ECG NZ 201 User manual

NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
NÁVOD K OBSLUZE CZ
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
NÁVOD NA OBSLUHU SK
ŻELAZKO NA PARĘ
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
GŐZÖLŐS VASALÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HU
DAMPFBÜGELEISEN
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
STEAM IRON
INSTRUCTION MANUAL GB
FER A REPASSER VAPEUR
MODE D'EMPLOI FR
FERRO DA STIRO
MANUALE DI ISTRUZIONI IT
PLANCHA DE VAPOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen
kpřístroji. Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod abezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy
priložený kprístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy ouważne zapoznanie się zinstrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa iużytkowania. Instrukcja obsługi
musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket.
A használati útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the
rst time. The user´s manual must be always included. Avant de mettre le produit en service, lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité
contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso
prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea cuidadosamente las instrucciones de seguridad y de uso
antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario.
NZ 201

POPIS / POPIS / OPIS / A KÉSZÜLÉK RÉSZEI / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION /
DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN
1
qa
0
9
8
7
2
3
4
5
6
CZ
1. Žehlicí plocha
2. Kropicí tryska
3. Víko plnicího hrdla
4. Regulátor páry
5. Tlačítka kropení aparního rázu
6. Rukojeť
7. Chránič napájecího přívodu
8. Kontrolka
9. Regulátor teploty
10. Nádržka na vodu
11. Tlačítko čištění
SK
1. Žehliaca plocha
2. Kropiaca dýza
3. Veko plniaceho hrdla
4. Regulátor pary
5. Tlačidlá kropenia aparného rázu
6. Rukoväť
7. Chránič napájacieho prívodu
8. Kontrolka
9. Regulátor teploty
10. Nádržka na vodu
11. Tlačidlo čistenia
PL
1. Obszar prasujący
2. Dysza spryskiwacza
3. Nasadka otworu wlewowego
4. Pokrętło regulacji pary
5. Przycisk spryskiwacza oraz
wyrzutu pary
6. Uchwyt
7. Ochrona przewodu zasilania
8. Kontrolka
9. Pokrętło regulacji temperatury
10. Zbiornik wody
11. Przycisk czyszczenia
HU
1. Vasaló felület
2. Locsoló fúvóka
3. Tartályfedél
4. Gőzmennyiség szabályozó
5. Locsolás és turbógőz gombok
6. Fogantyú
7. Hálózati vezeték védőtok
8. Kijelző lámpa
9. Hőfokszabályozó
10. Víztartály
11. Tisztítás gomb
DE
1. Bügeläche
2. Sprühdüse
3. Wassertankdeckel
4. Dampfregler
5. Sprüh- und Dampfstoßtasten
6. Handgri
7. Kabel-Knickschutz
8. Betriebsanzeige
9. Temperaturregler
10. Wassertank
11. Reinigungstaste
GB
1. Soleplate
2. Sprinkling jet
3. Filling hole lid
4. Steam regulator
5. Sprinkling and steam burst
buttons
6. Handle
7. Power input protection
8. Indicator
9. Temperature control
10. Water container
11. Cleaning button
FR
1. Semelle de repassage
2. Buse de pulvérisation d’eau
3. Couvercle de l’orice de
remplissage
4. Commande vapeur
5. Bouton de pulvérisation et
d’injection de vapeur
6. Poignée
7. Protection du cordon
d’alimentation
8. Voyant lumineux
9. Commande température
10. Réservoir d’eau
11. Bouton de nettoyage
IT
1. Piastra
2. Getto di spruzzatura
3. Coperchio del foro di
riempimento
4. Regolatore di vapore
5. Pulsanti di getto vapore espruzzo
6. Maniglia
7. Protezione ingresso
alimentazione
8. Indicatore
9. Manopola di controllo
temperatura
10. Contenitore per l’acqua
11. Pulsante di pulizia
ES
1. Placa de asiento
2. Chorro rociador
3. Tapa del agujero de llenado
4. Regulador de vapor
5. Botones para rociado yvapor
6. Mango
7. Protección de entrada de energía
8. Indicador
9. Control de temperatura
10. Recipiente para el agua
11. Botón de limpieza

CZ
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření apokyny uvedené vtomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/ uživateli
používajícími a obsluhujícími tento spotřebič. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části spotřebiče.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo kúrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení aže je zásuvka řádně
uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
2. Nikdy žehličku nepoužívejte, pokud je přívodní kabel poškozen. Veškeré opravy včetně výměny
napájecího přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zařízení, hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému
úrazu elektrickým proudem.
4. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte napařovací žehličku vblízkosti dětí! Žehličku ajejí přívod
udržujte mimo dosah dětí mladších 8 let, jakmile je připojena knapájení nebo chladne.
5. Zapnutou žehličku nenechávejte bez dozoru.
6. Nepoužívejte napařovací žehličku venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu
nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
7. Žehlička se nesmí používat, jestliže spadla, existují-li viditelné známky poškození nebo netěsnosti.
8. Žehličku používejte pouze na stabilním rovném povrchu.
9. Před plněním žehličky vodou a před jejím vyprázdněním žehličku vždy nejdříve odpojte ze síťové
zásuvky. Během používání žehličky nesmí být plnicí otvor otevřen.
10. Doporučujeme nenechávat žehličku se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před
údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel.
Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
11. Nepoužívejte žehličku vblízkosti hořlavých předmětů nebo pod nimi, např.
v blízkosti záclon. Při kontaktu s horkými kovovými částmi, horkou vodou
nebo párou může dojít k popálení. Při otáčení žehličky vzhůru nohama
dávejte dobrý pozor – vzásobníku může být horká voda.
12. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany.
13. Bezprostředně po ukončení používání vždy odpojte spotřebič od napájení
apřed uložením ho nechte zcela vychladnout.
14. V žehličce používejte pouze destilovanou nebo převařenou vodu. Žehličku
neplňte žádnými jinými tekutinami.
15. Nepoužívejte žádné chemické přísady, aromatické substance nebo odvápňovací prostředky ani
příslušenství, které není doporučeno výrobcem. Nedodržením těchto pokynů se vystavujete riziku ztráty
záruky.
16. Napařovací žehličku používejte pouze vsouladu spokyny uvedenými vtomto návodu. Tato napařovací
žehlička je určena pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
použitím tohoto spotřebiče.
17. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let astarší aosoby se sníženými fyzickými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
opoužívání spotřebiče bezpečným způsobem arozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem
nesmějí hrát. Čištění aúdržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti bez dozoru.
Pozor, horký povrch!

CZ
4
POKYNY KPOUŽITÍ
Před uvedením do provozu
Nejprve odstraňte zžehlicí plochy ochrannou fólii! Žehlička se musí používat aukládat na stabilním povrchu.
Při prvním žehlením rozehřejte žehličku bez vody na nejvyšší stupeň. Přitom zžehličky může vycházet lehký
kouř azápach, který však zakrátko zmizí. Poté můžete zásobník vody naplnit. Nechte žehličku po naplnění
arozehřátí nejméně 1 minutu vytvářet páru apřitom občas stiskněte tlačítko parního rázu, aby se odstranily
případné zbytky z výrobního procesu. Před prvním použitím na vaše prádlo doporučujeme vyzkoušet
žehličku na nějaké běžné látce, např. utěrce.
Plnění zásobníku vody
Před plněním zásobníku vody vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky!
Držte žehličku vnakloněné poloze, přepněte regulátor páry do polohy „min“ ado otevřeného víka plnícího
otvoru nalijte vodu po značku max. V žehličce můžete použít destilovanou vodu nebo běžnou vodu
zkohoutku. Žehličku neplňte vodou přímo zvodovodního kohoutku, používejte dodávanou nálevku!
Nastavení teploty
Prádlo, které chcete žehlit, nejdříve roztřiďte podle mezinárodních symbolů uvedených na štítcích prádla.
Pokud tyto chybějí, roztřiďte prádlo podle druhu tkaniny.
Štítek na prádle Druh tkaniny Regulátor teploty
Chemická vlákna
např. polyester, viskóza
•
nízká teplota
Hedvábí, vlna ••
střední teplota
Bavlna, len •••
vysoká teplota
Tkaniny, které se nesmí žehlit
Tkaniny sneobvyklou vrchní úpravou (např. flitry, výšivky, potisky apod.) doporučujeme žehlit na nejnižší
teplotu.
Pokud jde osměsi (např. 40% bavlna, 60% syntetika), nastavte regulátor teploty podle tkaniny vyžadující
nižší teplotu.
Pokud neznáte složení tkaniny, stanovte vhodnou teplotu zkouškou na nejméně nápadném místě oděvu.
Začněte snejnižší teplotou atu pomalu zvyšujte, až dosáhnete ideální teploty.
Nikdy nežehlete místa se stopami potu apod.: teplo žehličky zafixuje na tkanině skvrny, které pak nelze
odstranit.
Aby na hedvábí, vlně nebo syntetice nevznikly „oblýskané“ skvrny, žehlete je obráceně, zvnitřní strany.
Aby na sametu nevznikly „oblýskané“ skvrny, žehlete jedním směrem (po vláknu) ana žehličku netlačte.
U mnoha tkanin platí, že se žehlí snáze, pokud nejsou úplně suché. Např. hedvábí byste měli žehlit vždy vlhké.
Nastavte teplotu žehlení regulátorem teploty podle druhu látky. Rozsvícená kontrolka signalizuje rozehřívání
žehlicí plochy. Zhasnutí kontrolky signalizuje, že bylo dosaženou požadované teploty amůžete začít žehlit.
Během žehlení se občas rozsvítí kontrolka, indikující ohřev na nastavenou teplotu. Pokud po ukončení
žehlení na vysokou teplotu snížíte regulátorem nastavenou teplotu, nežehlete, dokud se kontrolka teploty
znovu nerozsvítí.
Poznámka: Vzhledem ktomu, že chladnutí trvá déle než rozehřívání, doporučujeme žehlit nejdříve tkaniny,
které vyžadují nižší teplotu. Tím omezíte prostoje aeliminujete riziko propálení tkaniny.

CZ
5
FUNKCE ŽEHLENÍ ANAPAŘOVÁNÍ
Kropení
Pro navlhčení těžko odstranitelných záhybů stiskněte tlačítko kropení. Zajistěte, aby bylo v nádržce
dostatečné množství vody.
Žehlení bez páry
Při žehlení bez napařování nastavte regulátor páry do polohy vypnutého výstupu páry aregulátor teploty
nastavte podle druhu látky.
Žehlení snapařováním
Regulátor teploty nastavte do polohy ••• nebo MAX aregulátor páry do polohy vypnutého výstupu páry.
Jakmile zhasne kontrolka ohřevu, nastavte regulátor na požadované množství páry. Zotvorů žehlicí plochy
začne vycházet pára, můžete začít sžehlením.
Žehlení sparním rázem
Pro vyžehlení těžko odstranitelných záhybů silným parním rázem stiskněte tlačítko parního rázu.
V případě jemných tkanin doporučujeme před použitím funkce tkaniny navlhčit nebo mezi žehličku atkaninu
vložit vlhkou utěrku.
Vertikální parní ráz
Pro přežehlení a vyrovnání pomačkaných pověšených závěsů, záclon, oděvů atd. držte žehličku ve svislé
poloze astiskněte tlačítko parního rázu. Před opakovaným stisknutím vyčkejte pár sekund. Funkci parního
rázu můžete použít pouze při vysoké teplotě. Jakmile se rozsvítí kontrolka teploty žehlicí desky, přestaňte
napařování používat. Žehlit začněte znovu až poté, co kontrolka zhasne.
Upozornění: Parní ráz nikdy nesměřujte na osoby nebo zvířata.
DALŠÍ FUNKCE
Odvápňovací systém Anti-Calc
Funkce odvápnění ltruje minerály obsažené ve vodě azabraňuje tak jejich usazování vparní komoře.
Systém Anti-Drip
Žehlička automaticky zastaví výstup páry vpřípadě příliš nízké tepoty, aby při příliš nízké teplotě nedocházelo
kvytékání vody zžehlicí plochy.
Žehlička může vychladnout na teplotu, při které již neprobíhá napařování, ale kapky vroucí vody by mohly
způsobit vznik skvrn na prádle. Vtěchto případech se automaticky aktivuje systém proti odkapávání vody,
takže můžete žehlit ity nejjemnější tkaniny bez rizika jejich poškození nebo vzniku skvrn.
Funkce automatického čištění
Upozornění: Proceduru provádějte nad dřezem nebo na jiném vhodném místě.
Nádržku žehličky naplňte vodou po značku maxima, žehličku zapněte anastavte regulátor teploty do pozice
maximální teploty. Přibližně po 3 minutách stiskněte přibližně na 1 minutu tlačítko automatického čištění.
Parní komora bude vyčištěna proudem páry ahorké vody. Tuto proceduru doporučujeme opakovat každých
14 dní.
ČIŠTĚNÍ, ÚDRŽBA ASKLADOVÁNÍ
Po použití odpojte žehličku od napájení, otevřete víko hrdla, vylijte zbývající vodu, regulátor páry nastavte
na minimum aregulátor teploty přepněte na minimum. Před uklizením napařovací žehličky se vždy ujistěte,
že zcela zchladla, je čistá asuchá. Žehličku vždy ukládejte ve svislé poloze.

CZ
6
Před každou údržbou odpojte spotřebič od elektrické sítě! Čištění provádějte vždy na vychladnutém
spotřebiči!
Jakékoliv nánosy, zbytky škrobu nebo aviváže můžete odstranit pomocí vlhké (nikoli mokré) utěrky nebo
jemného tekutého čisticího prostředku aosušit měkkou suchou tkaninou. Vyvarujte se poškrábání žehlicí
plochy drátěnkou nebo kovovými předměty. Nikdy nečistěte žehličku pod tekoucí vodou, neoplachujte ji ani
neponořujte do vody!
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kapacita nádržky na vodu: 360 ml
Jmenovité napětí: 230 V~ 50 Hz
Jmenovitý příkon: 2200 W
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že sproduktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU oelektromagnetické kompatibilitě aelektrické
bezpečnosti.
Návod kobsluze je kdispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu atechnických parametrů vyhrazena.
08/05

SK
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
7
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia apokyny uvedené vtomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať
do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené
užívateľom/užívateľmi používajúcimi aobsluhujúcimi tento spotrebič. Nezodpovedáme za škody spôsobené
počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti
spotrebiča.
Aby nedošlo kvzniku požiaru alebo kúrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení
vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane týchto:
1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia aže je zásuvka
riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
2. Nikdy žehličku nepoužívajte, pokiaľ je prívodný kábel poškodený. Všetky opravy vrátane výmeny
napájacieho prívodu zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zariadenia, hrozí
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
3. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom svodou ainými tekutinami, aby nedošlo kprípadnému úrazu
elektrickým prúdom.
4. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate naparovaciu žehličku vblízkosti detí! Žehličku ajej prívod
udržujte mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov, hneď ako je pripojená knapájaniu alebo chladne.
5. Zapnutú žehličku nenechávajte bez dozoru.
6. Nepoužívajte naparovaciu žehličku vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného kábla
alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
7. Žehlička sa nesmie používať, ak spadla, ak existujú viditeľné známky poškodenia alebo netesnosti.
8. Žehličku používajte iba na stabilnom rovnom povrchu.
9. Pred plnením žehličky vodou apred jej vyprázdnením žehličku vždy najskôr odpojte zo sieťovej zásuvky.
Počas používania žehličky nesmie byť plniaci otvor otvorený.
10. Odporúčame nenechávať žehličku so zasunutým prívodným káblom vzásuvke bez dozoru. Pred údržbou
vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel
odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu.
11. Nepoužívajte žehličku vblízkosti horľavých predmetov alebo pod nimi, napr.
vblízkosti záclon. Pri kontakte shorúcimi kovovými časťami, horúcou vodou
alebo parou môže dôjsť kpopáleniu. Pri otáčaní žehličky hore nohami dávajte
dobrý pozor – vzásobníku môže byť horúca voda.
12. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany.
13. Bezprostredne po ukončení používania vždy odpojte spotrebič od napájania
apred uložením ho nechajte celkom vychladnúť.
14. V žehličke používajte iba destilovanú alebo prevarenú vodu. Žehličku neplňte
žiadnymi inými tekutinami.
15. Nepoužívajte žiadne chemické prísady, aromatické substancie alebo odvápňovacie prostriedky ani
príslušenstvo, ktoré nie je odporučené výrobcom. Nedodržaním týchto pokynov sa vystavujete riziku
straty záruky.
16. Naparovaciu žehličku používajte iba vsúlade spokynmi uvedenými vtomto návode. Táto naparovacia
žehlička je určená iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym
použitím tohto spotrebiča.
17. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov astaršie aosoby so zníženými fyzickými či mentálnymi
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti sa so
spotrebičom nesmú hrať. Čistenie aúdržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti bez dozoru.
Pozor, horúci povrch!

SK
8
POKYNY NA POUŽITIE
Pred uvedením do prevádzky
Najprv odstráňte zo žehliacej plochy ochrannú fóliu! Žehlička sa musí používať aukladať na stabilnom povrchu.
Pri prvom žehlení rozohrejte žehličku bez vody na najvyšší stupeň. Pritom zo žehličky môže vychádzať ľahký
dym azápach, ktorý však zakrátko zmizne. Potom môžete zásobník vody naplniť. Nechajte žehličku po naplnení
arozohriatí najmenej 1 minútu vytvárať paru apritom občas stlačte tlačidlo parného rázu, aby sa odstránili
prípadné zvyšky zvýrobného procesu. Pred prvým použitím na vašu bielizeň odporúčame vyskúšať žehličku
na nejakej bežnej látke, napr. utierke.
Plnenie zásobníka vody
Pred plnením zásobníka vody vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky!
Držte žehličku vnaklonenej polohe, prepnite regulátor pary do polohy„min“ ado otvoreného veka plniaceho
otvoru nalejte vodu po značku max. Vžehličke môžete použiť destilovanú vodu alebo bežnú vodu zkohútika.
Žehličku neplňte vodou priamo zvodovodného kohútika, používajte dodávanú nálevku!
Nastavenie teploty
Bielizeň, ktorú chcete žehliť, najskôr roztrieďte podľa medzinárodných symbolov uvedených na štítkoch
bielizne. Pokiaľ tieto chýbajú, roztrieďte bielizeň podľa druhu tkaniny.
Štítok na bielizni Druh tkaniny Regulátor teploty
Chemické vlákna
napr. polyester, viskóza
•
nízka teplota
Hodváb, vlna ••
stredná teplota
Bavlna, ľan •••
vysoká teplota
Tkaniny, ktoré sa nesmú žehliť
Tkaniny sneobvyklou vrchnou úpravou (napr. flitre, výšivky, potlače apod.) odporúčame žehliť na najnižšiu
teplotu.
Pokiaľ ide ozmesi (napr. 40 % bavlna, 60 % syntetika), nastavte regulátor teploty podľa tkaniny vyžadujúcej
nižšiu teplotu.
Pokiaľ nepoznáte zloženie tkaniny, stanovte vhodnú teplotu skúškou na najmenej nápadnom mieste odevu.
Začnite snajnižšou teplotou atú pomaly zvyšujte, až dosiahnete ideálnu teplotu.
Nikdy nežehlite miesta so stopami potu apod. – teplo žehličky zafixuje na tkanine škvrny, ktoré potom nie je
možné odstrániť.
Aby na hodvábe, vlne alebo syntetike nevznikli„lesklé“ škvrny, žehlite ich obrátene, zvnútornej strany.
Aby na zamate nevznikli„lesklé“ škvrny, žehlite jedným smerom (po vlákne) ana žehličku netlačte.
Pri mnohých tkaninách platí, že sa žehlia ľahšie, pokiaľ nie sú úplne suché. Napr. hodváb by ste mali žehliť vždy
vlhký.
Nastavte teplotu žehlenia regulátorom teploty podľa druhu látky. Rozsvietená kontrolka signalizuje
rozohrievanie žehliacej plochy. Zhasnutie kontrolky signalizuje, že bola dosiahnutá požadovaná teplota
amôžete začať žehliť.
Počas žehlenia sa občas rozsvieti kontrolka indikujúca ohrev na nastavenú teplotu. Ak po ukončení žehlenia na
vysokú teplotu znížite regulátorom nastavenú teplotu, nežehlite, kým sa kontrolka teploty znovu nerozsvieti.
Poznámka: Vzhľadom na to, že chladnutie trvá dlhšie než rozohrievanie, odporúčame žehliť najskôr tkaniny,
ktoré vyžadujú nižšiu teplotu. Tým obmedzíte prestoje aeliminujete riziko prepálenia tkaniny.

SK
9
FUNKCIA ŽEHLENIA ANAPAROVANIA
Kropenie
Na navlhčenie ťažko odstrániteľných záhybov stlačte tlačidlo kropenia. Zaistite, aby bolo vnádržke dostatočné
množstvo vody.
Žehlenie bez pary
Pri žehlení bez naparovania nastavte regulátor pary do polohy vypnutého výstupu pary aregulátor teploty
nastavte podľa druhu látky.
Žehlenie snaparovaním
Regulátor teploty nastavte do polohy ••• alebo MAX aregulátor pary do polohy vypnutého výstupu pary. Hneď
ako zhasne kontrolka ohrevu, nastavte regulátor na požadované množstvo pary. Zotvorov žehliacej plochy
začne vychádzať para, môžete začať so žehlením.
Žehlenie sparným rázom
Na vyžehlenie ťažko odstrániteľných záhybov silným parným rázom stlačte tlačidlo parného rázu.
V prípade jemných tkanín odporúčame pred použitím funkcie tkaniny navlhčiť alebo medzi žehličku atkaninu
vložiť vlhkú utierku.
Vertikálny parný ráz
Na prežehlenie avyrovnanie pokrčených vyvesených závesov, záclon, odevov atď. držte žehličku vo zvislej
polohe astlačte tlačidlo parného rázu. Pred opakovaným stlačením vyčkajte pár sekúnd. Funkciu parného
rázu môžete použiť iba pri vysokej teplote. Hneď ako sa rozsvieti kontrolka teploty žehliacej dosky, prestaňte
naparovanie používať. Žehliť začnite znovu až po tom, čo kontrolka zhasne.
Upozornenie: Parný ráz nikdy nesmerujte na osoby alebo zvieratá.
ĎALŠIE FUNKCIE
Odvápňovací systém Anti-Calc
Funkcia odvápnenia ltruje minerály obsiahnuté vo vode azabraňuje tak ich usadzovaniu vparnej komore.
Systém Anti-Drip
Žehlička automaticky zastaví výstup pary vprípade príliš nízkej tepoty, aby pri príliš nízkej teplote nedochádzalo
kvytekaniu vody zo žehliacej plochy.
Žehlička môže vychladnúť na teplotu, pri ktorej už neprebieha naparovanie, ale kvapky vriacej vody by mohli
spôsobiť vznik škvŕn na bielizni. Vtýchto prípadoch sa automaticky aktivuje systém proti odkvapkávaniu vody,
takže môžete žehliť aj tie najjemnejšie tkaniny bez rizika ich poškodenia alebo vzniku škvŕn.
Funkcia automatického čistenia
Upozornenie: Procedúru vykonávajte nad drezom alebo na inom vhodnom mieste.
Nádržku žehličky naplňte vodou po značku maxima, žehličku zapnite anastavte regulátor teploty do pozície
maximálnej teploty. Približne po 3 minútach stlačte približne na 1 minútu tlačidlo automatického čistenia.
Parná komora sa vyčistí prúdom pary ahorúcej vody. Túto procedúru odporúčame opakovať každých 14 dní.
ČISTENIE, ÚDRŽBA ASKLADOVANIE
Po použití odpojte žehličku od napájania, otvorte veko hrdla, vylejte zostávajúcu vodu, regulátor pary nastavte
na minimum aregulátor teploty prepnite na minimum. Pred odložením naparovacej žehličky sa vždy uistite, že
celkom vychladla, je čistá asuchá. Žehličku vždy ukladajte vo zvislej polohe.

SK
10
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete! Čistenie vykonávajte vždy na vychladnutom
spotrebiči!
Akékoľvek nánosy, zvyšky škrobu alebo aviváže môžete odstrániť pomocou vlhkej (nie mokrej) utierky alebo
jemného tekutého čistiaceho prostriedku aosušiť mäkkou suchou tkaninou. Vyvarujte sa poškriabania žehliacej
plochy drôtenkou alebo kovovými predmetmi. Nikdy nečistite žehličku pod tečúcou vodou, neoplachujte ju
ani neponárajte do vody!
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kapacita nádržky na vodu: 360 ml
Menovité napätie: 230 V~ 50 Hz
Menovitý príkon: 2200 W
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických aelektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že sproduktom by sa nemalo nakladať ako sdomovým
odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických aelektronických zariadení. Správnou
likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia
materiálov prispieva kochrane prírodných zdrojov. Viac informácií orecyklácii tohto produktu vám poskytne
obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
08/05

PL
ŻELAZKO NA PARĘ
11
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
isytuacji mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie zurządzeń elektrycznych jest ostrożność izdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze wtrakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek
nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modykacji którejkolwiek części urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając zurządzeń elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnij się, że napięcie wsieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, agniazdko
jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami
bezpieczeństwa.
2. Nie wolno korzystać zżelazka, gdy przewód zasilania jest uszkodzony. Wszelkie naprawy, wtym wymianę
przewodu zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie zdejmuj osłon urządzenia,
mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
3. Chroń urządzenie przed bezpośrednim kontaktem zwodą i innymi cieczami, aby zapobiec porażeniu
prądem elektrycznym.
4. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli wpobliżu urządzenia przebywają dzieci! Żelazko ijego
przewód należy trzymać wmiejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 lat, gdy jest podłączone do prądu
lub stygnie.
5. Nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru.
6. Nie używaj żelazka na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku, nie dotykaj urządzenia ani przewodu
zasilającego mokrymi rękami. Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
7. Nie należy korzystać zżelazka, jeżeli spadło, jest wwidoczny sposób uszkodzone lub nieszczelne.
8. Żelazka należy używać wyłącznie na stabilnej, płaskiej powierzchni.
9. Przed napełnieniem żelazka wodą iprzed opróżnieniem należy odłączyć żelazko od gniazda zasilania.
Podczas użytkowania żelazka otwór do napełniania nie może być otwarty.
10. Nie należy pozostawiać żelazka podłączonego do gniazda zasilania bez nadzoru. Przed czynnościami
konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego zgniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki
pociągając za kabel. Odłącz kabel chwytając za wtyczkę.
11. Nie należy korzystać zurządzenia wpobliżu łatwopalnych przedmiotów ani
pod nimi (np. wpobliżu zasłon). Kontakt zgorącymi metalowymi elementami,
gorącą wodą lub parą, może spowodować oparzenia. Obracając żelazko do
góry nogami należy zachować szczególną ostrożność — w zbiorniku może
znajdować się gorąca woda.
12. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych
krawędzi.
13. Po zakończeniu używania natychmiast odłącz urządzenie od zasilania
ipozostaw do ostygnięcia przed schowaniem.
14. Do żelazka należy wlewać tylko destylowaną lub przegotowaną wodę. Żelazka nie należy napełniać
innymi płynami.
15. Nie stosuj żadnych środków chemicznych lub odwapniających, substancji aromatycznych, ani akcesoriów,
które nie są zalecane przez producenta. Mogłoby to spowodować utratę gwarancji.
16. Korzystaj zżelazka tylko zgodnie zzaleceniami zawartymi wniniejszej instrukcji. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na
skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
17. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat oraz osoby o ograniczonych zdolnościach
psychozycznych lub niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub zostały przeszkolone
wzakresie bezpiecznej obsługi urządzenia imają świadomość ew. zagrożeń. Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem. Czyszczenie ikonserwację można powierzyć dzieciom wyłącznie pod nadzorem.
Uwaga, gorąca powierzchnia!

PL
12
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem
Usuń folię ochronną z powierzchni prasującej żelazka! Żelazko musi być używane i przechowywane na
stabilnej powierzchni.
Przed pierwszym użyciem należy je rozgrzać bez wody na najwyższy stopień. Zżelazka może przez krótką
chwilę wydobywać się dym lub zapach. Następnie można napełnić zbiornik wody. Po jego napełnieniu
irozgrzaniu żelazka należy odczekać co najmniej 1 minutę, aby zaczęła się tworzyć para. Następnie naciśnij
kilkakrotnie przycisk pary w celu pozbycia się resztek po procesie produkcji. Przed pierwszym użyciem
zalecamy wypróbowanie żelazka na ścierce lub podobnym materiale.
Napełnienie zbiornika wody
Przed napełnieniem zbiornika wody należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego zgniazdka!
Trzymaj żelazko pochylone, ustaw pokrętło regulacji pary wpozycji„min”iwlej wodę przez pokrywkę otworu
do napełniania aż do oznaczenia max. Do napełniania żelazka można używać wody destylowanej lub zwykłej
wody zkranu. Nie napełniaj żelazka wodą bezpośrednio zkranu – używaj dostarczonego lejka!
Ustawienie temperatury
Pranie przeznaczone do prasowania należy najpierw podzielić wg symboli na metkach. Jeżeli zostały usunięte,
należy je podzielić wg rodzaju tkaniny.
Metka na odzieży Rodzaj tkaniny Pokrętło regulacji temperatury
Włókna chemiczne
np. poliester, wiskoza
•
niska temperatura
Jedwab, wełna ••
średnia temperatura
Bawełna, len •••
wysoka temperatura
Tkaniny, których nie należy prasować
Tkaniny z niestandardowymi elementami (cekiny, naszywki, nadruki itp.) należy prasować w najniższej
temperaturze.
Prasując materiały mieszane (np. 40% bawełny, 60% syntet.), należy dostosować temperaturę do tkaniny
zniższą temperaturą prasowania.
Jeżeli skład tkaniny nie jest znany, należy przeprowadzić próbę wnajmniej widocznym miejscu. Zacznij od
najniższej temperatury ipowoli ją podwyższaj.
Nie prasuj miejsc ze śladami potu itp.: wysoka temperatura utrwali wszelkie ślady i ich usunięcie będzie
niemożliwe.
Aby jedwab, wełna lub materiały syntetyczne zbyt bardzo nie„błyszczały”, należy je prasować od wewnętrznej
strony.
Chcąc uniknąć podobnych „błyszczących” miejsc na aksamicie, należy prasować go w jednym kierunku
(wkierunku włókien) inie naciskać zbyt mocno na żelazko.
Wiele tkanin łatwiej prasować przed całkowitym wyschnięciem. Np. jedwab należy zawsze prasować wilgotny.
Ustaw temperaturę prasowania pokrętłem regulacji w zależności od rodzaju materiału. Światło kontrolki
oznacza rozgrzewanie powierzchni prasującej żelazka. Kontrolka gaśnie po osiągnięciu ustawionej
temperatury, następnie można rozpocząć prasowanie.
Podczas prasowania co jakiś czas zapali się lampka kontrolna, która sygnalizuje ogrzewanie do ustawionej
temperatury. Jeżeli po zakończeniu prasowania przy wysokiej temperaturze zostanie zmniejszona temperatura
na regulatorze, nie należy prasować, póki kontrolka temperatury nie zapali się ponownie.

PL
13
Uwaga: Z uwagi na to, że stygnięcie trwa dłużej niż rozgrzewanie, zalecamy prasowanie najpierw tkanin, które
wymagają niższej temperatury. Dzięki temu nie będzie trzeba czekać na ostygnięcie powierzchni
prasującej żelazka, aryzyko spalenia tkaniny zostanie wyeliminowane.
FUNKCJA PRASOWANIA ZWYKŁEGO IPRASOWANIA PARĄ
Zraszanie
Aby zwilżyć miejsce trudne do rozprasowania, należy nacisnąć przycisk spryskiwacza. Upewnij się, że
wzbiorniku znajduje się wystarczająca ilość wody.
Prasowanie bez pary
Podczas prasowania bez pary ustaw regulator pary wpozycji wyłączonego ujścia pary, aregulator temperatury
ustaw wzależności od rodzaju materiału.
Prasowanie zparą
Regulator temperatury ustaw wpozycji ••• lub MAX, aregulator pary ustaw w pozycji wyłączonego ujścia
pary. Gdy zgaśnie kontrolka ogrzewania, ustaw regulator na wymaganą ilość pary. Zotworów powierzchni
prasującej zacznie wydobywać się para ibędzie można rozpocząć prasowanie.
Prasowanie zwyrzutem pary
Podczas prasowania trudnych do usunięcia zagnieceń naciśnij przycisk wyrzutu pary.
Prasując delikatne tkaniny zalecamy zwilżenie tkaniny lub włożenie wilgotnej ściereczki pomiędzy tkaninę
iżelazko przed użyciem funkcji.
Pionowy wyrzut pary
Chcąc przeprasować i wyrównać ranki, zasłony lub ubrania, należy trzymać żelazko w pozycji pionowej
inacisnąć przycisk wyrzutu pary. Odczekaj kilka sekund przed ponownym naciśnięciem. Funkcję wyrzutu pary
można zastosować tylko przy wysokiej temperaturze. Nie należy stosować funkcji, jeżeli zaświeci się kontrolka
temperatury powierzchni prasującej żelazka. Kontynuuj prasowanie dopiero po zgaśnięciu kontrolki.
Ostrzeżenie: Nie kieruj wyrzutu pary na ludzi ani zwierzęta.
INNE FUNKCJE
System odwapniania Anti-Calc
Funkcja odwapnienia ltruje minerały zawarte wwodzie izapobiega ich osiadaniu wkomorze parowej.
System Anti-Drip
Żelazko automatycznie wyłączy ujście pary w wypadku zbyt niskiej temperatury, aby nie dochodziło do
wyciekania wody zpowierzchni prasującej.
Żelazko może schłodzić się do temperatury, przy której już nie tworzy się para, ale krople wody mogą
spowodować powstanie plam na odzieży. Wtakich wypadkach następuje automatyczne włączenie systemu
chroniącego przed kapaniem wody, który umożliwia prasowanie także najdelikatniejszych tkanin bez ryzyka
ich uszkodzenia lub powstawania plam.
Funkcja czyszczenia automatycznego
Ostrzeżenie: Procedurę należy przeprowadzać nad umywalką lub winnym odpowiednim miejscu.
Napełnij żelazko wodą do poziomu maksymalnego, włącz żelazko iustaw regulator temperatury w pozycji
temperatury maksymalnej. Po około 3 minutach naciśnij na 1 minutę przycisk czyszczenia automatycznego.
Komora parowa będzie oczyszczona za pomocą strumienia pary igorącej wody. Procedurę zaleca się powtarzać
co 14 dni.

PL
14
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA IPRZECHOWYWANIE
Po użyciu odłącz żelazko zgniazdka, otwórz pokrywę, wylej pozostałą wodę, ustaw regulator pary itemperatury
na minimum. Przed schowaniem żelazka należy się upewnić, czy całkowicie wystygło, czy jest czyste isuche.
Żelazko należy przechowywać zawsze wpozycji pionowej.
Przed czynnościami konserwacyjnymi odłącz urządzenie od zasilania! Przed czyszczeniem poczekaj, aż
urządzenie ostygnie!
Wszelkie osady, resztki krochmalu lub płynu do płukania, należy usunąć wilgotną (nie mokrą) szmatką zew.
zastosowaniem lekkiego środka czyszczącego oraz osuszyć suchą imiękką tkaniną. Należy uważać, aby nie
porysować powierzchni prasującej żelazka druciakiem lub innym metalowym przedmiotem. Nie wolno myć
żelazka wbieżącej wodzie, płukać ani zanurzać wwodzie!
DANE TECHNICZNE
Pojemność zbiornika na wodę: 360 ml
Napięcie nominalne: 230 V~ 50 Hz
Moc nominalna: 2200 W
EKSPLOATACJA IUSUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia itektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy zplastiku
– wrzucić do pojemników zplastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego ielektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE iinnych
krajów europejskich zwprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego iśrodowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
orecyklingu tego produktu należy się skontaktować zlokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
ibezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg.cz.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
08/05

HU
GŐZÖLŐS VASALÓ
15
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! Ajelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat során bekövetkezhet. Afelhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni afelhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
akészüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget akészülék
helytelen használatából, ahálózati feszültségingadozásokból, vagy akészülék bármilyen jellegű átalakításából
és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg
arról, hogy ahálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség
értékével. Ahálózati konnektor feleljen meg ahatályos biztonsági előírásoknak.
2. Amennyiben a vasaló hálózati vezetéke sérült, akkor a vasalót bekapcsolni tilos. A készülék minden
javítását, beleértve a tápvezeték cseréjét is, bízza szakszervizre! A készülék védőburkolatát ne
szerelje le, afeszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak!
3. A készüléket óvja víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
4. Legyen nagyon körültekintő, amikor agőzölős vasalót gyermekek közelében használja. Aműködő vagy
hűlő vasalót és ahálózati vezetékét úgy helyezze el, hogy azt 8 évesnél kisebb gyerekek ne tudják elérni.
5. A bekapcsolt vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
6. A gőzölős vasalót szabadban vagy nedves környezetben használni tilos! Ahálózati vezetéket és akészüléket
nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye!
7. Amennyiben avasaló leesett, megsérült, vagy rosszul tömít, akkor azt ne használja.
8. A vasalót csak stabil és egyenes felületen használja.
9. A víztartály feltöltése, illetve kiürítése előtt avasaló hálózati vezetékét húzza ki akonnektorból. Vasalás
közben atartályfedél nem lehet nyitva.
10. A hálózathoz csatlakoztatott vasalót felügyelet nélkül hagyni tilos. Karbantartás megkezdése előtt
a hálózati vezetéket húzza ki a konnektorból. A csatlakozódugót a vezetéknél fogva ne húzza ki
akonnektorból. Aművelethez fogja meg acsatlakozódugót.
11. A vasalót gyúlékony tárgyak vagy anyagok közelében (pl. függöny mellett) ne
használja. Aforró fém részek érintése, valamint akészülékből kiáramló forró víz
(vagy gőz) égési sérüléseket okozhat. Avasaló felfelé fordítása esetén legyen
nagyon óvatos, atartályban lévő víz forró lehet.
12. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles
eszközökre se helyezze rá.
13. A használat után ahálózati csatlakozódugót húzza ki akonnektorból és várja
meg akészülék teljes lehűlését.
14. A vasaló víztartályába csak desztillált vagy felforralt vizet töltsön be. Avasalóba
más folyadékot tölteni tilos.
15. A vasalóba ne töltsön be a gyártó által nem ajánlott vegyi anyagokat, illatosító vagy vízkőoldó
készítményeket. Ellenkező esetben akészülékre adott garancia érvényét vesztheti.
16. A gőzölős vasalót kizárólag csak ajelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja.
A gőzölős vasaló kizárólag csak háztartásokban használható. A gyártó nem felel a készülék helytelen
használata okozta károkért.
17. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve a készülék
használatát nem ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező
személyek csak akészülék használati utasítását ismerő és akészülék használatáért felelősséget vállaló
személy felügyelete mellett használhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
Akészüléket gyerekek csak felnőtt személy felügyelete mellett tisztíthatják.
Figyelem! Forró felület!

HU
16
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Üzembe helyezés előtt
A vasalótalpról távolítsa el avédőfóliát! Avasalót stabil felületen használja és stabil felületre állítsa le.
Első vasaláskor fűtse fel a vasalót maximális hőmérsékletre (víz nélkül). A vasalóból gyenge füst és szag
áramlik ki, ami rövid idő múlva megszűnik. Ezt követően töltsön vizet atartályba. Afeltöltés, majd avasaló
felfűtése után legalább 1 percig gőz üzemmódban hagyja működni avasalót, miközben többször nyomja meg
aturbógőz gombot. Agőz kimos minden szennyeződést, ami esetleg agyártás után akészülékben maradt.
Az első vasalást régi ruhadarabon végezze el, hogy avasalótalpon, vagy atartályban maradt szennyeződés ne
koszolja be atiszta ruhát.
A víztartály feltöltése
A víztartály feltöltése előtt ahálózati csatlakozódugót húzza ki akonnektorból.
A vasalót tartsa ferdén, a gőzmennyiség szabályozót kapcsolja "min" állásba, nyissa fel atartályfedelet és
töltsön vizet atartályba (legfeljebb amax. jelig). Avasalóba desztillált vizet vagy akár csapvizet is betölthet.
Avasalót ne tartsa acsap alá, atartályba amellékelt mérőpohárból töltse be avizet.
Hőmérséklet beállítása
A vasalni kívánt ruhákat acímkén található nemzetközi jelzések szerint válogassa szét. Amennyiben aruhán
nincs címke, akkor aruhákat anyaguk szerint különítse el.
Jel aruhacímkén Ruha anyaga Hőfokszabályozó
Műszálas anyagok
pl. poliészter, viszkóz
•
alacsony hőfok
Selyem, gyapjú ••
közepes hőfok
Pamut, len •••
magas hőfok
Nem vasalható ruhák
A különleges felületű anyagokat (pl. itter, hímzés, nyomott minták stb.) alacsony hőmérsékleten vasalja.
Amennyiben kevert anyagból álló szövetet vasal (pl. 40 % pamut és 60 % műszál), akkor ahőfokszabályozót
mindig az érzékenyebb anyagnak megfelelő hőmérsékletre állítsa be.
Amennyiben nem ismeri a szövet összetételét, akkor a ruha nem látható helyén próbálja ki a vasalást.
Apróbavasalás hőmérsékletét – alacsony fokozaton kezdve – fokozatosan növelje, amíg nem éri el akívánt
vasalási hatást.
Ne vasaljon izzadságot vagy más nedvességet tartalmazó ruhákat, mert avasalás utáni foltosodás mosással
már nem lesz eltávolítható.
A selyem, gyapjú vagy műszálas anyagokon nem lesznek fényes foltok, ha ezeket abelső oldalukon vasalja.
A bársony anyagokon nem keletkeznek fényes csíkok, ha abársonyt szálirányba (csak egy irányba) vasalja.
Avasalót ne nyomja erősen abársonyra.
A ruhákra általában érvényes, hogy könnyebb avasalásuk, ha aruha nedves. Például aselymet kizárólag csak
nedvesen ajánlatos vasalni.
A vasalási hőfokot a ruha anyagától függően állítsa be. A bekapcsolt kijelző mutatja, hogy a vasaló fűti
avasalótalpat. Akijelző elalszik, ha avasalótalp eléri abeállított hőfokot. Megkezdheti avasalást.
A vasalás folyamán a fűtéskijelző ki- és bekapcsol, ez mutatja, hogy a termosztát azonos értéken tartja
abeállított vasalási hőmérsékletet. Amennyiben avasalás során kisebb értékre állítja be ahőfokot, akkor várjon
addig, amíg afűtéskijelző ismét bekapcsol.
Megjegyzés: tekintettelarra, hogy avasalólehűlése továbbtart mint afelfűtése,előbb az alacsonyabbhőfokon
vasalandó ruhákat vasalja ki. Ezzel időt takarít meg, és megelőzheti aruhák megégetését.

HU
17
VASALÁSI ÉS GŐZÖLÉSI FUNKCIÓK
Locsolás
A makacs gyűrődések kivasalásához használja alocsolás funkciót: nyomja meg alocsoló gombot. Ügyeljen
arra, hogy tartályban legyen mindig elegendő mennyiségű víz.
Vasalás gőz nélkül
Száraz vasalás esetén agőzmennyiség szabályozót kapcsolja ki, és állítsa be aruha vasalási hőfokát.
Gőzöléses vasalás
A hőmérséklet szabályozó gombot állítsa a••• vagy aMAX jelre, agőzmennyiség szabályozót pedig kapcsolja
ki. Amikor afűtéskijelző elalszik, akkor agőzmennyiség szabályozót állítsa be akívánt gőzmennyiség jelére.
Avasaló felület nyílásaiból gőz áramlik ki. Megkezdheti avasalást.
Turbógőzös vasalás
A nehezen vasalható ráncok kivasalásához használja a turbógőz funkciót, ehhez nyomja meg a turbógőz
gombot.
Finom ruhák esetében ajánljuk, hogy aturbógőz funkció használata előtt aruhát nedvesítse meg, vagy avasaló
és avasalandó ruha közé tegyen megnedvesített ruhát.
Függőleges turbógőz
Felakasztott függönyök, sötétítők, öltönyök, ruhák stb. vasalásához és kisimításához a vasalót fordítsa
függőleges helyzetbe, majd nyomja meg aturbógőz gombot. Aturbógőz ismételt megnyomása előtt várjon
ki néhány másodpercet. Aturbógőz funkció csak magas hőfok beállításával használható. Amikor kigyullad
afűtéskijelző, akkor szüneteltesse aturbógőz használatát. Akijelző kikapcsolása után folytathatja aturbógőzös
vasalást.
Figyelmeztetés! Aturbógőzt emberek vagy háziállatok felé irányítani tilos!
EGYÉB FUNKCIÓK
Anti-Calc vízkőmentesítő funkció
A vízkő lerakódását megakadályozó funkció a felhasznált víz ásványi anyagainak a kiszűrésén alapszik, és
megakadályozza avízkő lerakódását agőzképző kamrában.
Anti-Drip funkció
Amikor avasaló hőmérséklete túl alacsony és agőz helyet csak vízcseppek csepegnének ki avasalóból, ez
afunkció kikapcsolja agőzölést és megszünteti acsepegést.
A lehűlt vasalóban avíz nem forr fel, de avasalóból esetleg kicseppenő forró víz cseppek aruhára kerülve foltot
okozhatnak. Ilyen esetekben afunkció automatikusan bekapcsol, és meggátolja avíz kicsepegését aruhára. Ez
alegnomabb ruhaanyagokat is megvédi afoltosodástól.
Automatikus tisztító funkció
Figyelmeztetés! Afunkció használata során avasalót tartsa mosdó vagy kád fölé.
A vasaló tartályába töltsön vizet a "max." jelig, kapcsolja be avasalót és a hőmérséklet szabályozót állítsa
a maximális hőmérsékletre. Körülbelül 3 perc elteltével, 1 percig tartsa benyomva az automatikus tisztítás
gombját. Agőzképző kamrát aforró víz és agőz kitisztítja. Ezt afunkciót 14 naponta egyszer kapcsolja be.

HU
18
TISZTÍTÁS, KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A használat után húzza ki a hálózati vezetéket az aljzatból, öntse ki a tartályból a vizet, a gőzmennyiség
szabályozót állítsa minimumra, ahőfokszabályozót fordítsa "min" állásba, és várja meg avasaló teljes lehűlését.
A vasaló eltárolása előtt várja meg a készülék teljes kihűlését, majd a készüléket tisztítsa meg. A vasalót
függőleges helyzetben tárolja.
A készülék karbantartása és tisztítása előtt ahálózati vezetéket húzza ki akonnektorból! Csak teljesen kihűlt
készüléket tisztítson!
A vasalóról a különböző szennyeződéseket, keményítő vagy öblítő maradványokat enyhén benedvesített
(nem vizes) ruhával, vagy nom mosogatószerrel tisztítsa le, majd afelületet puha ruhával törölje szárazra.
Avasalótalpat karcoló eszközökkel vagy fém kaparókkal tisztítani tilos! Avasalót folyó víz alatt tisztítani vagy
öblíteni, illetve akészüléket vízbe mártani tilos!
MŰSZAKI ADATOK
Víztartály térfogata: 360 ml
Névleges feszültség: 230 V~ 50 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 2200 W
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
aháztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg.cz oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
08/05

DE
DAMPFBÜGELEISEN
19
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle
Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen.
Diese Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung
dieses Geräts gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch Transport, eine unsachgemäße
Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modikation des Gerätes entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett
übereinstimmt und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den
geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein.
2. Benutzen Sie nicht das Dampfbügeleisen, falls das Stromkabel beschädigt ist. Sämtliche Reparaturen,
sowie das Auswechseln der Stromversorgungsleitung muss ein Fachservice durchführen!
Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es könnte zu einem Stromunfall
kommen!
3. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen
vorzubeugen.
4. Seien Sie vorsichtig, falls Sie das Dampfbügeleisen in der Nähe von Kindern verwenden! Dampfbügeleisen
und Stromkabel außer Reichweite von Kindern unter 8 Jahren halten, sobald dieses an das Stromnetz
angeschlossen oder zum Abkühlen abgelegt wurde.
5. Eingeschaltetes Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt lassen.
6. Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nicht im Freien oder in einer feuchten Umgebung. Stromkabel oder
Gerät nicht mit nassen Händen berühren. Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.
7. Das Dampfbügeleisen darf nicht verwendet werden, falls dieses gestürzt ist ggf. Anzeichen einer
Beschädigung oder Leckage aufweist.
8. Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nur auf einer stabilen und geraden Oberäche.
9. Möchten Sie das Dampfbügeleisen mitWasser befüllen ggf. ausleeren, sollten Sie zunächst das Stromkabel
herausziehen. Während der Verwendung des Bügeleisens darf die Einfüllönung nicht geönet sein.
10. Wurde das Dampfbügeleisen an das Stromnetz angeschlossen, sollte dieses nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden. Vor der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um diesen aus der Steckdose zu
ziehen.
11. Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nicht in der Nähe ggf. unterhalb von
entzündlichen Gegenständen (z.B. in der Nähe von Gardinen). Beim Kontakt
mit heißen Metallteilen, Heißwasser oder Dampf droht Verbrennungsgefahr.
Seien Sie vorsichtig, falls Sie das Dampfbügeleisen mit der Unterseite nach
unten drehen – im Wassertank könnte heißes Wasser sein.
12. Das Stromkabel darf weder mit heißenTeilen in Berührung kommen noch über
scharfe Kanten führen.
13. Nachdem Sie das Gerät nicht mehr verwenden, dieses vom Stromnetz trennen
und vor der Lagerung abkühlen lassen.
14. Verwenden Sie ausschließlich destilliertes oder gekochtes Wasser. Befüllen Sie das Bügeleisen nicht mit
anderen Flüssigkeiten.
15. Verwenden Sie keine Chemiezusätze, aromatische Substanzen, Kalklöser oder sonstiges Zubehör, das nicht
vom Hersteller empfohlen werden. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zur Nichtanerkennung
der Garantie führen.
Achtung, heiße Oberäche!

DE
20
16. Verwenden Sie das Gerät gemäß der in dieser Anleitung aufgeführten Hinweise. Dieses Dampfbügeleisen
ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
eine unsachgemäße Verwendung dieses Gerätes entstanden sind.
17. Kinder ab 8 Jahren und Personen mit verminderten physischen und mentalen Fähigkeiten sowie
mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen können dieses Gerät nur unter Aufsicht benutzen oder
nachdem diese über einen gefahrlosen Gebrauch belehrt und mit möglichen Gefahren bekannt gemacht
wurden. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die seitens des Verbrauchers vorgenommenen
Reinigungs- und die Wartungsarbeiten dürfen nur Kinder durchführen, die beaufsichtigt werden.
GEBRAUCHSHINWEISE
Vor der Inbetriebnahme
Schutzfolie von der Bügeläche entfernen! Bügeleisen auf einer stabilen Oberäche verwenden und ablegen.
Beim ersten Bügelvorgang Dampfbügeleisen ohne Wasser auf Höchststufe einstellen. Dabei kann leichter
Dunst und Geruch entstehen, der jedoch in Kürze verschwindet. Nun können Sie den Wassertank mit Wasser
befüllen. Dampfbügeleisen nach dem Befüllen und Aufwärmen mindestens 1 Minute dampfen lassen und
gelegentlich die Dampfstoßtaste drücken, damit etwaige Reste des Produktionsprozesses entfernt werden.
Vor der ersten Verwendung empfehlen wir das Dampfbügeleisen auf irgendeinem Sto auszuprobieren (z.B.
Geschirrtuch).
Befüllen des Wassertanks
Vor dem ersten Befüllen des Wassertanks Stecker aus der Steckdose ziehen!
Dampfbügeleisen geneigt halten, Dampfregler in Position „Min“ einstellen und Wasser in den geöneten
Wassertankdeckel unterhalb der MAX-Markierung einfüllen. Verwenden Sie hierzu destilliertes Wasser oder
Wasser aus dem Wasserhahn. Dampfbügeleisen niemals direkt aus dem Wasserhahn befüllen, sondern hierzu
den mitgelieferten Trichter verwenden!
Temperatureinstellung
Die zu bügelnde Wäsche zunächst anhand von internationalen Symbolen gemäß Wäscheetikett sortieren.
Sollten Wäscheetiketts fehlen, sortieren Sie die Wäsche anhand der Stoart.
Wäscheetikett Gewebetyp Temperaturregler
Kunstfasern
bspw. Polyester, Viskose
•
niedrige Temperatur
Seide, Wolle ••
mittlere Temperatur
Baumwolle, Lein •••
hohe Temperatur
Gewebe, die nicht gebügelt werden sollten
Gewebe mit ungewöhnlicher Oberächenbearbeitung (z.B. Flitter, Stickereien, Stodrücke u.ä.) sollten bei
niedrigen Temperaturen gebügelt werden.
Falls es sich um Mischgewebe handelt (bspw. 40% Baumwolle, 60% Synthetik),Temperaturregler je Gewebetyp
auf niedrigere Temperatur einstellen.
Falls Sie die Zusammensetzung des Gewebes nicht kennen, probieren Sie die ausgewählte Temperatur auf
einer wenig auälligen Stelle des Kleidungsstückes aus. Beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatur, die sie
allmählich erhöhen bis Sie die ideale Temperatur erreichen.
Sie sollten niemals Stellen mit Schweißspuren u.ä. bügeln, da Hitze die Flecken im Gewebe xiert, die
anschließend nur schwer zu entfernen sind.
Table of contents
Languages:
Other ECG Iron manuals