity under www.dynafit.com.
The product meets category II for personal protective equipment (PPE).
B INSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond its
limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
This product protects from rock fall and impacts and corresponds to the standard ASTM F2040, CPSC, EN
12492:2012, EN 1077:2007 and EN 1078:2012.
Mountaineering helmets are headwear primarily intended to protect the upper part of the wearer’s head
against hazards which might occur during activities carried out by mountaineers; skiing/snowboarding
and cycling helmets are intended to reduce the risk of injury to the skull and part of the head surrounded
by the helmet during activities carried out by skiers/ snowboarders and cyclists.
In particular, these helmets are designed to absorb the energy produced during the collision by reducing the
intensity of the trauma suffered by the head. However, wearing a helmet cannot prevent death or permanent
disability.
ADJUSTING THE HELMET
WARNING: For adequate protection this helmet has to fit or to be adjusted to the size of the user’s
head.
If it does not fit correctly, DO NOT USE THE HELMET. Swap it for another size or another model. A
helmet that does not properly fit your head, or which is too loose, will significantly impair the helmet’s
protective capability.
ILLUSTRATION 1 - ADJUSTING HELMET FIT TO YOUR HEAD SIZE: 1.a System with adjusting wheel: First,
expand the headband to its maximum dimensions via the adjustment wheel (turn anti-clockwise) and put
the helmet on. Then turn the wheel clockwise until the headband sits snug to your head. To get the perfect
fit, you can slide the headband vertically up or down at the back.
1.b System with adjustable band:Loosen both tension straps around the forehead to their fullest
extent and put the helmet on. Then, pull the tension straps closed until the headband sits snugly
but comfortably on your head. For optimum positioning, you can slide the headband vertically up
and down at the back.
ILLUSTRATION 2 – ADJUSTING THE CHIN STRAP: The chin strap should sit at the sides of your head
and is fastened with the buckle under your chin. For a snug and comfortable fit, the strap length
can be adjusted under your chin. To position the strap properly at the sides of your head, shift the
divider and adjust the strap length to fit your head shape so that the strap sits below your ears on
both sides. The straps must not cover your ears. When the buckle is closed, the chin strap should
not apply any pressure on your Adam’s apple.
ILLUSTRATION 3 - ATTACHING A HEADLAMP: position the headlamp central on the helmet and fix it
with the elastic strap on the back. Use the addition elastic straps (see illustration 3) to also fix the
lamp on both sides.
ILLUSTRATION 4 - PLUG BUCKLE: To close: Push both buckle ends one into another so that they slot
together. The plug buckle closes with a loud click. To open: Press the buckle laterally. Remove ear
pad for mountaineering or climbing activities.
ILLUSTRATION 5 – CHECK: When the chin strap is fastened and the headband is flat to your head,
ensure that the helmet is sitting level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Class A and B helmets are for alpine skiers, snowboarders and similar groups. Class A helmets offer
comparatively more protection. Class B helmets may offer greater ventilation and better hearing, but
protect a smaller area of the head and give a lesser degree of protection from penetration.
Always check the condition of your helmet first before using it. Check all straps, attachment parts and
make sure that the adjustment elements on the headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed and that it does not have any other visible damage.
WARNING: The helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage, and
even though such damage may not be readily apparent, any helmet subjected to severe impact should
be replaced. For this reason, the helmet must be replaced immediately following any significant impact
in cases such as a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if the damage is not visible.
Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions
from the helmet manufacturer. Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F),
cleaning materials, hydrocarbons and paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all alter the
physical characteristics of the helmet, and therefore may only be used with instructions or permission
provided by the manufacturer.
If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
D LIFESPAN
The helmet’s lifespan is very dependent on the following factors: regularity of use, type of use, exter-
nal influences, correct maintenance and cleaning method.
DYNAFIT explicitly recommends replacing any safety equipment (PPE equipment) after a maximum
of 10 years from the date of production, regardless of whether the product has been used regularly
or not. Extreme and very demanding usage can even lead to a lifespan of less than one year.
If the helmet suffers any extreme shock loads such as those that arise following a climber falling,
or in cases of rock and ice fall, it must be replaced immediately even if there are no visible signs
of damage.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORT AND SERVICING
Storage
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated, away from direct sunlight.
Avoid storing the helmet near any heat sources, nor anywhere where it is exposed to direct or persis-
tent UV rays or extreme temperatures. Do not store your helmet in your backpack. Ensure that your
helmet never comes into contact with aggressive chemicals such as battery acid, solvents or salt.
Cleaning and maintenance
For cleaning, maintenance or disinfection, use only substances that have no adverse effect on the
helmet and are not known to be likely to have any adverse effect upon the wearer, when applied in
accordance with the manufacturer’s instructions and information.
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap but do not use any chemical cleaning
products or solvents. Rinse your helmet thoroughly after cleaning and dry it all over with a towel.
The attention of the user is also drawn to the damage of modifying or removing any of the original
components parts of the helmet, other than as recommened by the helmet manufacturer.
Helmets should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended
by the helmet manufacturer. Do not carry out any repairs or modify your helmet yourself. If you notice
that the helmet is damaged, you should replace it.
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiation, chemicals or dirt. The
best approach is to get a protective bag for your helmet and/or a special storage and transport con-
tainer. Your helmet is delivered in a robust box which can be used for this purpose.
F IDENTIFICATION LABELS
:
Manufacturer’s brand
TLT/DNA: Product name
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates“: Product designation: “Helmet for alpine skiers
and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet for cycling, use with skate-
boards and roller skates“
Confirms adherence to the Regulation (EU) 2016/425
Notified body performing the EU type examination (module B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: confirms adherence to the Regulation (EU) 2016/425 implemented in UK law
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012:
The standard with which the product complies
size x cm: Size
x g: Weight
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch (A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture
(01 = January)
yy: Year of manufacture
(21 = 2021)
: Pictogram indicating that the directions must be read.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Brand, name
and address of manufacturer
Importer: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G GUARANTEE
Dynafit - Oberalp S.P.A. guarantees all of its products from new against defects in workmanship or
materials, unless the product has been worn out, misused or abused as determined by our examina-
tion. This guarantee is in addition to your statutory rights which remain unaffected. Dynafit - Oberalp
S.P.A. reserves the right to modify without notice the design and specifications of products described
in these instructions. All weights, dimensions and sizing specifications where quoted are nominal.

IT
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le
indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una
diminuzione dell’azione protettiva. Ideato come protezione per la testa, questo casco è ideale per chi
pratica arrampicata, sci alpino, snowboard, skateboard e ciclismo. È indispensabile familiarizzarsi con
questo prodotto prima dell’uso.
Attenzione: Lo sci, lo snowboard, l’alpinismo, l’arrampicata, il ciclismo e lo skateboard sono sport peri-
colosi che possono comportare rischi imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione.
Informatevi sui rischi ad esse correlati prima di svolgere queste attività sportive. DYNAFIT consiglia
di seguire corsi di formazione con persone idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima
di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata. È inoltre responsabilità dell’utente informarsi sul corretto
utilizzo delle tecniche per attuare azioni sicure di soccorso. Il produttore declina ogni responsabilità in
caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli ulteriori
componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al Regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di
protezione individuale (DPI) e al Regolamento 2016/425 recepito nel diritto nazionale del Regno Unito.
La dichiarazione di conformità UE/UK potrà essere consultata su www.dynafit.com
Il prodotto corrisponde alla categoria II dei dispositivi di protezione individuale (DPI).
B INDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai fini per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i suoi
limiti costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il prodotto protegge dal rischio di caduta massi e dagli urti ed è conforme alle Normative ASTM F2040,
CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 e EN 1078:2012.
I caschetti per l’arrampicata e l’alpinismo sono copricapi destinati prevalentemente alla protezione della
parte superiore del capo dagli urti che possono sussistere durante le attività di alpinismo e arrampicata.
I caschi da sci, snowboard e ciclismo hanno lo scopo di ridurre il rischio di lesioni al cranio e alla parte
della testa protetta dal casco per chiunque pratichi questi sport. Questi caschetti sono progettati per
assorbire la forza di impatto e ridurre l’entità delle possibili ferite alla testa. Ciò nonostante, indossare
un casco non può escludere la morte o l’invalidità permanente.
REGOLAZIONE DEL CASCO
ATTENZIONE: per una protezione ottimale, questo casco deve adattarsi ed essere regolato alla forma della
testa. In caso contrario, NON UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con un’altra misura o un altro modello.
Un casco che non si adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la sua azione protettiva.
ILLUSTRAZIONE 1 – ADATTAMENTO ALLA GRANDEZZA DELLA TESTA DEL PORTATORE: 1.a Sistema con
manopola di regolazione: Con la manopola di regolazione allargate dapprima la circonferenza della fascia
interna del casco fino al suo massimo (girando in senso antiorario) e indossate il casco. Girate quindi la
manopola in senso orario, finché la fascia non sarà ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità
ottimale, potete spostare verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
1.b Sistema con fascia regolabile: Allentate entrambe le cinghie attorno alla fronte fino alla loro comple-
ta estensione e indossate il casco. Tirate poi la cinghia fino a sentirla ben serrata, ma comoda sul capo.
Per un posizionamento ottimale, potete far scivolare la fascia in alto e in basso sulla parte posteriore.
ILLUSTRAZIONE 2 – ADATTAMENTO DEL CINTURINO DEL MENTO: Il cinturino del mento scorre lateralmen-
te alla testa e si chiude con una fibbia sotto il mento. Per una vestibilità ferma e comoda è possibile
regolare la lunghezza del cinturino sotto il mento. Per il posizionamento laterale rispetto alla testa,
muovete il divisore e adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie secondo la forma
della vostra testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie; a fibbia chiusa il cinturino non dovrebbe
esercitare alcuna pressione sulla laringe.
ILLUSTRAZIONE 3 – FISSAGGIO DELLA LAMPADA FRONTALE: Posiziona la torcia nella parte centrale del
casco e fissala con il cinturino elastico sul retro. Con i cinturini elastici supplementari (vedi Illustrazione
3) fissa la torcia anche su entrambi i lati.
ILLUSTRAZIONE 4 – FIBBIA A SCATTO: CHIUSURA: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno
nell´altro. La fibbia si chiudecon un sonoro click. Apertura: premere la fibbia sui lati Per alpinismo e
arrampicata, rimuovere il paraorecchie.
ILLUSTRAZIONE 5 – CONTROLLO: Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso e la fascia interna
del casco ben tesa, il casco sia indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente, né sulla
fronte, né sulla nuca.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
I caschi di classe A e B sono specificamente disegnati per gli sciatori alpini, gli snowboarder e gli appas-
sionati di sport simili. I caschi di classe A offrono una maggiore protezione, mentre i caschi di classe
B possono essere più performanti in termini di ventilazione e udito, ma proteggono un’area più piccola
della testa e presentano un livello di protezione inferiore.
Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: il casco assorbe l’energia di un colpo subendo un danno, e anche se tale danno non è
pienamente visibile, qualsiasi casco che ha subito una grave sollecitazione d’urto deve essere sostituito.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo una forte sollecitazione d’urto, es. dopo
un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio, anche se esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
Non utilizzate vernici, solventi, collanti o etichette auto-adesive, se non in conformità con le indicazioni
del produttore del casco.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti, idrocarburi, colori, solventi, collanti
o adesivi possono modificare le caratteristiche fisiche del casco e devono quindi essere applicati o
attaccati solo su indicazione del produttore.
·In caso di anche un minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
D DURATA
La durata è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo, influenze
esterne, corretta manutenzione e pulizia.
DYNAFIT consiglia in ogni caso di sostituire i prodotti che servono alla sicurezza (Personal Protective
Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data di produzione, anche se sono stati poco o mai
utilizzati. In caso di utilizzo estremo o molto intenso la durata può essere anche inferiore a un anno.
In seguito a una forte sollecitazione d’urto, come un colpo o una caduta di pietre, il casco deve essere
subito sostituito, anche se esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto dalla luce solare. Evitate di
stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo direttamente e a lungo ai raggi UV e a temperature estreme.
Non lasciate il vostro casco nello zaino. Fate attenzione affinché il vostro casco non entri in contatto
con agenti chimici aggressivi come acido delle batterie, soluzioni varie o sali.
Per la pulizia, il mantenimento e la disinfezione, usate solamente sostanze che non hanno un effetto
negativo sul casco, e tantomeno sul portatore se utilizzate in conformità con le indicazioni e informazioni
fornite dal produttore.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato, evitando l’uso di detergenti
e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi accuratamente il casco e asciugatelo in tutte le sue parti con
un panno. Chi lo porta deve fare attenzione a non modificare o rimuovere nessun elemento originale del
casco diversamente da quanto consigliato dal produttore del casco. I caschi non dovrebbero essere
alterati per apportare modifiche non indicate dal produttore del casco. Non eseguite autonomamente
riparazioni o modifiche al vostro casco. Se notate parti danneggiate, sostituite il casco.
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, insolazione, agenti chimici o sporcizia.
Utilizzate preferibilmente un sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccaggio e il tra-
sporto – la fornitura del vostro casco avviene in un cartone robusto che può essere riutilizzato per
questo scopo.
F MARCATURA
: Marchio del fabbricante
TLT/DNA: Nome del prodotto
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Descrizione del prodotto: Casco per sciato-
ri e snowboarder - classe B”, “Casco per alpinismo” „casco per il ciclismo, uso con skateboard
e pattini a rotelle“
Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
Ente notificato che ha svolto l’esame UE del tipo (Modulo B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
:Fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 recepito nel diritto nazionale del
Regno Unito
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norma di riferi-
mento
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione
per la tracciabilità
xx: Indice
(Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione (A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione
(01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione
(21 = 2021)
: Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marchio, nome ed indirizzo del fabbricante
Importatore:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANZIA
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantisce tutti i suoi prodotti, in quanto nuovi, contro difetti di lavorazione o
nei materiali, a meno che il prodotto non sia stato soggetto a usura, uso improprio o non corretto, come
rilevato da una nostra analisi. La presente garanzia è da considerarsi aggiuntiva rispetto ai diritti legali
dell’utente che restano integri. Dynafit - Oberalp S.P.A. si riserva il diritto di modificare senza preavviso il
design e le specifiche prodotto descritte nelle presenti istruzioni. Tutte le specifiche di peso, dimensione
e taglia, laddove indicate, sono nominali.

FR
A GÉNÉRALITÉS
Veuillez S.V.P. lire ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recomman-
dations qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction
de la protection offerte par ce produit.
Conçu pour protéger la tête, ce casque est destiné aux alpinistes, skieurs alpins, snowboarders,
skateurs et cyclistes. Familiarisez-vous avec ce produit avant de l’utiliser.
Prenez garde: Le ski, le snowboard, l’alpinisme, l’escalade, ainsi que le vélo et le skateboard sont des
sports dangereux dont la pratique peut comporter des risques imprévisibles. Vous assumez toute la
responsabilité pour vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les risques liés à ces activités
sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Si vous commencez l’alpinisme ou l’escalade,
DYNAFIT vous recommande de suivre une formation auprès de personnes compétentes (guides
de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de la mise en œuvre
adéquate des différentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en toute sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage ou d’erreur d’utilisation. Observez
en outre la certification de tous les autres éléments de votre équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI et avec le règlement
2016/425 mis en oeuvre dans le droit britannique.
La déclaration de conformité peut être consultée sur www.dynafit.com
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de deuxième classe.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux fins pour lesquelles il a été fabriqué et ne l’employez pas
au-delà de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
Ce produit protège du risque de chutes de pierres et de chocs et correspond aux normes ASTM
F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 et EN 1078:2012.
Les casques pour l’alpinisme et l’escalade sont des équipements destinés à la protection du haut de
la tête contre d’éventuels dangers lors de l’alpinisme et l’escalade.
Les casques de ski/snowboard et de cyclisme sont destinés à réduire le risque de blessure du crâne et
de la partie de la tête que le casque recouvre lors des activités pratiquées par les skieurs/snowboarders
et les cyclistes.
Ces casques sont conçus de manière à absorber l’énergie de chocs et diminuer la gravité de bles-
sures à la tête. Cependant, le port d’un casque n’exclut pas entièrement la possibilité de mort ou
d’invalidité permanente.
RÉGLAGE DU CASQUE
ATTENTION: pour offrir une protection adéquate, le casque doit correspondre à la taille de la tête de
l’utilisateur ou être ajusté en conséquence.
N’UTILISEZ PAS LE CASQUE s’il n’est pas ajusté correctement, mais optez pour une autre taille ou
pour un autre modèle. Un casque mal adapté ou présentant une mauvaise assise réduit grandement
sa capacité de protection.
ILLUSTRATION 1 - ADAPTATION À LA TAILLE DE LA TÊTE DE L’UTILISATEUR: 1.a Système avec bouton
rotatif: Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maximum la sangle du tour de tête
(tournez dans le sens contraire des aiguilles de la montre) et positionnez le casque sur la tête. Faites
ensuite tourner le bouton dans le sens des aiguilles de la montre, jusqu’à ce que la sangle se main-
tienne fermement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle
de serrage vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
1.b Système avec sangle de réglage élastique: Desserrez au maximum la sangle de tour de tête au
moyen des deux pattes et mettez le casque en place. Tirez ensuite sur les deux pattes jusqu’à ce
que la sangle se maintienne confortablement mais fermement autour de votre tête. Pour une assise
parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque
ILLUSTRATION 2 – ADAPTATION DE LA JUGULAIRE: La jugulaire passe sur les côtés de la tête et se
ferme sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer une tenue ferme et confortable, la longueur
de la sangle peut se régler sous le menton. Pour le positionnement latéral de la sangle, faites glisser
les dividers et adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de votre tête. Les sangles
ne doivent pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas exercer de pression sur la gorge lorsque
la boucle est fermée.
ILLUSTRATION 3 - FIXATION POUR LAMPE FRONTALE: Positionnez la lampe frontale au centre du casque
et fixez-la avec la sangle élastique à l’arrière. Utilisez les sangles élastiques supplémentaires (voir
illustration 3) pour fixer également la lampe sur les deux côtés.
ILLUSTRATION 4 - BOUCLE RAPIDE: FERMETURE: placez les deux éléments de la boucle rapide de
manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture
de la boucle rapide. Ouverture: appuyez sur les deux côtés de la boucle rapide. Retirez l’oreillette pour
l’alpinisme ou les activités d’escalade.
ILLUSTRATION 5 – CONTRÔLE: Une fois que la sangle du tour de tête est fermement en place et que la
jugulaire est fermée, assurez- vous que le casque se trouve en position horizontale et qu’il ne puisse
pas glisser en direction du front ou de la nuque.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Les casques de classes A et B sont destinés aux skieurs de ski alpin, aux skieurs de surf des neiges et
aux groupes similaires. Les casques de classe A offre une protection relative supérieure. Les casques
de classe B peuvent être mieux aérés et permettre une meilleure audition mais protègent une surface
moins importante de la tête et offre une protection moindre contre la pénétration
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas d’autres défauts visibles.
ATTENTION: le casque est construit de manière à absorber l’énergie d’un choc pouvant déboucher sur
une destruction partielle ou un dommage. Même si un tel dommage n’est pas directement apparent,
un casque doit toujours être remplacé après un impact important.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé après un choc important (chute, impact de
pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
N’appliquez pas sur le casque de peinture, de solvants, d’autocollants ou de logos adhésifs, sauf en
conformité avec les instructions du fabricant du casque.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), les produits nettoyants et les
hydrocarbures, l’application de peinture, solvant, colle ou adhésifs peut modifier les caractéristiques
physiques du casque; une telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec les directives
du fabricant.
· En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédia-
tement.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend principalement des facteurs suivants: fréquence d’utilisation,
type d’utilisation, influences extérieures, entretien et stockage adéquats. D’une manière générale,
DYNAFIT recommande de remplacer les éléments de votre équipement de sécurité (EPP/PPP) après
10 ans au maximum à compter de la date de fabrication, même si ceux-ci n’ont été que peu ou pas
du tout utilisés. En cas d’utilisation extrême et intensive, la durée de vie peut se situer en dessous
d’une année! Le casque doit immédiatement être remplacé après un choc important (chute, impact
de pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
E NETTOYAGE, STOCKAGE,
TRANSPORT ET ENTRETIEN
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être protégé des rayons
du soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une source de chaleur et évitez une exposition directe et
prolongée aux rayons UV ou à des températures extrêmes. N’entreposez pas votre casque dans le
sac à dos. Prenez garde de ne jamais mettre votre casque en contact avec des produits chimiques
agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Entretien et nettoyage
Pour le nettoyage, l’entretien et la désinfection, veuillez uniquement utiliser des substances n’ayant
pas d’effet négatif sur le casque ou son porteur. Veillez à appliquer les substances conformément
aux instructions et informations du fabricant.
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide d’une solution savonneuse
douce, en évitant l’utilisation de détergents chimiques ou de solvants. Rincez ensuite bien le casque
et séchez tous les éléments au moyen d’un chiffon. Notez que la modification ou le retrait d’un ou
de plusieurs éléments originaux de façon différente des recommandations du fabricant provoque des
dommages au casque.
Le casque ne doit pas être modifié par l’apport de pièces supplémentaires de façon différente des
recommandations du fabricant. N’effectuez vous-mêmes aucune réparation ou modification sur votre
casque. Si vous constatez des dommages, remplacez immédiatement votre casque.
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits chimiques et des
salissures. Utilisez de préférence une pochette de protection ou un emballage de stockage et de
transport. Votre casque est livré dans une boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
F INSCRIPTIONS
:
Marque du Fabricant
TLT/DNA: Nom du produit
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates“: Désignation produit: «Casque de classe B pour
skieurs alpins et snowboarders», «Casque pour l’escalade»
„casque pour le cyclisme, utilisation
avec les planches à roulettes et les patins à roulettes“
Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
Organisme notifié réalisant l’examen de type UE (module B):
Alienor-Certication (N.B. 2754
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: confirme l’adhésion au règlement (UE) 2016/425 mis en œuvre dans le droit britannique
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norme à laquelle
répond le produit
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lot de production (A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication
(01 = Janvier)
yy: Année de fabrication
(21 = 2021)
: Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marque, nom et adresse du fabricant
Importateur:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantit l’ensemble de ses produits contre tout défaut de fabrication ou de
matériau, sauf si le produit a été usé, endommagé ou utilisé de façon abusive, comme en attestera
notre examen. Cette garantie vient s’ajouter à vos droits légaux, sans les affecter. Dynafit - Oberalp
S.P.A. se réserve le droit de modifier sans préavis la conception et les spécifications des produits
décrits dans les présentes instructions. Les spécifications relatives au poids, aux dimensions et à la
taille sont nominales, le cas échéant.

ES
A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor lea con atención el presente manual antes del uso y siga las instrucciones que en él se
especifican. La mala aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de protección
del casco.
Este casco para montañeros, esquiadores alpinos, snowboarders, skaters y ciclistas se ha estudiado
al detalle para proteger la cabeza. Familiarícese con el producto antes de usarlo.
Atención: el esquí y El esquí, el snowboard, las actividades de montaña, la escalada, así como el
ciclismo y el skateboarding son deportes peligrosos que pueden presentar riesgos imprevisibles. Usted
es responsable de todas sus acciones y decisiones. Por favor, antes de practicar este tipo de deportes
infórmese de los riesgos a los que puede exponerse. DYNAFIT recomienda haber recibido la formación
adecuada (de un guía de montaña o de una escuela de escalada) antes de escalar o ascender una
montaña. Por lo demás, es responsabilidad del usuario informarse sobre la correcta utilización de téc-
nicas de rescate seguras. El fabricante renuncia a cualquier responsabilidad en caso de la utilización
inadecuada o incorrecta del producto. Adicionalmente, asegúrese de que los demás componentes del
equipamiento de seguridad tengon certificación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425 y al reglamento EPI 2016/425
aplicado en la legislación del Reino Unido.
Puede ver la Declaración UE/UK de Conformidad en www.dynafit.com.
El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
B INDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites
de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
Este producto protege del riesgo de ser golpeado por una piedra o de una caída y cumple con la
norma ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 y EN 1078:2012.
Los cascos para la escalada y el montañismo están diseñados principalmente para proteger la
parte superior de la cabeza de los peligros que puedan surgir durante el montañismo y la escalada.
Los cascos de esquí y de ciclismo están diseñados para reducir el riesgo de lesiones en el cráneo y
en la parte de la cabeza rodeada por el casco durante las actividades que realizan los esquiadores/
snowboarders y ciclistas.
Estos cascos están especialmente construidos para absorber la energía del impacto y reducir
las lesiones en la cabeza. No obstante, llevar un casco no excluye la muerte o la discapacidad
permanente.
AJUSTE DEL CASCO
ATENCIÓN: Para garantizar la protección adecuada, el casco ha de ajustarse bien al tamaño de la
cabeza. Si se queda bien ajustado NO USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla o por otro
modelo. Un casco mal ajustado o que quede suelto reduce notablemente la protección.
ILUSTRACIÓN 1 – AJUSTAR EL CASCO AL TAMAÑO DE LA CABEZA DE SU USUARIO: 1.a Sistema con
rueda ajustable: Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la rueda
en sentido contrario a las agujas del reloj) y póngase el casco. Luego haga girar la rueda en el sentido
de las agujas del reloj hasta que la cinta de la cabeza se tense en torno a su cabeza. Para un ajuste
óptimo puede desplazar la cinta del cuello en vertical hacia arriba y hacia abajo.
1.b Sistema con cinta ajustable: Afloje al máximo las dos cintas de tensión alrededor de la frente y
póngase el casco. Luego, tire hacia usted de las cintas de tensión hasta que la cinta de la cabeza se
ajuste cómodamente a su cabeza. Para conseguir una colocación perfecta, puede deslizar la cinta
de la cabeza de manera vertical hacia arriba y hacia abajo en la parte trasera.
ILUSTRACIÓN 2 – ADATTAMENTO DEL CINTURINO DEL MENTO: La cinta de la barbilla queda a los lados
de la cabeza y se cierra con la hebilla por debajo de la barbilla. Para que quede ajustada y cómoda se
puede adaptar la longitud de la cinta que queda por debajo de la barbilla. Para colocarla a un lado de la
cabeza, desplace los divisores y ajuste la longitud de la correa adecuadamente a la forma de su cabeza
por debajo de las orejas. Las correas no deben cubrir las orejas, con la hebilla cerrada la cinta de la
barbilla no debe ejercer presión en la zona de la laringe.
ILUSTRACIÓN 3 – FIJACIÓN DE LA LINTERNA FRONTAL: Coloca la linterna frontal en el centro del casco
y fíjala con la correa elástica de la parte posterior. Utiliza las correas elásticas adicionales (ver imagen
3) para fijarla también en los laterales.
ILUSTRACIÓN 4 – CIERRE ENCHUFABLE: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que
encajen el uno con el otro. El cierre enchufable cierra hacienda un clic. Para abrir: desplazar los
dos elementos de cierre enchufable hacia los lados. Para las actividades de alpinismo o escalada,
extraer la protección de oídos.
ILUSTRACIÓN 5 – COMPROBACIÓN: Asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la de la cabeza
ajustadas, el casco queda en posición horizontal y no resbala ni hacia los lados ni hacia la frente
o el cuello.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Los cascos de clase A y B están diseñados para quienes practican esquí alpino, snowboard y depor-
tes similares. Si los comparamos, los cascos de clase A ofrecen más protección. Los cascos de clase
B pueden ofrecer mayor ventilación y audición, pero protegen un área más reducida de la cabeza y
ofrecen un menor grado de protección frente a la penetración.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Este casco se ha fabricado para absorber la energía de un golpe. En caso de haberse
producido una rotura parcial o daño, o incluso si este el daño en el casco no resulta visible, tenga en
cuenta que cualquier casco sometido a un impacto fuerte ha de cambiarse por otro.
Por este motivo, después de un golpe fuerte como una caída o el impacto de una piedra o de hielo,
debe reemplazarlo inmediatamente aunque no muestre daños visibles.
No use pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas auto-adherentes a menos que el fabricante del
casco lo especifique en las instrucciones.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), los productos de limpieza e
hidrocarburos, las pinturas, disolventes, pegamentos o pegatinas pueden modificar las características
físicas del casco y sólo deben aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante.
< Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
D DURABILIDAD
La vida útil del casco depende de los siguientes factores: la frecuencia de uso, el tipo de uso que se
le dé, influencias externas y su correcto mantenimiento y limpieza.
DYNAFIT recomienda por norma general reemplazar aquellos elementos de su equipamiento de
los que dependa su seguridad (Equipos de protección personal / PPE) como máximo a los 10 años
desde la fecha de fabricación, incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco. En caso de
un uso extremo y muy intensivo la vida útil del producto puede no superar un año.
Después de un choque fuerte como una caída o el impacto de una piedra, se debe reemplazar el
casco inmediatamente, incluso si no muestra daños externos reconocibles.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO,
TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado y protegido de la luz del sol. Evite guardarlo
cerca de fuentes de calor o expuesto a radiación UV o a temperaturas extremas. No deje su casco
guardado en la mochila. Evite exponer su casco al contacto con químicos agresivos, como ácido de
baterías, disolventes o sales. Para la limpieza, el mantenimiento o la desinfección, utilice sólo pro-
ductos que no produzcan efectos adversos en el casco y que se sepa que no producen tampoco
efectos adversos en su usuario al aplicarse según las instrucciones y la información proporcionada
por el fabricante.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con una lejía de jabón suave. Evite usar productos de
limpieza químicos o disolventes. Enjuague bien el casco y séquelo completamente con un paño seco.
Tenga en cuenta la peligrosidad de modificar o retirar cualquiera de los componentes originales del
casco de forma no recomendada por el fabricante. El casco no debe modificarse para añadirle com-
plementos de ninguna forma que no haya sido recomendada por el fabricante. No trate de realizar
reparaciones o modificaciones por su cuenta. Si ha percibido alguna rotura en su casco, cámbielo.
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación solar, los productos químicos o la suciedad. Use
preferiblemente una bolsa de protección y una caja adecuada para su transporte. Al adquirir el
casco, éste se entrega en un caja de cartón rígido que puede seguir utilizándose para su transporte.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Marca de los fabricantes
TLT/DNA: Nombre del producto
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates“: Descripción del producto: “Casco para esquí alpino
y snowbard – Clase B”; “Casco para escalada” „casco para ciclismo, uso con monopatines y patines“
Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
Organismo notificado que realiza la evaluación de tipo UE (móduloB):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: confirma que cumple con el Reglamento (UE) 2016/425 aplicado en la legislación del
Reino Unido
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norma de referencia
size x cm: Tamaño
x g: Peso
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción (A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación
(01 = Enero)
yy: Año de fabricación (21 = 2021)
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marca, nombre y dirección del fabricante
Importador: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIA
Dynafit- Oberalp S.P.A. proporciona garantía de todos sus productos nuevos en caso de defectos
de fabricación o materiales, excepto en aquellos casos en los que, una vez lo hayamos examinado,
concluyamos que el producto se haya desgastado, usado indebidamente o maltratado. Esta garantía
es adicional a sus derechos legales, que permanecen intactos. Dynafit-Oberalp S.P.A. se reserva el
derecho a modificar sin previo aviso el diseño y las especificaciones de los productos descritos en
estas instrucciones. Todos los pesos, las dimensiones y las especificaciones de tamaño a los que se
asignan un precio son nominales.

CZ
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Navržena na ochranu hlavy – to je helma na skialpinismus, sjezdové lyžování, snowboard, skateboard
nebo cyklistiku. Seznamte se před prvním použítím s funkcemi produktu.
Dbejte následujících pokynů: Lyžování, jízda na snowboardu, skialpinismus, horolezectví, cyklistika
a jízda na skateboardu jsou nebezpečné sporty, které mohou představovat nepředvídatelná rizika.
Sami odpovídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za všechna svá rozhodnutí. Než se
do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích, která s nimi souvisejí. DYNAFIT dopo-
ručuje, abyste před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik prováděný způsobilými osobami
(například horským vůdcem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá za to, že si zajistí informace
o správném používání příslušných technik k realizaci bezpečných záchranných akcí. V případě
zneužití nebo chybného použití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor na certifikaci
všech dalších komponent ochranné výbavy. Tento výrobek byl vyroben v souladu s nařízením
(EU) 2016/425 pro osobní ochranné prostředky (OOP) a nařízením 2016/425 transponovaným do
vnitrostátního práva Spojeného království.
EU/UK prohlášení o shodě je k nahlédnutí na www.dynafit.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho neza-
těžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě ASTM F2040,
CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 a EN 1078:2012.
Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky hlavy, které jsou převážně určeny k tomu, aby chránily
horní část hlavy před nebezpečím, které může při lezení a horolezectví nastat.
Helmy na lyžování/snowboard a cyklistiku jsou určeny ke snížení rizika zranění lebky a částí hlavy
obklopených helmou, které může při lyžování, jízdě na snowboardu nebo jízdě na kole nastat.
Tyto přilby jsou konstruovány tak, aby pohltily nárazovou energii a zmenšily míru poranění hlavy.
Přesto nemůže nošení přilby vyloučit smrt nebo trvalou invaliditu.
NASTAVENÍ PŘILBY
POZOR: Pro dostatečnou ochranu hlavy musí tato přilba dobře pasovat na hlavu nebo být upravena
tak, aby odpovídala velikosti hlavy uživatele. Pokud toto nelze provést nebo přilba neodpovídá veli-
kosti hlavy, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přizpůso-
bená nebo volně nasazená přilba výrazně snižuje ochranný účinek.
OBR. 1 - PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI UŽIVATELOVY HLAVY: 1.a Systém s otočným kolečkem: Pomocí
nastavovacího kolečka nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum (kolečkem otáčejte proti
směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte po směru hodinových
ručiček, dokud vám hlavový pásek nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout optimálního
usazení přilby, můžete pásek na týlu posouvat nahoru a dolů.
1.b Systém s pružně nastavitelným pásem: Povolte nejprve tahací přezky na obou stranách tak,
aby rozsah obvodu hlavové pásky dosáhl maxima a přilbu si nasaďte. Potom obě přezky pořádně
utáhněte, aby přilba a celý pásek seděli na hlavě pevně ale pohodlně. Pro optimální polohu přilby
můžete upravovat pásek na šíji svisle nahoru a dolů.
OBR. 2 – PŘIZPŮSOBENÍ PODBRADNÍHO PÁSKU: Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod
bradou se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usazení, můžete změnit
nastavení délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit tak, aby správně vedl po stranách hlavy,
posuňte rozdělovací přezky a délku řemínku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky
vám nesmějí zakrývat uši a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
OBR. 3 - PŘIPEVNĚNÍ ČELOVKY: Umístěte čelovku doprostřed helmy a upevněte ji elastickým pás-
kem na zadní straně. Použijte další elastické pásky (viz obrázek 3) pro upevnění čelovky i na obou
stranách.
OBR. 4 - ZÁSUVNÁ PŘEZKA: Zavření: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná
přezka se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevření: Stlačte boky zásuvné přezky. Pro horolezectví a
výstupy vyjměte ušní podložku.
OBR. 5 – KONTROLA: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku a napnutém
hlavovém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani dopředu či dozadu.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Helmy třídy A a B jsou vhodné na sjezdové lyžování, snowboarding a podobné skupiny sportů. Helma
třídy A nabízí relativně větší ochranu. Helma třídy B sice nabízí lepší ventilaci a doslech, ale chrání
menší část hlavy a zajišťuje nižší stupeň ochrany před proražením.
Přesvědčte se, zda přilba není deformovaná nebo nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Tato přilba je vytvořená tak, aby pohltila rány, čímž se částečně deformuje nebo zcela
zničí. I když takové poničení nemusí být ihned zjevné, měla by být každá přilba, která byla vystavená
silnému nárazu, vyměněna.
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu
ledu) ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
Je zakázáno na přilbu nanášet barvy, rozpouštědla, lepidla nebo samolepící nálepky, pokud to není
v souladu s pokyny výrobce přilby.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpou-
štědla, lepidla nebo nálepky mohou pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet,
resp. nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce.
· Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D ŽIVOTNOST
Životnost silně závisí na těchto faktorech: Četnost a způsob používání, vnější vlivy, správná údržba
a čištění.
DYNAFIT zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší bezpečnosti (osobní
ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data výroby, a to i v případě, že jste je
nikdy nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při extrémním a velice intenzivním používání může být
životnost dokonce kratší než jeden rok.
Po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu) je nutné přilbu ihned vyměnit,
a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
E SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Skladování
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž bude chráněna
před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení přímého a trvalého
ultrafialového záření nebo extrémních teplot. Přilbu neskladujte v batohu. Dejte pozor, aby přilba
nikdy nepřišla do styku s agresivními chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla
nebo soli.
Údržba a čištění
Pro čištění, údržbu nebo dezinfekci přilby se smí používat pouze ty látky, které nemají nepříznivý
vliv na přilbu a zároveň o nich není známo, že by mohly mít nějaký nepříznivý vliv na nositele přilby.
Mohou být nanášeny jen v souladu s pokyny a informacemi výrobce.
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemické
čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchněte a všechny části dosucha utřete
utěrkou. Je třeba upozornit na to, že se přilba různými změnami či odstraňováním původních dílů,
které nebylo doporučeno výrobcem přilby, ničí. Přilba by neměla být upravována za účelem uchycení
příslušenství jakýmkoliv způsobem, který výrobce přilby nedoporučil. Sami neprovádějte opravy nebo
úpravy přilby. Zjistíte-li poškození, přilbu vyměňte.
Přeprava
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním.
Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu
můžete použít pevný kartonový obal, v němž se přilba dodává.
F OZNAČENÍ
:Značka výrobce
TLT/DNA: Název výrobku
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Určení produktu: „Helma pro lyžaře a
snowboardisty – třída B“; „horolezecká helma“ „přilba pro jízdu na kole, použití se skateboardy a
kolečkovými bruslemi“
Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
Oznámený subjekt, který provádí EU přezkoušení typu (modul B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
86100 Châtellerault France
: potvrzuje soulad s nařízením (EU) 2016/425, které je implementováno do práva
Spojeného království
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norma, které
výrobek odpovídá
size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (21 = 2021)
: Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Značka, jméno a adresa výrobce
Dovozce:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G ZÁRUKA
Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všechny své produkty, které byly zakoupeny
jako nové, na závady zpracování nebo materiálu, pokud u produktu na základě našeho přezkoušení
nedošlo k opotřebení, nesprávnému použití nebo zneužití. Tato záruka je dodatečnou zárukou a
doplňuje vaše zákonná práva, která zůstávají nedotčena. Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. si
vyhrazuje právo změnit bez upozornění design a specifikace produktů popsaných v těchto pokynech.
Všechny uvedené hodnoty hmotností, rozměrů a specifikace velikostí jsou jmenovité hodnoty.

HU
A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt, és tartsa be az utasításokat! A
következő utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
A fej védelmét biztosítva, ez a sisak kiváló a hegymászóknak, alpesi síelőknek, snowboardosoknak, gördesz-
kásoknak és a kerékpárosoknak. Használat előtt ismerje meg a terméket!
Kérjük vegyen tudomást a következő információkról: A sí, a snowboard, a hegymászás, a sziklamászás
valamint a kerékpározás és a gördeszkázás is veszélyes sportok, amelyek előre nem látható kockáza-
tokkal járhatnak. Ön felel minden tettéért és minden meghozott döntéséért. Kérjük vegyen tudomást
ezen sportok kockázatairól, mielőtt kipróbálja őket. A DYNAFIT alapos edzéseket javasol megfelelő
szakemberek kíséretében (pl. hegyi vezetők, hegymászó edzők) a sziklamászás vagy hegymászás elkez-
dését megelőzően. Továbbá, a sport gyakorlóinak feladata ismerni azokat az eljárásokat és technikákat,
amelyek a mentési műveletek biztonságos teljesítéséhez szükségesek. A gyártó semmilyen formában
nem felel a felszerelés helytelen használatából eredő következményekért. Kérjük vegyék figyelembe az
egyéb igénybe vett védőfelszereléseket érintő részleteket.
Ezt a terméket az (EU) 2016/425 személyi védőfelszerelések (PPE) és az Egyesült Királyság nemzeti
jogába átültetett 2016/425 rendelettel összhangban gyártották.
Az EU/UK-megfelelőségi nyilatkozat a www.dynafit.com oldalon tekinthető meg.
A termék egyéni védőeszközök második osztályának felel meg.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A termék védelmet nyújt a lehulló kövek és a kőfelverődés ellen, és megfelel az ASTM F2040, CPSC, EN
12492:2012, EN 1077:2007 és EN 1078:2012.
A hegymászó és mászó sisak olyan fejfedő, amely főként arra szolgál, hogy a fej felső részét védje az
olyan veszélyektől, amelyek a hegymászás vagy mászás során léphetnek fel.
A síeléshez/snowboardhoz és a kerékpározáshoz való sisakok célja az, hogy csökkentsék a koponya
és a sisakkal fedett fejrész sérüléseinek kockázatát síelés/snowboard, vagy kerékpározás közben.
Ezek a sisakok úgy kerültek kialakításra, hogy elnyeljék a becsapódási energiát és csökkentsék a
fejsérülés mértékét. A sisak viselése mégsem zárja ki a halál vagy a tartós rokkantság eshetőségét.
SISAK BEÁLLITÁSA
FIGYELEM! A megfelelő védelem érdekében, a sisakot a viselő fejformájához és méretéhez kell
igazítani. Ha ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserélje be egy másik méretért vagy
modelért. Egy olyan sisak, amely nem megfelelően talál az Ön fejére vagy túl tág, jelentősen csökkenti
a sisak védőhatását.
1. KÉP - A SISAK FEJHEZ VALÓ IGAZÍTÁSA: 1.a Szabályozó kerékkel való igazítás: Előbb teljesen lazítsa
ki a pántot a szabályzó kerék segítségével (forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba), és
helyezze a sisakot a fejére. Utána forgassa a kereket az óramutató járásával megegyező irányba,
amíg a pánt igazodik a fejéhez. A tökéletes beállítás érdekében hátul fel-alá csúsztathatja a pántot.
1.b Szabályozó pánttal való igazítás:
A pántot engedje ki teljes terjedelmében, és helyezze el a fején a sisakot. Utána húzza meg a pántot
annyira, hogy a sisak kényelmesen és stabilan álljon a fején. Az optimális beállítás érdekében a
fejpántot fel-alá tudja csúsztatni a nyakán.
2. KÉP – ÁLLPÁNT ÁLLÍTÁSA: Az állpánt a fej széléhez igazodik és az áll alatti csattal rögzül. A
kényelem elérése érdekében a pánt hosszát az áll alatti csattal lehet szabályozni. Ahhoz, hogy a
szíj megfelelően álljon, tolja el a dividert és igazítsa a szíjat úgy, hogy az mindkét oldalon a fül alá
kerüljön. A pánt nem takarhatja el a fület. Zárt csat esetén az állpánt nem sértheti az ádámcsutkát.
3. KÉP - FEJLÁMPA RÖGZÍTÉSE: Helyezze el a fejlámpát a sisak közepére és rögzítse azt az elasztikus
szíj segítségével a hátsó részen. Használja a kiegészítő elasztikus szíjakat (lásd a 3-as ábrát) a lámpa
mindkét oldalon történő rögzítéséhez is.
4. KÉP - CSAT ÁLLÍTÁSA: ZÁRÁS: Nyomja össze a csat két végét, amíg azok egymásba csúsznak. A zárást
egy hangos kattanás jelzi. Nyitás: Nyomja meg a csat két oldalát. Hegymászáshoz vagy egyéb mászó
tevékenységekhez távolítsa el a fülpárnát.
5. KÉP – ELLENŐRIZZE: Amikor az állpánt rögzült és a hátsó fejpánt hozzásimult a fejéhez, győződjön
meg arról, hogy a sisak stabilan áll és nem csúszik előre vagy hátra.
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Az A és B kategóriás sisakok alpesi síelőknek, snowboardosoknak és hasonló tevékenységet végzők-
nek készülnek. Az A kategóriás sisakok viszonylag magasabb védelmet nyújtanak. A B kategóriás
sisakok légáteresztőbbek és jobb hallást biztosítanak, de a fejnek egy kisebb részét védik és alacso-
nyabb védelmet nyújtanak az esetleges behatolások ellen.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem észlelhető semmi-
lyen látható kár.
FIGYELEM: A sisak részleges alakváltozás és törés útján is tompíthatja az ütközést. A bukáskor
keletkező sérülés nem mindig látható szabad szemmel, ezért súlyos baleset után a sisakot ajánlott
kicserélni.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés, kő- vagy jégesés)
után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
Ne alkalmazzon festéket, oldószert, ragasztót vagy öntapadó matricát, kivéve akkor, ha azok haszná-
latát engedélyezi a sisak gyártója.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), tisztítószerek és szénhidrogén-anyagok,
rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák nagy mértékben megváltoztathatják a sisak fizikai tulaj-
donságait. Ezeket az anyagokat kizárólag a gyártó által nyújtott utasításoknak vagy engedélyeknek
megfelelően szabad használni.
· A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D. ÉLETTARTAM
A sisak élettartama a következő tényezőktől függ: használat gyakorisága, használat típusa, külső
befolyások, helyes karbantartás és tisztítás.
A DYNAFIT javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését maximum 10
évvel a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem. Intenzív és nagyon
igényes használat esetén a termék élettartama egy év alá is csökkenhet.
Hogyha a sisak erős ütéseket kap (sziklamászó esése, illetve kő- vagy jégesés), akkor a terméket
helyettesíteni kell, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
E. TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Tárolás
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőztetett helyen kell tárolni, napfénytől kímélve. Kerülje a
sisak bármilyen hőforrás melletti tárolását, ne hagyja olyan helyen, ahol közvetlenül érhetik UV sugarak
vagy szélsőséges hőmérsékletek. Ne tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a sisak nem találkozik erős
vegyi anyagokkal, mint savak, oldószerek vagy sók.
Tisztítás és karbantartás
Tisztítás, karbantartás vagy fertőtlenítés céljából kizárólag olyan anyagot használjon, amely nincs káros
hatással a sisakra, és még a gyanúja sem merül fel annak, hogy hátrányosan hat a sisak viselőjére.
Ennek érdekében vegye figyelembe a gyártó használtai utasítását.
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant javasolunk, de ne használjon erős tisztító- vagy oldó-
szereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után és törölje szárazra egy törölközővel. A sisak eredeti elemeinek
módosítása vagy kiegészítése csak és kizárólag a használati utasításban foglaltak alapján ajánlott. A sisak
formáján tilos változtatni egyéb kiegészítők rögzítése céljából, ha azt nem ajánlják a gyártó utasításai. Ne
próbálja javítani vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken hibát vagy kárt észlel, cserélje ki!
Szállítás
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai használattól vagy kártól, sugárzástól, vegyszerektől vagy
piszoktól. A legjobb megoldás, ha a sisak tárolására vagy szállítására egy védőzsákot vagy dobozt szerez
be. A sisakot egy robusztus dobozban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja tárolás céljára.
F. MEGJELÖLÉS
:
A gyártó márkaneve
TLT/DNA: Termék neve
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Termékmeghatározás: „sisak síelők és
hódeszkások számára - B csoport”; „hegymászó sisak” „bukósisak kerékpározáshoz, gördesz-
kával és görkorcsolyával való használathoz“
Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
Az EU típusvizsgálatát végző bejelentett szervezet (B modul):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
86100 Châtellerault France
:megerősíti az Egyesült Királyság jogszabályaiban lévő (EU) 2016/425 rendelet betartását
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Szabvány, amely-
nek a termék
eleget teszerimento
size x cm: Méret
x g: Súly
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetési adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás (A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (21 = 2021)
: Piktogramm, amely a
használati utasítás elolvasására utal
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
A gyártó márkája, neve és címe
Importőr:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G GARANCIA
A Dynafit – Oberalp S.P.A. garanciát vállal minden új termékére gyártási vagy anyaghiba esetén,
kivéve ha a termék elhasználódott, helytelenül használták, vagy ha a vizsgálatunk szerint visszaélés
történt vele. Ez a garancia kiegészíti az Ön törvényes jogait, amelyek változatlanok maradnak. A
Dynafit – Oberalp S.P.A. fenntartja a jogot, hogy a jelen útmutatóban leírt termékek felépítését és
részletes leírását előzetes értesítés nélkül módosítsa. Minden megadott tömeg, méret és méretmeg-
határozás névleges.

NL
A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let op de aanwijzingen
die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende aanwijzingen kan bij gebruik van dit product
de bescherming minder zijn.
Deze helm biedt een beproefde bescherming voor het hoofd voor bergbeklimmers, alpineskiërs,
snowboarders, skateboarders en fietsers. Maak uzelf vóór het eerste gebruik vertrouwd met het
product.
Denk eraan, skiën, snowboarden, bergbeklimmen, evenals fietsen en skateboarden zijn gevaarlijke sporten
die onvoorziene risico’s met zich mee kunnen brengen. U bent voor alles wat u onderneemt zelf verant-
woordelijk. Informeer voordat u aan deze sporten begint naar de daaraan verbonden risico’s. DYNAFIT
raadt u aan om voor het bergbeklimmen en klauteren u te laten informeren door deskundige personen
(bijv. berggidsen, klimschool). Verder is de gebruiker zelf verantwoordelijk zich op de hoogte te stellen van
het correcte gebruik van technieken die nodig zijn om op een veilige manier reddingsacties uit te voeren.
Bij misbruik of een verkeerde toepassing wijst de fabrikant elke aansprakelijkheid af. Let bovendien op de
certificering van alle andere beschermende uitrustingcomponenten.
Dit product is vervaardigd in overeenstemming met de Verordening betreffende persoonlijke bescher-
mingsmiddelen (PBM) (EU) 2016/425 en Verordening 2016/425 zoals omgezet in de nationale
wetgeving van het Verenigd Koninkrijk.
De EU/UK Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.dynafit.com
Het product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
Het product beschermt tegen het risico op steenslag en bij vallen en voldoet aan de norm ASTM
F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 en EN 1078:2012.
Helmen voor bergbeklimmen en klauteren zijn hoofdeksels die er op de eerste plaats voor bedoeld zijn
om het bovenste gedeelte van het hoofd tegen gevaren te beschermen die tijdens het bergbeklimmen
kunnen optreden. Ski-/snowboard- en fietshelmen zijn bedoeld om het risico van verwonding van de
schedel en het door de helm omgeven deel van het hoofd bij activiteiten van skiërs/snowboarders en
fietsers te beperken. Deze helmen zijn in het bijzonder ontwikkeld om de energie van de botsing te
absorberen en de omvang van het hoofdletsel zo gering mogelijk te houden. Desondanks kan het
dragen van een helm niet de dood of permanente invaliditeit uitsluiten.
INSTELLING VAN DE HELM
PAS OP: voor een optimale bescherming moet de helm passen bij de maat van het hoofd van de
gebruiker of hierop aangepast worden. Indien de helm niet goed past, GEBRUIK DAN DE HELM
NIET, maar verruil hem voor een andere maat of een ander model. Een niet goed passende of los
zittende helm reduceert de beschermende werking duidelijk.
AFBEELDING 1 – AANPASSING AAN DE GROOTTE VAN HET HOOFD VAN DE DRAGER: 1.a Systeem met
verstelwiel: maak eerst met het verstelwiel de hoofdbandomvang zo groot mogelijk (draaien tegen
de wijzers van de klok in) en zet de helm op. Daarna draait u het wiel zo lang in de richting van de
wijzers van de klok, tot de hoofdband strak om uw hoofd zit. Voor een optimale positie kunt u de
band in de nek verticaal naar boven of naar beneden verschuiven.
1.b Systeem met verstelbare band: Maak beide spanriemen rond het voorhoofd zo los mogelijk en
doe de helm op. Trek vervolgens de spanriemen aan totdat de hoofdband stevig, maar wel com-
fortabel rond het hoofd zit. Voor een optimale positie kunt u de hoofdband in de nek verticaal naar
boven of naar beneden verschuiven.
AFBEELDING 2 – AANPASSING KINBAND: de kinband loopt aan de zijkant van uw hoofd en wordt met
de gesp onder de kin gesloten. Voor een strak zittende en gemakkelijke positie kan de lengte van
de band onder uw kin worden versteld. Voor de positionering aan de zijkant van uw hoofd verschuift
u de dividers en past u de lengte van de band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren aan.
De banden mogen de oren niet bedekken, bij gesloten gesp moet de kinband geen druk op het
strottenhoofd uitoefenen.
AFBEELDING 3 – HET BEVESTIGEN VAN EEN LAMP OP HET VOORHOOFD: Plaats de hoofdlamp centraal
op de helm en zet hem vast met het elastische bandje aan de achterkant. Gebruik de extra elastische
banden (zie illustratie 3) om de lamp ook aan beide zijden vast te zetten.
AFBEELDING 4 – STEEKGESP: sluiten: druk de beide gespelementen zo in elkaar, dat ze vastklikken.
De steekgesp sluit met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan de zijkanten samen. Verwijder
het oorkussen bij activiteiten zoals alpinisme en bergbeklimmen.
AFBEELDING 5 – CONTROLE: controleer of bij gesloten kinband en strak zittende hoofdband de helm
horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op het voorhoofd of nek weg kan glijden.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Klasse A- en B-skihelmen zijn bestemd voor skiërs, snowboarders etc. Een klasseA-skihelm biedt meer
bescherming. Met een klasseB-skihelm profiteer je weliswaar van een betere ventilatie en geluidswaar-
neming, maar de helm is minder solide en beschermt een kleiner deel van je hoofd.
Controleer of de helm geen deuken of andere zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: De helm is ontworpen om de energie van een klap op te vangen door gedeeltelijke
vernieling of beschadiging. Zelfs indien deze schade niet direct zichtbaar is, moet iedere helm die is
blootgesteld aan een flinke klap, vervangen worden.
Daarom moet de helm na een harde stootbelasting, zoals voorkomt bij een val of het in aanraking
komen met steen of ijs, direct worden vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade
zictbaar is.
Gebruik geen verf, oplosmiddelen, lijm of zelfklevende etiketten op de helm, behalve volgens de
instructies van de fabrikant van de helm.
Extreme temperaturen (onder -20°C en boven +35°C), verf, reinigingsmiddelen en koolwaterstoffen,
oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de fysische eigenschappen van de helm veranderen en mogen
daarom alleen volgens de aanwijzingen van de fabrikant worden opgebracht of gelijmd.
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product
moet dit onmiddellijk worden vervangen.
D LEVENSDUUR
De levensduur is erg afhankelijk van de volgende factoren: gebruiksduur, soort gebruik, correct onderhoud
en reiniging.
DYNAFIT raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor uw veiligheid (PSA/PPE
uitrusting) na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum te vervangen, ook wanneer ze nooit of
maar een enkele keer zijn gebruikt. Bij extreem en zeer intensief gebruik kan de levensduur zelfs
minder dan een jaar zijn.
Na een harde stootbelasting zoals bij een val of botsing met steen of ijs, moet de helm direct worden
vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade zichtbaar is.
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Bewaren
Uw helm moet op een droge, koele en goed geventileerde plaats bewaard en tegen zonlicht worden
beschermd. Vermijd het bewaren in de buurt van hittebronnen, onder directe en voortdurende
UV-straling en bij extreme temperaturen. Bewaar uw helm niet in de rugzak. Let erop, dat uw helm
nooit met agressieve chemicaliën zoals accuzuur, oplosmiddel of zouten in aanraking komt.
Onderhoud en reiniging
Gebruik voor reiniging, onderhoud of desinfectie alleen middelen die geen nadelig effect hebben op
de helm en die, voor zover bekend is, geen nadelige gevolgen kunnen hebben voor de gebruiker
wanneer ze volgens de instructies en informatie van de fabrikant worden toegepast.
Bij sterke verontreiniging kunt u uw helm met een zachte zeepoplossing afwassen. Vermijd echter
het gebruik van chemische reinigings- en oplosmiddelen. Spoel de helm hierna goed af en veeg alle
delen met een doek droog. Wij wijzen de gebruiker erop dat het veranderen of verwijderen van ori-
ginele helmonderdelen zonder dat dit door de fabrikant wordt aanbevolen, schade kan veroorzaken.
Helmen mogen alleen worden veranderd om onderdelen eraan te bevestigen op een wijze die door
de fabrikant wordt aanbevolen. Breng zelf geen reparaties of wijzigingen aan uw helm aan. Indien u
beschadigingen constateert moet u uw helm vervangen.
Transport
Bescherm uw helm tegen mechanische beschadiging, chemicaliën of vervuiling. Het beste gebruikt
u uw beschermende zak en of speciale opslag- en transporthouder. - de levering van uw helm vindt
plaats in een stevige doos, die voor dit doel verder kan worden gebruikt.
F KENMERK
:Het merk van de producent
TLT/DNA: Productnaam
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Productomschrijving: “Helm voor skiërs
en snowboarders - klasse B”; “Klimhelm” „helm voor fietsen, gebruik met skateboards en
rolschaatsen“
Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
Op de hoogte gebrachte instantie die het EU-typeonderzoek uitvoert (module B)
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: bevestigt de naleving van de Verordening (EU) 2016/425 die in het Britse recht is omge-
zet
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norm, waaraan het
product voldoet
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Aanwijzing in verband met de traceerbaarheid
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge (A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (21 = 2021)
: Het pictogram dat aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk,
naam en adres producent
Importeur:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garandeert al haar producten tegen fabricage- of materiaalfouten, tenzij het
product is versleten, verkeerd gebruikt of misbruikt, zoals bepaald door ons onderzoek. Deze garan-
tie komt bovenop uw statutaire rechten die ongewijzigd blijven. Dynafit - Oberalp S.P.A. behoudt
zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving het ontwerp en de specificaties van de
in deze handleiding beschreven producten te wijzigen. Alle vermelde gewichten, afmetingen en
maatspecificaties zijn nominaal.

SL
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebovane
nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Zasnovana kot zaščita za glavo, je ta čelada namenjena za alpiniste, alpske smučarje, deskarje na
snegu, rolkarje in kolesarje. Pred prvo uporabo se dobro spoznajte z izdelkom.
Prosimo, upoštevajte naslednje informacije: Smučanje, deskanje na snegu, gorništvo, plezanje ter
kolesarjenje in rolkanje so nevarni športi, ki lahko vključujejo nepredvidljiva tveganja. Za vse dejavnosti,
ki jih izvajate in za vse svoje odločitve ste sami odgovorni. Preden se odločite ukvarjati se s tema športo-
ma, prosimo, da se informirate o spremljajočih tveganjih. DYNAFIT priporoča pred izvajanjem kakršnih
koli gorniških ali plezalskih podvigov popoln trening s primernim osebjem (npr. gorski vodniki, trenerji
plezanja). Obenem je vsak, ki se ukvarja s tema športoma, v celoti odgovoren glede primernega načina
izvajanja in potrebnih tehnik za varno izvedbo kakršne koli reševalne akcije. Proizvajalec v nobenem
primeru ne odgovarja za posledice zlorabe ali napačne rabe te opreme. Prosimo, da preverite tudi, ali
so vse ostale komponente uporabljene zaščitne opreme ustrezno certificirane.
Ta izdelek je bil izdelan v skladu z Uredbo (EU) 2016/425 za osebno zaščitno opremo (PPE) in
Uredbo 2016/425, preneseno v nacionalno zakonodajo Združenega kraljestva.
Izjavo o skladnosti EU/UK si lahko ogledate na spletni strani www.dynafit.com
Izdelke ustreza drugemu razredu za osebno zaščitno opremo (PPE).
B NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Izdelek varuje pred nevarnostjo padca med plezanjem in planinarjenjem in ustreza standardoma
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 in EN 1078:2012.
Čelade za planinarjenje in plezanje so pokrivala za glavo, ki so namenjene predvsem za zaščito zgornje-
ga dela glave pred nevarnostmi, ki se pojavljajo med planinarjenjem in plezanjem.
Čelade za smučanje/deskanje na snegu in kolesarjenje so namenjene zmanjšanju nevarnosti
poškodb lobanje in dela glave, obdanega s čelado, med aktivnostmi, ki jih izvajajo smučarji/ deskarji
na snegu in kolesarji. Te čelade so tako zasnovane, da absorbirajo energijo udarca in da zmanjšajo
obseg poškodb glave. Kljub temu uporaba čelade ne more preprečiti smrti ali trajne invalidnosti.
PRILAGAJANJE ČELADA
OPOZORILO: Da bi čelada lahko zagotavljala ustrezno zaščito, se mora prilegati ali jo morate prilagoditi
velikosti uporabnikove glave. Če temu ni tako, ČELADE NE UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo za drugo
velikost ali drug model. Čelada, ki se ne prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravnana, lahko
povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
SLIKA 1 – PRILAGAJANJE ČELADE NA VELIKOST VAŠE GLAVE: 1.a Sistem z nastavitvenim kolescem:
Najprej razširite trak okrog glave na največjo velikost s pomočjo nastavitvenega kolesca (vrtite ga proti
smeri urinega kazalca), nato si nadenite čelado. Kolesce vrtite v smeri urinega kazalca, dokler trak
okrog glave dokler trak udobno ne objema vaše glave. Za popolno prileganje lahko na zadnji strani trak
okrog glave premaknete navzgor ali navzdol.
1.b Sistem z elastičnim prilagodljivim pasom: Najprej z obema poteznima jezičkoma sprostite obseg
naglavnega traku do največje mere in si nadenite čelado. Nato povlecite oba potezna jezička, dokler
naglavni trak ne bo trdno, vendar udobno, objemal vaše glave. Za optimalno prileganje lahko trak na
zatilju premaknete v navpični smeri navzgor ali navzdol.
SLIKA 2 – PRILAGAJANJE TRAKU ČEZ BRADO: Trak čez brado naj nalega na obeh straneh glave in naj
bo pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prileganje lahko nastavljate dolžino traku pod brado.
Da bi poravnali trak pravilno ob strani glave, premaknite delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo
prilegala obliki vaše glave in da bo trak na obeh straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati ušes.
Ko je zaponka zaprta, trak ne sme pritiskati na vaše adamovo jabolko.
SLIKA 3 – PRITRDITEV NAGLAVNE SVETILKE: Naglavno svetilko postavite na sredino čelade in jo pri-
trdite z elastičnim trakom na zadnji strani. Za pritrditev svetilke na obeh straneh uporabite dodatne
elastične trakove (glejte sliko3).
SLIKA 4 – VTIČNA ZAPONKA: Zapiranje: Oba konca zaponke potisnite enega v drugega, da se
vtakneta. Vtična zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Stisnite zaponko bočno. Odstranite
blazinice za ušesa za uporabo med gorništvom ali plezanjem.
SLIKA 5 – PREVERJANJE: Ko je trak čez brado pritrjen in je trak okrog glave plosko na vaši glavi,
preverite, ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali nazaj.
C VARNOSTNA NAVODILA
Čelade razreda A in B so za alpske smučarje, deskarje na snegu in podobne skupine. Čelade razreda
A nudijo sorazmerno večjo zaščito. Čelade razreda B lahko nudijo boljše prezračevanje in boljši sluh,
vendar ščitijo manjši del glave in nudijo manjšo stopnjo zaščite pred penetracijo.
Preverite, ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb.
OPOZORILO: Čelada je izdelana tako, da absorbira energijo udarca in se pri tem delno uniči ali
poškoduje. Četudi taka poškodba ni očitna, je treba čelado, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu,
zamenjati.
Zato je treba čelado takoj po večjem udarcu zamenjati, na primer po padcu plezalca ali po udarcu
padajoče skale ali kosa ledu, tudi če poškodba ni vidna.
Površin ne barvajte in nanje ne nanašajte topil, lepil ali samolepilnih nalepk, razen kot predpisujejo
navodila proizvajalca čekade.
Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad +35°C/95°F), barva, čistila in ogljikovodiki, topila,
adhezivi/lepila ali nalepke lahko spremenijo fizikalne lastnosti čelade, zato naj se uporablja le z navodili
ali dovoljenji, ki jih nudi proizvajalec.
· Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba čelade je zelo odvisna od naslednjih dejavnikov: rednosti rabe, načina uporabe,
zunanjih vplivov, pravilnega vzdrževanja in postopkov čiščenja.
DYNAFIT izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE opreme) v vsakem primeru
najkasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je bil izdelek redno uporabljan ali ne.
Ekstremna ali zelo zahtevna uporaba lahko življenjsko dobo skrajša celo na eno samo leto.
Če je bila čelada izpostavljena močnim obremenitvam, kot so na primer pri padcu plezalca ali v
primeru padajočih skal ali kosov ledu, jo je treba takoj zamenjati, tudi če poškodba čelade ni vidna.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Hramba
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro prezračenem prostoru, stran od neposredne sončne
svetlobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov toplote ali na mestih, kjer bi bila izpostavljena neposre-
dnemu ali trajnemu UV sevanju ali ekstremnim temperaturam. Čelade ne shranjujte v nahrbtniku.
Poskrbite, da čelada ne bo nikoli prišla v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so na primer
akumulatorska kislina, topila ali sol.
Čiščenje in vzdrževanje
Za čiščenje, vzdrževanje in razkuževanje uporabljajte le snovi, ki nimajo negativnega učinka na
čelado in za katere ni znano ali verjetno, da imajo negativen učinek na uporabnika, če se jih uporabi
v skladu z navodili in podatki proizvajalca.
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago milnico, vendar ne uporabljajte nobenih kemičnih
čistil ali topil. Po čiščenju čelado temeljito splaknite in jo po vsej površini obrišite z brisačo. Uporabnik
naj upošteva tudi poškodbe ali spremembe ali odstranjevanje posameznih delov čelade, razen tistih,
ki jih priporoča proizvajalec čelade. Čelade ne dodelujte z namenom pritrjevanja dodatne opreme
nanjo. Čelade sami ne popravljajte in je na noben način ne predelujte, če tega ne priporoča proizva-
jalec. Če opazite, da je čelada poškodovana, jo zamenjajte.
Transport
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in poškodbami, sončnim sevanjem, kemičnimi snovmi in
umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zaščitno vrečo za čelado in/ali posebno embalažo za hrambo in
transport. Vaša čelada je dostavljena v robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
F OZNAČEVANJE
:Blagovna znamka proizvajalca
TLT/DNA: Ime proizvoda
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Oznaka izdelka: „Čelada za smučarje in
snowboarderje - razred B“; „Čelada za plezalce“ „čelada za kolesarjenje, uporaba z rolkami in
rolerji“
Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
Priglašeni organ, ki opravlja preizkušanje tipa EU (modul B)
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: upošteva Uredbo(EU)2016/425, ki se izvaja v zakonodaji Združenega kraljestva
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Standard, s kate-
rim je izdelek skladen
size x cm: Velikost
x g: Teža
Made in xxxxx: Dežela izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (21 = 2021)
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Znamka, ime in naslov proizvajalca
Uvoznik:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G GARANCIJA
Dynafit - Oberalp S.P.A. vsem svojim izdelkom daje garancijo za nove napake v izdelavi ali materialih,
razen če je bil izdelek obrabljen, napačno uporabljen ali zlorabljen, kot je bilo ugotovljeno v našem
preizkušanju. Ta garancija je dodatek k vašim zakonskim pravicam, ki ostajajo nespremenjene.
Dynafit - Oberalp S.P.A. si pridržuje pravico, da brez predhodnega obvestila spremeni dizajn in spe-
cifikacije izdelkov, opisanih v teh navodilih. Vse navedbe glede teže, mer in velikosti so nominalne.

SK
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Táto prilba je navrhnutá ako ochrana hlavy pre horolezcov, alpských lyžiarov, snowboardistov, skate-
boardistov acyklistov. Pred prvým použitím sa oboznámte s týmto výrobkom.
Pamätajte si: Lyžovanie, snowboarding, horolezectvo, lezectvo, ako aj cyklistika askateboarding sú
nebezpečné športy, ktoré môžu predstavovať nepredvídateľné riziká.Za všetky kroky a rozhodnutia
nesiete výlučnú zodpovednosť. Pred vykonávaním týchto športov sa informujte o súvisiacich rizikách.
Spoločnosť DYNAFIT odporúča pred samotným horolezectvom a lezením získať školenie od kompe-
tentných osôb (napr. horskí vodcovia, škola lezenia). Okrem toho je povinnosťou používateľa obozná-
miť sa so správnym používaním techník realizácie bezpečných záchranných akcií. Za zneužitie alebo
nesprávne použitie nenesie výrobca žiadnu zodpovednosť. Dbajte takisto na certifikáciu všetkých
ďalších súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok bol vyrobený v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425 pre osobné ochranné prostriedky
(OOP) a nariadením 2016/425 transponovaným do vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva.
EÚ/UK vyhlásenie ozhode nájdete na stránke www.dynafit.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, anepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod normu ASTM F2040,
CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 a EN 1078:2012.
Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevažne určené na ochranu hornej
oblasti hlavy pred nebezpečenstvom, ktoré sa môže vyskytnúť počas horolezectva a lezenia.
Lyžiarske/snowboardové acyklistické prilby sú určené na zníženie rizika poranenia lebky ačasti hlavy
obklopenej prilbou počas činností vykonávaných lyžiarmi/snowboardistami acyklistami. Tieto prilby
sú konštruované tak, aby absorbovali energiu nárazu a znížili rozsah zranenia hlavy. Napriek noseniu
prilby sa možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť.
NASTAVENIE PRILBY
UPOZORNENIE: Na adekvátnu ochranu musí byť táto prilba prispôsobená alebo upravená pre veľkosť
hlavy používateľa. Ak prilba nesadne správne, PRILBU NEPOUŽÍVAJTE. Namiesto toho ju vymeňte
za inú veľkosť alebo iný model. Nesprávne nastavená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne
znižuje ochranný účinok.
OBRÁZOK 1 - PRISPÔSOBENIE PRE VEĽKOSŤ HLAVY NOSITEĽA: 1.a Systém s nastavovacím kolieskom:
Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska zväčšite obvod čelového pásu na maximum (otáčajte v protis-
mere hodinových ručičiek) a nasaďte prilbu. Potom otáčajte koliesko v smere hodinových ručičiek, kým
nie je čelový pás pevne upevnený okolo hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť zvislým posúvaním
pásu smerom nahor a nadol.
1.b Systém s nastavovacím pásom: Do maximálnej miery uvoľnite oba napínacie pásy okolo čela a
nasaďte si prilbu. Potom napínacie pásy stiahnite tak, aby čelový pás priliehal na hlave, a aby ste
sa tiež cítili pohodlne. Pre optimálne nastavenie polohy môžete na zadnej strane posúvať čelový pás
vertikálne nahor a nadol.
OBRÁZOK 2 – NASTAVENIE PODBRADNÉHO PÁSU: Podbradný pás prebieha po boku hlavy a zatvára
sa pod bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej polohy si môžete nastaviť dĺžku
pása pod bradou. Pre bočné nastavenie na hlave posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka
pod ušami presne podľa vašej hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal
na hrtan pôsobiť žiaden tlak podbradného pásu.
OBRÁZOK 3 - MONTÁŽ ČELOVEJ LAMPY: Čelovku umiestnite centrálne na prilbu aupevnite ju elastic-
kým popruhom na zadnej strane. Čelovku takisto zaistite na oboch stranách pomocou dodatočných
elastických popruhov (pozri obrázok 3).
OBRÁZOK 4 - ĽADVINKOVÁ SPONA: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli.
Ľadvinková spona sa uzatvorí hlasitým klikom. Otvorenie: Ľadvinkovú sponu stlačte na bokoch.
OBRÁZOK 5 – KONTROLA: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a napnutým čelovým
pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného posunutia v oblasti čela alebo šije.
Počas lezenia alebo horolezeckých aktivít si vyberte z uší náušníky.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Prilby triedy A a B sú určené pre alpinistov, snoubordistov a podobné skupiny používateľov. Prilby
triedy A poskytujú účinnejšiu ochranu. Prilby triedy B poskytujú lepšie vetranie a lepšie v nich počuť,
ale chránia menšiu časť hlavy a majú nižšiu odolnosť voči prerazeniu.
Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Táto prilba bola vyrobená za účelom pohltenia energie úderu čiastočným zničením alebo
poškodením, a hoci takéto poškodenie nemusí byť hneď zrejmé, každú prilbu vystavenú veľkému
nárazu by ste mali vymeniť.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza
napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne
vonkajšie poškodenie.
Nepoužívajte farbivá, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepiace štítky, ak je to v rozpore s pokynmi od výrobcu
prilby.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovodíky, rozpúšťadlá,
lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby, a preto sa smú nanášať, resp. lepiť
len podľa pokynov výrobcu.
· Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť veľmi závisí od nasledujúcich faktorov: Frekvencia používania, spôsob použitia, vonkajšie
vplyvy, správna údržba a čistenie.
Spoločnosť DYNAFIT zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu výroby predmety
výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v prípade, že sa tieto používajú
zriedkavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzívnom používaní sa môže životnosť skrátiť na
menej ako jeden rok.
Po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu,
treba prilbu ihneď vymeniť, a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne vonkajšie poškodenie.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Skladovanie
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre vetranom mieste, ktoré je chránené pred slnečným
svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym a stálym žiarením UV, ani pri extrémnych
teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku. Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku s
agresívnymi chemikáliami, napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Údržba a čistenie
Na čistenie, údržbu alebo dezinfekciu používajte iba látky, ktoré nemajú na prilbu nepriaznivý
účinok, a nie je známy žiadny nepriaznivý účinok na nositeľa, keď sa používajú podľa pokynov a
informácií výrobcu.
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu, nepoužívajte však
chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne prilbu dôkladne opláchnite a utierkou
utrite všetky časti dosucha. Používateľ by mal venovať pozornosť aj poškodeniu následkom úpravy
alebo odstránenia ľubovoľnej z originálnych súčastí prilby inak, než odporúča výrobca prilby. Prilby
by sa nemali prispôsobovať na účely montáže príslušenstva ľubovoľným spôsobom, ktorý výrobca
prilby neodporúča. Nevykonávajte žiadne svojpomocné opravy ani úpravy prilby. Pri zistení akého-
koľvek poškodenia prilbu vymeňte.
Preprava
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami alebo zašpine-
ním. V ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne zásobníky alebo prepravníky
- prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďalej používať na tieto účely.
F OZNAČENIE
:
Značka výrobcu
TLT/DNA: Názov výrobku
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Určenie produktu: Prilba pre lyžiarov a
snowboarderov – trieda B; lezecká prilba „prilba na bicykel, použitie so skateboardom a kolies-
kovými korčuľami“
Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
Notifikovaný orgán, ktorý vykonáva typovú skúšku EÚ (modul B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: potvrdzuje dodržiavanie nariadenia (EÚ) 2016/425 implementovaného do zákonov
Spojeného kráľovstva
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norma, ktorú
výrobok spĺňa
size x cm: Rozmery
x g: Hmotnosť
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (21 = 2021)
: Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Značka, meno a adresa výrobcu
Dovozca:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G ZÁRUKA
Spoločnosť Dynafit – Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všetky svoje nové výrobky, ktorá sa vzťahuje
na chyby spracovania alebo materiálu, s výnimkou prípadov, keď výrobca na základe preskúmania
vyhodnotí, že výrobok je opotrebovaný, bol používaný nesprávne alebo preťažovaný. Túto záruku
poskytujeme nad rámec vašich zákonných práv, ktoré zostávajú nedotknuté. Spoločnosť Dynafit –
Oberalp S.P.A. si vyhradzuje právo bez predchádzajúceho upozornenia upraviť návrh a špecifikácie
výrobkov, ktoré sú popísané v týchto pokynoch. Uvedená hmotnosť, rozmery a veľkosť sú nominálne.

PL
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się do nich przed
użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia ochro-
ny, którą zapewnia ten produkt.
Ten kask został opracowany jako zabezpieczenie głowy i jest przeznaczony dla alpinistów, narciarzy
alpejskich, snowboardzistów, deskorolkarzy i kolarzy. Należy zapoznać się z produktem przed jego
użyciem.
Należy pamiętać o następujących informacjach: Narciarstwo, snowboard, alpinizm, wspinaczka, a
także kolarstwo i jazda na deskorolce to niebezpieczne sporty, wiążące się z nieprzewidzianym ryzy-
kiem. Użytkownik kasku jest odpowiedzialny za podejmowane czynności i decyzje. Prosimy zasię-
gnąć informacji na temat zagrożeń związanych z tymi sportami przed rozpoczęciem ich uprawiania.
Firma DYNAFIT zaleca odbycie szkolenia z udziałem przeszkolonego zespołu (np. przewodników
górskich, instruktorów wspinaczki) przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych ze
wspinaczką górską. Ponadto każda osoba uprawiająca ten sport musi we własnym zakresie zasięgać
informacji na temat odpowiedniego zachowania się oraz technik stosowanych podczas przepro-
wadzania bezpiecznych akcji ratunkowych. Producent nie jest w żaden sposób odpowiedzialny za
niewłaściwe użycie sprzętu. Prosimy również zwrócić uwagę na informacje o certyfikatach, które są
powiązane z innymi elementami sprzętu ochronnego.
Ten produkt został wyprodukowany zgodnie z Rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków
ochrony indywidualnej (PPE) oraz Rozporządzeniem 2016/425 transponowanym do prawa krajowe-
go Wielkiej Brytanii.
Deklaracja Zgodności UE/UK zamieszczona jest na stronie www.dynafit.com
Produkt należy do II kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy przeciążać go ponad
maksymalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Produkt zapewnia ochronę przed spadającymi odłamkami skał oraz przed uderzeniem i jest zgodny
z normami ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 i EN 1078:2012.
Kaski alpinistyczne i wspinaczkowe to nakrycia głowy mające na celu przede wszystkim ochronę
górnej części głowy przed zagrożeniami, jakie mogą wystąpić podczas uprawiania alpinizmu lub
wspinaczki.
Kaski do narciarstwa/snowboardu oraz kolarstwa mają na celu zmniejszyć ryzyko wystąpienia urazu
czaszki oraz reszty głowy osłoniętej kaskiem podczas wykonywania aktywności przez narciarzy/
snowboardzistów oraz kolarzy.
Konstrukcja tych kasków umożliwia w szczególności pochłanianie energii uderzenia oraz zmniejszenie
stopnia urazu głowy. Noszenie kasku nie pozwala jednak całkowicie wykluczyć ryzyka śmierci lub trwałego
inwalidztwa.
REGULACJA KASKU
OSTRZEŻENIE: W celu odpowiedniej ochrony, kask musi dobrze pasować lub zostać dopasowany do
wielkości głowy użytkownika. Jeśli kask nie jest dobrze dopasowany, NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z
KASKU. Należy wymienić rozmiar lub model kasku. Kask, który nie jest dopasowany do głowy lub
jest zbyt luźny, ma znacznie gorsze właściwości ochronne.
ILUSTRACJA 1 — DOPASOWYWANIE KASKU DO WIELKOŚCI GŁOWY: 1.a System z pokrętłem regulu-
jącym: Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą regulującego pokrętła (należy
przekręcać w ruchu przeciwnym do wskazówek zegara) i założyć kask na głowę. Następnie należy
przekręcać pokrętło w ruchu zgodnym ze wskazówkami zegara do momentu dopasowania opaski
do głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można korygować położenie opaski w górę i dół
na tylnej stronie.
1.b System z elastyczną opaską regulującą: Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za
pomocą linek i włożyć kask na głowę. Następnie należy energicznie pociągnąć za linki, tak aby
opaska ściśle przylegała, ale nie uciskała głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można
korygować położenie opaski przesuwając ją w górę i w dół na tylnej stronie.
ILUSTRACJA 2 — REGULACJA PASKA POD BRODĄ: Pasek ten powinien się znajdować po obu bokach głowy
i być zamocowany za pomocą klamry pod brodą użytkownika. W celu zwiększenia wygody długość paska
można regulować pod brodą. Aby odpowiednio umieścić pasek po bokach głowy, należy wyregulować
jego długość i dopasować odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy sprzączek, tak żeby paski znaj-
dowały się po obu stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać uszu. Po zapięciu klamry pasek
pod brodą nie powinien uciskać przełyku na wysokości „jabłka Adama”.
ILUSTRACJA 3 — MOCOWANIE LATARKI CZOŁOWEJ: Umieścić lampkę czołową pośrodku kasku i
zamocować ją z tyłu za pomocą elastycznego paska. Przy pomocy dodatkowych elastycznych
pasków (patrz ilustracja 3) można również zamocować lampkę po obu stronach.
ILUSTRACJA 4 — KLAMRA ZATRZASKOWA: Aby zapiąć, należy: Docisnąć jeden koniec klamry do
drugiego w celu dopasowania. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry zatrzaskowej. Aby
odpiąć, należy: Przycisnąć boczne ścianki klamry. Usuń podkładkę na uszy przy wspinaczce lub
wędrówkach wysokogórskich.
ILUSTRACJA 5 — KONTROLA: Po zamocowaniu paska pod brodą i dopasowaniu opaski do głowy,
należy sprawdzić, czy kask znajduje się w pozycji poziomej i nie przesuwa się w przód lub w tył.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Kaski klasy A i B dla narciarzy alpejskich, snowboardzistów i podobnych grup. Kaski klasy A zapew-
niają lepszą ochronę w porównaniu z innymi. Kaski klasy B oferują wprawdzie lepszą wentylację i sły-
szalność, ale chronią mniejszą powierzchnię głowy i zapewniają mniejszą ochronę przed przebiciem.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony.
OSTRZEŻENIE: Kask został zaprojektowany tak, aby pochłonąć energię powstałą podczas uderzenia,
w skutek czego ulega częściowemu lub całkowitemu uszkodzeniu. Nawet jeśli uszkodzenia te nie są
natychmiast widoczne, każdy kask, który uległ uderzeniu musi zostać wymieniony.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bezpośrednio po jakimkolwiek większym uderzeniu, np.
po upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą skałą lub bryłą lodu — nawet jeżeli uszkodzenie
jest niewidoczne. Nie należy stosować farb, rozpuszczalników, klejów ani etykiet samoprzylepnych, z
wyjątkiem zaleconych przez producenta.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz powyżej +35°C), farby, środki czyszczące i węglowo-
dory, rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przylepki mogą mieć wpływ na właściwości fizyczne kasku;
można go zatem używać jedynie zgodnie z instrukcją dostarczoną przez producenta lub wyłącznie
za jego pozwoleniem.
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymieniony.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność kasku w dużej mierze zależy od następujących czynników: częstotliwość używania, rodzaj
używania, oddziaływanie zewnętrzne, odpowiednia konserwacja i metody czyszczenia.
Firma DYNAFIT usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego (sprzęt PSA/PPE) po maksy-
malnie 10 latach od daty produkcji bez względu na to, czy produkt był używany regularnie, czy też
nie. W przypadkach ekstremalnego i bardzo częstego korzystania z produktu jego żywotność może
wynosić nawet mniej niż jeden rok.
Jeśli kask zostanie narażony na ogromne obciążenie uderzeniowe, np. wskutek upadku wspinacza
lub upadku skały lub bryły lodowej, należy go od razu odstawić — nawet gdy nie ma na nim widocz-
nych znaków uszkodzenia.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Przechowywanie
Kask należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i odpowiednio przewietrzonym, z dala
od promieni słonecznych. Należy unikać przechowywania kasku w pobliżu źródeł ciepła oraz w
miejscach, w których byłby narażony na stałe promieniowanie UV lub ekstremalne temperatury. Nie
należy przechowywać kasku w plecaku. Należy dopilnować, aby kask nie miał styczności ze żrącymi
środkami chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy, rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
Czyszczenie i konserwacja
W celu czyszczenia, konserwacji lub dezynfekcji należy stosować środki nie mające szkodliwego
wpływu na kask oraz środki, u których nie wykazano szkodliwego wpływu na zdrowie jego użytkow-
nika gdy są stosowane zgodnie z informacjiami i zaleceniami producenta.
Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć delikatnym płynem; nie należy korzystać z chemicznych
środków czyszczących ani rozpuszczalnika. Po umyciu należy dokładnie wypłukać kask i wytrzeć za
pomocą ręcznika. Należy zwrócić uwagę, że modyfikowanie kasku lub usuwanie jego oryginalnych
części w sposób niezgodny z zaleceniami producenta jest jego uszkadzaniem. Nie należy zmieniać
budowy kasku, aby dopasować go do głowy użytkownika w żaden inny sposób, niż zalecany przez
producenta. Nie należy samemu modyfikować kasku ani przeprowadzać jego korekt. Jeżeli użytkow-
nik zauważy uszkodzenie na kasku, powinien go wymienić.
Transport
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicznym, uszkodzeniami, promieniowaniem słonecz-
nym, środkami chemicznymi i brudem. Najlepszym sposobem jest umiejscowienie kasku w torbie
ochronnej, jego specjalne przechowywanie oraz zorganizowanie opakowania transportowego. Kask
dostarczany jest w trwałym opakowaniu, które można wykorzystać do tych celów.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
:
Marka producenta
TLT/DNA: Nazwa produktu
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „hel-
met for cycling, use with skateboards and roller skates“: Przeznaczenie produktu: „Kask dla
narciarzy i snowboardzistów – klasa B“; „Kask wspinaczkowy“ „kask rowerowy, do użytku z
deskorolkami i rolkami“
Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
Jednostka notyfikowana przeprowadzająca badanie typu UE (moduł B)
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: Spełnia wymogi rozporządzenia (UE) 2016/425, wprowadzonego do ustawodawstwa
Wielkiej Brytanii
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Norma, z którą
zgodny jest produkt
size x cm: Rozmiar
x g: Masa
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks
(Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna (A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (21 = 2021)
: Symbol przypominający okonieczności przeczytania instrukcji.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marka, nazwa i adres producenta
Importer:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G GWARANCJA
Dynafit – Oberalp S.P.A. udziela gwarancji na wszystkie swoje nowe produkty. Objęte są nią wady
fabryczne lub materiałowe, chyba że produkt został zużyty, był niewłaściwie używany lub nad-
używany, co stwierdzamy na podstawie naszych badań. Niniejsza gwarancja stanowi dodatek do
ustawowych praw konsumenta, które pozostają nienaruszone. Dynafit – Oberalp S.P.A. zastrzega
sobie prawo do zmiany wzornictwa i specyfikacji produktów opisanych w niniejszej instrukcji bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wymienione specyfikacje dotyczące wagi, wymiarów i roz-
miarów są wartościami nominalnymi.

RU
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта следует внимательно прочитать эти инструкции, так как им будет
необходимо неукоснительно следовать. Несоблюдение этих инструкций может привести к снижению
обеспечиваемого продуктом уровня защиты.
Этот шлем предназначен для защиты головы альпинистов, горнолыжников, сноубордистов и велоси-
педистов. Пожалуйста, перед использованием подробно ознакомьтесь с продуктом.
Помните, Занятия лыжным спортом, сноубордом, альпинизмом, скалолазанием, а также велоспортом и скейт-
бордом опасны и несут за собой непредсказуемые риски. Вы несете полную ответственность за совершаемые
действия и принимаемые решения. Перед началом занятий этими видами спорта следует узнать о всех возмож-
ных связанных с ними рисками. Перед началом занятий горным туризмом или альпинизмом компания DYNAFIT
рекомендует пройти полный курс обучения под руководством квалифицированных специалистов (проводников
или инструкторов по альпинизму). Помимо этого, желающий заниматься этими видами спорта несет полную
ответственность за владение информацией о правильном и безопасном проведении спасательных работ.
Производитель не несет ответственность за любые последствия, связанные с ненадлежащим использованием
снаряжения. Также следует учитывать особенности конструкции компонентов другого используемого защит-
ного снаряжения.
Этот продукт изготовлен в соответствии с Регламентом (ЕС) 2016/425 для средств индивидуальной защи-
ты (СИЗ) и Регламентом 2016/425, перенесенным в национальное законодательство Великобритании.
Декларацию ЕС/UK о соответствии можно посмотреть на сайте www.dynafit.com
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не нагружайте его сверх его
пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Продукт предотвращает риск от удара камнем и ушиба и соответствует стандартам ASTM F2040, CPSC,
EN 12492:2012, EN 1077:2007 и EN 1078:2012.
Каски для скалолазания и альпинизма предназначены, прежде всего, для того, чтобы защищать верхнюю
часть головы от опасностей, которые могут возникнуть во время скалолазания и альпинизма. Шлемы для
лыжного спорта / занятий сноубордом и велоспорта призваны снизить риск получения травмы черепа и
других защищенных ими частей головы у лыжников / сноубордистов и велосипедистов.
Эти каски разработаны для того, чтобы поглощать энергию удара и снижать степень повреждения голо-
вы. И всё же, ношение каски не может исключить наступление летального исхода или продолжительной
инвалидности.
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Чтобы обеспечить необходимый уровень защиты, каска должна подходить
и быть настроена по размеру головы. Если каска не подходит, ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩЕНО.
Выберите каску другого размера или модели. Если каска не соответствует форме головы или ненадеж-
но на ней сидит, это значительно снижает уровень обеспечиваемой ею защиты.
РИСУНОК 1 - РЕГУЛИРОВКА КАСКИ ПО РАЗМЕРУ ГОЛОВЫ: 1.a Система с использованием регу-
лировочного колеса Во-первых, необходимо вытянуть ремешок на полную длину с помощью регулиро-
вочного колесика (вращать против часовой стрелки) и надеть каску на голову. После этого вращением
колесика по часовой стрелке следует затянуть ремешок так, чтобы он плотно прилегал к голове. Для
большего удобства ремешок можно сдвинуть вверх или вниз в задней части каски.
1.b Система с использованием регулировочного ремешка Полностью ослабьте обе стяжки в области
лба и наденьте каску. Затем закрепите стяжки так, чтобы лобный регулировочный ремешок плотно
прилегал, но в то же время чтобы было удобно. Для оптимального размещения можно сзади передви-
гать ремешок вверх и вниз.
РИСУНОК 2 – РЕГУЛИРОВКА ПОДБОРОДНОГО РЕМЕШКА: подбородный ремешок закрепляется с
помощью имеющейся под подбородком пряжки и должен плотно прилегать к голове. Правильное и удобное
положение ремешка достигается за счет его регулировки под подбородком. Для надлежащего крепления
ремешка на обеих сторонах головы следует передвинуть разделитель и отрегулировать длину ремешка по
форме головы так, чтобы он плотно прилегал с обеих сторон головы за ушами. Ремешок не должен закрывать
уши. Закрытая пряжка не должна давить на кадык.
РИСУНОК 3 - УСТАНОВКА ФОНАРИКА: для установки на каску фонарика необходимо поднести
зажимы к месту для установки фонарика, вставить ремешок фонарика под гибкие зажимы на внешней
стороне каски и расположить фонарик в передней части каски.
РИСУНОК 4 - ПРЯЖКА С ЗАЩЕЛКОЙ. Закрывание: вставьте оба конца пряжки так, чтобы они
соединились друг с другом. Закрывание пряжки с защелкой сопровождается громким щелчком.
Открывание: нажмите на пряжку и потяните в стороны. Снимите наушники при занятиях горным
туризмом или альпинизмом.
РИСУНОК 5 - ПРОВЕРКА: Расположите налобный фонарь по центру шлема и закрепите его эластич-
ным ремешком сзади. Воспользуйтесь дополнительными эластичными ремешками (см. иллюстрацию
3), чтобы зафиксировать фонарь с обеих сторон.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Шлемы классов А и В предназначены для горнолыжников, сноубордистов и подобных групп. Шлемы
класса А обеспечивают сравнительно большую защиту. Шлемы класса В обеспечивают большую венти-
ляцию и лучшую слышимость. Но они защищают меньшую площадь головы и обеспечивают меньшую
степень защиты от проникновения твердых предметов. Убедитесь в том, что каска не деформирована, а
также проверьте поверхность на наличие видимых повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Амортизируя силу удара, конструкция каски подвергается частичному разру-
шению или повреждению. Даже если повреждение на первый взгляд незаметно, каску, подвергшуюся
сильному воздействию, следует заменить.
Именно поэтому после сильного удара в результате падения альпиниста или попадания камня или
куска льда каска подлежит немедленной замене. Это необходимо даже в том случае, если повреждение
внешне не выражено.
Запрещается применение краски, растворителей, клеящих веществ или наклеек, за исключением
случаев, указанных в инструкции производителя шлема.
Экстремальные температуры (ниже -20°C и выше +35°C), очистительные средства, углеводороды, кра-
ска, растворители, клеящие материалы или наклейки могут повлиять на физические характеристики
каски, поэтому наносить их можно только после разрешения производителя.
· Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его использо-
вания.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы каски зависит от следующих факторов: регулярность использования, способ использова-
ния, внешние воздействия, способы ее обслуживания и очистки.
Компания DYNAFIT настоятельно рекомендует выполнять замену защитного снаряжения (средств
индивидуальной защиты) в любом случае с регулярностью не более 10 лет от даты изготовления,
независимо от частоты его использования. Слишком частое использование в суровых условиях может
сократить срок службы продукта до менее одного года.
Если каска испытывает чрезмерные ударные нагрузки в результате падения альпиниста или попадания
камня или куска льда, то она подлежит немедленной замене. Это необходимо даже в том случае, если
повреждение внешне не выражено.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Хранение
Храните каску в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте, защищенном от попадания прямых сол-
нечных лучей. Избегайте хранения каски вблизи источников тепла, а также в местах, подверженных воздей-
ствию прямых или постоянных ультрафиолетовых лучей, а также экстремальных температур. Запрещается
хранение каски в рюкзаке. Избегайте взаимодействия каски с такими агрессивными химическими вещества-
ми, как аккумуляторная кислота, растворители или соли.
Очистка и обслуживание
Используйте только такие вещества для чистки, ухода или дезинфекции, которые, насколько известно,
при условии использования в соответствии с указаниями производителя не причинят вреда ни каске,
ни человеку, ее носящему.
Сильное загрязнение каски можно очистить с помощью мягкого мыльного раствора. Запрещается
использовать для этих целей чистящие средства или растворители. После очистки каску следует тща-
тельно промыть и просушить с помощью полотенца. Обратите внимание, что внесение изменений в
конструкцию или удаление оригинальных частей каски могут отрицательно сказаться на ее свойствах,
если таковые не были рекомендованы производителем каски.
Не следует приспосабливать каску под использование дополнительного оборудования никаким обра-
зом, не рекомендованным производителем каски. Запрещается выполнять самостоятельный ремонт
или модификацию каски. При повреждении каска подлежит немедленной замене.
Транспортировка
Обеспечьте защиту каски от механического износа, повреждений, воздействия солнца или грязи.
Лучшим способом защиты продукта является использование защитного чехла и/или специального
контейнера для хранения и транспортировки. Каска поставляется в прочной коробке, которую также
можно использовать для транспортировки.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
:
Марка производителя
TLT/DNA:
Название продукта
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates“:
Назначение продукта: «каска для горнолыжников и
сноубордистов - класс В»; «шлем для занятия альпинизмом». „шлем для езды на велосипеде, исполь-
зования со скейтбордами и роликовыми коньками“
Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
Оповещен орган, который проводит исследование типа ЕС (модуль В):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital, 86100 Châtellerault France
: подтверждает соответствие Регламенту ЕС 2016/425, внедренному в законодательство
Великобритании
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012:
Стандарт, которому
соответствует продукт
size x cm:
Размер
x g:
Вес
Made in xxxxx:
Страна-производитель
xxAmmyy:
Информация по отслеживанию
xx:
Указатель
(для данного рисунка)
A:
Производственная партия (A = первая партия в производственном месяце)
mm:
Месяц производства (01 = январь)
yy:
Год производства (21 = 2021)
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Марка, название и адрес производителя
импортер:
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G ГАРАНТИЯ
Компания Dynafit - Oberalp S.P.A. предоставляет гарантию на все новые модели продуктов в случаях
дефектов производства и материалов. Гарантия не предоставляется, если компания Dynafit - Oberalp
S.P.A. в результате проверки определит, что продукт износился или использовался не по назначению.
В дополнение к гарантии, вы продолжаете пользоваться всеми законными правами. Компания Dynafit
- Oberalp S.P.A. оставляет за собой право без предупреждения изменять дизайн и технические данные
продуктов, которые описаны в этой инструкции. В документе указаны номинальные величины веса,
габаритов и размеров.

JP
A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従がってください。取扱説
明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があります。
頭部を保護するために研究されたこのヘルメットは、登山家、アルペンスキーヤー、スノーボーダ
ー、スケートボーダー、サイクリストにピッタリです。本製品について十分ご理解の上ご使用くだ
さい。
次についてご注意ください:スキー、スノーボード、登山、登山、サイクリング、スケートボード
は危険なスポーツであり、予期せぬリスクを伴う可能性があります。どのような行為や決定もすべ
てお客様自身の責任において行われます。これらのスポーツに伴うリスクは、実際に始める前に理
解するようにしてください。登山・クライミングを始める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミ
ングトレーナーなどによるもの)を受けるようSALEWAはお薦めします。加えて、救助作業が
安全に行われるための適切な行動や技術について理解することは、これらのスポーツを行う個人の
責任です。製造者は用具の乱用や誤った使用によって起こるいかなる結果についても一切責任を負
いません。また、使用されている他の保護具に関する認定情報にもご注意ください。本製品は、個
人用保護具(PPE)に関する規則(EU)2016/425および英国国内法に移項された規則2016/425に
準拠して製造されています 。
EU/UK 適合宣言は下記のサイトから見ることができます。
www.dynafit.com
この製品は個人用保護具(PSA)の第二部に属します。
B ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでください。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
本製品は落石と衝突の危険から守り、
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 そして EN 1078:2012. 規格に準拠しています。
登山/クライミング用ヘルメットは登山とクライミング中に起こることがある危険から上頭部を守
ることを主目的にした頭部保護です。スキー/スノーボードおよびサイクリング用ヘルメットは、
スキーヤー/スノーボーダーおよびサイクリストが行う活動中に、頭蓋骨やヘルメットに囲まれた
頭の部分を軽減することを傷つけないよう作られました。にもかかわらずヘルメットを着用してい
ても死亡や後遺症が残る状態を避けられないこともあります。
ヘルメットの調整
警告:十分に頭部を保護するためには、ヘルメットがご使用になる個人の頭の大きさにぴったり合
っているか、サイズを調整して合わせることができなければなりません。正しくサイズが合わせら
れない場合にはご使用をおやめください。別のサイズまたは型に変更してください。頭に合ってい
ないヘルメット、大きすぎるヘルメットはヘルメットの保護力を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメットを調整: 1.a 調節ダイヤル式: はじめにヘッド
バンドが最大になるようダイヤルを回して(反時計周り)広げ、ヘルメットを装着してください。
それからヘルメットが頭にぴったりフィットするまでダイヤルを時計回りに回します。さらにしっ
かりフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整することもできます。
1.b 調節バンド式: 前頭部のテンションストラップを最大になるよう緩め、ヘルメットを装着し
てください。それからヘッドバンドが頭にフィットするまでテンションストラップを締めます。さ
らにしっかりフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整することもでき
ます。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラップが頭の側面にくるように合わせ、バックルをあご
の下で留めます。ぴったりとフィットするよう、あごの下でストラップの長さを調整することがで
きます。ストラップが頭の側面の適切な場所にくるよう、ディバイダーをずらして頭の形に合わせ
てストラップの長さを調整し、両耳の下にストラップがくるよう調整してください。ストラップが
耳にかかってはいけません。
バックルを締めたときにストラップが喉仏を圧迫しないようにしてくだ
さい。
図3-ヘッドランプをヘルメットの中央に配置し、背面の伸縮ストラップで固定します。追加のゴ
ムストラップ(図3を参照)を使用して、ランプを両側に固定します。
図4-ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込むよう押します。カチッと
いう音を立てるまで差し込んでください。外し方:バックルの側面を押します。
登山やクライミングの際にはイヤーパッドを取り外してください。
図5-確認:ヘッドバンドを頭にぴったりと装着しストラップを締めたときにヘルメットが水平に
なっているか、そして前後にずれないかを確認してください。
C 安全上の注意
クラスAおよびクラスBのヘルメットは、アルペンスキーヤーやスノーボーダーのほか、同様のスポーツ
グループ用です。クラスAのヘルメットは、比較的高い保護能力を備えています。クラスBのヘルメット
は、より通気性に優れ、また音についても聴こえ易いのが特徴ですが、頭部を保護する範囲が狭くなっ
ています。したがって外部からの貫通に対する保護能力のレベルは劣ります
ヘルメットが変形していないか、また目に見える損傷がないか確認してください。
警告:本ヘルメットは破損や損傷を起こすことで衝撃のショックを吸収するよう作られています。その
ような損傷がすぐに肉眼で識別できない場合でも、極度の衝撃を受けたヘルメットは交換するようにし
てください。
そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の落下などによってヘルメットが強い衝撃を受けた後
は、目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを交換してください。
ペンキ、シンナ―、接着剤、シールなどは、ヘルメット製造者の指示に従っている場合以外はつけ
ないでください。
極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下および摂氏35度/華氏95度以上)、洗浄剤、炭化水素、ペ
ンキ、シンナー、接着剤/のり、シールなどはすべてヘルメットの物理的特性を変える可能性があ
るため、製造者が提供する指示や許可に従がってのみご使用ください。
・製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐに交換してください。
D 製品の寿命
ヘルメットの寿命は次の要素によって著しく異なります:使用頻度、使用用途、外部からの影響、
適切なお手入れ、クリーニング方法。
SALEWAは、いかなる安全装備(PSA/PPE)も生産日から最長10年したら、定期的に使用さ
れているか否かに関わらず交換するよう明確に推奨します。極端な使用や過酷な使用は、一年以内であ
っても保護具の寿命に達する場合があります。
ヘルメットがクライミング中の滑落、岩や氷の落下などによる極度の衝撃を受けた場合は、外部に
損傷がないように見えても必ずすぐに交換してください。
E
手入れ、保管、輸送、メンテナンス
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所に直射日光を避けて保管してください。熱源の近く、
紫外線が直接または長時間当たる場所、極度の温度の中に保管することはお避け下さい。バックパ
ックの中に保管しないでください。ヘルメットが、バッテリー液、シンナー、塩などの腐食性化学
物質に決して触れないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
クリーニング、お手入れ、殺菌を行うときには、製造者の指示および説明に従って使用された場合にヘ
ルメットに有害な作用がなく、使用者にとっても安全な物質のみをご使用ください。
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを落としてください。化学系洗剤や溶剤は使用しないでくだ
さい。クリーニングの後は十分に洗剤を落とし、タオルで全体をよく乾かしてください。ヘルメット製
造者が推奨した場合を除き、ヘルメットの部品を改造したり取り外したりすることによってヘルメット
が損傷することにもご注意ください。付属品の取り付けのために、ヘルメット製造者が推奨する以外の
方法でヘルメットを変形させることはおやめください。個人でヘルメットの修理や改造をしないでくだ
さい。ヘルメットが損傷した場合は交換するようにしてください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメットを守りましょう。最も効果的な方法はヘルメット用の
保護バッグまたは特別な保管/持ち運び用の入れ物を使用することです。お買い上げの際にヘルメット
が入っている箱は丈夫に作られていますので、それを使用することもできます。
F 識別ラベル
: 製造者マーク
TLT/DNA: 商品名
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, ”helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates”: 製品表示:「スキー・スノーボード用ヘルメット-
クラスB」、「登山用ヘルメット」, サイクリング用ヘルメット、スケートボードやローラースケ
ートとの併用
規制の内容(EU) 2016/425に対応している
EU型式検査(モジュール B): を実施する公認機関
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
86100 Châtellerault France
:英国法で施行された規則(EU)2016/425の順守を確認します
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: 製品が準拠している基準
size x cm:
サイズ
x g:
重量
Made in xxxxx:
生産国
xxAmmyy:
生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx:
インデックス(デザイン番号)
A:
製造バッチ
(A=製造月の最初のバッチ)
mm:
製造月(01=1月)
yy:
製造年(21=2021年)
: 指示を読まなければいけないというピクトグラム
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
製造者のブ
ランド、名前、住所
輸入業者
Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United Kingdom
G 保証
Dynafit -OberalpS.P.A
.は、当社検査で製品が摩耗、誤用、乱用されたものと確認された場合を除
き、製造上あるいは材料における欠陥に対してすべての製品を新品から保証します。
本保証は、お客様の法的権利に追加されるもので、かかる法的権利に影響を与えるものではありま
せん。Dynafit - Oberalp S.P.A.は、本説明書に記載された製品のデザインや仕様を予告なしに変更
する権利を留保します。引用されたすべての重量、寸法、サイズの仕様は公称値となります。

SE
A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och följ alla anvisningar. Om
anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Hjälmen är konstruerad att skydda huvudet under aktiviteter som bergsklättring, skidbestigning,
snowboarding och cyklism. Lär känna produkten innan du använder den för första gången.
Observera att Skidåkning, snowboarding, bergsbestigning, -klättring, cykling och skateboarding är
farliga sporter som kan innebära oförutsedda risker. Du är själv ansvarig för dina beslut och aktiviteter.
Informera dig om riskerna med dessa sporter innan du försöker dig på dem. DYNAFIT rekommen-
derar att du utbildas av behöriga personer (t.ex. bergsguider eller klätterskolor) innan du försöker
dig på någon form av bergsbestigning eller klättring. Det är användarens ansvar att informera sig om
hur man utför räddningsinsatser på ett säkert sätt. Tillverkaren ansvarar inte om produkten används
på ett felaktigt sätt eller missbrukas. Kontrollera även att alla andra skyddsutrustningskomponenter
är certifierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med förordning (EU) 2016/425 om personlig skyddsut-
rustning (PPE) och förordning 2016/425 som införlivats i brittisk lagstiftning. EU/UK-försäkran om
överensstämmelse kan läsas på www.dynafit.com.Produkten överensstämmer med andra klassen
för personlig skyddsutrustning (PSU).
B ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng den inte över
dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Produkten ger skydd mot stenras och vid fall och uppfyller kraven i standard ASTM F2040, CPSC,
EN 12492:2012, EN 1077:2007 och EN 1078:2012.
Hjälmar för bergsbestigning och klättring är huvudbonader som i första hand är avsedda att skydda
den övre delen av huvudet mot faror som kan uppstå vid bergsbestigning eller klättring. Hjälmar
för skidåkning/snowboarding och cykling är konstruerade för att minska risken av skallskador och
skador på omkringliggande delar. Dessa hjälmar är konstruerade för att absorbera slagenergin och
minska omfattningen av huvudskadan. Trots att man använder hjälm kan dock dödsfall eller per-
manent invaliditet inträffa.
JUSTERA HJÄLMEN
VARNING: För att hjälmen ska ge optimalt skydd, måste den anpassas till storleken på ditt huvud. I annat fall
ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN. Byt ut den mot en annan storlek eller en annan modell. Om hjälmen inte
passar ditt huvud, eller om den sitter för löst, minskar hjälmens skyddsförmåga avsevärt.
BILD 1 - ANPASSA HJÄLMEN TILL DIN HUVUDSTORLEK: 1.a System med justeringshjul: Expandera
huvudbandet till dess maxdimensioner med justeringshjulet (vrid moturs) och ta på dig hjälmen.
Vrid sedan hjulet medurs tills huvudbandet ligger åt ordentligt mot huvudet. För att få hjälmen att
sitta optimalt, skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
1.b System med elastiskt justeringsband: Lossa huvudbandet i dragremmarna så långt det går och
ta på dig hjälmen. Dra sedan åt dragremmarna tills huvudbandet ligger åt ordentligt, men bekvämt
mot ditt huvud. För optimal positionering, skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
BILD 2 – JUSTERA HAKREMMEN: Hakremmen ska sitta på sidorna av huvudet och fästes med spännet
under hakan.
För att remmen ska sitta ordentligt och bekvämt, kan längden justeras under hakan. För att positionera
remmen ordentligt på huvudets sidor, öppna klämmorna och justera remmens längd så att den passar
ditt huvuds form så att remmen sitter under dina öron på båda sidor. Remmarna får inte täcka dina
öron. När spännet är stängt, bör hakremmen inte trycka mot ditt adamsäpple.
BILD 3 - FÄSTA EN PANNLAMPA: Placera strålkastaren i mitten på hjälmen och fäst den med den
elastiska remmen på baksidan. Använd de extra elastiska remmarna (se fig. 3) för att fästa lampan
även i sidorna.
BILD 4 - SNÄPPSPÄNNE: För att stänga: Tryck in spännets båda ändar i varandra så att de hakar
i varandra. Snäppspännet stängs med ett högt klick. För att öppna: Tryck ihop snäppspännet på
sidorna. Ta bort öronskydden vid bergsbestigning och klättring.
BILD 5 – KONTROLL: När hakremmen är stängd och huvudbandet ligger spänt mot ditt huvud, säker-
ställ att hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan glida i sidled, framåt eller bakåt.
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Hjälmarna i klass A och B är avsedda för alpin skidåkning, snowboarding och liknande. Klass A-hjälmar
ger ett jämförelsevis bättre skydd, medan hjälmar av klass B kan vara mer ventilerande och göra att
åkaren hör bättre. Samtidigt täcker de en mindre del av huvudet och ger därför sämre skydd mot
penetration. Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det inte finns några synliga skador på den.
VARNING: Hjälmen är tillverkad för att absorbera slagenergin genom att den förstörs delvis eller
skadas. Även om sådana skador inte alltid syns, ska varje hjälm som har utsatts för stor slagenergi
bytas ut.
Därför måste hjälmen omedelbart bytas ut när den har utsatts för slagbelastning, t.ex. vid ett fall eller
som ett resultat av fallande sten eller is, även om skadan inte syns.
Använd inte färg, lösningsmedel, lim/klister eller självhäftande etiketter på hjälmen, undantaget om
det sker i enlighet med instruktionerna från hjälmens tillverkare.
Extrema temperaturer (under -20°C och över +35°C), rengöringsmedel, kolväten och färg, lösnings-
medel, lim/klister eller klistermärken kan påverka hjälmens fysikaliska egenskaper och får därför
endast användas i enlighet med tillverkarens instruktioner.
· Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
D LIVSLÄNGD
Livslängden beror mycket på följande faktorer: användningsfrekvens, typ av användning, yttre inverkan,
korrekt underhåll och rengöring. DYNAFIT rekommenderar uttryckligen att all säkerhetsutrustning (PSU/
PPE-utrustning) byts ut senast efter 10år från tillverkningsdatumet, oavsett om produkten har använts eller
inte. Extrem och mycket krävande användning kan till med och göra att livslängden blir mindre än ett år.
Om hjälmen utsätts för kraftig slagbelastning, t.ex. när en klättrare faller eller vid fallande sten och is, måste
den bytas ut omedelbart även om inga skador syns.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Förvaring
Förvara hjälmen på en torr, sval och välventilerad plats där den inte utsätts för solljus. Förvara inte
hjälmen nära värmekällor eller där den utsätts för direkt och långvarig UV-strålning eller i extrema
temperaturer. Förvara inte hjälmen i din ryggsäck. Säkerställ att hjälmen aldrig kommer i kontakt
med aggressiva kemikalier såsom batterisyra, lösningsmedel eller salt.
Rengöring och underhåll
Använd endast ämnen som inte påverkar hjälmen negativt vid rengöring, underhåll och desinfektion,
och som inte är kända för att påverka användaren negativt när de används i enlighet med tillverka-
rens instruktioner och information.
Om hjälmen är mycket smutsig kan du tvätta den med mild tvål, men använd inga kemiska rengö-
ringsprodukter eller lösningsmedel. Skölj din hjälm noggrant efter rengöring och torka den överallt
med en trasa. Användaren måste också vara uppmärksam på att om hjälmen modifieras, eller alla
dess originaldelar avlägsnas, skadas hjälmen, med undantag för rekommendationer från hjälmens
tillverkare. Hjälmar bör inte anpassas för montering av delar på något sätt som inte rekommenderas
av hjälmens tillverkare. Reparera inte eller modifiera hjälmen själv. Om du märker att hjälmen är
skadad, ska du byta ut den.
Transport
Skydda hjälmen mot all mekanisk påverkan och skada, solstrålning, kemikalier och smuts. Det bästa
sättet är att använda en skyddsväska för din hjälm och/eller en särskild förvarings- och transportbe-
hållare. Din hjälm levereras i en robust låda som kan användas för detta.
F IDENTIKATIONSMÄRKEN
:
Tillverkarens varumärke
TLT/DNA: Produktnamn
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“: Produktbeteckning: ”Hjälm för alpina
skidåkare och snowboardåkare - klass B”, ”klätterhjälm”, „hjälm för cykling, användning med
skateboards och rullskridskor“
Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
Anmält organ som utfärdar EU-typintyget (modul B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
86100 Châtellerault France
: Med bekräftelse att man följer förordningen (EU) 2016/425 som antagits i den brittiska
lagen
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Standarden vars
krav produkten uppfyller
size x cm: Storlek
x g: Vikt
Made in xxxxx: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch (A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad
(01 = januari)
yy: Tillverkningsår (21 = 2021)
: Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Tillverkarens märke, namn och adress
Importör: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. garanterar att alla deras produkter i nyskick är fria från defekter som härrör
från framställningen eller materialen, förutom om produkten är utsliten eller har använts felaktigt,
vilket fastställs genom vår granskning.
Denna garanti gäller utöver dina lagstadgade rättigheter, som förblir oförändrade. Dynafit – Oberalp
S.P.A. förbehåller sig rätten att ändra designen och specifikationer på produkter som beskrivs i dessa
instruktioner. Alla specifikationer om vikter, dimensioner och storlekar som anges är nominella.

DA
A GENERELT
Læs denne beskrivelse opmærksomt igennem, og følg de indholdte anvisninger. Tilsidesættelse af
følgende anvisninger kan bevirke en forringelse af produktets beskyttende virkning.
Undersøgt som hovedbeskyttelse, dette er en hjelm til bjergbestigere, alpinskiløbere, snowboardere,
skatere og cyklister. Gør dit produkt fortrolig med dette produkt inden brug.
Bemærk: Skiløb, snowboarding, bjergbestigning, klatring, såvel som cykling og skateboarding er
farlige sportsgrene, der kan medføre uforudsete risici. Du har personligt ansvaret for dine handlinger
og beslutninger. Søg på forhånd oplysninger om de risici, der er forbundet med udøvelsen af disse
sportsarter. DYNAFIT anbefaler at få en passende uddannelse af kvalificerede personer (f.eks. af
en bjergfører eller en klatreskole) inden bjergbestigning eller klatring påbegyndes. Det er vigtigt
at vide, hvordan eventuelle redningsaktioner udføres korrekt og sikkert. Producenten frasiger sig
ethvert ansvar i forbindelse med misbrug eller forkert anvendelse. Vær også opmærksom på, at alle
andre komponenter i sikkerhedsudstyret skal være certificeret. Dette produkt er fremstillet i over-
ensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 for personligt beskyttelsesudstyr (PPE) og forordning
2016/425 omsat til national lovgivning i Storbritannien.
EU/UK overensstemmelseserklæringen kan ses på www.dynafit.com.
Produktet opfylder kravene i Klasse II for personlige værnemidler (PPE).
B BRUGSVEJLEDNING
Brug udelukkende produktet til det formål, som det er konstrueret til, og belast det ikke udover de
angivne grænser.
: Risiko for død
: Risiko for skade
: Korrekte anvendelse
Produktet beskytter mod stenslag og slag, og det opfylder kravene i standard ASTM F2040, CPSC, EN
12492:2012, EN 1077:2007 og EN 1078:2012.
Hjelme til bjergbestigning og klatring er hovedbeklædninger, som primært har til formål at beskytte
den øverste del af hovedet mod de farer, der kan optræde under bjergbestigning og klatring; Hjelme
til skiløb/snowboarding og cykling er med til at reducere risikoen for kranieskader og andre skader i
hovedregionen beskyttet af hjelmen under skiløb/snowboarding og cykling.
Specielt er disse hjelme konstrueret til at absorbere kollisionsenergien og reducere omfanget af
hovedskader. Alligevel kan det at bære hjelm ikke eliminere risikoen for død eller blivende invali-
dering.
INDSTILLING AF HJELMEN
PAS PÅ: En hjelm yder kun optimal beskyttelse, hvis den bliver tilpasset korrekt til den individuelle
hovedform- og størrelse. Hvis dette ikke er muligt, MÅ HJELMEN IKKE BENYTTES, men skal udskiftes
med en anden størrelse eller en anden model. En forkert tilpasset eller for løst siddende hjelm reducerer
beskyttelsesvirkningen betydeligt.
FIGUR 1 - TILPASNING AF HJELMEN TIL BRUGERENS HOVEDSTØRRELSE: 1.a System med fin-justerings
hjul: Udvid først hovedbåndets omfang til maksimal størrelse med indstillingshjulet (drej i retning mod
uret), og sæt hjelmen på. Drej derefter indstillingshjulet i retning med uret, til hovedbåndet ligger fast
ind mod hovedet. Båndet kan forskydes vertikalt opad eller nedad for at opnå den optimale pasform.
1.b System med justérbar strop: Løsn begge spændestropper omkring panden helt op, og sæt hjel-
men på dit hoved. Hiv i spændestropperne, så hovedremmen sidder tæt men komfortabelt omkring
dit hoved. For at opnå optimal placering kan du flytte hovedremmen vertikalt op og ned på bagsiden.
FIGUR 2 – TILPASNING AF HAGEBÅND: Hagebåndet er placeret på siden af hovedet og lukkes med
et spænde under hagen. Båndets længde kan indstilles, så det sidder fast og komfortabelt under
hagen. For at placere remme korrekt på siden af hovedet skal klipsene åbnes, så remmen kan
indjusteres under ørerne efter hovedets form. Remmen må ikke dække ørerne, og når spændet er
lukket, må hageremmen ikke trykke mod struben.
FIGUR 3 - BEFÆSTIGELSE AF PANDELAMPE: Anbring pandelampen centralt på hjelmen og fastgør
den med den elastiske strop bagtil. Benyt den ekstra elasikstrop (se illustration 3) for at fastgøre
lampen i begge sider.
FIGUR 4 - STIKSPÆNDE: Lukke: Tryk de to elementer ind i hinanden, så de går i indgreb. Stikspændet
lukkes med et højt klik. Åbne: Tryk stikspændets sider sammen.
FIGUR 5 - KONTROL: Kontroller, at hjelmen sidder vandret, når hagebåndet er lukket, og hovedbåndet er
strammet til, og at den hverken kan glide til siden eller ned i panden eller om i nakken.
C SIKKERHEDSANVISNINGER
Klasse A- og B-hjelme til alpine skiløbere, snowboardere og lignende kategorier. Klasse A-hjelme
tilbyder relativt mere beskyttelse. Klasse B-hjelme tilbyder måske bedre ventilation og bedre hørelse,
men de beskytter et mindre område af hovedet og yder en mindre grad af beskyttelse mod gennem-
trængende objekter.
Kontroller, at hjelmen ikke er deformeret eller har andre synlige skader.
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at hjelmen er konstrueret, så den i tilfælde af et fald kan absorbere
en maksimum af stødenergien. Dette sker ved deformation, som kan medføre, at hjelmen bliver
beskadiget eller ødelagt. Dette kan ikke altid ses med det blotte øje.
Af denne grund skal hjelmen straks udskiftes efter en hård stødbelastning, som f.eks. et styrt eller
sten-/isslag, også selv om der ikke kan konstateres ydre skader.
Ekstreme temperaturer (under -20°C og over +35°C), maling, opløsningsmidler, klæbestoffer eller
påklæbede mærkater kan ændre hjelmens fysiske egenskaber og må derfor kun påføres hhv. påklæ-
bes i henhold til producentens anvisninger.
ADVARSEL
Hvis der er den mindste tvivl om produktets sikkerhed, skal det omgående udskiftes.
D LEVETID
Produktets levetid afhænger af talrige faktorer, som arten og hyppigheden af anvendelsen, slitage,
UV-bestråling, fugtighed, is, vejrpåvirkninger, opbevaring og smuds (sand, salt osv.). Under ekstreme
betingelser kan levetiden være begrænset til en enkelt anvendelse eller endnu mindre, hvis udstyret
allerede er blevet beskadiget inden den første anvendelse (f.eks. under transport). Bemærk: Alle pro-
dukter, som er fremstillet af syntetiske fibre, er også i ubenyttet tilstand udsat for en vis ældning, som
primært afhænger af klimatiske miljøpåvirkninger samt påvirkningen af ultraviolet stråling.
DYNAFIT anbefaler som grundregel under alle omstændigheder at udskifte udrustningsdele, som er
personlige værnemidler (PPE-udstyr) 10 år efter fremstillingsdato, også selv om disse dele aldrig eller
kun sjældent har været brugt. Ved ekstrem eller meget intensiv anvendelse kan livslængden falde til
under et år.
Efter en hård stødbelastning, som f.eks. et styrt eller sten-/isslag, skal hjelmen straks udskiftes, også selv
om der ikke kan konstateres ydre skader.
E RENGØRING, OPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIGEHOLDELSE
Anvisninger om korrekt opbevaring og pleje fremgår af FIGUR E.
Oplagring
Hjelmen skal opbevares på et tørt, køligt og godt ventileret sted, som er beskyttet mod sollys. Undgå
opbevaring i nærheden af varmekilder, i direkte og vedvarende UV-stråling og ved ekstreme tem-
peraturer. Opbevar aldrig hjelmen i en rygsæk. Sørg for, at hjelmen aldrig kommer i kontakt med
aggressive kemikalier som batterisyre, opløsningsmidler eller salt.
Rengøring og vedligeholdelse
Ved stærk tilsmudsning kan hjelmen vaskes af med mildt sæbevand. Undlad at bruge kemiske
rengørings- og opløsningsmidler. Skyl derefter hjelmen grundigt, og tør alle dele med en klud. Udfør
ikke selv reparationer eller ændringer af hjelmen. Hvis hjelmen er beskadiget, skal den udskiftes.
Forkerte indgreb eller ændringer af enhver art kan reducere hjelmens beskyttelsesfunktion. Kontakt
DYNAFIT forhandleren i tilfælde af spørgsmål, eller hvis der skal bruges reservedele Produktet må
hverken ændres eller repareres.
Transport
Beskyt hjelmen mod mekaniske skader, sollys, kemikalier og tilsmudsning. Det bedste er at anvende
en beskyttelsespose eller en speciel opbevarings- og transportbeholder - hjelmen leveres i en kraftig
karton, som kan genanvendes til dette formål.
F MÆRKNING
:
Producentens mærke
TLT/DNA: Produktnavn
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, Helmet for mountaineering:”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“ Produktbetegnelse: ”Alpine skiløbere og
snowboardere - class B”, ”Klatre Hjelm” „hjelm til cykling, brug med skateboards og rulleskøj-
ter“
Bekræfter overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425
Bemyndigede organ der foretager den EU-specifikke undersøgelse (modul B):
Alienor-Certication
(N.B. 2754) 21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
, 86100 Châtellerault France
:Bekræfter overholdelses af EU-regulativet 2016/425 i henhold til britisk lovgivning
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Gældende stan-
dard
size x cm: Størrelse
x g: Vægt
Made in xxxxx: Oprindelsesland
xxA mmyy: Oplysning om sporbarhed
xx: Indeks (henvisning til aktuel tegning)
A: Produktionscharge (A = første charge i månedens produktion)
mm: Produktionsmåned
(01 = januar)
yy: Produktionsår (21 = 2021)
:Piktogram, som angiver, at brugsvejledningen skal læses
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Producentens mærke, navn og adresse
Importør: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. yder garanti mod materiale- og fabrikationsfejl på alle nykøbte produkter,
medmindre vi ved egen undersøgelse finder produktet nedslidt, misbrugt eller mishandlet. Denne
garanti dækker udover gældende reklamationsret. Dynafit – Oberalp S.P.A. forbeholder sig retten til
uden varsel at ændre design af og specifikationer på produkter beskrevet i disse instruktioner. Alle
vægtmål, dimensioner og størrelsesspecifikationer er standardiserede angivelser.

FI
A YLEISTÄ
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöä ja noudata niitä. Näiden ohjeiden laiminlyönti
voi heikentää tuotteen toimivuutta.
Tämä kypärä on suunniteltu pään suojaamiseen ja tarkoitettu vuorikiipeilijöille, laskettelijoille, lumi-
lautailijoille, rullalautailijoille ja pyöräilijöille. Ole hyvä ja tutustu tuotteeseen ennen käyttöä.
Huomioitava: Hiihto, lumilautailu, vuorikiipeily, kiipeily sekä pyöräily ja rullalautailu ovat vaarallisia
urheilulajeja, joihin voi liittyä ennalta arvaamattomia vaaroja. Olet henkilökohtaisesti vastuussa
kaikista tekemistäsi toimista ja päätöksistäsi. Sinun tulisi tutustua kaikkiin riskeihin ennen aloitta-
mista. DYNAFIT suosittelee että ennen kiipelyn aloittamista haet koulutusta ammattilaisilta kuten
esimerkiksi vuoristo-oppailta tai kiipelykoulujen kursseilta. On tärkeää tutustua turvallisesti ja oikein
tehtyihin pelastustoimiin. Tuotteen valmistaja ei vastaa mahdollisesta tuotteen virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä. Varmista, että kaikki suojavarusteidesi osat ovat sertifioituja.
Tämä tuote on valmistettu henkilökohtaisiasuojavarusteita (PPE) koskevan asetuksen (EU) 2016/425ja
Yhdistyneen kuningaskunnan kansalliseen lainsäädäntöön siirretyn asetuksen 2016/425 mukaisesti.
EU/UK Declaration of Conformity on nähtävillä www.dynafit.com.
Tuote täyttää henkilökohtaisten suojavarusteiden (PPE) luokan II vaatimukset.
B KÄYTTÖOHJEET
Käytä tuotetta vain siihen tarkoitukseen johon se on valmistettu äläkä koskaan ylikuormita sitä.
: Hengenvaara
: Loukkaantumisvaara
: Oikea käyttö
Tämä tuote suojaa putoavilta kiviltä ja iskuilta ja vastaa standardia ASTM F2040, CPSC, EN
12492:2012, EN 1077:2007 ja EN 1078:2012.
Vuorikiipeilykypärät ovat päähineitä, jotka on ensisijaisesti tarkoitettu suojaamaan käyttäjän pään
yläosaa vuorikiipeilyssä esiintyviltä vaaroilta; Hiihto-/lumilauta- ja pyöräkypärät on tarkoitettu vähen-
tämään kallovamman ja kypärän suojaamien pään osien loukkaantumisen riskiä hiihtäjien/lumilau-
tailijoiden ja pyöräilijöiden aktiviteettien aikana.
Nämä kypärät on suunniteltu erityisesti absorboimaan törmäysenergiaa ja vähentämään pään kär-
simän trauman voimakkuutta. Kypärän käyttäminen ei kuitenkaan voi estää kuolemaa tai pysyvää
vammaa.
KYPÄRÄN SÄÄTÖ
VAROITUS: Kypärä tarjoaa optimaalisen suojan vain, jos se on asennettu oikein vastaamaan yksilöl-
listä pään kokoa ja muotoa. Jos kypärä ei sovi, ÄLÄ KÄYTÄ kypärää vaan vaihda se toiseen kokoon
tai toiseen malliin. Kypärä, joka ei sovi kunnolla päähän tai on liian löysä, heikentää huomattavasti
kypärän suojaominaisuuksia.
KUVA 1 - Kypärän sovittaminen pään koon mukaan: 1.a Järjestelmä, jossa on kypärän säätönuppi: avaa
pääpanta säätöä käyttämällä maksimimittaan (käännä vastapäivään) ja aseta kypärä päähän. Käännä
sitten säätöä myötäpäivään, kunnes pääpanta istuu tiukasti. Täydellisen istuvuuden saamiseksi voit
liu’uttaa pääpantaa takaa ylös ja alas.
1.b Järjestelmä, jossa on säädet tävä hi hna : Löysää molempia kiristyshihnoja otsan ympärillä
mahdollisimman paljon ja laita kypärä päähän. Vedä sitten kiristyshihnat kireälle, kunnes otsanauha
istuu päähäsi napakasti, mutta mukavasti. Liu‘uta otsanauhaa takana ylös ja alas pystysuunnassa
optimaalisen asennon löytämiseksi.
KUVA 2 - Leukahihnan säätäminen: leukahihnan tulee asettua pään sivuille ja olla kiinnitetty leuan
alta soljella. Mukavuuden ja istuvuuden takaamiseksi hihnan pituutta voi säätää leuan alta. Avaa
pidikkeet ja säädä hihnan pituus pään muotoon sopivaksi niin, että hihna on molemmin puolin
korvien alapuolella. Hihnat eivät saa peittää korvia. Kun solki on kiinni, leukahihna ei saa painaa
aataminomenaa.
KUVA 3 - Anbring pandelampen centralt på hjelmen og fastgør den med den elastiske strop bagtil.
Benyt den ekstra elasikstrop (se illustration 3) for at fastgøre lampen i begge sider.
KUVA 4 - Tulppasoljen sulkeminen tapahtuu työntämällä molemmat päät yhteen ja solki sulkeutuu
napsahtaen. Avaaminen tehdään painamalla soljen sivusta.
KUVA 5 - Tarkista leukahihnan kiinnityksen ja pääpannan kiristyksen jälkeen että kypärä istuu vaa-
kasuorassa ja ettei se voi luistaa eteenpäin tai taaksepäin.
C TURVAOHJEET
A- ja B-luokan kypärät on tarkoitettu laskettelijoille, lumilautailijoille ja muille vastaaville käyttäjäryhmille.
A-luokan kypärät suojaavat paremmin muihin kypäriin verrattuina. B-luokan kypärien ilmankierto ja
kuulo-ominaisuudet voivat olla parempia, mutta ne suojaavat päätä pienemmällä alueella ja niiden
läpäisysuoja on heikompi.
Varmista, että kypärän muoto ei ole muuttunut eikä siinä ole muita näkyviä vaurioita.
VAROITUS: Huomaa, että kypäräsi on suunniteltu absorboimaan iskuvoima minkä seurauksena kypä-
rän muoto voi muuttua alentaen sen suojauskykyä tai tehden sen käyttökelvottomaksi. Vauriot eivät
kuitenkaan aina ole näkyviä.
Tästä syystä kypärä on vaihdettava välittömästi esimerkiksi kiipeilijän putoamisen tai kivien tai jään
pudotessa kypärään vaikka vauriot eivät olisikaan näkyvissä.
Äärimmäiset lämpötilat (alle -20 °C/-4 °F ja yli + 35 °C /95 °F), maali, liuottimet, liimat tai tarrat voivat
kaikki muuttaa kypärän fyysisiä ominaisuuksia ja siksi niitä (maali, liuottimet, liimat tai tarrat ) voi
käyttää vain valmistajan ohjeistuksella tai luvalla.
VAROITUS
Jos tuotteen turvallisuudesta on pienikin epäilys tulee se vaihtaa välittömästi.
D TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen käyttöikä riippuu useista tekijöistä kuten käyttötavasta ja -tiheydestä, UV-altistumisesta, kos-
teudesta, jäästä, sään vaikutuksista, varastointiolosuhteista ja liasta (hiekka, suola jne.). Äärimmäisissä
olosuhteissa käyttöikä voi lyhentyä yhteen käyttökertaan tai jopa lyhyemmäksi jos tuote on vahin-
goittunut (esimerkiksi kuljetuksen aikana) ennen käyttöä. Huomaa: synteettikuiduista valmistetut
tuotteet vanhenevat käyttämättäkin. Tämä ikääntyminen riippuu pääasiassa ympäristöolosuhteista sekä
UV-valon vaikutuksesta.
DYNAFIT suosittelee kaikkien turvalaitteiden (PSA/PPE-laitteiden) vaihtamista viimeistään 10 vuoden
kuluttua valmistuspäivästä riippumatta siitä, onko tuotetta käytetty säännöllisesti vai ei. Äärimmäinen
ja erittäin vaativa käyttö voi jopa johtaa alle vuoden käyttöikään.
E PUHDISTUS, VARASTOINTI, KULJETUS JA HUOLTO
Katso ohjeet tuotteen oikeasta säilytyksestä ja huollosta kaaviosta E.
Varastointi
Säilytä kypärääsi kuivassa, viileässä ja hyvin ilmastoidussa paikassa poissa suorasta auringonvalosta.
Vältä kypärän säilyttämistä lämmönlähteiden läheisyydessä tai muualla, missä se altistuu suoraan
tai pysyvästi UV-säteille tai äärimmäisille lämpötiloille. Älä säilytä kypärääsi repussa. Varmista, että
kypäräsi ei koskaan pääse kosketuksiin aggressiivisten kemikaalien kuten akkuhapon, liuottimien tai
suolan kanssa.
Puhdistus ja huolto
Kypärän lika voidaan pestä miedolla saippualla, mutta älä käytä kemiallisia puhdistusaineita tai liuot-
timia. Huuhtele kypärä huolellisesti puhdistuksen jälkeen ja kuivaa se kokonaan pyyhkeellä. Älä tee
mitään korjauksia tai muokkaa kypärääsi itse. Jos huomaat, että kypärä on vaurioitunut, vaihda se.
Kypärääsi kohdistuneet virheelliset toimet tai siihen tehdyt muutokset voivat vaikuttaa haitallisesti kypä-
rän suojauskykyyn. Jos sinulla on kysyttävää kypärän varaosista, ota yhteyttä DYNAFIT-jälleenmyyjään.
Tuotetta ei saa muuttaa tai korjata.
Kuljetus
Suojaa kypäräsi mekaaniselta kulumiselta tai vaurioilta, auringon säteilyltä, kemikaaleilta ja lialta. Paras
tapa on hankkia kypärälle suojapussi ja/tai erityinen säilytys- ja kuljetussuoja. Kypärä toimitetaan ras-
kaassa laatikossa jota voi käyttää em. tarkoitukseen.
F TUNNISTETARRAT
:Valmistaja
TLT/DNA: Tuotteen nimi
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, Helmet for mountaineering:”, „helmet for
cycling, use with skateboards and roller skates“ Tuote merkintä: ” Alppihiihtäjille ja lumilautailijoille”,
” Kiivetä Kypärä”, „kypärä pyöräilyyn, rullalautojen ja rullaluistinten kanssa käytettäväksi“
Vahvistaa asetuksen (EU) 2016/425 noudattamisen
EU-tyyppitarkastuksen suorittanut ilmoitettu laitos (moduuli B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
86100 Châtellerault France
: vahvistaa Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädännössä annetun asetuksen (EU)
2016/425 mukaisuuden
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Alppivaljaiden
nykyinen normi
size x cm: Koko
x g: Paino
Made in xxxxx: Alkuperäismaa
xxA mmyy: Tietoja jäljitettävyydestä
xx: Luettelo (viite nykyiseen piirustukseen)
A: Tuotantoerä (A = tuotantokuukauden ensimmäinen erä)
mm: Valmistuskuukausi
(01 = tammikuu)
yy: Valmistusvuosi (21 = 2021)
:Symboli joka osoittaa, että ohjeet on luettava.
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Valmistajabrändi, nimi ja osoite
Maahantuoja: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG,
United Kingdom
G TAKUU
Dynafit - Oberalp S.P.A. myöntää kaikille tuotteilleen materiaalin ja työn laadun puutteet kattavan takuun,
elleitarkistuksessamme ilmene,ettätuoteonkulunut,sitäon käytettyväärin taisen tarkoituksenvastaisesti.
Tämän takuun lisäksi lakisääteiset oikeutesi pysyvät voimassa muuttumattomina. Dynafit - Oberalp
S.P.A. pidättää oikeuden muutoksiin ilman ilmoitusta koskien tässä ohjeessa kuvattuja tuotteiden mal-
leja ja teknisiä tietoja. Kaikki käytetyt painot, mitat ja koot ovat nimellisiä.

NO
A GENERELT
Les beskrivelsen nøye før du bruker produktet, og følg alle anvisningene. Hvis anvisningene ikke
overholdes, kan det redusere beskyttelseseffekten av dette produktet.
Dette er en hjelm laget for fjellklatrere, skikjørere, snøbrettkjørere, skatere og syklister. Gjør deg kjent
med dette produktet før bruk.
Merk! Skikjøring, snøbrettkjøring, fjellklatring samt sykling og skating er farlige aktiviteter som kan
involvere uforutsigelige farer. Du er ansvarlig for alle handlinger og beslutninger. Informer deg om
risikoen som er involvert før du utøver disse sportsgrenene. DYNAFIT anbefaler at du får egnet opp-
læring (f.eks. av fjellførere, på klatrekurs) før fjellklatring og sportsklatring. Det er viktig å vite hvordan
en potensiell redningsaksjon kan utføres riktig og trygt. Produsenten frasier seg ethvert ansvar for feil
bruk. Vær også oppmerksom på sertifiseringen av alt annet sikkerhetsutstyr.
Dette produktet ble produsert i samsvar med PVU-forordningen (EU) 2016/425 for personlig
verneutstyr og med PVU-forordningen 2016/425 gjennomført i britisk lov for personlig verneutstyr.
Du kan se EU/UK-samsvarserklæringen på
www.dynafit.com.
Produktet tilsvarer klasse II for personlig verneutstyr (PVU).
B BRUK
Produktet må bare brukes til det formålet det er beregnet på, og må ikke belastes utover det som
er angitt.
: Risiko for død
: Risiko for personskade
: Riktig bruk
Produktet beskytter mot risikoen for fallende stein og støt og samsvarer med standarden ASTM
F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 og EN 1078:2012.
Hjelmer til fjellklatring og sportsklatring er primært ment for å beskytte det øvre
området av hodet mot farer som kan oppstå under fjellklatring og sportsklatring;
Ski- og snøbretthjelmer og sykkelhjelmer er ment å redusere faren for skade på kraniet og den
delen av hodet som er omgitt av hjelmen, under aktivitet som utføres av skikjørere/snøbrettkjørere
og syklister.
Disse hjelmene er spesielt utviklet for å absorbere støt og redusere omfanget av hodeskader. Bruk
av hjelm kan likevel ikke utelukke død eller varig funksjonshemming.
JUSTERING AV HJELMEN
FORSIKTIG: En hjelm gir bare optimal beskyttelse hvis den er riktig tilpasset brukerens hodeform
og -størrelse. Hvis det ikke er mulig, MÅ DU IKKE BRUKE HJELMEN, men bytte den ut med en
annen størrelse eller modell. En feil tilpasset eller løst sittende hjelm reduserer beskyttelseseffekten
betydelig.
FIGUR 1 – JUSTERING AV STØRRELSEN ETTER BRUKERENS HODE: 1.a System med justeringshjul: Bruk
først innstillingshjulet til å utvide omkretsen på hodebåndet helt (vri mot klokken), og sett så på hjelmen.
Drei hjulet med klokken til hodebåndet sitter tett rundt hodet. Du kan bevege båndet vertikalt opp og
ned i nakken for best mulig passform.
1.b System med justerbart bånd: Løsne begge festestroppene rundt pannen mest mulig og ta på hjel-
men. Trekk deretter i festestroppene til hodebåndet sitter tett, men komfortabelt, på hodet. For optimal
posisjonering kan du skyve hodebåndet vertikalt opp og ned bak.
FIGUR 2 – JUSTERING AV HAKESTROPPEN: Hakestroppen løper langs siden av hodet og lukkes med
spennen under haken. Lengden på stroppen under haken kan justeres for en tett og behagelig pass-
form. Ved justering på siden av hodet åpner du klipsene og justerer stropplengden under ørene etter
formen på hodet. Stroppene må ikke dekke ørene. Når spennen er lukket, skal ikke hakestroppen
presse mot strupehodet.
FIGUR 3 – FESTE AV HODELYKT: Posisjoner hodelykten midt på hjelmen og fest den med den elas-
tiske stroppen på baksiden. Bruk de ekstra elastiske stroppene (se bilde 3) til også å feste lykten
på begge sider.
FIGUR 4 – SPENNE: Lukke: Trykk de to spennedelene sammen slik at de klikker i hverandre. Spennen
lukkes med et hørbart klikk. Åpne: Klem på sidene av spennen.
FIGUR 5 – KONTROLL: Når hakestroppen er lukket og hodestroppen er strammet, skal hjelmen sitte
vannrett og ikke kunne gli sidelengs, ned i pannen eller bak i nakken.
C SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Hjelmer i klasse A og B er for alpinister, snowboardere og lignende grupper. Hjelmer i klasse A gir
relativt bedre beskyttelse. Hjelmer i klasse B kan tilby større ventilasjon og bedre hørsel, men beskyt-
ter et mindre område av hodet og gir en mindre grad av beskyttelse mot penetrering.
Forsikre deg om at hjelmen ikke er deformert eller har andre synlige skader.
ADVARSEL: Vær oppmerksom på at hjelmen er konstruert for å absorbere maksimal energi i tilfelle støt.
Dette skjer gjennom deformering som kan skade eller ødelegge hjelmen, men som ikke alltid er synlig for
det blotte øye.
Derfor må hjelmen byttes ut umiddelbart etter et hardt støt, for eksempel et fall eller stein-/isfall, selv
om du ikke kan se noen ytre skader.
Ekstreme temperaturer (under –20 °C og over +35° C), maling, løsemidler, lim eller klistremerker
kan endre hjelmens fysiske egenskaper og skal derfor bare påføres eller festes i samsvar med pro-
dusentens instruksjoner.
ADVARSEL
Hvis det er den minste tvil om sikkerheten til produktet, må det skiftes ut umiddelbart.
D LEVETID
Produktets levetid avhenger av mange faktorer, som type bruk og brukshyppighet, slitasje,
UV-stråling, fuktighet, is, værforhold, oppbevaring og skitt (sand, salt osv.). I ekstreme tilfeller kan
bruken reduseres til engangsbruk eller enda mindre hvis utstyret blir skadet før første gangs bruk
(f.eks. under transport). Merk! Produkter laget av syntetiske fibre er underlagt en viss aldringspro-
sess, selv når de ikke er i bruk, noe som først og fremst avhenger av klimatiske miljøpåvirkninger
og påvirkning av UV-stråling.
DYNAFIT anbefaler generelt at sikringsutstyr (PVU-utstyr) alltid byttes ut etter 10år fra produksjons-
dato, selv om de aldri eller bare sjelden har vært i bruk. Ved ekstrem og svært intensiv bruk kan
levetiden til og med være under ett år.
Etter et hardt støt, for eksempel et fall eller stein-/isfall, må hjelmen straks byttes ut, også selv om
du ikke kan se noen ytre skader.
E RENGJØRING, OPPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIKEHOLD
Figur E gir informasjon om riktig oppbevaring og pleie.
Lagring
Hjelmen skal oppbevares på et tørt, kjølig, godt ventilert sted vekk fra sollys. Unngå å oppbevare
den i nærheten av varmekilder, i direkte og langvarig UV-stråling og ved ekstreme temperaturer. Ikke
oppbevar hjelmen i ryggsekken. Sørg for at hjelmen ikke kommer i kontakt med sterke kjemikalier
som batterisyre, løsemidler eller salter.
Rengjøring og vedlikehold
Hvis hjelmen er svært skitten, kan du vaske den med mildt såpevann, men unngå å bruke kjemiske
rengjøringsmidler og løsemidler. Skyll deretter hjelmen godt og tørk av alle deler med en klut. Ikke
utfør reparasjoner eller modifikasjoner på hjelmen selv. Hvis du oppdager skader på hjelmen, må du
bytte den ut. Hvis du gjør feil inngrep eller endringer av noe slag, kan det svekke hjelmens beskyt-
telsesevne. Kontakt DYNAFIT-forhandleren hvis du har spørsmål eller trenger reservedeler.
Produktet
må ikke endres eller repareres.
Transport
Beskytt hjelmen mot mekanisk skade, solstråler, kjemikalier eller skitt. Det er best å bruke en
beskyttelsespose og/eller en spesiell oppbevarings- og transportbeholder. Hjelmen leveres i en solid
pappeske som kan brukes til dette formålet.
F MERKING
:
Produsentens merke
TLT/DNA: Produktnavn
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, Helmet for mountaineering:”, „helmet
for cycling, use with skateboards and roller skates“ Produkt betegnelse: ”alpint og snowboar-
dere”, ”klatrehjelm” „hjelm for sykling, bruk med skateboard og rulleskøyter“
Bekrefter overholdelse av forordning (EU) 2016/425
Meldt organ som utfører EU-typeprøven (modul B):
Alienor-Certication (N.B. 2754)
21, rue Albert Einstein - ZA du Sanital
86100 Châtellerault France
: bekrefter at produktet overholder forordning (EU) 2016/425 gjennomført i britisk lov
ASTM F2040, CPSC, EN 12492:2012, EN 1077:2007 und EN 1078:2012: Gyldig standard
size x cm: Størrelse
x g: Vekt
Made in xxxxx: Produksjonsland
xxA mmyy: Informasjon om sporbarhet
xx: Indeks (referanse til aktuell tegning)
A: Produksjonsbatch (A = første batch i produksjonsmåneden)
mm: Produksjonsmåned
(01 = januar)
yy: Produksjonsår (21 = 2021)
:Symbol som indikerer at bruksanvisningen må leses
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Produsentens merke, navn og adresse
Importør: Oberalp UK LTD, Unit F1 – Intec - Parc Menai, Bangor - Wales LL57 4FG, United
Kingdom
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. garanterer alle sine produkter fra de er nye mot mangler i utførelse eller
materialer, med mindre produktet er utslitt, feilbrukt eller misbrukt som fastslått av undersøkelsen vår.
Denne garantien kommer i tillegg til de lovbestemte rettighetene dine, som forblir upåvirket. Dynafit
– Oberalp S.P.A. forbeholder seg retten til å endre design og spesifikasjoner for produktene som er
beskrevet i denne bruksanvisningen uten forvarsel. Alle vekter, dimensjoner og størrelsesspesifika-
sjoner der de er angitt, er nominelle.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Motorcycle Accessories manuals