ECG BD 351 Foam User manual

BD 351 Foam
FOAMING SOAP DISPENSER
INSTRUCTION MANUAL
ДИСПЕНЗЕРОТ ЗА САПУНИЦА ОД ПЕНА
УПАТСТВО ЗА КОРИСТЕЊЕ
SEIFENSCHAUMSPENDER
BEDIENUNGSANLEITUNG
DOZOWNIK PIANKI MYDLANEJ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
DÁVKOVAČ MÝDLOVÉ PĚNY
NÁVOD KOBSLUZE
DOZATOR PENTRU SĂPUN SPUMANT
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
VAHUTAVA SEEBI DOSAATOR
KASUTUSJUHEND DÁVKOVAČ MYDLOVEJ PENY
NÁVOD NA OBSLUHU
DOZATOR SAPUNA - PJENE
UPUTE ZA UPORABU DOZIRNIK ZA MILNO PENO
NAVODILA
PUTOJOŠU ZIEPJU DOZATORS
ROKASGRĀMATA DOZATOR SAPUNA - PENE
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PUTOJANČIO MUILO DOZATORIUS
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
ΝΤΙΣΠΈΝΣΈΡ ΑΦΡΟΎ ΣΑΠΟΎΝΙΟΎ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
HABSZAPPAN ADAGOLÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
ДОЗАТОР ДЛЯ МИЛА У ФОРМІ ПІНИ
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

FOAMING SOAP DISPENSER English
2
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
The device may only be used as described in this manual. Keep this manual for
future reference. If you pass the device to another person, please add this manual.
The device is intended exclusively for dosing foaming soap.
The device is intended for home use and must not be used for commercial
purposes. The device may be used only indoors.
Children shall not play with the appliance. Take extra care with children
handling the device to prevent the internal use of foam added to the device
(e.g. contact with eyes or mouth). In such event, rinse the aected area with
water and to be sure, contact a physician. Children may not play with the
packaging material. Risk of suocation.
Never place the device on hot surfaces (e.g. hot plates) or near sources of heat or
naked ames. Do not leave it in direct sunlight.
Care instructions for automatic foaming soap
dispenser
In order for the device to serve you well and for a long
time, it needs to be adequately cared for. Regular
maintenance greatly extends the service life of the
machine. Clean the device in the following cases:
• If it has not been used for a long time and liquid
soap has solidied inside the dispenser (no foam
comes out of the device)
• If foam is too thick or thin
• At least every 3 months
Cleaning procedure
1. Unscrew the liquid container.
2. Unscrew the lid of the liquid container and pour
warm water into the container (max. 40 °C).
3. Put the container back into the dispenser and start
the foaming soap dispensing. Repeat approximately
15 times. The water gradually ows through the
dispenser and cleans it.

FOAMING SOAP DISPENSER English
3
OPERATING GUIDE
Unscrew the liquid container
1. Rotate the container about 45° and remove it.
2. Unscrew the cap.
Mix the right soap/water ratio
LIQUID
SOAP
12–6×:
Determine the correct ratio based on the density of liquid soap. Shake container
vigorously.
Changing batteries
Turn o the dispenser. Press to release the battery compartment and remove it.
Insert 3 AA batteries into the battery compartment. Keep proper polarity of the
batteries. Only use LR6 alkaline batteries.
Battery
compartment
Warning: Do not use R6P or R6 batteries.
Instructions for use
The top touch button is used to control the dispenser. Its colour indicates the
operating status of the dispenser.

FOAMING SOAP DISPENSER English
4
Lights blue: The dispenser is on. The amount of foam per batch
corresponds to about 0.7 g.
Lights white: The dispenser is on. The amount of foam per batch
corresponds to about 1.4 g.
Lights red: The batteries are empty.
Flashes red: The dispenser is shutting down.
WARNING:
Keep the touch button dry, do not touch it with wet hands. You could damage it.
When using for the rst time, it is necessary to activate the soap dispenser
several time using the motion sensor so that the soap entersthe mechanism.
Wall mount
The soap dispenser can be glued to the wall with
a wall mount. The wall mount is included.
CAUTION
Never tilt or place the soap dispenser horizontally.
Danger of damage.
TECHNICAL DATA
Power supply 3x 1.5 V AA batteries (not included)
Container capacity: 350 ml
Water protection IPX4
The represented symbol on the product or package means the
product shall not be treated as domestic waste. Hand over the product
to the specied location for recycling electric and electronic
equipment.
This product complies with EU directives on electromagnetic
compatibility and electrical safety.
The operating instructions are available at www.ecg-electro.eu.
08/05

SEIFENSCHAUMSPENDER Deutsch
5
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und für den künftigen Gebrauch gut aufbewahren!
Das Gerät darf ausschließlich gemäß dieser Bedienungsanleitung benutzt
werden. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für den künftigen Gebrauch
gut auf. Falls Sie das Gerät einer anderen Person übergeben, fügen Sie diese
Bedienungsanleitung hinzu.
Das Gerät ist ausschließlich für die Dosierung von Seifenschaum vorgesehen.
Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt und darf nicht
für kommerzielle Zwecke benutzt werden. Das Gerät darf ausschließlich in
Innenräumen benutzt werden.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Seien Sie beim Umgang mit
dem Gerät durch Kinder besonders achtsam, um den Verzehr von Schaum,
der in das Gerät nachgefüllt wird, zu vermeiden. Auch sollte der Schaum
z.B. nicht in die Augen geraten. In einem solchen Fall
sollte die betroene Stelle mit Wasser ausgespült
und sicherheitshalber ein Arzt kontaktiert werden.
Kinder dürfen nicht mit de Kunststobeuteln spielen.
Erstickungsgefahr.
Gerät niemals auf heiße Oberächen (z.B. Kochplatten), in
der Nähe von Wärmequellen oder oenen Feuerquellen
platzieren. Lassen Sie das Gerät nicht im direkten
Sonnenlicht liegen-
Pegehinweise für den automatischen
Seifenspender
Damit das Gerät Ihnen gut und lange dient, muss es
angemessen gepegt werden. Eine regelmäßige Wartung
des Geräts verlängert erheblich seine Lebensdauer. Sie
sollten das Gerät in den folgenden Fällen reinigen:
• Wenn es längere Zeit nicht verwendet wurde und die
Flüssigseife im Spender steif wurde (aus dem Gerät
kommt kein Schaum)
• Wenn der Seifenschaum zu dick- oder dünnüssig ist
• Mindestens alle 3 Monate
Reinigungsverlauf
1. Schrauben Sie den Flüssigkeitsbehälter ab.

SEIFENSCHAUMSPENDER Deutsch
6
2. Schrauben Sie den Deckel des Flüssigkeitsbehälters ab und gießen Sie
warmes Wasser in den Behälter (max. 40 °C).
3. Geben Sie den Behälter zurück in den Spender und beginnen Sie den
Seifenschaum zu dosieren. Wiederholen Sie diese Vorgehensweise etwa 15
mal. Das Wasser ießt allmählich durch den Spender und reinigt ihn.
BEDIENUNG
Schrauben Sie den Flüssigkeitsbehälter ab
1. Drehen Sie den Behälter um 45° und nehmen Sie diesen heraus.
2. Schrauben Sie den Deckel ab.
Mischen Sie ein richtiges Wasser-Seifen-Verhältnis
FLÜSSIG
SEIFE
126×:
Bestimmen Sie das richtige Verhältnis entsprechend der Dichte der Flüssigseife.
Schütteln Sie den Behälter gut.
Auswechseln der Batterien
Schalten Sie den Seifenspender aus. Drücken das Batteriefach, um dieses
freizugeben und herauszuziehen. Legen Sie 3 AA-Batterien in das Batteriefach
ein. Achten Sie auf die richtige Polarität. Verwenden Sie nur LR6-Alkalibatterien.
Batteriefach
Hinweis: Verwenden Sie keine R6P- oder R6-Batterien.

SEIFENSCHAUMSPENDER Deutsch
7
Anwendungshinweise
Bedienen Sie den Seifenspender mit der Touch-Taste, die sich oben bendet.
Seine Farbe zeigt den Betriebszustand des Spenders an.
Blaues Licht: Der Seifenspender ist eingeschaltet. Die Schaummenge
in einer Dosis entspricht etwa 0,7 g.
Weißes Licht: Der Seifenspender ist eingeschaltet. Die
Schaummenge in einer Dosis entspricht etwa 1,4 g.
Rotes Licht: Die Batterie ist leer.
Licht blinkt rot : Der Seifenspender schaltet sich aus.
HINWEIS:
Halten Sie die Touch-Taste trocken und berühren Sie sie nicht mit nassen
Händen. Diese könnte beschädigt werden.
Bei der Erstverwendung muss der Seifenspender mit Hilfe des Sensors mehrmals
aktiviert werden, damit die Seife in den Mechanismus angesaugt wird.
Wandmontage
Der Seifenspender kann mit einer Wandhalterung
an die Wand geklebt werden. Die Wandhalterung
ist im Lieferumfang enthalten.
HINWEIS
Kippen Sie den Seifenspender niemals und
stellen Sie ihn nicht horizontal auf. Dieser könnte
beschädigt werden.
TECHNISCHE ANGABEN
Versorgung 3x 1,5 V AA-Batterien (nicht im Lieferumfang enthalten)
Behälterkapazität: 350 ml
IPX4 Wasserschutz
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung weist darauf
hin, dass das Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden sollte. Das Produkt
sollte an einem Ort abgeben werden, der für die Wiederverwertung von
elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist.
Dieses Produkt erfüllt sämtliche Anforderungen der EU-Richtlinien über die
elektromagnetische Kompatibilität und elektrische Sicherheit.
Die Bedienungsanleitung ist der Website www.ecg-electro.eu zu entnehmen.
08/05

DÁVKOVAČ MÝDLOVÉ PĚNY Čeština
8
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Přístroj smí být použit pouze způsobem uvedeným v tomto návodu. Návod
uschovejte k dalšímu použití. Pokud přístroj předáváte jiné osobě, přiložte prosím
tento návod.
Přístroj je určený výhradně pro dávkování mýdlové pěny.
Přístroj je navržen pro použití v domácnosti a nesmí být používán pro komerční
účely. Přístroj smí být používán pouze ve vnitřních prostorách.
Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud s
přístrojem manipulují děti, aby nedošlo k vnitřnímu užití pěny, doplněné do
přístroje (např. vniknutí do očí či úst). V takovém případě postižené místo
vypláchněte vodou a pro jistotu kontaktujte lékaře. Děti si nesmějí hrát s
plastovými sáčky. Nebezpečí udušení.
Nikdy nepokládejte přístroj na horké povrchy (např.
varné desky) nebo do blízkosti zdrojů tepla či otevřeného
ohně. Nenechávejte jej na přímém slunci.
Pokyny k péči o automatický dávkovač
mýdlové pěny
Aby vám přístroj dobře a dlouho sloužil, je třeba se o něj
adekvátním způsobem starat. Pravidelná údržba přístroje
značně prodlužuje jeho životnost. Vyčistěte přístroj v
následujících případech:
• Pokud nebyl dlouhou dobu používán a tekuté mýdlo
uvnitř dávkovače ztuhlo (z přístroje nevychází žádná
pěna)
• Pokud je mýdlová pěna příliš hustá nebo naopak
řídká
• Alespoň každé 3 měsíce
Postup pro čištění
1. Odšroubujte nádobu na tekutinu.
2. Odšroubujte víčko nádoby na tekutinu a nalijte do
nádoby teplou vodu (max. 40 °C).
3. Vložte nádobu zpět do dávkovače a spusťte
dávkování mýdlové pěny. Opakujte cca 15krát. Voda
postupně proteče dávkovačem a vyčistí jej.

DÁVKOVAČ MÝDLOVÉ PĚNY Čeština
9
POPIS OBSLUHY
Odšroubujte nádobu na tekutinu
1. Pootočte nádobu cca o 45° vyjměte ji.
2. Odšroubujte víčko.
Smíchejte správný poměr mýdla a vody
TEKUTÉ
MÝDLO
12–6×:
Správný poměr určete podle hustoty tekutého mýdla. Nádobu důkladně
protřepejte.
Výměna baterií
Dávkovač vypněte. Stisknutím uvolněte bateriový prostor a vytáhněte jej. Do
bateriového prostoru vložte 3 AA baterie. Dbejte na správnou polaritu. Používejte
pouze alkalické baterie LR6.
Bateriový
prostor
Upozornění: Nepoužívejte baterie R6P nebo R6.
Instrukce k použití
K ovládání dávkovače slouží dotykové tlačítko na horní straně. Jeho barva
indikuje provozní stav dávkovače.

DÁVKOVAČ MÝDLOVÉ PĚNY Čeština
10
Svítí modře: Dávkovač je zapnutý. Množství pěny v jedné dávce
odpovídá cca 0,7 g.
Svítí bíle: Dávkovač je zapnutý. Množství pěny v jedné dávce
odpovídá cca 1,4 g.
Svítí červeně: Baterie je vybitá.
Problikne červeně : Dávkovač se vypíná.
UPOZORNĚNÍ:
Dotykové tlačítko udržujte v suchu, nedotýkejte se jej mokrýma rukama. Mohlo
by dojít k jeho selhání.
Při prvním použití je zapotřebí několikrát dávkovač aktivovat pomocí snímacího
senzoru, než se mýdlo nasaje do mechanismu.
Montáž na stěnu
Dávkovač mýdla lze pomocí nástěnného držáku
přilepit na stěnu Nástěnný držák je součástí
balení.
UPOZORNĚNÍ
Dávkovač mýdla nikdy nenaklápějte a
nepokládejte vodorovně. Hrozí poškození.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Napájení 3x 1,5V baterie AA (není součástí balení)
Obsah nádoby: 350 ml
Ochrana proti vodě IPX4
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s
produktem by nemělo být nakládáno jako s domovním odpadem.
Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a
elektronických zařízení.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické
kompatibilitě a elektrické bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách
www.ecg-electro.eu.
08/05

VAHUTAVA SEEBI DOSAATOR Eesti keel
11
OHUTUSJUHISED
Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks!
Seadet on lubatud kasutada ainult selles kasutusjuhendis kirjeldatud viisil. Hoidke
seda juhendit edaspidiseks kasutamiseks. Kui annate seadme teisele isikule, siis
andke kas see kasutusjuhend.
Seade on ettenähtud ainult vahutava seebi doseerimiseks
Seade on ettenähtud kasutamiseks koduses majapidamises ja see ei ole
ettenähatud kommertskasutuseks. Seadet on lubatud kasutada ainult
siseruumides.
Ärge lubage lastel seadmega mängida. Olge seadet käsitsevate lastega eriti
ettevaatlik, et vältida seadmesse lisatud vahu sattumist organismi (nt
kokkupuutumist silmade või suuga). Sellisel juhul loputage kokkupuutunud
ala veega ja võtke kindluse mõttes ühendust arstiga. Ärge lubage lastel
mängida pakkematerjalidega. Lämbumise oht.
Ärge asetage seadet kunagi kuumadele pindadele (nt
kuumadele pliidiplaatidele) või soojusallikate või lahtise
leegi lähedale. Ärge jätke seadet otsese päikesevalguse
kätte.
Automaatse vahutava seebi dosaatori
hooldusjuhised
Seadme kasutusea pikendamiseks tuleb seda
nõuetekohaselt hooldada. Regulaarne hooldus
suurendab märkimisväärselt seadme kasutusiga.
Puhastage seadet alljärgnevatel juhtudel:
• Kui seadet ei ole pika aja jooksul kasutatud ja vedel
seep on dosaatoris tahkestunud (seadmest ei tule
vahtu)
• Kui vaht on liiga paks või õhuke
• Vähemalt iga 3 kuu järel
Puhastamise protseduur
1. Keerake vedeliku mahuti lahti.
2. Keerake vedeliku mahuti kaas lahti ja valage
mahutisse sooja vett (maksimaalne temperatuur 40
°C).

VAHUTAVA SEEBI DOSAATOR Eesti keel
12
3. Asetage mahuti tagasi dosaatorisse ja käivitage vahutava seebi doseerimine.
Korrake vähemalt 15 korda. Vesi voolab järk-järgult dosaatorist ja puhastab
seda.
KASUTUSJUHEND
Keerake vedeliku mahuti lahti
1. Pöörake mahutit umbes 45° võrra ja eemaldage see.
2. Keerake kaas lahti.
Segage õiges vahekorras seep/vesi
VEDEL
SEEP
12–6×:
Määrake õige vahekord kindlaks vedela seebi tiheduse alusel. Raputage mahutit
tugevasti.
Patareide vahetamine
Lülitage dosaator välja. Patareipesa vabastamiseks vajutage sellele ja eemaldage.
Sisestage patareipesasse 3 AA patareid. Järgige patareide polaarsust. Kasutage
ainult LR6 leelispatareisid.
Patareipesa
Hoiatus: Ärge kasutage R6P või R6 patereisid.

VAHUTAVA SEEBI DOSAATOR Eesti keel
13
Kasutusjuhised
Dosaatori juhtimiseks kasutatakses ülemist puutenuppu. Selle värv näitab
dosaatori tööolekut.
Sinine tuli: Dosaator on sees. Vahu kogus ühe doosi kohta vastab
umbes 0,7 grammile.
Valge tuli: Dosaator on sees. Vahu kogus ühe doosi kohta vastab
umbes 1,4 grammile.
Punane tuli: Patareid on tühjad.
Vilkuv punane tuli: Dosaator lülitub välja.
HOIATUS:
Hoidke puutenupp kuivana, ärge puudutage seda niiskete kätega. See võib
põhjustada nupu kahjustamist.
Esmakordsel kasutamisel on vajalik seebidosaatorit mitu korda aktiveerida,
kasutades liikumisandurit nii, et seep voolaks doseerimismehhanismi sisse.
Seinale kinnitamine
Seebidosaatori saab liimida seinale seinakinnituse
abil. Seinakinnitus on komplektis.
HOIATUS
Ärge kunagi seebidosaatorit kallutage ning ärge
paigutage seda horisontaalselt. Kahjustamise oht.
TEHNILISED ANDMED
Elektritoide 3 x 1,5 V AA patarei abil (ei ole lisatud)
Mahuti maht: 350 ml
Kaitseklass IPX4
Tootel või pakendil olev tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu
olmejäätmeid. Viige toode elektri-ja elektroonikaseadmetele
ettenähtud ringlussevõtupunkti.
See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja
elektriohutuse direktiivide nõuetele.
Kasutusjuhend on kätesaadav veebilehel www.ecg-electro.eu
08/05

DOZATOR SAPUNA - PJENE Hrvatski/Bosanski
14
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću uporabu!
Uređaj se smije upotrebljavati isključivo na način naveden u ovoj uputi. Uputu
čuvajte za buduću uporabu. Ako uređaj prodajete nekoj drugoj osobi, molimo da
uz uređaj priložite i ovu uputu.
Uređaj je namijenjen isključivo za doziranje pjene sapuna.
Uređaj je namijenjen za uporabu u kućanstvu i ne smije se upotrebljavati za
komercijalan rad. Uređaj je namijenjen isključivo za uporabu u zatvorenom
prostoru.
Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem. Pazite kada djeca rukuju uređajem
kako biste izbjegli potencijalne opasnosti (npr. da pjena dospije u oči ili
usta). Dogodi li se to, isperite to mjesto vodom, a za svaku se sigurnost
javite i liječniku. Djeca se ne smiju igrati s ambalažom. Postoji opasnost od
gušenja.
Uređaj nikada nemojte stavljati na vruće površine (npr.
ploče za kuhanje) ili u blizinu izvora topline ili vatre. Ne
ostavljajte ga na izravnoj sunčevoj svjetlosti.
Upute za održavanje automatskog dozatora
sapuna
Da bi vam uređaj dobro i dugo služio, potrebno je na
njega adekvatno paziti. Redovito održavanje uređaja
znatno mu produžuje životni vijek. Očistite uređaj u
sljedećim slučajevima:
• Ako se dugo nije koristio, a tekući sapun u dozatoru
se stvrdnuo (iz uređaja ne izlazi pjena)
• Ako je sapunica pregusta ili previše rijetka
• Barem svaka 3 mjeseca
Postupak za čišćenje
1. Odvijte posudu za tekućinu.
2. Odvijte poklopac posude za tekućinu i ulijte toplu
vodu u posudu (maks. 40 °C).
3. Vratite posudu natrag u dozator i počnite točiti
sapun u pjeni. Ponovite oko 15 puta. Voda će
postupno teći kroz dozator i čistiti ga.

DOZATOR SAPUNA - PJENE Hrvatski/Bosanski
15
OPIS POSTUPKA
Odvijte posudu za tekućinu
1. Okrenite posudu za otprilike 45 ° i izvadite je.
2. Odvijte poklopac.
Pomiješajte pravi omjer sapuna i vode
TEKUĆI
SAPUN
12–6×:
Odredite točan omjer prema gustoći tekućeg sapuna. Dobro protresite posudu.
Zamjena baterija
Isključite dozator. Pritisnite kako biste oslobodili odjeljak za baterije i izvukli ga.
U odjeljak za baterije umetnite 3 AA baterije. Provjerite je li polaritet ispravan.
Koristite samo alkalne baterije LR6.
Pretinac za
baterije
Upozorenje: Ne upotrebljavajte R6P ili R6 baterije.
Upute za korištenje
Upotrijebite dodirni gumb na vrhu za upravljanje dozatorom. Njegova boja
označava radni status dozatora.
Svijetli plavo: Dozator je uključen. Količina pjene u jednoj dozi iznosi
oko 0,7 g.

DOZATOR SAPUNA - PJENE Hrvatski/Bosanski
16
Svijetli bijelo: Dozator je uključen. Količina pjene u jednoj dozi iznosi
oko 1,4 g.
Svijetli crveno: Baterije su prazne.
Treperi crveno : Dozator se isključuje.
UPOZORENJE:
Neka dodirni gumb bude suh, ne dodirujte ga mokrim rukama. To bi moglo
dovesti do toga da uređaj ne funkcionira normalno.
Kada prvi put upotrebljavate dozator, potrebno je nekoliko puta aktivirati
dozator pomoću senzora prije nego što se sapun povuče u mehanizam.
Montaža na zid
Dozator sapuna može se zalijepiti na zid pomoću
zidnog nosača. Zidni nosač je uključen u
pakiranju.
UPOZORENJE
Nikada nemojte naginjati dozator sapuna ili
ga postavljati vodoravno. Postoji opasnost od
oštećenja.
TEHNIČKI PODACI
Napajanje 3x 1,5V AA baterije (nisu uključene)
Sadržaj spremnika: 350 ml
IPX4 zaštita od vode
Oznaka koja je navedena na proizvodu ili na ambalaži označava da se
proizvod ne smije zbrinjavati kao kućni otpad. Proizvod odložite na
mjesto određeno za recikliranje električne i elektroničke opreme.
Ovaj proizvod je usklađen s direktivama EU o elektromagnetskoj
kompatibilnosti i električnoj sigurnosti.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg‑ electro.eu.
08/05

PUTOJOŠU ZIEPJU DOZATORS Latviešu valoda
17
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai!
Ierīcidrīkst lietot,tikai kāaprakstītsšajārokasgrāmatā. Saglabājiet šorokasgrāmatu
turpmākai uzziņai. Ja nododat šo ierīci citai personai, lūdzu, pievienojiet šo
rokasgrāmatu.
Ierīce ir paredzēta tikai putojošu ziepju dozēšanai.
Šī ierīce ir paredzēta mājas lietošanai, un to nedrīkst lietot komerciāliem nolūkiem.
Ierīci drīkst lietot tikai iekštelpās.
Bērni nedrīkst ar ierīci spēlēties. Esiet īpaši uzmanīgs bērniem apejoties ar
ierīci, lai novērstu ierīcē iepildīto putu iekšķīgu lietošanu (piem., saskari ar
acīm vai muti). Šādā gadījumā noskalojiet skarto vietu ar ūdeni un lai būtu
drošs, sazinieties ar ārstu. bērni nedrīkst spēlēties ar iepakojuma materiālu.
Nosmakšanas risks.
Nekad nenovietojiet ierīci uz karstas virsmas (piem., plīts)
vai siltuma avotu vai atklātas liesmas tuvumā. Neatstājiet
to tiešos saules staros.
Apkopes norādījumi attiecībā uz automātisko
putojošo ziepju dozatoru
Lai ierīci kalpotu atbilstoši un ilgstoši, tā attiecīgi
jāapkopj. Regulāra apkope ievērojami paildzina ierīces
kalpošanas laiku. Tīriet ierīci šādos gadījumos:
• jatā navilgstošitīrīta un šķidrās ziepesir sabiezējušas
dozatora iekšpusē (no ierīces neizdalās putas);
• ja putas ir pārāk biezas vai plānas;
• vismaz ik pēc 3 mēnešiem.
Tīrīšanas procedūra
1. Atskrūvējiet šķidruma tvertni.
2. Atskrūvējiet šķidruma tvertnes vāciņu un ielejiet
siltu ūdeni tvertnē (maks. 40 °C).
3. Ievietojiet tvertni atpakaļ dozatorā un sāciet
putojošo ziepju dozēšanu. Atkārtojiet aptuveni 15
reizes. Ūdens pakāpeniski izplūst cauri dozatoram,
to iztīrot.

PUTOJOŠU ZIEPJU DOZATORS Latviešu valoda
18
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
Atskrūvējiet šķidruma tvertni
1. Grieziet tvertni pa apmēram 45° un izņemiet to.
2. Atskrūvējiet vāciņu.
Sajauciet pareizo ziepju/ūdens attiecību
ŠĶIDRĀS
ZIEPES
12–6X:
Nosakiet pareizo attiecību, pamatojoties uz šķidro ziepju biezumu. Kārtīgi
sakratiet tvertni.
Bateriju maiņa
Izslēdziet dozatoru. Nospiediet, lai atvienotu bateriju nodalījumu, un noņemiet to.
Ievietojiet 3 AA baterijas bateriju nodalījumā. Ievērojiet pareizo bateriju polaritāti.
Izmantojiet tikai LR6 sārmainās baterijas.
Bateriju nodalījums
Brīdinājums! Neizmantojiet R6P un R6 baterijas.
Lietošanas norādījumi
Augšējā skārienpoga tiek izmantota dozatora vadībai. Tās krāsa norāda dozatora
darbības stāvokli.

PUTOJOŠU ZIEPJU DOZATORS Latviešu valoda
19
Deg zilā krāsā: dozators ir ieslēgts. Putu daudzums vienā reizē ir
apmēram 0,7 g.
Deg baltā krāsā: dozators ir ieslēgts. Putu daudzums vienā reizē ir
apmēram 1,4 g.
Deg sarkanā krāsā: baterijas ir izlādējušās.
Mirgo sarkanā krāsā: dozators gatavojas izslēgties.
BRĪDINĀJUMS!
Skārienpogai jābūt sausai, nepieskarieties tai ar slapjām rokām. To var sabojāt
tādējādi.
Izmantojot pirmoreiz, ir nepieciešams aktivizēt ziepju dozatoru vairākas reizes,
izmantojot kustību sensoru, lai ziepes nokļūtu mehānismā.
Sienas stiprinājums
Ziepju dozatoru var pielīmēt pie sienas ar sienas
stiprinājumu. Sienas stiprinājums ir iekļauts.
UZMANĪBU!
Nenolieciet un nenovietojiet ziepju dozatoru
horizontāli. Bojājumu risks.
TEHNISKĀ INFORMĀCIJA
Barošana: 3 x 1,5 V AA baterijas (nav iekļautas)
Tvertnes tilpums: 350 ml
Ūdens aizsardzība: IPX4
Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst
pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīci norādītajā elektriska
un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā.
Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību
un elektrisko drošību.
Lietošanas pamācība ir pieejama vietnē www.ecg-electro.eu.
08/05

PUTOJANČIO MUILO DOZATORIUS Lietuvių kalba
20
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite ir išsaugokite pasinaudojimui ateityje!
Šiuo prietaisu galima naudotis tik taip, kaip aprašyta šiame vadove. Laikykite šį
vadovą, kad prireikus galėtumėte jį peržiūrėti ateityje. Jei perduodate prietaisą
kitam asmeniui, atiduokite ir šį naudotojo vadovą.
Šis prietaisas išimtinai skirtas putojančio muilo dozavimui.
Šis prietaisas skirtas tik namų naudojimui, todėl jį draudžiama naudoti
komerciniams tikslams. Šiuo prietaisu galima naudotis tik patalpoje.
Vaikams nereikėtų leisti žaisti su šiuo prietaisu. Būkite ypač dėmesingi, jei
prietaisą naudoja vaikai, kad išvengtumėte vidinio sąlyčio su prietaise
esančiomis putomis (pvz., pateko į akis arba į burną). Tokiu atveju paveiktą
vietą praskalaukite vandeniu ir, kad būtumėte užtikrinti, kreipkitės į
gydytoją. Vaikams negalima leisti žaisti pakavimo medžiaga. Uždusimo
pavojus.
Niekada nedėkite prietaiso ant karštų paviršių (pvz.,
kaitlenčių) arba šalia šilumos šaltinių arba atviros
liepsnos. Nepalikite prietaiso saulėkaitoje.
Automatinio putojančio muilo dozatoriaus
priežiūros instrukcijos
Norėdami, kad prietaiso veikimas būtų be problemų ir
ilgalaikis, turite adekvačiai jį prižiūrėti. Reguliari techninė
priežiūra ženkliai prailgina prietaiso eksploatacijos laiką.
Valykite prietaisą šiais atvejais:
• Jei jis nebuvo naudojamas ilgą laiką, o skystas
muilas sukietėjo dozatoriaus viduje (iš prietaiso
nesklinda putos)
• Jei putos per tirštos arba per skystos
• Bent kas 3 mėnesius
Valymo procedūra
1. Išsukite skysčio talpyklę.
2. Išsukite skysčio talpyklės dangčio varžtus ir į talpyklę
pripilkite šilto vandens (maks. 40 °C).
Table of contents
Languages:
Other ECG Dispenser manuals
Popular Dispenser manuals by other brands

Sanela
Sanela SLZN 72E Instructions for use

Dispense-Rite
Dispense-Rite STL-2 Series Installation & adjustment instructions

Scotsman
Scotsman Meridian HID Series manual

HOME8
HOME8 WMD1201 quick start guide

Air Delights
Air Delights OneShot Installation & maintenance instructions

KS
KS BAIONA N KSL00927 Installation and maintenance guide