ECG SPEEDSTEAM NZ 190 User manual

NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
NÁVOD K OBSLUZE CZ
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
NÁVOD NA OBSLUHU SK
ŻELAZKO NA PARĘ
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
GŐZÖLŐS VASALÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HU
DAMPFBÜGELEISEN
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
STEAM IRON
INSTRUCTION MANUAL GB
PARNO GLAČALO
UPUTE ZA UPORABU
HR/BIH
PARNI LIKALNIK
NAVODILA ZA UPORABO SI
PEGLA NA PARU
UPUSTVO ZA UPOTREBU
SR/MNE
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen
kpřístroji. Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod abezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy
priložený kprístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy ouważne zapoznanie się zinstrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa iużytkowania. Instrukcja obsługi
musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket.
A használati útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for
the rst time. The user´s manual must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju
uvijek biti priložene. Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena
knapravi. Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost i upotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.
NZ 190

POPIS / POPIS / OPIS / LEÍRÁS / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION / OPIS / OPIS /
OPIS
1
2
3
4
5
6
890
qa
qs
7
CZ
1. Žehlicí plocha sotvory pro
napařování
2. Nádržka na vodu
3. Kropicí tryska
4. Víko plnicího hrdla
5. Regulátor páry
6. Tlačítko kropení
7. Tlačítko parního rázu
8. Regulátor teploty
9. Měkké držadlo rukojeti
10. Chránič napájecího přívodu
11. Kontrolka zapnutí
12. Tlačítko čištění
SK
1. Žehliaca plocha sotvormi pre
naparovanie
2. Nádržka na vodu
3. Kropiaca dýza
4. Veko plniaceho hrdla
5. Regulátor pary
6. Tlačidlo kropenia
7. Tlačidlo parného rázu
8. Regulátor teploty
9. Mäkké držadlo rukoväti
10. Chránič napájacieho prívodu
11. Kontrolka zapnutia
12. Tlačidlo čistenia
PL
1. Powierzchnia prasująca
zotworami parowymi
2. Zbiornik wody
3. Dysza spryskiwacza
4. Nasadka otworu wlewowego
5. Pokrętło regulacji pary
6. Przycisk spryskiwacza
7. Przycisk wyrzutu pary
8. Pokrętło regulacji temperatury
9. Miękki uchwyt rękojeści
10. Ochrona przewodu zasilania
11. Kontrolka włączenia
12. Przycisk czyszczenia
HU
1. Vasalótalp gőzölő nyílásokkal
2. Víztartály
3. Permetező fúvóka
4. Vízbetöltő torok fedele
5. Gőzerő szabályozó
6. Vízpermet gomb
7. Gőzfüggöny gomb
8. Hőfok szabályozó
9. A fogantyú lágy burkolata
10. Hálózati kábel védelem
11. Állapotjelző
12. Tiszítás gomb
DE
1. Bügeläche mit Dampfönungen
2. Wassertank
3. Sprühdüse
4. Wassertankdeckel
5. Dampfregler
6. Sprühtaste
7. Dampf stoß-Taste
8. Temperaturregler
9. Weicher Gri
10. Kabel-Knickschutz
11. Betriebsanzeige
12. Reinigungstaste
GB
1. Ironing surface with holes for
steaming
2. Water container
3. Sprinkling jet
4. Filling hole lid
5. Steam regulator
6. Watering button
7. Steam burst button
8. Temperature control
9. Soft handle
10. Power input protection
11. ON indicator light
12. Cleaning button
HR/BIH
1. Površina za glačanje sotvorima
za paru
2. Spremnik za vodu
3. Raspršivač
4. Poklopac lijevka
5. Regulator pare
6. Tipka za štrcanje
7. Tipka za mlaz pare
8. Regulacija temperature
9. Meka ručka
10. Štitnik naponskog kabela
11. Kontrolna žaruljica
12. Tipka za čišćenje
SI
1. Likalna površina zodprtinami
za paro
2. Rezervoar za vodo
3. Škropilna šoba
4. Pokrov polnilne odprtine
5. Regulator pare
6. Tipka škropljenja
7. Tipka parnega sunka
8. Regulator temperature
9. Mehko držalo ročaja
10. Ščitnik el. kabla
11. Kontrolna lučka vklopa
12. Tipka čiščenje
SR/MNE
1. Površina za peglanje za otvorima
za paru
2. Rezervoar
3. Prskalica
4. Otvor za punjenje
5. Regulator pare
6. Dugme za vodu
7. Dugme za ispuštanje pare
8. Kontrola temperature
9. Mekana ručka
10. Zaštita kabla
11. Indikatorska lampica
12. Dugme za čišćenje

CZ
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření apokyny uvedené vtomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/ uživateli
používajícími a obsluhujícími tento spotřebič. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části spotřebiče.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo kúrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení aže je zásuvka řádně
uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
2. Nikdy žehličku nepoužívejte, pokud je přívodní kabel poškozen. Veškeré opravy včetně výměny
napájecího přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zařízení, hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému
úrazu elektrickým proudem.
4. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte napařovací žehličku vblízkosti dětí! Žehličku ajejí přívod
udržujte mimo dosah dětí mladších 8 let, jakmile je připojena knapájení nebo chladne.
5. Zapnutou žehličku nenechávejte bez dozoru.
6. Nepoužívejte napařovací žehličku venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu
nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
7. Žehlička se nesmí používat, jestliže spadla, existují-li viditelné známky poškození nebo netěsnosti.
8. Žehličku používejte pouze na stabilním rovném povrchu.
9. Před plněním žehličky vodou a před jejím vyprázdněním žehličku vždy nejdříve odpojte ze síťové
zásuvky.
10. Doporučujeme nenechávat žehličku se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před
údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel.
Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
11. Nepoužívejte žehličku vblízkosti hořlavých předmětů nebo pod nimi, např.
v blízkosti záclon. Při kontaktu s horkými kovovými částmi, horkou vodou
nebo párou může dojít k popálení. Při otáčení žehličky vzhůru nohama
dávejte dobrý pozor – vzásobníku může být horká voda.
12. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany.
13. Bezprostředně po ukončení používání vždy odpojte spotřebič od napájení
apřed uložením ho nechte zcela vychladnout.
14. V žehličce používejte pouze destilovanou nebo převařenou vodu. Žehličku
neplňte žádnými jinými tekutinami.
15. Nepoužívejte žádné chemické přísady, aromatické substance nebo odvápňovací prostředky ani
příslušenství, které není doporučeno výrobcem. Nedodržením těchto pokynů se vystavujete riziku ztráty
záruky.
16. Napařovací žehličku používejte pouze vsouladu spokyny uvedenými vtomto návodu. Tato napařovací
žehlička je určena pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
použitím tohoto spotřebiče.
17. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let astarší aosoby se sníženými fyzickými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
opoužívání spotřebiče bezpečným způsobem arozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem
nesmějí hrát. Čištění aúdržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti bez dozoru.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
Pozor, horký povrch!

CZ
4
POKYNY KPOUŽITÍ
Před uvedením do provozu
Nejprve odstraňte zžehlicí plochy ochrannou fólii! Žehlička se musí používat aukládat na stabilním povrchu.
Při prvním žehlením rozehřejte žehličku bez vody na nejvyšší stupeň. Přitom zžehličky může vycházet lehký
kouř azápach, který však zakrátko zmizí. Poté můžete zásobník vody naplnit. Nechte žehličku po naplnění
arozehřátí nejméně 1 minutu vytvářet páru apřitom občas stiskněte tlačítko parního rázu, aby se odstranily
případné zbytky z výrobního procesu. Před prvním použitím na vaše prádlo doporučujeme vyzkoušet
žehličku na nějaké běžné látce, např. utěrce.
Plnění zásobníku vody
Před plněním zásobníku vody vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky!
Držte žehličku vnakloněné poloze, přepněte regulátor páry do polohy „min“ ado otevřeného víka plnícího
otvoru nalijte vodu, až po značku max. Vžehličce můžete použít destilovanou vodu nebo běžnou vodu
zkohoutku. Žehličku neplňte vodou přímo zvodovodního kohoutku, používejte nálevku dodávanou spolu
sžehličkou!
Nastavení teploty
Prádlo, které chcete žehlit, nejdříve roztřiďte podle mezinárodních symbolů uvedených na štítcích prádla.
Pokud tyto chybějí, roztřiďte prádlo podle druhu tkaniny.
Štítek na prádle Druh tkaniny Regulátor teploty
Chemická vlákna
např. polyester, viskóza
•
nízká teplota
Hedvábí, vlna ••
střední teplota
Bavlna, len •••
vysoká teplota
Tkaniny, které se nesmí žehlit
Tkaniny sneobvyklou vrchní úpravou (např. flitry, výšivky, potisky apod.) doporučujeme žehlit na nejnižší
teplotu.
Pokud jde osměsi (např. 40% bavlna, 60% syntetika), nastavte regulátor teploty podle tkaniny vyžadující
nižší teplotu.
Pokud neznáte složení tkaniny, stanovte vhodnou teplotu zkouškou na nejméně nápadném místě oděvu.
Začněte snejnižší teplotou atu pomalu zvyšujte, až dosáhnete ideální teploty.
Nikdy nežehlete místa se stopami potu apod.: teplo žehličky zafixuje na tkanině skvrny, které pak nelze
odstranit.
Odstranění mazu je efektivnější, pokud použijete suchou žehličku střední teploty: nadbytečné teplo ho spálí
ahrozí riziko vzniku žlutých skvrn.
Aby vám na hedvábí, vlně nebo syntetice nevznikly „oblýskané“ skvrny, žehlete je obráceně, zvnitřní strany.
Aby vám na sametu nevznikly „oblýskané“ skvrny, žehlete ho jedním směrem (po vláknu) a na žehličku
netlačte.
Čím více vložíte do pračky prádla, tím víc bude prádlo pomačkané. Prádlo se více pokrčí ipři odstřeďování
vysokou rychlostí.
U mnoha tkanin platí, že se žehlí snáze, pokud nejsou úplně suché. Např. hedvábí byste měli žehlit vždy vlhké.
Nastavte teplotu žehlení regulátorem teploty podle druhu látky. Rozsvícená kontrolka signalizuje rozehřívání
žehlicí plochy. Zhasnutí kontrolky signalizuje, že bylo dosaženou požadované teploty amůžete začít žehlit.

CZ
5
Během žehlení se občas rozsvítí kontrolka teploty desky, čímž indikuje udržování nastavené teploty. Pokud
po ukončení žehlení na vysokou teplotu teplotu regulátorem snížíte, nežehlete, dokud se kontrolka teploty
žehlicí plochy znovu nerozsvítí.
Poznámka: Vzhledem ktomu, že chladnutí trvá déle než rozehřívání, doporučujeme žehlit nejdříve tkaniny,
které vyžadují nižší teplotu. Tím omezíte prostoje aeliminujete riziko propálení tkaniny.
FUNKCE ŽEHLENÍ ANAPAŘOVÁNÍ
Kropení
Pro navlhčení těžko odstranitelných záhybů stiskněte tlačítko kropení. Zajistěte, aby bylo v nádržce
dostatečné množství vody.
Žehlení bez páry
Při žehlení bez napařování nastavte regulátor páry do polohy vypnutého výstupu páry aregulátor teploty
nastavte podle druhu látky.
Žehlení snapařováním
Regulátor teploty nastavte do polohy ••• nebo MAX aregulátor páry do polohy vypnutého výstupu páry.
Jakmile zhasne kontrolka ohřevu, nastavte regulátor na požadované množství páry. Zotvorů žehlicí plochy
začne vycházet pára, můžete začít sžehlením.
Žehlení sparním rázem
Pro vyžehlení těžko odstranitelných záhybů silným parním rázem stiskněte tlačítko parního rázu.
V případě jemných tkanin doporučujeme před použitím funkce tkaniny navlhčit nebo mezi žehličku atkaninu
vložit vlhkou utěrku.
Vertikální parní ráz
Pro přežehlení a vyrovnání pomačkaných pověšených závěsů, záclon, oděvů atd. držte žehličku ve svislé
poloze astiskněte tlačítko parního rázu. Před opakovaným stisknutím vyčkejte pár sekund. Funkci parního
rázu můžete použít pouze při vysoké teplotě. Jakmile se rozsvítí kontrolka teploty žehlicí desky, přestaňte
napařování používat. Žehlit začněte znovu až poté, co kontrolka zhasne.
Upozornění: Parní ráz nikdy nesměřujte na osoby nebo zvířata.
DALŠÍ FUNKCE
Odvápňovací systém Anti-Calc
Funkce odvápnění ltruje minerály obsažené ve vodě azabraňuje tak jejich usazování vparní komoře.
Systém Anti-Drip
Žehlička automaticky zastaví výstup páry vpřípadě příliš nízké tepoty, aby nedocházelo kvytékání vody
zžehlicí plochy při příliš nízké teplotě.
Žehlička může vychladnout na teplotu, při které již neprobíhá napařování, ale kapky vroucí vody mohou
způsobit vznik skvrn na prádle. Vtěchto případech se automaticky aktivuje systém proti odkapávání vody,
který brání odpařování, takže můžete žehlit i ty nejjemnější tkaniny bez rizika vzniku skvrn nebo jejich
poškození.
Funkce automatického čištění
Upozornění: Proceduru provádějte nad dřezem nebo na jiném vhodném místě.
Nádržku žehličky naplňte pomocí dodávané odměrky vodou po značku maxima, žehličku zapněte anastavte
regulátor teploty do pozice maximální teploty. Přibližně po 3 minutách stiskněte přibližně na 1 minutu

CZ
6
tlačítko qs automatického čištění. Parní komora bude vyčištěna proudem páry ahorké vody. Tuto proceduru
doporučujeme opakovat každých 14 dní.
ČIŠTĚNÍ, ÚDRŽBA ASKLADOVÁNÍ
Po použití odpojte žehličku od napájení, otevřete víko hrdla, vylijte zbývající vodu, regulátor páry nastavte
na minimum aregulátor teploty přepněte na minimum. Před uklizením napařovací žehličky se vždy ujistěte,
že zcela zchladla, je čistá asuchá. Žehličku vždy ukládejte ve svislé poloze.
Před každou údržbou odpojte spotřebič od elektrické sítě! Čištění provádějte vždy na vychladnutém
spotřebiči!
Jakékoliv nánosy, zbytky škrobu nebo aviváže můžete odstranit pomocí vlhké (nikoli mokré) utěrky nebo
jemného tekutého čisticího prostředku aosušit měkkou suchou tkaninou. Vyvarujte se poškrábání žehlicí
plochy drátěnkou nebo kovovými předměty. Nikdy nečistěte žehličku pod tekoucí vodou, neoplachujte ji ani
neponořujte do vody!
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kapacita nádržky na vodu 220 ml
Jmenovité napětí: 230 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 2000 W
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že sproduktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické
bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu a technických parametrů vyhrazena.
08/05

SK
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
7
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia apokyny uvedené vtomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať
do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené
užívateľom/užívateľmi používajúcimi aobsluhujúcimi tento spotrebič. Nezodpovedáme za škody spôsobené
počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti
spotrebiča.
Aby nedošlo kvzniku požiaru alebo kúrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení
vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane týchto:
1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia aže je zásuvka
riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
2. Nikdy žehličku nepoužívajte, pokiaľ je prívodný kábel poškodený. Všetky opravy vrátane výmeny
napájacieho prívodu zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zariadenia, hrozí
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
3. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom svodou ainými tekutinami, aby nedošlo kprípadnému úrazu
elektrickým prúdom.
4. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate naparovaciu žehličku vblízkosti detí! Žehličku ajej prívod
udržujte mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov, hneď ako je pripojená knapájaniu alebo chladne.
5. Zapnutú žehličku nenechávajte bez dozoru.
6. Nepoužívajte naparovaciu žehličku vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného kábla
alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
7. Žehlička sa nesmie používať, ak spadla, ak existujú viditeľné známky poškodenia alebo netesnosti.
8. Žehličku používajte iba na stabilnom rovnom povrchu.
9. Pred plnením žehličky vodou apred jej vyprázdnením žehličku vždy najskôr odpojte zo sieťovej zásuvky.
10. Odporúčame nenechávať žehličku so zasunutým prívodným káblom vzásuvke bez dozoru. Pred údržbou
vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel
odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu.
11. Nepoužívajte žehličku vblízkosti horľavých predmetov alebo pod nimi, napr.
vblízkosti záclon. Pri kontakte shorúcimi kovovými časťami, horúcou vodou
alebo parou môže dôjsť kpopáleniu. Pri otáčaní žehličky hore nohami dávajte
dobrý pozor – vzásobníku môže byť horúca voda.
12. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany.
13. Bezprostredne po ukončení používania vždy odpojte spotrebič od napájania
apred uložením ho nechajte celkom vychladnúť.
14. V žehličke používajte iba destilovanú alebo prevarenú vodu. Žehličku neplňte
žiadnymi inými tekutinami.
15. Nepoužívajte žiadne chemické prísady, aromatické substancie alebo odvápňovacie prostriedky ani
príslušenstvo, ktoré nie je odporučené výrobcom. Nedodržaním týchto pokynov sa vystavujete riziku
straty záruky.
16. Naparovaciu žehličku používajte iba vsúlade spokynmi uvedenými vtomto návode. Táto naparovacia
žehlička je určená iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym
použitím tohto spotrebiča.
17. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov astaršie aosoby so zníženými fyzickými či mentálnymi
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti sa so
spotrebičom nesmú hrať. Čistenie aúdržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti bez dozoru.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
Pozor, horúci povrch!

8
SK
POKYNY NA POUŽITIE
Pred uvedením do prevádzky
Najprv odstráňte zo žehliacej plochy ochrannú fóliu! Žehlička sa musí používať aukladať na stabilnom povrchu.
Pri prvom žehlení rozohrejte žehličku bez vody na najvyšší stupeň. Pritom zo žehličky môže vychádzať ľahký
dym azápach, ktorý však zakrátko zmizne. Potom môžete zásobník vody naplniť. Nechajte žehličku po naplnení
arozohriatí najmenej 1 minútu vytvárať paru apritom občas stlačte tlačidlo parného rázu, aby sa odstránili
prípadné zvyšky zvýrobného procesu. Pred prvým použitím na vašu bielizeň odporúčame vyskúšať žehličku
na nejakej bežnej látke, napr. utierke.
Plnenie zásobníka vody
Pred plnením zásobníka vody vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky!
Držte žehličku vnaklonenej polohe, prepnite regulátor pary do polohy„min“ ado otvoreného veka plniaceho
otvoru nalejte vodu, až po značku max. V žehličke môžete použiť destilovanú vodu alebo bežnú vodu
zkohútika. Žehličku neplňte vodou priamo zvodovodného kohútika, používajte nálievku dodávanú spolu so
žehličkou!
Nastavenie teploty
Bielizeň, ktorú chcete žehliť, najskôr roztrieďte podľa medzinárodných symbolov uvedených na štítkoch
bielizne. Pokiaľ tieto chýbajú, roztrieďte bielizeň podľa druhu tkaniny.
Štítok na bielizni Druh tkaniny Regulátor teploty
Chemické vlákna
napr. polyester, viskóza
•
nízka teplota
Hodváb, vlna ••
stredná teplota
Bavlna, ľan •••
vysoká teplota
Tkaniny, ktoré sa nesmú žehliť
Tkaniny sneobvyklou vrchnou úpravou (napr. flitre, výšivky, potlače apod.) odporúčame žehliť na najnižšiu
teplotu.
Pokiaľ ide ozmesi (napr. 40 % bavlna, 60 % syntetika), nastavte regulátor teploty podľa tkaniny vyžadujúcej
nižšiu teplotu.
Pokiaľ nepoznáte zloženie tkaniny, stanovte vhodnú teplotu skúškou na najmenej nápadnom mieste odevu.
Začnite snajnižšou teplotou atú pomaly zvyšujte, až dosiahnete ideálnu teplotu.
Nikdy nežehlite miesta so stopami potu apod. – teplo žehličky zafixuje na tkanine škvrny, ktoré potom nie je
možné odstrániť.
Odstránenie mazu je efektívnejšie, pokiaľ použijete suchú žehličku strednej teploty: nadbytočné teplo ho spáli
ahrozí riziko vzniku žltých škvŕn.
Aby vám na hodvábe, vlne alebo syntetike nevznikli„lesklé“ škvrny, žehlite ich obrátene, zvnútornej strany.
Aby vám na zamate nevznikli„lesklé“ škvrny, žehlite ho jedným smerom (po vlákne) ana žehličku netlačte.
Čím viac vložíte do práčky bielizne, tým viac bude bielizeň pokrčená. Bielizeň sa viac pokrčí ipri odstreďovaní
vysokou rýchlosťou.
Pri mnohých tkaninách platí, že sa žehlí ľahšie, pokiaľ nie sú úplne suché. Napr. hodváb by ste mali žehliť vždy
vlhký.
Nastavte teplotu žehlenia regulátorom teploty podľa druhu látky. Rozsvietená kontrolka signalizuje
rozohrievanie žehliacej plochy. Zhasnutie kontrolky signalizuje, že bola dosiahnutá požadovaná teplota
amôžete začať žehliť.

9
SK
Počas žehlenia sa občas rozsvieti kontrolka teploty dosky, čím indikuje udržovanie nastavenej teploty. Ak
po ukončení žehlenia na vysokú teplotu regulátorom teplotu znížite, nežehlite, pokým sa kontrolka teploty
žehliacej plochy znovu nerozsvieti.
Poznámka: Vzhľadom na to, že chladnutie trvá dlhšie než rozohrievanie, odporúčame žehliť najskôr tkaniny,
ktoré vyžadujú nižšiu teplotu. Tým obmedzíte prestoje aeliminujete riziko prepálenia tkaniny.
FUNKCIA ŽEHLENIA ANAPAROVANIA
Kropenie
Na navlhčenie ťažko odstrániteľných záhybov stlačte tlačidlo kropenia. Zaistite, aby bolo vnádržke dostatočné
množstvo vody.
Žehlenie bez pary
Pri žehlení bez naparovania nastavte regulátor pary do polohy vypnutého výstupu pary aregulátor teploty
nastavte podľa druhu látky.
Žehlenie snaparovaním
Regulátor teploty nastavte do polohy ••• alebo MAX aregulátor pary do polohy vypnutého výstupu pary. Hneď
ako zhasne kontrolka ohrevu, nastavte regulátor na požadované množstvo pary. Zotvorov žehliacej plochy
začne vychádzať para, môžete začať so žehlením.
Žehlenie sparným rázom
Na vyžehlenie ťažko odstrániteľných záhybov silným parným rázom stlačte tlačidlo parného rázu.
V prípade jemných tkanín odporúčame pred použitím funkcie tkaniny navlhčiť alebo medzi žehličku atkaninu
vložiť vlhkú utierku.
Vertikálny parný ráz
Na prežehlenie avyrovnanie pokrčených vyvesených závesov, záclon, odevov atď. držte žehličku vo zvislej
polohe astlačte tlačidlo parného rázu. Pred opakovaným stlačením vyčkajte pár sekúnd. Funkciu parného
rázu môžete použiť iba pri vysokej teplote. Hneď ako sa rozsvieti kontrolka teploty žehliacej dosky, prestaňte
naparovanie používať. Žehliť začnite znovu až po tom, čo kontrolka zhasne.
Upozornenie: Parný ráz nikdy nesmerujte na osoby alebo zvieratá.
ĎALŠIE FUNKCIE
Odvápňovací systém Anti-Calc
Funkcia odvápnenia ltruje minerály obsiahnuté vo vode azabraňuje tak ich usadzovaniu vparnej komore.
Systém Anti-Drip
Žehlička automaticky zastaví výstup pary vprípade príliš nízkej tepoty, aby nedochádzalo kvytekaniu vody zo
žehliacej plochy pri príliš nízkej teplote.
Žehlička môže vychladnúť na teplotu, pri ktorej už neprebieha naparovanie, ale kvapky vriacej vody môžu
spôsobiť vznik škvŕn na bielizni. V týchto prípadoch sa automaticky aktivuje systém proti odkvapkávaniu
vody, ktorý bráni odparovaniu, takže môžete žehliť itie najjemnejšie tkaniny bez rizika vzniku škvŕn alebo ich
poškodenia.
Funkcia automatického čistenia
Upozornenie: Procedúru vykonávajte nad drezom alebo na inom vhodnom mieste.
Nádržku žehličky naplňte pomocou dodávanej odmerky vodou po značku maxima, žehličku zapnite anastavte
regulátor teploty do pozície maximálnej teploty. Približne po 3 minútach stlačte približne na 1 minútu tlačidlo

10
SK
qs automatického čistenia. Parná komora sa vyčistí prúdom pary ahorúcej vody. Túto procedúru odporúčame
opakovať každých 14 dní.
ČISTENIE, ÚDRŽBA ASKLADOVANIE
Po použití odpojte žehličku od napájania, otvorte veko hrdla, vylejte zostávajúcu vodu, regulátor pary nastavte
na minimum aregulátor teploty prepnite na minimum. Pred odložením naparovacej žehličky sa vždy uistite, že
celkom vychladla, je čistá asuchá. Žehličku vždy ukladajte vo zvislej polohe.
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete! Čistenie vykonávajte vždy na vychladnutom
spotrebiči!
Akékoľvek nánosy, zvyšky škrobu alebo aviváže môžete odstrániť pomocou vlhkej (nie mokrej) utierky alebo
jemného tekutého čistiaceho prostriedku aosušiť mäkkou suchou tkaninou. Vyvarujte sa poškriabania žehliacej
plochy drôtenkou alebo kovovými predmetmi. Nikdy nečistite žehličku pod tečúcou vodou, neoplachujte ju
ani neponárajte do vody!
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kapacita nádržky na vodu 220 ml
Menovité napätie: 230 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 2 000 W
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických aelektronických zariadení (platí včlenských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že sproduktom by sa nemalo nakladať ako sdomovým
odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických aelektronických zariadení. Správnou
likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia
materiálov prispieva kochrane prírodných zdrojov. Viac informácií orecyklácii tohto produktu vám poskytne
obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
08/05

PL
ŻELAZKO NA PARĘ
11
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
isytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie zurządzeń elektrycznych jest ostrożność izdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze wtrakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek
nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modykacji którejkolwiek części urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając zurządzeń elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnij się, że napięcie wsieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, agniazdko
jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami
bezpieczeństwa.
2. Nie wolno korzystać zżelazka, gdy przewód zasilania jest uszkodzony. Wszelkie naprawy, wtym wymianę
przewodu zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie zdejmuj osłon urządzenia,
mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
3. Chroń urządzenie przed bezpośrednim kontaktem zwodą i innymi cieczami, aby zapobiec porażeniu
prądem elektrycznym.
4. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli wpobliżu urządzenia przebywają dzieci! Żelazko i jego
przewód należy trzymać wmiejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 lat, gdy jest podłączone do prądu
lub stygnie.
5. Nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru.
6. Nie używaj żelazka na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku, nie dotykaj urządzenia ani przewodu
zasilającego mokrymi rękami. Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
7. Nie należy korzystać zżelazka, jeżeli spadło, jest wwidoczny sposób uszkodzone lub nieszczelne.
8. Żelazka należy używać wyłącznie na stabilnej, płaskiej powierzchni.
9. Przed napełnieniem żelazka wodą iprzed opróżnieniem należy odłączyć żelazko od gniazda zasilania.
10. Nie należy pozostawiać żelazka podłączonego do gniazda zasilania bez nadzoru. Przed czynnościami
konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego zgniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki
pociągając za kabel. Odłącz kabel chwytając za wtyczkę.
11. Nie należy korzystać zurządzenia w pobliżu łatwopalnych przedmiotów ani
pod nimi (np. wpobliżu zasłon). Kontakt zgorącymi metalowymi elementami,
gorącą wodą lub parą, może spowodować oparzenia. Obracając żelazko do
góry nogami należy zachować szczególną ostrożność — w zbiorniku może
znajdować się gorąca woda.
12. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych
krawędzi.
13. Po zakończeniu używania natychmiast odłącz urządzenie od zasilania
ipozostaw do ostygnięcia przed schowaniem.
14. Do żelazka należy wlewać tylko destylowaną lub przegotowaną wodę. Żelazka nie należy wypełniać
innymi płynami.
15. Nie stosuj żadnych środków chemicznych lub odwapniających, substancji aromatycznych, ani akcesoriów,
które nie są zalecane przez producenta. Mogłoby to spowodować utratę gwarancji.
16. Korzystaj zżelazka tylko zgodnie zzaleceniami zawartymi wniniejszej instrukcji. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na
skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
17. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat oraz osoby o ograniczonych zdolnościach
psychozycznych lub niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub zostały przeszkolone
wzakresie bezpiecznej obsługi urządzenia imają świadomość ew. zagrożeń. Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem. Czyszczenie ikonserwację można powierzyć dzieciom wyłącznie pod nadzorem.
Do not immerse in water! – Nie wolno zanurzać w wodzie!
Ostrzeżenie: gorąca powierzchnia!

12
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem
Usuń folię ochronną z powierzchni prasującej! Żelazko musi być używane i przechowywane na stabilnej
powierzchni.
Przed pierwszym użyciem należy je rozgrzać bez wody na najwyższym poziomie. Z żelazka może przez
krótką chwilę wydobywać się dym lub zapach. Następnie można napełnić zbiornik wody. Po jego napełnieniu
irozgrzaniu żelazka należy odczekać co najmniej 1 minutę, aby zaczęła się tworzyć para. Naciśnij kilkakrotnie
przycisk pary w celu pozbycia się resztek po procesie produkcji. Przed pierwszym użyciem zalecamy
wypróbowanie żelazka na ścierce lub podobnym materiale.
Napełnienie zbiornika wody
Przed napełnieniem zbiornika wody należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego zgniazdka!
Trzymaj żelazko pochylone, ustaw pokrętło regulacji pary wpozycji„min” iwlej wodę przez pokrywkę otworu
do napełniania aż do oznaczenia max. Do napełniania żelazka można używać wody destylowanej lub zwykłej
wody zkranu. Nie napełniaj żelazka wodą bezpośrednio zkranu, użyj lejka dostarczonego wraz zżelazkiem!
Ustawienie temperatury
Pranie przeznaczone do prasowania należy najpierw podzielić wg symboli na metkach. Jeżeli zostały usunięte,
należy je podzielić wg rodzaju tkaniny.
Metka na odzieży Rodzaj tkaniny Pokrętło regulacji temperatury
Włókna chemiczne
np. poliester, wiskoza
•
niska temperatura
Jedwab, wełna ••
średnia temperatura
Bawełna, len •••
wysoka temperatura
Tkaniny, których nie należy prasować
Tkaniny z niestandardowymi elementami (cekiny, naszywki, nadruki itp.) należy prasować w najniższej
temperaturze.
Prasując materiały mieszane (np. 40% bawełny, 60% syntet.), należy dostosować temperaturę do tkaniny
zniższą temperaturą prasowania.
Jeżeli skład tkaniny nie jest znany, należy przeprowadzić próbę wnajmniej widocznym miejscu. Zacznij od
najniższej temperatury ipowoli ją podwyższaj.
Nie prasuj miejsc ze śladami potu itp.: wysoka temperatura utrwali wszelkie ślady i ich usunięcie będzie
niemożliwe.
Do usuwania lepkich substancji stosuj suche żelazko iniską temperaturę: zbyt wysoka temperatura mogłaby
je przypiec, pozostawiając żółte plamy.
Aby jedwab, wełna lub materiały syntetyczne zbyt bardzo nie„błyszczały”, należy je prasować od wewnętrznej
strony.
Chcąc uniknąć podobnych „błyszczących” miejsc na aksamicie, należy prasować go w jednym kierunku
(wkierunku włókien) inie naciskać zbyt mocno na żelazko.
Przy większej ilości prania wpralce będzie ono bardziej pogniecione. Pranie może się również skurczyć przy
dużej prędkości wirowania.
Wiele tkanin łatwiej prasować przed całkowitym wyschnięciem. Np. jedwab należy zawsze prasować wilgotny.
Ustaw temperaturę prasowania pokrętłem regulacji, wg rodzaju materiału. Światło kontrolki oznacza
rozgrzewanie powierzchni prasującej żelazka. Kontrolka gaśnie po osiągnięciu ustawionej temperatury,
następnie można rozpocząć prasowanie.

13
PL
Kontrolka temperatury zapali się na chwilę w trakcie prasowania, co oznacza utrzymywanie ustawionej
temperatury. Jeżeli po zakończeniu prasowania zwysoką temperaturą, temperatura zostanie obniżona, należy
odczekać, dopóki kontrolka temperatury powierzchni prasującej żelazka znowu nie zaświeci.
Uwaga: Z uwagi na to, że stygnięcie trwa dłużej, niż rozgrzewanie, zalecamy prasowanie najpierw tkanin, które
wymagają niższej temperatury. Dzięki temu nie będzie trzeba czekać na ostygnięcie powierzchni
prasującej żelazka, aryzyko spalenia tkaniny zostanie wyeliminowane.
FUNKCJA PRASOWANIA ZWYKŁEGO IPRASOWANIA PARĄ
Zraszanie
Aby zwilżyć miejsce trudne do rozprasowania należy nacisnąć przycisk spryskiwacza. Upewnij się, że
wzbiorniku znajduje się wystarczająca ilość wody.
Prasowanie bez pary
Podczas prasowania bez pary ustaw regulator pary wpozycji wyłączonego ujścia pary, aregulator temperatury
ustaw wzależności od rodzaju materiału.
Prasowanie zparą
Regulator temperatury ustaw w pozycji ••• lub MAX, aregulator pary ustaw wpozycji wyłączonego ujścia
pary. Gdy zgaśnie kontrolka ogrzewania, ustaw regulator na wymaganą ilość pary. Zotworów powierzchni
prasującej zacznie wydobywać się para ibędzie można rozpocząć prasowanie.
Prasowanie zwyrzutem pary
Podczas prasowania trudnych do usunięcia zagnieceń naciśnij przycisk wyrzutu pary.
Prasując delikatne tkaniny zalecamy zwilżenie tkaniny lub włożenie wilgotnej ściereczki pomiędzy tkaninę
ażelazko przed użyciem funkcji.
Pionowy wyrzut pary
Chcąc przeprasować i wyrównać ranki, zasłony lub ubrania, należy trzymać żelazko w pozycji pionowej
inacisnąć przycisk wyrzutu pary. Odczekaj kilka sekund przed ponownym naciśnięciem. Funkcję wyrzutu pary
można zastosować tylko przy wysokiej temperaturze. Nie należy stosować funkcji, jeżeli zaświeci się kontrolka
temperatury powierzchni prasującej. Kontynuuj prasowanie dopiero po zgaśnięciu kontrolki.
Ostrzeżenie: Nie kieruj wyrzutu pary na ludzi ani zwierzęta.
INNE FUNKCJE
System odwapniania Anti-Calc
Funkcja odwapniania ltruje minerały zawarte wwodzie izapobiega ich osiadaniu wkomorze parowej.
System Anti-Drip
Żelazko automatycznie zatrzyma ujście pary wprzypadku zbyt niskiej temperatury, aby nie dochodziło do
wyciekania wody zpowierzchni prasującej.
Żelazko może schłodzić się do temperatury, przy której już nie tworzy się para, ale krople wody mogą
spowodować powstanie plam na odzieży. Zapobiega temu automatyczny system ANTI-DRIP, który dezaktywuje
wydzielanie pary, umożliwiając prasowanie delikatnych tkanin bez ryzyka powstania plam lub uszkodzenia
materiału.
Funkcja czyszczenia automatycznego
Ostrzeżenie: Procedurę należy przeprowadzać nad umywalką lub winnym odpowiednim miejscu.
Napełnij żelazko wodą za pomocą dostarczonej miarki do poziomu maksymalnego, włącz żelazko i ustaw
regulator temperatury wpozycji temperatury maksymalnej. Po około 3 minutach naciśnij na 1 minutę przycisk

14
PL
qs czyszczenia automatycznego. Komora parowa będzie oczyszczona za pomocą strumienia pary igorącej
wody. Procedurę zaleca się powtarzać co 14 dni.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA IPRZECHOWYWANIE
Po użyciu odłącz żelazko zgniazdka, otwórz pokrywę, wylej pozostałą wodę, ustaw regulator pary itemperatury
na minimum. Przed schowaniem żelazka należy się upewnić, czy całkowicie wystygło, czy jest czyste isuche.
Żelazko należy przechowywać zawsze wpozycji pionowej.
Przed czynnościami konserwacyjnymi odłącz urządzenie od zasilania! Przed czyszczeniem poczekaj, aż
urządzenie ostygnie!
Wszelkie osady, resztki krochmalu lub płynu do płukania, należy usunąć wilgotną (nie mokrą) szmatką zew.
zastosowaniem lekkiego środka czyszczącego oraz osuszyć suchą imiękką tkaniną. Należy uważać, aby nie
porysować powierzchni prasującej żelazka druciakiem lub innym metalowym przedmiotem. Nie wolno myć
żelazka wbieżącej wodzie, płukać ani zanurzać wwodzie!
DANE TECHNICZNE
Pojemność zbiornika na wodę 220 ml
Napięcie nominalne: 230 V~ 50/60 Hz
Moc nominalna: 2000 W
EKSPLOATACJA IUSUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia itektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy zplastiku
– wrzucić do pojemników zplastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego ielektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE iinnych
krajów europejskich zwprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego iśrodowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
orecyklingu tego produktu należy się skontaktować zlokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
ibezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
08/05

HU
GŐZÖLŐS VASALÓ
15
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! Ajelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat során bekövetkezhet. Afelhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni afelhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
akészüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget akészülék
helytelen használatából, ahálózati feszültségingadozásokból, vagy akészülék bármilyen jellegű átalakításából
és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg
arról, hogy ahálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség
értékével. Ahálózati konnektor feleljen meg ahatályos biztonsági előírásoknak.
2. Amennyiben ahálózati vezeték megsérült, akkor avasalót használni tilos. Akészülék minden javítását,
beleértve atápvezeték cseréjét is, bízza szakszervizre! Akészülék védőburkolatát ne szerelje le,
afeszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak!
3. A készüléket óvja víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
4. Legyen nagyon körültekintő, amikor a gőzölős vasalót gyermekek közelében használja. A vasalót és
tápvezetékét, amint az be van kapcsolva vagy hűl, tartsa 8 évnél atalabb gyermekektől távol.
5. A bekapcsolt vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
6. A gőzölős vasalót ne használja kint vagy nedves környezetben, és ne érintse a tápvezetéket vagy
akészüléket vizes kézzel. Áramütés veszélye!
7. A vasalót tilos használni, amennyiben az leesett, látható jelei vannak asérülésnek vagy szivárog avíz.
8. A vasalót csakis stabil, egyenes felületen használja.
9. Mielőtt avasalót feltöltené vízzel vagy avizet kiöntené, először húzza ki ahálózati aljzatból.
10. A hálózathoz csatlakoztatott vasalót felügyelet nélkül hagyni tilos. Karbantartás megkezdése előtt
a hálózati vezetéket húzza ki a konnektorból. A csatlakozódugót a vezetéknél fogva ne húzza ki
akonnektorból. Aművelethez fogja meg acsatlakozódugót.
11. A vasalót ne használja éghető tárgyak közelében vagy azok alatt, pl. függönyök
közelében. Amennyiben aforró fém részeket érinti, vagy aforró vízzel, gőzzel
érintkezésbe kerül, égési sérülést szenvedhet. Ha avasalót felfordítja, legyen
óvatos - atartályban még forró víz lehet.
12. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles
eszközökre se helyezze rá.
13. Amennyiben a munkát befejezte, azonnal húzza ki az aljzatból, és mielőtt
elrakná, hagyja teljesen kihűlni.
14. A vasalóban csak desztillált vagy forralt vizet használjon. Avasalót ne töltse
meg semmilyen más folyadékkal.
15. Ne használjon vegyi adalékokat, aroma-anyagokat, vagy vízkőoldó szereket, vagy a gyártó által nem
ajánlott tartozékokat. Ezen utasítások betartásának elmulasztása agarancia elveszétésével jár.
16. A gőzölős vasalót kizárólag csak ajelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja. Ez
agőzölős vasaló csakis háztartásban való használatra alkalmas. Agyártó nem felel aberendezés helytelen
használata miatt bekövetkezett károkért.
17. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve a készülék
használatát nem ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek atapasztalataival nem rendelkező személyek
csak a készülék használati utasítását ismerő és a készülék használatáért felelősséget vállaló személy
felügyelete mellett használhatják. Akészülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak. Afelhasználó által
végzett tisztítási és karbantartási műveleteket gyermekek nem végezhetik felügyelet nélkül.
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
Vigyázat: forró felület!

16
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Az első használat előtt
Először távolítsa el avasalótalpon található fóliát! Avasalót stabil felületen használja és tárolja.
Az első vasalás alkalmával avasalót víz nélkül melegítse alegmagasabb fokra. Ekkor avasalóból égett szag és
füst jelenhet meg, ami azonban rövidesen elmúlik. Ezután feltöltheti avíztárolót. Afeltöltést és felmelegedést
követően legalább 1 percig hagyja kifejleszteni a gőzt, közben néha nyomja meg a gőfüggöny gombot,
hogy agyártásból visszamaradt szennyeződést eltávolítsa. Az első használat előtt ajánljuk avasalót valamely
megszokott anyagon, pl. törlőkendőn kipróbálni.
A víztartály töltése
Mielőtt avíztartály feltöltené, húzza ki atápkábel dugóját az aljzatból!
A vasalót tartsa megdőlt helyzetben, agőzerő szabályozót kapcsolja„min“ helyzetbe, és anyitott töltőnyílásba
öntsön vizet amax. jelig. Avasalóba desztillált vizet vagy egyszerű vízcsapi vizet használhat. Avasalót ne töltse
közvetlenül avízcsapból, ecélból használja avasaló tartozékaként szállított töltő edényt!
Hőmérséklet beállítása
A vasalandó ruhákat először osztályozza a nemzetközi jelek szerint, amelyek a ruhák címkéin találhatók.
Amennyiben ezek nincsenek meg, aruhákat osztályozza az anyag fajtája szerint.
Címke aruhán Szövet fajta Hőfok szabályozó
Műszálak
pl. poliészter, viszkóz
•
alacsony hőerő
Selyem, gyapjú ••
közepes hőerő
Pamut, len •••
magas hőerő
Nem vasalható szövetek
A különleges felületi kezelésű szöveteket (pl. itterek, hímzés, nyomtatott ábrák, stb.) a legalacsonyabb
fokozaton ajánljuk vasalni.
Ha anyagkeverékekről van szó (pl. 40% pamut, 60% műszál), állítsa a hőerő szabályozót az alacsonyabb
hőmérsékletet igénylő szövet szerint.
Amennyiben nem ismeri aszövet összetételét, végezzen hőpróbát aruha legkevésbé látható részén. Kezdje az
alacsonyabb hőmérsékleten, majd lassan növelje, míg eléri az ideális hőmérsékletet.
Soha ne vasalja zizzadság foltok stb. helyét: avasaló hőereje xálja aszövetben afoltokat, melyeket aztán nem
lehet eltávolítani.
A zsírfolt eltávolítása eektívebb, ha közepes hőfokon használja aszáraz vasalót: atúlságos hőerő megégeti,
és sárga fotok keletkezhetnek.
Annak érdekében, hogy kivédje a„fénylő” foltok keletkezését a selyem, gyapjú vagy műszálas anyagokon,
vasalja azokat kifordítva.
Hogy abársonyon ne keletkezzenek„fénylő”foltok, vasalja egy irányban (szál irányában) és avasalót ne nyomja
rá az anyagra.
Minél több ruhát rak amosógépbe, annál gyűröttebb lesz. Aruhák jobban gyűrődnek anagy fordulatszámon
való centrifugálás során is.
Sok szövetnél érvényes az, hogy jobban vasalhatók, ha nen száradtak meg teljesen. Pl. a selymet mindig
nedvesen vasalja.
A hőerőt állítsa be a hőerő szabályozóval az anyagnak megfelelően. A világító jelzőfény jelzi a vasalótap
melegítését. Amint ajelzőfény kialudt, ez azt jelenti, hogy abeállított hőfokot elértve és megkezdheti avasalást.

17
HU
A vasalás során időnként világít a talp hőmérséklet jelző, ezzel jelzi a beállított hőmérséklet fenntartását.
Amennyiben a vasalás befejeztével a hőerőt a hőerő szabályozóval csökkentette, addig ne vasaljon, míg
avasalótalp fényjelzője újból nem világít.
Megjegyzés: Mivel ahűlés tovább tart mint amelegítés, azt ajánljuk, hogy előbb azokat aszöveteket vasalja,
amelyek alacsonyabb hőerőt igényelnek. Ezzel korlátozza avárakozási időt, és megelőzi aszövet
megégetését.
VASALÁSI ÉS GŐZÖLÉSI FUNKCIÓK
Vízpermetezés
Nyomja meg avízpermet gombot, anehezen vasalható gyűrődések nedvesítésére. Gondoskodjon arról, hogy
avíztárolóban legyen mindig elegendő víz.
Gőzmentes vasalás
Gőzmentes vasalás esetén a gőzfejlesztés szabályozót állítsa a gőz kikapcsolására, és a hőerő szabályozót
állítsa aszövetnek megfelelő hőerőre.
Gőzőlős vasalás
A hőerő szabályozót állítsa ••• vagy MAX helyzetbe és a gőzerő szabályozót kikapcsolt helyzetbe. Amint
amelegítés jelzőfény elalszik, állítsa aszabályozót amegfelelő gőzerőre. Avasalótapon lévő nyílásokból áradni
kezd agőz, és megkezdheti avasalást.
Vasalás gőzlökettel
A makacs gyűrődések vasalására használja agőzlöket gombet, és egy erős gőzlökettel agyűrődés eltávolítható.
Finom szövetek esetén ajánlott afunkció alkalmazása előtt aszövetet megnedvesíteni, vagy avasaló és szövet
közé nedves anyag helyezése.
Függőleges gőzlöket
A agyűrött felrakott drapériák, függönyök, ruhák, stb. vasalásához tartsa avasalót függőleges helyzetben és
nyomja meg agőzlöket gombot. A következő gombnyomás előtt várjon néhány másodpercet. Agőzlöket
funkciót csak magas hőmérsékleten használható. Amint felgyullad a vasalótalp fényjelzése, ne használja
agőzölés funkciót. Avasalát azután folytassa, amint afényjelzés elaludt.
Figyelmeztetés: Agőzlöketet soha ne fordítsa állatok vagy személyek irányába.
TOVÁBBI FUNKCIÓK
Anti-Calc vízkő eltávolító rendszer
A vízkő eltávolító funkció szűri avízben lévő ásványokat és ezzel meggátolja lerakódásukat agőzkamrában.
Anti-Drip rendszer
A vasaló automatikusan beállítja agőz kiáramlását túl alacsony hőmérséklet esetén annak érdekében, hogy ne
follyon ki avíz avasalási felületre túl alacsony hőmérsékletnél.
A vasaló lehűlhet olyan hőmérsékletre, amelynél már nem megy végbe agőzölés, de aforró vízcseppek foltok
kialakulását okozhatják. Ilyen esetben automatikusan aktiválódik a víz elcseppenés elleni rendszer, amely
megakadályozza az elpárolgást, úgyhogy vasalhatja alegnomabb anyagokat is foltok keletkezése vagy az
anyag sérülésének veszélye nélkül.
Automatikus tisztítás funkció
Figyelmeztetés: Aműveletet mosogató felett vagy más megfelelő helyen végezze.
A vasaló tartályát amellékelt mérőedény segítségével töltse fel vízzel amaximum jelig, avasalót kapcsolja
be, és ahőmérséklet szabályozót állítsa maximális hőmérsékletre. Megközelítően 3 perc elteltével körülbelül

18
HU
1 percre nyomja meg az automatikus tisztítás qs gombját. Agőzkamra agőzáram és forró víz által meg lesz
tisztítva. Ezt aműveletet 14 naponként ajánljuk ismételni.
TISZTÍTÁS, KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Használat után kapcsolja ki avasalót atápforrásról, nyissa ki atöltőtorok fedelét, amegmaradt vizet öntse
ki, agőzerő szabályozót állítsa minimumra és ahőerő szabályozót kapcsolja minimumra. Mielőtt agőzölős
vasalót elrakná, mindig győződjön meg arról, hogy teljesen kihűlt, tiszta és száraz. Avasalót mindig függőleges
helyzetben tárolja.
Minden karbantartási művelet előtt akészüléket kapcsolja ki ahálózatból! Atisztítást mindig kihűlt készülékkel
végezze!
Bármely lerakódásokat, keményítő vagy öblítő maradványokat nedves (nem vizes) törlőruhával vagy nom
folyékony tisztítószer segítségével távolítson el és szárítsa meg száraz törlő ruhával. A vasalótalpat óvja
acélgyapot vagy fém tárgyak általi megkarcolása elől. Avasalót soha ne tisztítsa folyó víz alatt, ne öblítse és ne
merítse vízbe!
MŰSZAKI ADATOK
A víztartály űrtartalma 220 ml
Névleges feszültség: 230 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 2000 W
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
aháztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
08/05

DE
DAMPFBÜGELEISEN
19
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle
Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen.
Diese Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung
dieses Geräts gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch Transport, eine unsachgemäße
Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modikation des Gerätes entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett
übereinstimmt und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den
geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein.
2. Benutzen Sie nicht das Dampfbügeleisen, falls das Stromkabel beschädigt ist. Sämtliche Reparaturen,
sowie das Auswechseln der Stromversorgungsleitung muss ein Fachservice durchführen!
Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es könnte zu einem Stromunfall
kommen!
3. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen
vorzubeugen.
4. Seien Sie vorsichtig, falls Sie das Dampfbügeleisen in der Nähe von Kindern verwenden! Dampfbügeleisen
und Stromkabel außer Reichweite von Kindern unter 8 Jahren halten, sobald dieses an das Stromnetz
angeschlossen oder zum Abkühlen abgelegt wurde.
5. Eingeschaltetes Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt lassen.
6. Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nicht im Freien oder in einer feuchten Umgebung. Stromkabel oder
Gerät nicht mit nassen Händen berühren. Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.
7. Das Dampfbügeleisen darf nicht verwendet werden, falls dieses gestürzt ist ggf. Anzeichen einer
Beschädigung oder Leckage aufweist.
8. Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nur auf einer stabilen und geraden Oberäche.
9. Möchten Sie das Dampfbügeleisen mitWasser befüllen ggf. ausleeren, sollten Sie zunächst das Stromkabel
herausziehen.
10. Wurde das Dampfbügeleisen an das Stromnetz angeschlossen, sollte dieses nicht unbeaufsichtigt gelassen
werden. Vor der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um diesen aus der Steckdose zu ziehen.
11. Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nicht in der Nähe ggf. unterhalb von
entzündlichen Gegenständen (z.B. in der Nähe von Gardinen). Beim Kontakt
mit heißen Metallteilen, Heißwasser oder Dampf droht Verbrennungsgefahr.
Seien Sie vorsichtig, falls Sie das Dampfbügeleisen mit der Unterseite nach
unten drehen - im Wassertank könnte heißes Wasser sein.
12. Das Stromkabel darf weder mit heißenTeilen in Berührung kommen noch über
scharfe Kanten führen.
13. Nachdem Sie das Gerät nicht mehr verwenden, dieses vom Stromnetz trennen
und vor der Lagerung abkühlen lassen.
14. Verwenden Sie ausschließlich destilliertes oder gekochtes Wasser. Befüllen Sie das Bügeleisen nicht mit
anderen Flüssigkeiten.
15. Verwenden Sie keine Chemiezusätze, aromatische Substanzen, Kalklöser oder sonstiges Zubehör, das nicht
vom Hersteller empfohlen werden. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zur Nichtannerkennung
der Garantie führen.
16. Verwenden Sie das Gerät gemäß der in dieser Anleitung aufgeführten Hinweise. Dieses Dampfbügeleisen
ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
eine unsachgemäße Verwendung dieses Gerätes entstanden sind.
Vorsicht: Heiße Oberäche!

20
DE
17. Kinder ab 8 Jahren und Personen mit verminderten physischen und mentalen Fähigkeiten sowie
mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen können dieses Gerät nur unter Aufsicht benutzen oder
nachdem diese über einen gefahrlosen Gebrauch belehrt und mit möglichen Gefahren bekannt gemacht
wurden. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die seitens des Verbrauchers vorgenommenen
Reinigungs- und die Wartungsarbeiten dürfen nur Kinder durchführen, die beaufsichtigt werden.
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
BENUTZUNGSHINWEISE
Vor der Inbetriebnahme
Schutzfolie von der Bügeläche entfernen! Bügeleisen auf einer stabilen Oberäche verwenden und ablegen.
Beim ersten Bügelvorgang Dampfbügeleisen ohne Wasser auf Höchststufe einstellen. Dabei kann leichter Dunst
und Geruch entstehen, der jedoch in Kürze verschwindet. Nun können Sie den Wassertank mit Wasser befüllen.
Dampfbügeleisen nach dem Befüllen und Aufwärmen mindestens 1 Minute dampfen lassen und gelegentlich
die Dampfstoßtaste drücken, damit etwaige Reste des Produktionsprozesses entfernt werden. Vor der ersten
Verwendung empfehlen wir das Dampfbügeleisen auf irgendeinem Sto auszuprobieren (z.B. Geschirrtuch).
Befüllen des Wassertanks
Vor dem ersten Befüllen des Wassertanks Stecker aus der Steckdose ziehen!
Dampfbügeleisen geneigt halten, Dampfregler in Position „Min“ einstellen und Wasser in den geöneten
Wassertankdeckel unterhalb der MAX-Markierung einfüllen. Verwenden Sie hierzu destilliertes Wasser oder
Wasser aus dem Wasserhahn. Dampfbügeleisen niemals direkt aus dem Wasserhahn befüllen, sondern hierzu
den mitgelieferten Trichter verwenden!
Temperatureinstellung
Die zu bügelnde Wäsche zunächst anhand von internationalen Symbolen gemäß Wäscheetikett sortieren.
Sollten Wäscheetiketts fehlen, sortieren Sie die Wäsche anhand der Stoart.
Wäscheetikett Gewebetyp Temperaturregler
Chemischer Fasersto, z.B. Polyester,
Viskose
•
niedrige Temperatur
Seide, Wolle ••
mittlere Temperatur
Baumwolle, Lein •••
hohe Temperatur
Gewebe, die nicht gebügelt werden sollten
Gewebe mit ungewöhnlicher Oberächenbearbeitung (z.B. Flitter, Stickereien, Stodrücke u.ä.) sollten bei
niedrigen Temperaturen gebügelt werden.
Falls es sich um Mischgewebe handelt (bspw. 40% Baumwolle, 60% Synthetik),Temperaturregler je Gewebetyp
auf niedrigere Temperatur einstellen.
Falls Sie die Zusammensetzung des Gewebes nicht kennen, probieren Sie die ausgewählte Temperatur auf
einer wenig auälligen Stelle des Kleidungsstückes aus. Beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatur, die sie
allmählich erhöhen bis Sie die ideale Temperatur erreichen.
Sie sollten niemals Stellen mit Schweißspuren u.ä. bügeln, da Hitze die Flecken im Gewebe xiert, die
anschließend nur schwer zu entfernen sind.
Fett kann eektiver entfernt werden, falls Sie ein trockenes Dampfbügeleisen bei mittlerer Temperatur
verwenden: übermäßige Hitze könnte das Gewebe verbrennen und gelbe Flecken verursachen.
Damit auf Seide, Wolle oder Synthetik keine„glänzenden“ Flecken entstehen, sollten diese umgekehrt von der
Innenseite gebügelt werden.
Table of contents
Other ECG Iron manuals