ECG NZ 268 User manual

NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
NÁVOD K OBSLUZE CZ
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
NÁVOD NA OBSLUHU SK
ŻELAZKO PAROWE
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
GŐZÖLŐS VASALÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HU
DAMPFBÜGELEISEN
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
STEAM IRON
INSTRUCTION MANUAL GB
PARNO GLAČALO
UPUTE ZA UPORABU HR/BIH
PARNI LIKALNIK
NAVODILA SI
FER A REPASSER VAPEUR
MODE D'EMPLOI FR
FERRO DA STIRO
MANUALE DI ISTRUZIONI IT
PLANCHA DE VAPOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen
kpřístroji. Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod abezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený
k prístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być
zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati
útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch.
Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the rst time. The user´s manual
must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.
Pred vklopom izdelka
temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena k napravi.
Avant de mettre le produit en service, lisez
attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere
sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea
cuidadosamente las instrucciones de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario.
NZ 268

POPIS / POPIS / OPIS / A KÉSZÜLÉK RÉSZEI / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION /
OPIS / OPIS / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN
CZ
A. Žehlicí plocha sotvory pro napařování aparními
kanálky
B. Kropicí tryska
C. Víko plnícího otvoru
D. Regulátor páry
E. Tlačítko parního rázu
F. Tlačítko kropení
G. Otočný kloub přívodní šňůry
H. Indikátor zapnutí/ohřevu
I. Regulátor teploty
J. Zásobník vody
K. Tlačítko samočistění
L. Maximální hladina naplnění vodou
SK
A. Žehliaca plocha sotvormi na naparovanie aparnými
kanálikmi
B. Kropiaca tryska
C. Veko plniaceho otvoru
D. Regulátor pary
E. Tlačidlo parného rázu
F. Tlačidlo kropenia
G. Otočný kĺb prívodnej šnúry
H. Indikátor zapnutia/ohrevu
I. Regulátor teploty
J. Zásobník vody
K. Tlačidlo samočistenia
L. Maximálna hladina naplnenia vodou
PL
A. Ceramiczna stopa zotworami ikanałami parowymi
B. Dysza do skrapiania
C. Pokrywka otworu do napełniania
D. Pokrętło regulacji pary
E. Przycisk wyrzutu pary
F. Przycisk skrapiania
G. Obrotowa końcówka przewodu zasilania
H. Wskaźnik włączenia/ogrzewania
I. Pokrętło regulacji temperatury
J. Zbiornik wody
K. Przycisk samoczyszczenia
L. Maksymalny poziom napełnienia wodą
HU
A. Vasalótalp, gőzfúvókákkal
B. Locsoló fúvóka
C. Töltőnyílás fedél
D. Gőzmennyiség szabályzó
E. Turbógőz kapcsoló
F. Locsoló nyomógomb
G. Hálózati vezeték gömbcsukló
H. Bekapcsolás/fűtés kijelző
I. Hőfokszabályzó
J. Víztartály
K. Öntisztítás kapcsoló
L. Maximális vízszint jele

DE
A.
Bügeläche mit Dampfönungen und Dampfkanälen
B. Sprühdüse
C. Deckel der Befüllönung
D. Dampfregulator
E. Dampfstoßtaste
F. Sprühtaste
G. Drehgelenk des Stromzufuhrkabels
H. Betriebsanzeige/Heizindikator
I. Temperaturregulator
J. Wasserbehälter
K. Selbstreinigungstaste
L. Maximaler Pegel für die Wasserbefüllmenge
GB
A. Soleplate with steam openings and steam ducts
B. Spray nozzle
C. Water reservoir cover
D. Steam regulator
E. Steam burst button
F. Spray button
G. Swivel power cord
H. Indicator power on/heating
I. Temperature regulator
J. Water reservoir
K. Auto – clean button
L. Maximum water level
HR/BIH
A. Površina za glačanje sotvorima za paru
B. Raspršivač
C. Poklopac otvora za punjenje
D. Regulator pare
E. Tipka za mlaz pare
F. Tipka za štrcanje
G. Okretni zglob kabela za napajanje
H. Pokazivač uključenosti/zagrijavanja
I. Regulacija temperature
J. Spremnik za vodu
K. Tipka za samočišćenje
L. Najveća razina punjenja vodom
SI
A. Likalna površina zodprtinami za paro in sparnimi
kanali
B. Škropilna šoba
C. Pokrov odprtine za polnjenje
D. Regulator pare
E. Tipka parnega sunka
F. Tipka škropljenja
G. Vrtljiv členek električnega kabla
H. Kazalec vklopa/segrevanja
I. Regulator temperature
J. Rezervoar za vodo
K. Tipka za samočiščenje
L. Maksimalni nivo napolnitve zvodo
FR
A. Semelle de repassage avec orices de vaporisation et
canaux de vapeur
B. Buse de pulvérisation d’eau (spray)
C. Couvercle de l’orice de remplissage
D. Commande vapeur
E. Bouton d’injection de vapeur
F. Bouton de pulvérisation d’eau
G. Joint pivotant du câble d’alimentation
H. Voyant d’alimentation/de chauage
I. Commande de température
J. Réservoir d’eau
K. Bouton d’auto-nettoyage
L. Niveau maximal de remplissage d’eau
IT
A. Piastra con aperture per il vapore econdotti del vapore
B. Spruzzatore
C. Coperchio del serbatoio dell’acqua
D. Regolatore di vapore
E. Pulsante getto di vapore
F. Pulsante spray
G. Cavo di alimentazione girevole
H. Indicatore accensione/riscaldamento
I. Regolatore di temperatura
J. Serbatoio dell’acqua
K. Pulsante di pulizia automatica
L. Livello massimo dell’acqua
ES
A. Placa de asiento con aberturas yconductos para el
vapor
B. Boquilla rociadora
C. Cubierta del depósito de agua
D. Regulador de vapor
E. Botón para pulverización de vapor
F. Botón de rociado
G. Cable de alimentación oscilante
H. Indicador de encendido/calentando
I. Regulador de temperatura
J. Depósito para el agua
K. Botón de limpieza automática
L. Nivel máximo de agua


CZ
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
5
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření apokyny uvedené vtomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli
používajícími a obsluhujícími tento spotřebič. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části spotřebiče.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo kúrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení aže je zásuvka řádně
uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
2. Nikdy žehličku nepoužívejte, pokud je přívodní kabel poškozen. Veškeré opravy včetně výměny
napájecího přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zařízení, hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému
úrazu elektrickým proudem.
4. Nepoužívejte napařovací žehličku venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu
nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
5. Žehlička se nesmí používat, jestliže spadla, existují-li viditelné známky poškození nebo je-li netěsná.
6. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte napařovací žehličku vblízkosti dětí!
7. Žehlička by neměla být ponechána během chodu bez dozoru. Před plněním žehličky vodou apřed jejím
vyprázdněním žehličku vždy nejdříve odpojte ze síťové zásuvky.
8. Doporučujeme nenechávat žehličku se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před
údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel.
Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
9. Nepoužívejte žehličku v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod nimi, např. v blízkosti záclon. Při
kontaktu s horkými kovovými částmi, horkou vodou nebo párou může dojít k popálení. Při otáčení
žehličky vzhůru nohama dávejte dobrý pozor – vzásobníku může být horká voda.
10. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany.
11. Bezprostředně po ukončení používání vždy odpojte spotřebič od napájení apřed uložením ho nechte
úplně vychladnout.
12. Nepoužívejte žádné chemické přísady, aromatické substance nebo odvápňovací prostředky ani
příslušenství, které není doporučeno výrobcem. Nedodržením těchto pokynů se vystavujete riziku ztráty
záruky.
13. Používejte napařovací žehličku pouze vsouladu spokyny uvedenými vtomto návodu. Tato napařovací
žehlička je určena pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
použitím tohoto spotřebiče.
14. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se sníženými fyzickými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
opoužívání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem
nesmějí hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let
apod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
Horký povrch!
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!

CZ
6
POKYNY KPOUŽITÍ
Před uvedením do provozu
Nejprve odstraňte zžehlicí plochy ochrannou fólii! Žehlička se musí používat aukládat na stabilním povrchu.
Při prvním žehlením rozehřejte žehličku bez vody na nejvyšší stupeň. Přitom z žehličky může vycházet
nepatrný kouř azápach, který však zakrátko zmizí. Poté můžete zásobník vody naplnit. Nechte žehličku po
naplnění arozehřátí nejméně 1 minutu vytvářet páru apřitom občas stiskněte tlačítko parního rázu, aby
se odstranily případné zbytky zvýrobního procesu. Před prvním použitím na vaše prádlo doporučujeme
vyzkoušet žehličku na nějaké běžné látce, např. utěrce.
Plnění zásobníku vody
Před plněním zásobníku vody vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky!
Držte žehličku vnakloněné poloze, přepněte regulátor páry do polohy „ “ (obr. 5) ado otevřeného víka
plnícího otvoru nalijte vodu, až po značku max. (obr. 1). Používejte pouze vodu zvodovodního kohoutku.
Použití destilované ademineralizované vody snižuje efektivitu odvápňovacího systému změnou fyzikálně-
chemických vlastností. Pro plnění se musí používat pouze nádržka dodaná svýrobkem. Žehlička se nesmí
plnit vodou přímo zvodovodního kohoutku!
Nastavení teploty
Prádlo, které chcete žehlit, nejdříve roztřiďte podle mezinárodních symbolů uvedených na štítcích prádla.
Pokud tyto chybějí, roztřiďte prádlo podle druhu tkaniny. Regulátor teploty (obr. 3) nastavte na požadovanou
teplotu, indikátor zapnutí/ohřevu se rozsvítí, vyčkejte, než indikátor zhasne.
Poznámka: Během žehlení se může indikátor zapnutí/ohřevu rozsvěcet vrůzných intervalech, znamená to,
že zvolená teplota je udržována. Pokud během žehlení snížíte teplotu termostatu, nezačínejte
okamžitě se žehlením, ale vyčkejte, dokud se indikátor opět nerozsvítí.
Při prvním použití žehličky může dojít ke vzniku malého množství kouře a také zvuku způsobeného
rozpínáním plastových částí. Jedná se onormální akrátkodobý jev. Doporučujeme také přežehlení nějaké
obyčejné látky při prvním použití.
Štítek na prádle Druh tkaniny Regulátor teploty
syntetika z
nízká teplota
hedvábí - vlna z z
střední teplota
bavlna - len z z z
vysoká teplota
Tkaniny, které se nesmí žehlit
Tkaniny sneobvyklou vrchní úpravou (např. itry, výšivky, potisky apod.) doporučujeme žehlit na nejnižší
teplotu. Pokud jde o směsi (např. 40% bavlna, 60% syntetika), nastavte regulátor teploty podle tkaniny
vyžadující nižší teplotu. Pokud neznáte složení tkaniny, stanovte vhodnou teplotu zkouškou na nejméně
nápadném místě oděvu. Začněte snejnižší teplotou atu pomalu zvyšujte, až dosáhnete ideální teploty. Nikdy
nežehlete místa se stopami potu apod.: teplo žehličky zaxuje na tkanině skvrny, které pak nelze odstranit.
Odstranění mazu je efektivnější, pokud použijete suchou žehličku střední teploty: nadbytečné teplo ho spálí
ahrozí riziko vzniku žlutých skvrn. Aby vám na hedvábí, vlně nebo syntetice nevznikly „oblýskané“ skvrny,
žehlete je obráceně, zvnitřní strany. Aby vám na sametu nevznikly „oblýskané“ skvrny, žehlete ho jedním
směrem (po vláknu) ana žehličku netlačte. Čím více vložíte do pračky prádla, tím víc bude prádlo pomačkané.

CZ
7
Prádlo se více pokrčí ipři odstřeďování vysokou rychlostí. Umnoha tkanin platí, že se žehlí snáze, pokud
nejsou úplně suché. Např. hedvábí byste měli žehlit vždy vlhké. Nastavte teplotu žehlení regulátorem teploty
podle druhu látky (obr. 3). Rozsvícená kontrolka signalizuje rozehřívání žehlicí plochy. Zhasnutí kontrolky
signalizuje, že bylo dosaženou požadované teploty amůžete začít žehlit. Během žehlení se občas rozsvítí
kontrolka teploty desky, čímž indikuje udržování nastavené teploty. Pokud po ukončení žehlení na vysokou
teplotu, teplotu regulátorem snížíte, nežehlete, dokud se kontrolka teploty žehlicí plochy znovu nerozsvítí.
Poznámka: Vzhledem ktomu, že chladnutí trvá déle než rozehřívání, doporučujeme žehlit nejdříve tkaniny,
které vyžadují nižší teplotu. Tím omezíte prostoje aeliminujete riziko propálení tkaniny.
ŽEHLENÍ AFUNKCE NAPAŘOVÁNÍ
Žehlení bez páry
Při žehlení bez napařování nastavte regulátor páry na „ “ anastavte teplotu podle druhu látky.
Žehlení spárou
K žehlení spárou by měla být teplota nastavena za pozicí z z. Množství páry si můžete nastavit pomocí
regulátoru páry. Pro maximální množství páry doporučujeme nastavení na teplotu z z z. Pokud je nastavená
teplota příliš nízká, může dojít kodkapávání vody!
Žehlení sparním rázem
Pro vyžehlení těžko odstranitelných záhybů silným parním rázem pomalu (husté rozprašování) nebo rychle
(jemné rozprašování) stiskněte tlačítko parního rázu (obr. 4). V případě jemných tkanin doporučujeme
před použitím funkce rozprašování tkaniny navlhčit nebo mezi žehličku atkaninu vložit vlhkou utěrku. Aby
nedošlo ke vzniku skvrn, nepoužívejte rozprašovač na hedvábí nebo syntetiku.
Vertikální parní ráz
Pro přežehlení a vyrovnání pomačkaných pověšených závěsů, záclon, oděvů atd. držte žehličku ve svislé
poloze (obr. 6) astiskněte tlačítko parního rázu. Před opakovaným stisknutím vyčkejte pár sekund. Funkci
parního rázu můžete použít pouze při vysoké teplotě. Jakmile se rozsvítí kontrolka teploty žehlicí desky,
přestaňte napařování používat. Žehlit začněte znovu až tehdy, jakmile kontrolka zhasne.
Upozornění: Parní ráz nikdy nesměřujte na osoby nebo zvířata.
Funkce kropení
Pro navlhčení těžko odstranitelných záhybů stiskněte tlačítko kropení (obr. 2) pomalu (silné kropení) nebo
rychle (mlhové kropení).
DALŠÍ FUNKCE
Odvápňovací systém ANTI-CALC
Speciální ltr zumělé pryskyřice uvnitř zásobníku změkčuje vodu apředchází tak vzniku vodního kamene.
Pryskyřicový ltr je permanentní anepotřebuje výměnu.
Systém ANTI-DRIP
Tato funkce zabraňuje vytékání vody zžehlicí plochy při příliš nízké teplotě. Díky tomuto systému můžete
perfektně vyžehlit ity nejjemnější tkaniny. Žehlička může vychladnout na teplotu, při které již neprobíhá
napařování, ale kapky vroucí vody mohou způsobit vznik skvrn na prádle. Vtěchto případech se automaticky
aktivuje systém proti odkapávání vody, který brání odpařování, takže můžete žehlit ity nejjemnější tkaniny
bez rizika vzniku skvrn nebo jejich poškození.
Samočištění
Funkce samočištění odstraňuje zparní komory částečky nečistoty avápence zžehlicí plochy. Doporučujeme
tuto funkci používat po každých 10–15 hodinách žehlení.

CZ
8
1. Zásobník naplňte vodou až k rysce maximální hladiny a nastavte regulátor páry na „ “. Nastavte
regulátor teploty na maximální teplotu avyčkejte, až kontrolka zhasne.
2. Vytáhněte vidlici napájecího přívodu ze síťové zásuvky anad umyvadlem či vanou otočte žehličku do
vodorovné polohy.
3. Podržte žehličku ve vodorovné poloze astiskněte tlačítko „Auto clean“ (obr. 7), dokud se neodpaří vroucí
voda aneodplaví všechny nečistoty.
4. Po vychladnutí žehličky můžete žehlicí plochu vyčistit vlhkou utěrkou.
ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte spotřebič od elektrické sítě! Čištění provádějte vždy na vychladnutém
spotřebiči! Jakékoliv nánosy, zbytky škrobu nebo aviváže můžete odstranit pomocí vlhké (nikoli mokré)
utěrky nebo jemného tekutého čisticího prostředku a osušte měkkou suchou tkaninou. Vyvarujte se
poškrábání žehlicí plochy drátěnkou nebo kovovými předměty. Nikdy nečistěte žehličku pod tekoucí vodou,
neoplachujte ji ani neponořujte do vody! Před uklizením napařovací žehličky se vždy ujistěte, že zcela
zchladla, je čistá asuchá. Žehličku vždy uskladňujte ve svislé poloze. Přívodní kabel naviňte opatrně okolo
zcela vychladlé žehličky (obr. 8).
Po použití odpojte žehličku od napájení, otevřete víko hrdla, vylijte zbývající vodu, regulátor páry nastavte
na„
p
p
p
“ a regulátor teploty přepněte na minimum.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Průhledná nádržka na vodu 200 ml
Jmenovité napětí: 230 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 2200 W
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že sproduktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické
bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu a technických parametrů vyhrazena.
08/05

SK
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
9
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné
podmienky asituácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné
zabudovať do žiadneho zvýrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť astarostlivosť. Tieto faktory teda musia byť
zaistené užívateľom/užívateľmi používajúcimi aobsluhujúcimi tento spotrebič. Nezodpovedáme za škody
spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek
časti spotrebiča.
Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických
zariadení vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane týchto:
1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia aže je zásuvka
riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
2. Nikdy žehličku nepoužívajte, pokiaľ je prívodný kábel poškodený. Všetky opravy vrátane výmeny
napájacieho prívodu zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zariadenia, hrozí
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
3. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému
úrazu elektrickým prúdom.
4. Nepoužívajte naparovaciu žehličku vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného
kábla alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
5. Žehlička sa nesmie používať, ak spadla, ak existujú viditeľné známky poškodenia alebo ak je netesná.
6. Dbajte na zvýšenú pozornosť, pokiaľ používate naparovaciu žehličku vblízkosti detí!
7. Žehlička by nemala byť ponechaná počas chodu bez dozoru. Pred plnením žehličky vodou apred jej
vyprázdnením žehličku vždy najskôr odpojte zo sieťovej zásuvky.
8. Odporúčame nenechávať žehličku so zasunutým prívodným káblom vzásuvke bez dozoru. Pred údržbou
vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel
odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu.
9. Nepoužívajte žehličku v blízkosti zápalných predmetov alebo pod nimi, napr. v blízkosti záclon. Pri
kontakte shorúcimi kovovými časťami, horúcou vodou alebo parou môže dôjsť kpopáleniu. Pri otáčaní
žehličky hore nohami dávajte dobrý pozor – vzásobníku môže byť horúca voda.
10. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany.
11. Bezprostredne po ukončení používania vždy odpojte spotrebič od napájania a pred uložením ho
nechajte úplne vychladnúť.
12. Nepoužívajte žiadne chemické prísady, aromatické substancie alebo odvápňovacie prostriedky ani
príslušenstvo, ktoré nie je odporučené výrobcom. Nedodržaním týchto pokynov sa vystavujete riziku
straty záruky.
13. Používajte naparovaciu žehličku iba vsúlade spokynmi uvedenými vtomto návode. Táto naparovacia
žehlička je určená iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym
použitím tohto spotrebiča.
14. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie a osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené opoužívaní spotrebiča bezpečným spôsobom arozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti
sa so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie aúdržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti, ak nie
sú staršie ako 8 rokov apod dozorom. Deti mladšie ako 8 rokov sa musia držať mimo dosahu spotrebiča
ajeho prívodu.
Horúci povrch!
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!

10
SK
POKYNY NA POUŽITIE
Pred uvedením do prevádzky
Najprv odstráňte zo žehliacej plochy ochrannú fóliu! Žehlička sa musí používať a ukladať na stabilnom
povrchu. Pri prvom žehlení rozohrejte žehličku bez vody na najvyšší stupeň. Pritom zo žehličky môže
vychádzať nepatrný dym a zápach, ktorý však zakrátko zmizne. Potom môžete zásobník vody naplniť.
Nechajte žehličku po naplnení arozohriatí najmenej 1 minútu vytvárať paru apritom občas stlačte tlačidlo
parného rázu, aby sa odstránili prípadné zvyšky zvýrobného procesu. Pred prvým použitím na vašu bielizeň
odporúčame vyskúšať žehličku na nejakej bežnej látke, napr. utierke.
Plnenie zásobníka vody
Pred plnením zásobníka vody vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky!
Držte žehličku vnaklonenej polohe, prepnite regulátor pary do polohy „ “ (obr. 5) ado otvoreného veka
plniaceho otvoru nalejte vodu, až po značku max. (obr. 1). Používajte iba vodu zvodovodného kohútika.
Použitie destilovanej a demineralizovanej vody znižuje efektivitu odvápňovacieho systému zmenou
fyzikálno-chemických vlastností. Na plnenie sa musí používať iba nádržka dodaná svýrobkom. Žehlička sa
nesmie plniť vodou priamo zvodovodného kohútika!
Nastavenie teploty
Bielizeň, ktorú chcete žehliť, najskôr roztrieďte podľa medzinárodných symbolov uvedených na štítkoch
bielizne. Pokiaľ tieto chýbajú, roztrieďte bielizeň podľa druhu tkaniny. Regulátor teploty (obr. 3) nastavte na
požadovanú teplotu, indikátor zapnutia/ohrevu sa rozsvieti, vyčkajte, než indikátor zhasne.
Poznámka: Počas žehlenia sa môže indikátor zapnutia/ohrevu rozsvecovať vrôznych intervaloch, znamená
to, že zvolená teplota je udržovaná. Pokiaľ počas žehlenia znížite teplotu termostatu, nezačínajte
okamžite so žehlením, ale vyčkajte, kým sa indikátor opäť nerozsvieti.
Pri prvom použití žehličky môže dôjsť kvzniku malého množstva dymu atiež zvuku spôsobeného rozpínaním
plastových častí. Ide onormálny akrátkodobý jav. Odporúčame tiež prežehlenie nejakej obyčajnej látky pri
prvom použití.
Štítok na bielizni Druh tkaniny Regulátor teploty
syntetika z
nízka teplota
hodváb – vlna z z
stredná teplota
bavlna – ľan z z z
vysoká teplota
Tkaniny, ktoré sa nesmú žehliť
Tkaniny sneobvyklou vrchnou úpravou (napr. itre, výšivky, potlače apod.) odporúčame žehliť na najnižšej
teplote. Pokiaľ ide o zmesi (napr. 40 % bavlna, 60 % syntetika), nastavte regulátor teploty podľa tkaniny
vyžadujúcej nižšiu teplotu. Pokiaľ nepoznáte zloženie tkaniny, stanovte vhodnú teplotu skúškou na najmenej
nápadnom mieste odevu. Začnite snajnižšou teplotou atú pomaly zvyšujte, až dosiahnete ideálnu teplotu.
Nikdy nežehlite miesta so stopami potu apod.: teplo žehličky zaxuje na tkanine škvrny, ktoré potom nie
je možné odstrániť. Odstránenie mazu je efektívnejšie, pokiaľ použijete suchú žehličku strednej teploty:
nadbytočné teplo ho spáli a hrozí riziko vzniku žltých škvŕn. Aby vám na hodvábe, vlne alebo syntetike
nevznikli „lesklé“ škvrny, žehlite ich obrátene, zvnútornej strany. Aby vám na zamate nevznikli „lesklé“ škvrny,
žehlite ho jedným smerom (po vlákne) ana žehličku netlačte. Čím viac vložíte do práčky bielizne, tým viac

11
SK
bude bielizeň pokrčená. Bielizeň sa viac pokrčí ipri odstreďovaní vysokou rýchlosťou. Pri mnohých tkaninách
platí, že sa žehlí ľahšie, pokiaľ nie sú úplne suché. Napr. hodváb by ste mali žehliť vždy vlhký. Nastavte teplotu
žehlenia regulátorom teploty podľa druhu látky (obr. 3). Rozsvietená kontrolka signalizuje rozohrievanie
žehliacej plochy. Zhasnutie kontrolky signalizuje, že bola dosiahnutá požadovaná teplota amôžete začať
žehliť. Počas žehlenia sa občas rozsvieti kontrolka teploty dosky, čím indikuje udržovanie nastavenej teploty.
Pokiaľ po ukončení žehlenia na vysokú teplotu, teplotu regulátorom znížite, nežehlite, kým sa kontrolka
teploty žehliacej plochy znovu nerozsvieti.
Poznámka: Vzhľadom na to, že chladnutie trvá dlhšie než rozohrievanie, odporúčame žehliť najskôr tkaniny,
ktoré vyžadujú nižšiu teplotu. Tým obmedzíte prestoje aeliminujete riziko prepálenia tkaniny.
ŽEHLENIE AFUNKCIA NAPAROVANIA
Žehlenie bez pary
Pri žehlení bez naparovania nastavte regulátor pary na „ “ anastavte teplotu podľa druhu látky.
Žehlenie sparou
Na žehlenie s parou by mala byť teplota nastavená za pozíciou z z. Množstvo pary si môžete nastaviť
pomocou regulátora pary. Pre maximálne množstvo pary odporúčame nastavenie na teplotu z z z. Pokiaľ je
nastavená teplota príliš nízka, môže dôjsť kodkvapkávaniu vody!
Žehlenie sparným rázom
Pre vyžehlenie ťažko odstrániteľných záhybov silným parným rázom pomaly (husté rozprašovanie) alebo
rýchle (jemné rozprašovanie) stlačte tlačidlo parného rázu (obr. 4). Vprípade jemných tkanín odporúčame
pred použitím funkcie rozprašovania tkaniny navlhčiť alebo medzi žehličku atkaninu vložiť vlhkú utierku.
Aby nedošlo kvzniku škvŕn, nepoužívajte rozprašovač na hodváb alebo syntetiku.
Vertikálny parný ráz
Pre prežehlenie avyrovnanie pokrčených zavesených závesov, záclon, odevov atď. držte žehličku vo zvislej
polohe (obr. 6) astlačte tlačidlo parného rázu. Pred opakovaným stlačením vyčkajte pár sekúnd. Funkciu
parného rázu môžete použiť iba pri vysokej teplote. Hneď ako sa rozsvieti kontrolka teploty žehliacej dosky,
prestaňte naparovanie používať. Žehliť začnite znovu až vtedy, keď kontrolka zhasne.
Upozornenie: Parný ráz nikdy nesmerujte na osoby alebo zvieratá.
Funkcia kropenia
Pre navlhčenie ťažko odstrániteľných záhybov stlačte tlačidlo kropenia (obr. 2) pomaly (silné kropenie) alebo
rýchlo (hmlové kropenie).
ĎALŠIE FUNKCIE
Odvápňovací systém ANTI-CALC
Špeciálny lter zumelej živice vnútri zásobníka zmäkčuje vodu apredchádza tak vzniku vodného kameňa.
Živicový lter je permanentný anepotrebuje výmenu.
Systém ANTI-DRIP
Táto funkcia zabraňuje vytekaniu vody zo žehliacej plochy pri príliš nízkej teplote. Vďaka tomuto systému
môžete perfektne vyžehliť i tie najjemnejšie tkaniny. Žehlička môže vychladnúť na teplotu, pri ktorej už
neprebieha naparovanie, ale kvapky vriacej vody môžu spôsobiť vznik škvŕn na bielizni. Vtýchto prípadoch
sa automaticky aktivuje systém proti odkvapkávaniu vody, ktorý bráni odparovaniu, takže môžete žehliť itie
najjemnejšie tkaniny bez rizika vzniku škvŕn alebo ich poškodenia.

12
SK
Samočistenie
Funkcia samočistenia odstraňuje z parnej komory čiastočky nečistoty a vápenca zo žehliacej plochy.
Odporúčame túto funkciu používať po každých 10 – 15 hodinách žehlenia.
1. Zásobník naplňte vodou až po rysku maximálnej hladiny anastavte regulátor pary na „ “. Nastavte
regulátor teploty na maximálnu teplotu avyčkajte, až kontrolka zhasne.
2. Vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu zo sieťovej zásuvky anad umývadlom či vaňou otočte žehličku
do vodorovnej polohy.
3. Podržte žehličku vo vodorovnej polohe astlačte tlačidlo „Auto clean“ (obr. 7), kým sa neodparí vriaca
voda aneodplaví všetky nečistoty.
4. Po vychladnutí žehličky môžete žehliacu plochu vyčistiť vlhkou utierkou.
ČISTENIE AÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete! Čistenie vykonávajte vždy na vychladnutom
spotrebiči! Akékoľvek nánosy, zvyšky škrobu alebo aviváže môžete odstrániť pomocou vlhkej (nie mokrej)
utierky alebo jemného tekutého čistiaceho prostriedku a osušte mäkkou suchou tkaninou. Vyvarujte sa
poškriabania žehliacej plochy drôtenkou alebo kovovými predmetmi. Nikdy nečistite žehličku pod tečúcou
vodou, neoplachujte ju ani neponárajte do vody! Pred odložením naparovacej žehličky sa vždy uistite,
že celkom vychladla, je čistá asuchá. Žehličku vždy uskladňujte vo zvislej polohe. Prívodný kábel naviňte
opatrne okolo celkom vychladenej žehličky (obr. 8).
Po použití odpojte žehličku od napájania, otvorte veko hrdla, vylejte zostávajúcu vodu, regulátor pary
nastavte na „
p
p
p
p
p
p
p
p
p
“ a regulátor teploty prepnite na minimum.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Priehľadná nádržka na vodu 200 ml
Menovité napätie: 230 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 2200 W
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických aelektronických zariadení (platí včlenských krajinách EÚ aďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako
s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických
zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné
prostredie. Recyklácia materiálov prispieva kochrane prírodných zdrojov. Viac informácií orecyklácii tohto
produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto,
kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
08/05

PL
ŻELAZKO PAROWE
13
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Ostrzeżenie: Wskazówki iśrodki bezpieczeństwa wniniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
isytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem, odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie zurządzeń elektrycznych, jest ostrożność izdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze wtrakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenia w trakcie transportu, na skutek
niewłaściwego użytkowania, wahań napięcia, zmiany lub modykacji urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając zurządzeń elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnić się, że napięcie wsieci odpowiada napięciu, podanemu na naklejce na urządzeniu, agniazdko
jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami
bezpieczeństwa.
2. Nie wolno korzystać z żelazka, kiedy uszkodzony jest przewód zasilania. Wszelkie naprawy, w tym
wymianę przewodu zasilającego, należy zlecić wprofesjonalnym serwisie! Nie zdejmować osłon
urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
3. Urządzenie chronić przed bezpośrednim kontaktem zwodą iinnymi cieczami, aby zapobiec porażeniu
prądem elektrycznym.
4. Nie używać żelazka na zewnątrz lub wwilgotnym środowisku, nie dotykać urządzenia ani przewodu
zasilającego mokrymi rękami. Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
5. Nie należy korzystać zżelazka, jeżeli spadło, jest wwidoczny sposób uszkodzone lub nieszczelne.
6. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli wpobliżu urządzenia przebywają dzieci!
7. Nie pozostawiać włączonego żelazka bez nadzoru. Przed napełnieniem żelazka wodą i przed
opróżnieniem należy odłączyć żelazko od gniazda zasilania.
8. Nie należy pozostawiać żelazka, podłączonego do gniazda zasilania, bez nadzoru. Przed czynnościami
konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy tego robić,
pociągając za kabel, ale za wtyczkę.
9. Nie należy korzystać zurządzenia pod, ani wpobliżu łatwopalnych przedmiotów (np. zasłon). Kontakt
zgorącymi metalowymi elementami, gorącą wodą lub parą, może spowodować oparzenia. Obracając
żelazko do góry nogami należy zachować szczególną ostrożność — wzbiorniku może znajdować się
gorąca woda.
10. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów, ani ostrych krawędzi.
11. Po zakończeniu używania natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania iprzed schowaniem pozostawić
do ostygnięcia.
12. Nie stosować żadnych środków chemicznych lub odwapniających, substancji aromatycznych, ani
akcesoriów, które nie są zalecane przez producenta. Mogłoby to spowodować utratę gwarancji.
13. Używać urządzenia tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi w niniejszej instrukcji. Urządzenie
przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody,
powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
14. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat, osoby starsze i osoby o ograniczonych
zdolnościach psychozycznych lub niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub
zostały odpowiednio poinstruowane wzakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia. Urządzenie nie
może służyć jako zabawka. Czyszczenie ikonserwację można powierzyć dzieciom od 8 lat, ale tylko pod
nadzorem. Dzieci do lat 8 powinny przebywać zdaleka od urządzenia iprzewodu zasilania.
Gorąca powierzchnia!
Do not immerse in water! – Nie wolno zanurzać w wodzie!

14
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem
Usunąć ochronną folię zpłyty żelazka! Żelazko musi być użytkowane iskładowane na stabilnej powierzchni.
Przed pierwszym użyciem należy je rozgrzać na najwyższy stopień bez wody. Zżelazka może przez krótką
chwilę wydobywać się dym lub zapach. Następnie można napełnić zbiornik wody. Po jego napełnieniu
i rozgrzaniu żelazka należy odczekać co najmniej 1 minutę, aby zaczęła tworzyć się para, naciskając
kilkakrotnie przycisk pary, w celu pozbycia się resztek po procesie produkcji. Przed pierwszym użyciem
zalecamy wypróbowanie żelazka na ścierce lub podobnym materiale.
Napełnienie zbiornika wody
Przed napełnieniem zbiornika wody należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego zgniazdka!
Trzymać żelazko pochylone, ustawić pokrętło regulacji pary wpozycji „ ” (rys. 5) aprzez pokrywkę otworu
do napełniania wlać wodę, aż do oznaczenia max. (rys. 1). Stosować tylko wodę z sieci wodociągowej.
Stosowanie wody destylowanej lub demineralizowanej osłabia efekt działania systemu odwapniającego.
Do napełniania używać tylko naczynia, dostarczonego przez producenta. Żelazka nie wolno napełniać
bezpośrednio zkranu!
Ustawienie temperatury
Pranie, przeznaczone do prasowania, należy najpierw podzielić wg symboli na metkach. Jeżeli zostały
usunięte, należy je podzielić wg rodzaju tkaniny. Pokrętło regulacji temperatury (rys. 3) ustawić na
odpowiednią temperaturę, wskaźnik włączenia/ogrzewania zaświeci – odczekać, aż zgaśnie.
Uwaga: W trakcie prasowania wskaźnik włączenia ogrzewania będzie zapalał się i gasł – oznacza to
podtrzymywanie temperatury. Jeżeli w trakcie prasowania zostanie obniżona temperatura, nie
zaczynać od razu prasowania, ale poczekać, aż kontrolka ponownie zaświeci.
Przed pierwszym użyciem żelazka może wystąpić dym oraz dźwięki, spowodowane rozciąganiem elementów
plastikowych. Jest to normalne, krótkotrwałe zjawisko. Przed pierwszym użyciem zalecamy wypróbowanie
na kawałku zwykłej szmatki.
Metka na odzieży Rodzaj tkaniny Pokrętło regulacji temperatury
syntetyk z
niska temperatura
jedwab – wełna z z
średnia temperatura
bawełna – len z z z
wysoka temperatura
Tkaniny, których nie należy prasować
Tkaniny z niestandardowymi elementami (cekiny, naszywki, nadruki itp.) należy prasować na najniższą
temperaturę. Prasując materiały mieszane (np. 40% bawełny, 60% syntet.), należy dostosować temperaturę
do tkaniny zniższą temperaturą prasowania. Jeżeli skład tkaniny nie jest znany, należy przeprowadzić próbę
wnajmniej widocznym miejscu. Zacząć od najniższej temperatury ipowoli ją podwyższać. Nie prasować
miejsc ze śladami potu itp.: wysoka temperatura utrwali wszelkie ślady iich usunięcie będzie niemożliwe. Do
usuwania lepkich substancji stosować suche żelazko iniską temperaturę: zbyt wysoka temperatura mogłaby
je przypiec, pozostawiając żółte plamy. Aby jedwab, wełna lub materiały syntetyczne zbytnio nie „błyszczały”,
należy je prasować odwrócone, od wewnętrznej strony. Chcąc uniknąć podobnych, „błyszczących” miejsc
na aksamicie, należy prasować go wjednym kierunku (w kierunku włókien) inie naciskać zbyt mocno na

15
PL
żelazko. Przy większej ilości prania wpralce będzie ono bardziej pogniecione. Pranie może się również
skurczyć przy dużej prędkości wirowania. Wiele tkanin łatwiej prasować przed całkowitym wyschnięciem. Np.
jedwab należy zawsze prasować wilgotny. Ustawić temperaturę prasowania pokrętłem regulacji, wg rodzaju
materiału (rys. 3). Światło kontrolki oznacza rozgrzewanie płyty żelazka. Kontrolka gaśnie po osiągnięciu
ustawionej temperatury imożna rozpocząć prasowanie. Kontrolka temperatury zaświeci na chwilę wtrakcie
prasowania, co oznacza utrzymywanie ustawionej temperatury. Jeżeli po zakończeniu prasowania zwysoką
temperaturą, temperatura zostanie obniżona należy odczekać, dopóki kontrolka temperatury płyty żelazka
znowu nie zaświeci.
Uwaga: Z uwagi na to, że stygnięcie trwa dłużej, niż rozgrzewanie, zalecamy prasowanie najpierw tkanin,
które wymagają niższej temperatury. Dzięki temu nie będzie trzeba czekać na ostygnięcie płyty
żelazka iwyeliminowane zostanie ryzyko spalenia tkaniny.
PRASOWANIE IFUNKCJA NAWILŻANIA
Prasowanie bez pary
Do prasowania bez pary ustawić pokrętło pary na „ ”, anastępnie ustawić wymaganą temperaturę.
Prasowanie zparą
Do prasowania zparą należy ustawić temperaturę za pozycją z z. Ilość pary można regulować pokrętłem pary.
Aby uzyskać maksymalną ilość pary zalecamy ustawienie temperatury z z z. Przy zbyt niskiej temperaturze
może kapać woda!
Prasowanie zwyrzutem pary
Aby odprasować kanty izgięcia materiału zwyrzutem pary należy powoli (gęsta para) lub szybko (delikatna
para) nacisnąć przycisk wyrzutu pary (rys. 4). Prasując delikatne tkaniny zalecamy, przed wykorzystaniem
funkcji wyrzutu pary, zwilżenie tkaniny lub włożenie wilgotnej ściereczki pomiędzy tkaninę, a żelazko.
Zastosowanie wyrzutu pary do prasowania jedwabiu lub tkanin syntetycznych mogłoby spowodować
powstanie plam.
Pionowy wyrzut pary
Chcąc przeprasować iwyrównać ranki, zasłony lub ubrania bez ich zdejmowania, należy trzymać żelazko
w pozycji pionowe (rys. 6) i nacisnąć przycisk wyrzutu pary. Odczekać kilka sekund przed ponownym
naciśnięciem. Funkcję wyrzutu pary można zastosować tylko przy wysokiej temperaturze. Nie należy
stosować funkcji, jeżeli zaświeci kontrolka temperatury płyty żelazka. Kontynuować prasowanie dopiero po
zgaśnięciu kontrolki.
Ostrzeżenie: Nie kierować wyrzutu pary na ludzi, ani zwierzęta.
Funkcja skrapiania
Aby zwilżyć kanty odzieży nacisnąć przycisk skrapiania (rys. 2) powoli (silne skrapianie) lub szybko (mgiełka).
INNE FUNKCJE
System odwapniania ANTI-CALC
Specjalny ltr ze sztucznej żywicy wewnątrz zbiornika zmiękcza wodę izapobiega powstawaniu kamienia
wodnego. Filtr zżywicy nie musi być nigdy wymieniany.
System ANTI-DRIP
Funkcja zapobiega wyciekaniu wody z płyty żelazka przy niskiej temperaturze. Dzięki temu można
idealnie wyprasować najdelikatniejsze materiały. Żelazko może schłodzić się do temperatury, przy której
już nie tworzy się para, ale krople wody mogą spowodować powstanie plam na odzieży. Zapobiega temu

16
PL
automatyczny system ANTI-DRIP, który dezaktywuje wydzielanie pary, umożliwiając prasowanie delikatnych
tkanin bez ryzyka powstania plam lub uszkodzenia materiału.
Samoczyszczenie
Funkcja samoczyszczenia usuwa zanieczyszczenia z komory parowej i wapń z płyty żelazka. Zalecamy
korzystanie zfunkcji po każdych 10–15 godzinach prasowania.
1. W tym celu należy napełnić zbiornik do znaku max iustawić pokrętło pary na „ ”. Nastawić pokrętło
temperatury na maksimum ipoczekać, aż zgaśnie kontrolka.
2. Wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilania i z gniazdka i odwrócić żelazko nad zlewem lub wanną do
poziomej pozycji.
3. Przytrzymać żelazko w poziomie i nacisnąć przycisk „Auto clean” (rys. 7), dopóki wrząca woda nie
odparuje, usuwając zanieczyszczenia.
4. Po ostygnięciu żelazka można wyczyścić płytę wilgotną szmatką.
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Przed czynnościami konserwacyjnymi odłączyć urządzenie od zasilania! Przed czyszczeniem poczekać,
aż urządzenie ostygnie! Wszelkie osady, resztki skrobi lub płynu do płukania, należy usuwać wilgotną (nie
mokrą) szmatką zew. zastosowaniem lekkiego środka czyszczącego iosuszyć suchą imiękką tkaniną. Należy
uważać, aby nie porysować płyty żelazka druciakiem lub innym metalowym przedmiotem. Nie wolno myć
żelazka wbieżącej wodzie, płukać, ani zanurzać wwodzie! Przed schowaniem żelazka należy upewnić się,
czy wpełni ostygło, czy jest czyste isuche. Żelazko należy zawsze przechowywać wpozycji pionowej. Kabel
zasilania owinąć wokół zimnego żelazka (rys. 8).
Po użyciu odłącz żelazko z gniazdka, otwórz pokrywę, wylej pozostałą wodę, ustaw regulator pary na „ ”
iregulator temperatury na minimum.
DANE TECHNICZNE
Przezroczysty zbiornik na wodę 200 ml
Napięcie nominalne: 230 V~ 50/60 Hz
Nominalna moc wejściowa: 2200 W
EKSPLOATACJA IUSUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy
zplastiku – wrzucić do pojemników zplastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE
iinnych krajów europejskich zwprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego ielektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego iśrodowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
orecyklingu tego produktu należy się skontaktować zlokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
ibezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
08/05

HU
GŐZÖLŐS VASALÓ
17
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak
minden olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat során bekövetkezhet. Afelhasználónak meg kell
értenie, hogy egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól elvárható elővigyázatosságot és
gondosságot. Ezekről akészüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk
felelősséget a készülék szállításából, helytelen használatából, a hálózati feszültségingadozásokból, vagy
akészülék bármilyen jellegű átalakításából és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná akészüléket aszabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg
arról, hogy ahálózati feszültség értéke megegyezik-e akészülék típuscímkéjén található tápfeszültség
értékével. Ahálózati konnektor feleljen meg ahatályos biztonsági előírásoknak.
2. Amennyiben avasaló hálózati vezetéke sérült, akkor avasalót bekapcsolni tilos. Akészülék minden
javítását, beleértve ahálózati vezeték cseréjét is, bízza szakszervizre! Akészülék védőburkolatát
ne szerelje le. Áramütés veszélye!
3. Óvja akészüléket víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
4. A gőzölős vasalót szabadban vagy nedves környezetben használni tilos! A hálózati vezetéket és
akészüléket nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye!
5. Amennyiben avasaló leesett, megsérült, vagy rosszul tömít, akkor azt ne használja.
6. Legyen nagyon körültekintő, amikor agőzölős vasalót gyermekek közelében használja.
7. A vasalót működés közben ne hagyja felügyelet nélkül. A víztartály feltöltése, illetve kiürítése előtt
avasaló hálózati vezetékét húzza ki akonnektorból.
8. A hálózathoz csatlakoztatott vasalót felügyelet nélkül hagyni tilos. Karbantartás megkezdése előtt
ahálózati vezetéket húzza ki afali konnektorból. Acsatlakozódugót avezetéknél fogva akonnektorból
kihúzni tilos. Aművelethez fogja meg acsatlakozódugót.
9. A vasalót gyúlékony tárgyak vagy anyagok közelében (pl. függöny mellett) ne használja. Aforró fém
részek érintése, valamint akészülékből kiáramló forró víz (vagy gőz) égési sérüléseket okozhat. Avasaló
felfelé fordítása esetén legyen nagyon óvatos, atartályban lévő víz forró lehet.
10. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró vagy éles tárgyakhoz.
11. A használat után a hálózati csatlakozódugót húzza ki a konnektorból és várja meg a készülék teljes
lehűlését.
12. A vasalóba ne töltsön be a gyártó által nem ajánlott vegyi anyagokat, illatosító vagy vízkőoldó
készítményeket. Ellenkező esetben akészülékre adott garancia érvényét vesztheti.
13. A gőzölős vasalót kizárólag csak ajelen útmutatóban feltüntetett célokra és az utasításokat betartva
használja. Agőzölős vasaló kizárólag csak háztartásokban használható. Agyártó nem felel akészülék
helytelen használatából eredő károkért.
14. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve akészülék
használatát nem ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező
személyek csak akészülék használati utasítását ismerő és akészülék használatáért felelősséget vállaló
személy felügyelete mellett használhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
Akészüléket 8 év feletti gyerekek csak felnőtt személy felügyelete mellett tisztíthatják. Akészüléket és
ahálózati vezetékét úgy kell elhelyezni, hogy ahhoz 8 év alatti gyerekek ne férhessenek hozzá.
Forró felület!
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!

18
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Üzembe helyezés előtt
A vasalótalpról távolítsa el avédőfóliát! Avasalót stabil felületen használja és stabil felületre állítsa le. Első
vasaláskor fűtse fel avasalót maximális hőmérsékletre (víz nélkül). Avasalóból gyenge füst és szag áramlik
ki, ami rövid idő múlva megszűnik. Ezt követően töltsön vizet atartályba. Afeltöltés, majd avasaló felfűtése
után legalább 1 percig gőz üzemmódban hagyja működni a vasalót, miközben többször nyomja meg
aturbógőz gombot. Agőz kimos minden szennyeződést, ami esetleg agyártás után akészülékben maradt.
Az első vasalást régi ruhadarabon végezze el, hogy avasalótalpon, vagy atartályban maradt szennyeződés
ne koszolja be atiszta ruhát.
A víztartály feltöltése
A víztartály feltöltése előtt ahálózati csatlakozódugót húzza ki akonnektorból.
A vasalót tartsa ferde helyzetben (1. ábra), agőzmennyiség szabályzót kapcsolja állásba (5. ábra), nyissa
fel afedelet és töltsön vizet atartályba (legfeljebb amax. vízszint jelig). Atartályba csak csapvizet töltsön be.
Adesztillált vagy ásványmentesített víz használata csökkenti avízkőmentesítő rendszer hatékonyságát (a víz
zikai és kémia tulajdonságainak amegváltozása miatt). Avizet csak avasalóhoz mellékelt töltőcsőrös edény
segítségével töltse avasalóba. Avasalót közvetlenül avízcsapból feltölteni tilos!
Hőmérséklet beállítása
A vasalni kívánt ruhákat acímkén található nemzetközi jelzések szerint válogassa szét. Amennyiben aruhán
nincs címke, akkor aruhákat anyaguk szerint különítse el. Ahőfokszabályzót (3. ábra) fordítsa el avasalási
hőmérséklet jelére, abekapcsolás/fűtés kijelzője bekapcsol. Várja meg, amíg ez akijelző elalszik.
Megjegyzés: A vasalás folyamán abekapcsolás/fűtés kijelző ki- és bekapcsol, ez mutatja, hogy atermosztát
azonos értéken tartja abeállított vasalási hőmérsékletet. Amennyiben avasalás során kisebb
értékre állítja be a hőmérsékletet, akkor várja meg, amíg a bekapcsolás/fűtés kijelző ismét
bekapcsol.
A vasaló első bekapcsolásakor a készülékből enyhe füstszag érezhető, továbbá a felmelegedés során
aműanyag alkatrészek pattogó hangot adnak ki. Ez normális és rövid ideig tartó jelenség. Az első vasalást
egy régebbi és már nem használt ruhadarabon hajtsa végre.
Jel aruhacímkén Ruha anyaga Hőfokszabályzó
szintetikus anyag z
alacsony hőfok
selyem; gyapjú z z
közepes hőfok
pamut; len z z z
magas hőfok
Nem vasalható ruhák
A különleges felületű anyagokat (pl. itter, hímzés, nyomott minták stb.) alacsony hőmérsékleten vasalja.
Amennyiben kevert anyagból álló szövetet vasal (pl. 40 % pamut és 60 % műszál), akkor ahőfokszabályzót
mindig az érzékenyebb anyagnak megfelelő hőmérsékletre állítsa be. Amennyiben nem ismeri a szövet
összetételét, akkor a ruha nem látható helyén próbálja ki a vasalást. A próbavasalás hőmérsékletét –
alacsony fokozaton kezdve – fokozatosan növelje, amíg nem éri el a kívánt vasalási hatást. Ne vasaljon
izzadságot vagy más nedvességet tartalmazó ruhákat, mert avasalás utáni foltosodás mosással már nem
lesz eltávolítható. A zsír eltávolítása hatékonyabb, ha száraz vasalót használ (közepes hőfokon). Ameleg

19
HU
elégeti a zsírt és nem maradnak sárga foltok. A selyem, gyapjú vagy műszálas anyagokon nem lesznek
fényes foltok, ha ezeket abelső oldalukon vasalja. Abársony anyagokon nem keletkeznek fényes csíkok, ha
abársonyt szálirányba (csak egy irányba) vasalja. Avasalót ne nyomja erősen abársonyra. Minél több ruhát
mos egyidejűleg amosógépben, annál gyűröttebb lesz akimosott ruha. Aruha még gyűröttebbé válik, ha
magas fordulatszámon centrifugálja ki. Aruhákra általában érvényes, hogy könnyebb avasalásuk, ha aruha
nedves. Például aselymet kizárólag csak nedvesen ajánlatos vasalni. Avasalási hőfokot aruha anyagától
függően állítsa be (3. ábra). Abekapcsolt kijelző mutatja, hogy avasaló fűti avasalótalpat. Akijelző elalszik,
ha a vasalótalp eléri abeállított hőfokot. Megkezdheti avasalást. Avasalás folyamán abekapcsolás/fűtés
kijelző ki- és bekapcsol, ez mutatja, hogy atermosztát azonos értéken tartja abeállított vasalási hőfokot.
Amennyiben avasalás során kisebb értékre állítja be ahőfokot, akkor várjon addig, amíg abekapcsolás/fűtés
kijelző ismét bekapcsol.
Megjegyzés: tekintettel arra, hogy avasaló lehűlése tovább tart mint a felfűtése, előbb az alacsonyabb
hőfokon vasalandó ruhákat vasalja ki. Ezzel időt takarít meg, és megelőzheti a ruhák
megégetését.
VASALÁS ÉS GŐZÖLÉS FUNKCIÓ
Vasalás gőz nélkül
Száraz vasalás esetén agőzmennyiség szabályzót kapcsolja állásba és állítsa be aruha vasalási hőfokát.
Vasalás gőzöléssel
A gőzüléses vasaláshoz ahőfokszabályzót állítsa legalább z z állásba. Agőzmennyiség szabályzóval állítsa
be avasaláshoz szükséges gőzmennyiséget. Amennyiben maximális gőzmennyiségre van szüksége, akkor
ahőfokszabályzót kapcsolja z z z állásba. Túl alacsonyra beállított hőfok esetén avíz csepeg avasalóból!
Turbógőzös vasalás
Anehezen vasalható ráncok kivasalásáhozhasználja aturbógőz funkciót, ehhez lassan (sűrű gőz) vagy gyorsan
(laza gőz) nyomja meg aturbógőz gombot (4. ábra). Finom ruhák esetében ajánljuk, hogy aturbógőz funkció
használata előtt a ruhát nedvesítse meg, vagy avasaló és avasalandó ruha közé tegyen megnedvesített
ruhát. Afoltosodás megelőzése érdekében aturbógőz funkciót selyem és műszál szöveteknél ne alkalmazza.
Függőleges turbógőz
Felakasztott függönyök, sötétítők, öltönyök és ruhák stb. vasalásához és kisimításához a vasalót tartsa
függőleges helyzetben (6. ábra), majd nyomja meg aturbógőz gombot. Aturbógőz ismételt megnyomása
előtt várjon ki néhány másodpercet. A turbógőz funkció csak magas hőfok beállításával használható.
Amikor kigyullad afűtés kijelző lámpa, akkor szüneteltesse aturbógőz használatát. Akijelző elalvása után
folytathatja aturbógőzös vasalás funkciót.
Figyelmeztetés! A turbógőzt emberek vagy háziállatok felé irányítani tilos!
Locsolás funkció
Az erősen gyűrött ruhákat locsolja be avasalás előtt. Alocsoló gombot (2. ábra) lassan (erős vízsugár) vagy
gyorsan (vízpermet) nyomja be.
EGYÉB FUNKCIÓK
ANTI-CALC vízkőmentesítő funkció
A víztartályba beépített műgyanta szűrő lágyítja a betöltött vizet, és megelőzi a vízkő lerakódásokat
akészülék belsejében. Aműgyanta szűrőt avasaló tervezett élettartama alatt nem kell kicserélni.

20
HU
ANTI-DRIP csepegésgátló funkció
Ez a funkció alacsony hőmérsékletnél megakadályozza a víz kicsepegését a vasalótalpból. A funkciónak
köszönhetően alegnomabb anyagból készült ruhákat is ki tudja vasalni. A lehűlt vasalóban megszűnik
a víz forrása, de a forró víz cseppjei a ruhára cseppenve foltot okozhatnak. Ilyen esetekben a funkció
automatikusan bekapcsol, és meggátolja avíz kicsepegését aruhára. Ez megvédi alegnomabb anyagokat
vasalás közben afoltosodástól.
Öntisztító funkció
Az öntisztító funkció eltávolítja a gőzfejlesztő kamrából a szennyeződéseket valamint a vasalótalpban
esetleg lerakódott vízkövet. Ajánljuk, hogy ezt afunkciót minden 10–15 óra vasalás után kapcsolja be.
1. A víztartályba töltsön vizet a maximális szintig, a gőzmennyiség szabályzót állítsa a jelre.
Ahőfokszabályzót állítsa maximális hőmérsékletre és várja meg akijelző elalvását.
2. Húzza ki ahálózati vezetéket a konnektorból, majd a vasalót mosdó vagy kád fölött tartsa vízszintes
helyzetben.
3. A vasalón nyomja meg az „Auto clean“ gombot (7. ábra) és tartsa addig benyomva, amíg aforró víz
teljesen ki nem folyik avasalóból.
4. A készülék kihűlése után avasalótalpat nedves ruhával törölje át.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készülék karbantartása és tisztítása előtt ahálózati vezetéket húzza ki akonnektorból! Csak teljesen kihűlt
készüléket tisztítson! A vasalóról a különböző szennyeződéseket, keményítő vagy öblítő maradványokat
enyhén benedvesített (nem vizes) ruhával, vagy nom mosogatószerrel tisztítsa le, majd afelületet puha
ruhával törölje szárazra. A vasalótalpat karcoló eszközökkel vagy fém kaparókkal tisztítani tilos! Avasalót
folyó víz alatt tisztítani vagy öblíteni, illetve akészüléket vízbe mártani tilos! Avasaló eltárolása előtt várja
meg akészülék teljes kihűlését, majd akészüléket tisztítsa meg. Avasalót függőleges helyzetben tárolja.
Ahálózati vezetéket a8. ábrán látható módon tekerheti fel avasalóra.
Használat után kapcsolja ki a vasalót a tápforrásról, nyissa ki a töltőtorok fedelét, a megmaradt vizet öntse ki,
a gőzerő szabályozót kapcsolja és a hőerő szabályozót kapcsolja minimumra.
MŰSZAKI ADATOK
Átlátszó víztartály 200 ml
Névleges feszültség: 230 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 2200 W
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
aháztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
08/05
Table of contents
Languages:
Other ECG Iron manuals