ELAC Miracord 625 User manual

Bedienungsanleitung
Operating
Instructions
Instructions
de
service
ETII
Miracord
625
Automatischer
Platten-
Automatic
Turntable
Tourne-disques
automatic
spieler
und
-wechsler
and
Record
Changer
et
changeur
de
disques
GERMANY
zen
DIN
45500

Einführung
Wir
überreichen
Ihnen
hiermit
die
Be-
dienungsanweisung
für
Ihren
Platten-
wechsler.
Sie
finden
in
den
ersten
Ab-
schnitten
eine
Beschreibung
der
vor
der
Inbetriebnahme
notwendigen
Hand-
griffe
sowie
auf
der
eıngefügten
Ein-
bauschablone
wichtige
Angaben
für
den
Selbsteinbau.
Ungeduldige
Benutzer
können
sich
schnell
anhand
der
vorangestellten
Ge-
samtabbildung
des
Gerätes
mit
Kon-
struktionsmerkmalen
informieren.
Wir
empfehlen
jedoch,
auch
die
nach-
folgenden
Seiten
vor
Inbetriebnahme
durchzulesen,
da
sie
Hinweise
über
die
günstigsten
Einstellungen
enthalten
und
Sie
somit
in
die
Lage
versetzen,
das
Beste
aus
Ihren
Schallplatten
heraus-
zuholen.
Sie
werden
sich
auf
diese
Weise
schnell
mit
dem
Gerät
vertraut
machen.
Wir
wünschen
Ihnen
viel
Freude
und
musikalischen
Genuß.
Introduction
We
herewith
hand
you
the
Instruction
Book
for
your
record
changer.
In
the
first
sections
you
will
find
re-
marks
on
the
manipulations
necessary
before
putting
the
unit into
operation
as
well
as
important
hints
for
self-
mounting
on
the
enclosed
template.
Impatient
owners
may
obtain
a
rapid
run-down
from
the
general
illustration
and
accompanying
legend
at
the
front.
However,
we
recommend
that
the
fol-
lowing
pages
also
be
carefully
stu-
died,
as
they
contain
information
how
to
effect
optimal
adjustments,
thus
enabling
you
to
obtain
the
ultimate
performance
from
your
records.
This
is
the
quickest
way
to
familiarise
your-
self
with
your
record
changer.
And
now
we
wish
you
many
hours
of
listening
pleasure
and
musical
enjoy-
ment.
Introduction
Voici
les
instructions
de
service
pour
votre
changeur
de
disques.
Dans
la
premiere
partie,
vous
trouverez
ce
qu’il
y
a
lieu
de
faire
avant
la
mise
en
ser-
vice;
de
plus,
sur
le
gabarit
de
mönta-
ge,
vous
lirez
d’importants
conseils
en
vue
du
montage,
pour
autant
que
vous
realisiez
vous-möme.
Si
vous
ätes
presse
et
impatient
d’utili-
ser
votre
appareil,
l’examen
du
ch&ma
d’ensemble
de
l'appareil
vous
renseig-
nera
quant
aux
caracteristiques
con-
structives.
Nous
vous
suggerons
cependant
de
lire
attentivement
les
pages
qui
suivent:
vous
y
trouverez
des
renseignements
precieux
concernant
les
r&glages
op-
tima;
par
ailleurs,
cette
lecture
vous
permettra
aussi
de
tirer
le
maximum
de
vos
disques.
Ce
faisant,
vous vous
familiariserez
ra-
Pidement
avec
votre
appareil.
Et
maintenant,
bien
du
plaisier
ä&
l’audi-
tion
de
vos
disques!

INHALT
Abschnitt
Seite
Konstruktionsmerkmale
6
1.
Einbau
.
8
1.1
Montage
und
Transpart-
sicherung
“
a
8
1.2
Aufsetzen
des
Platten-
tellers..
8
1.3
Montage
des
Ausgleichsgewichts
.
8
1.4
Aufsetzen
des
Tonkopf-
schlittens
Pe
10
1.5
Verstärker-Anschluß
.
10
1.6
Netzanschluß
10
2.
Inbetriebnahme
.
12
2.1
Tonarm
lösen
.
12
2.2
Tonarmbalance
12
2.3
Auflagekraft
12
2.4
Antiskatingkraft
12
3.
Betrieb
.
14
3.1
Stapel-
oder
Spielorachse
einsetzen
N
14
3.2
Platten
auflegen
.
14
3.3
Drehzahl
einstellen
.
14
3.4
Start
14
3,5
Stop
14
3.6
Betriebsarten
16
3.64
Handbetrieb
mit
Tonarmlift
18
4.
Justierungen
.
20
4.1
Tonabnehmer-Einbau
20
TABLE
OF
CONTENTS
Par.
Te
Page
Operating
Features
.
7:
Installing
your
Record
Changer
9
1.1
Mounting
and
Transport
Lock
9
1.2
Putting
on
the
Türntable
8
1.3
Installing
the
Counter-
balance
9
1.4
Installing
your
Cartrige
a
1.5
Amplifier
Connections
.
11
1.6
Mains
Connections
.
11
Putting
the
Unit
into
Operation
13
2.1
Unlocking
the
Tone
Arm
.
13
2.2
Balancing
the
Tone
Arm.
13
2.3
Tracking
Force
13
2.4
Anti-Skating
Force
.
13
Operation
15
3.1
Inserting
the
Record
Spindle
or
Single-Play
Spindle
15
3.2
Putting
on
the
Records
15
3.3
Setting
the
Speed
15
3.4
Start
15
3.5
Stop
i
15
3.6
Modes
of
Operation”
s
Z
3.64
Manual
Mode
with
Sueng
Device
5
19
Adjustments
2
4.1
Installing
your
Cartridge
.
2
SOMMAIRE
Section
Page
Caracteristiques
constructives
.
ei
1.
Montage
“
8
1.1
Montage
et
"securite
de
transport
5
9
1.2
Placement
du
plateau
N
g
1.3
Montage
du
poids
d’equilibrage
«
9
1.4
Insertion
de
la
tete
de
pick-up
R
11
1.5
Raccordement
ä
l’amplificateur
.
11
1.6
Raccordement
röseau
.
11
2.
Preparation
de
la
mise
en
service
. .
13
2.1
Deverrouillage
"du
bras
de
pick-up
.
. ;
18
2.2
Equilibrage
du
bras
de
pick-up
a
13
2.3
Force
d’appui
.
13
2.4
Force
d'anti-skating
13
3.
Fonctionnement.
15
3.1
Insertion
de
laxe
d'empilage
ou
de
la
tige
centrale
.
15
3.2
Placement
des
disques
18
3.3
Selection
de
la
vitesse
de
rotation
15
3.4
Start
15
35
Stop
. .
15
3.6
Modes
d’
utilisation
us
3.64
Fonctionnement
manuel
avec
lift
du
bras..
19
4.
Reglages
21
4.1
Montage
du
pick-
up.
21

4.2
Tracking-Abgleich
20
4.3
Nadelaufsetzpunkt
22
4.4
Lifthöhe
22
5.
Wartung
.
24
6.
Service
.
26
7.
Zubehör
28
8.
Einbau-Hinweise
33
ABBILDUNGEN
Figur
Seite
1
Chassis
mit
Konstruktions-
merkmalen
5
2
Chassis
ohne
Plattenteller
.
%
3
Tonkopfschlittenmit
Abtastsystem
8
4
Spannungseinstellung
.
10
5
Verstärker-Anschluß
10
6
Einstellungen
am
Tonarm
.
12
7
Bedienungsfeld
.
eo
14
8
Einsetzen
der
Stapelachse
.
16
9
Stapelachse
SA
383
.
18
10
System-Beschaltung
20
11
Einstellung
des
Lifts
und
des
Aufsetzpunktes
22
12
Nadelwechsel
.
24
13
Tonarmbremse
“
26
14
Stufenscheiben-Austausch
26
15
System,
Nadel
und
Verpackung
28
16
Entzerrer-Vorverstärker
PV
11.
30
17
Zarge
AZ7C.
30
18
Haube
AH 7.
30
19
Haube
AHK7.
31
20
Einbauschablone
32
4.2
Tracking
Adjustment
21
4.3
Stylus
Landing
Position
.
23
4.4
Height
of
Lift
.
23
5.
Maintenance
.
25
6.
Service
.
27
7.
Accessories
29
8.
Mounting
Instructions
.
33
ILLUSTRATIONS
Figure
Page
1
Design
and
Operating
Features
a
5
2
Chassis
without
Tumntahle
„
7,
3
Cartridge
Insert
.
Be
8
4
Selecting
Operating
Voltage
“
10
5
Amplifier
Connections.
=
19
6
Adjustments
at
the
Tone
Arm.
12
7
Control
Panel.
14
8
Insertion
of
Automatic
Spindle
16
9
Automatic
Spindle
SA
383
.
18
10
Cartridge
Connecting
Circuitry
20
11.
Adjusting
Cueing
Device
and
Landing
Point.
&
22
12
Replacing
the
Stylus
.
24
13
Tone
Arm
Brake.
26
14
Exchanging
the
Step
Pulley
.
26
15
Cartridge,
Needle
and
Package
28
16
Equalizer-Preamplifier
PV
11.
30
17
Mounting
Base
AZ
7
C.
30
18
Dust
Cover
AH
7
30
19
Dust
Cover
AH7K.
31
20
Template
32
4.2
Ajustage
du
tracking
21
4.3
Point
de
pose
de
l’aiguille
23
4.4
Hauteur
du
lift.
..23
5.
Entretien
25
6.
Service
.
27
7.
Accessoires
.
29
8.
Instructions
de
montage
.
33
ILLUSTRATIONS
Figure
Page
1
Chassis
avec
Sales
constructives
.
E|
x
6
2
Chassis
sans
plateau
.
;
3
T&te
de
pick-up
avec
lecteur.
8
4
Selection
de
la
tension
.
>
5
Raccordement
a
l’amplificateur
10
6
Ajustages
au
bras
de
pick-up..
12
7
Panneau
de
contröle
.
14
8
Pose
de
l’axe
d’empilage
.
16
9
Axe
d’empilage
SA
383
.
18
10
Raccordement
au
lecteur
20
11
Reglage
du
lift
et
du
point
de
pose..
22
12
Remplacement
de
[si
'aiguille
.
24
13
Frein
du
bras
de
pick-up
.
26
14
Remplacement
poulie
&tagee
.
26
15
Lecteur,
aiguille
et
boite
.
28
16
a
a
PV
11
2m
®
30
17
Support
AZ7C.
30
18
Coiffe
AH
7.
30
19
Coiffe
AH
7K
31
20
Garbarit
de
montage
.
32

€
20

KONSTRUKTIONSMERKMALE
1
Chassis
2
Plattenteller
3
Plattenteller-Auflage
4
Zentrier-Platte
5
Plattenteller-Achse
6
Stapelachse
SA
73
7
Antiskating-Einstellung
8
Tonarm
9
Ausgleichsgewicht
10
Hydraulischer
Tonarmlift
11
Tonarmriegel
12
Stop-Taste
13,
Starttasten
ee
für
17,
25
und
re
30
cm
Plattengröße
16
Hebel
für
Drehzahl-Einstellung
17
Tonkopf-Schlitten
TAS
1
18
Transport-Sicherungsschrauben
19
Federfuß
20
Mitlaufachse
21
Tellerachsen-Schutzhülse
(Transport-Sicherung)
22
Gummiring
(Transport-Sicherung)
23
Zwischenrad
DESIGN
AND
OPERATING
FEATURES
onou»rom
—
pe
er
Eee
er
Re
4o°o0ooSnoam»un->200
22
23
—_
Chassis
Turntable
Mat
Center
Plate
Turntable
Shaft
SA
73
“Magic
Wand"
Spindle
Anti-Skating
Control
Tone
Arm
Counterbalance
Cueing
Lever
Arm
Lock
Stop
Button
Start
Buttons
for
7",
10"
and
12”
Records
Speed
Change
Lever
Cartridge
Insert
TAS
1
Transport
Lock
Screws
Spring
Foot
Single-Play
Spindle
Guard
Sleeve
for
Turntable
Shaft
(for
Transport)
Rubber
Ring
(for
Transport)
Idier
Wheel
CARACTERISTIQUES
CONSTRUCTIVES
onoanronm.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
ee
Chassis
Plateau
Recouvrement
du
plateau
Plaque
centrale
Axe
du
plateau
Axe
d’empilage
SA
73
Dispositif
d’anti-skating
Bras
de
pick-up
Poids
d’equilibrage
Lift
hydraulique
du
bras
de
pick-up
Verrou
du
bras
de
pick-up
Poussoir
«Stop»
Poussoirs
«Start»
pour
disques
de
17,
25
et30
cm
de
diamötre
Levier
pour
selection
des
vitesses
Tete
pick-up
TAS
1
Vis
pour
securit&
de
transport
Pied
ä
ressorts
Tige
centrale
Fourreau
de
protection
de
l’axe
du
plateau
(transport)
Cale
en
caoutchouc
(transport)
Roue
intermediaire

entfernen
21—-!
remove
7—22
enlever
23
Fig.
2
Vor
Aufsetzen
des
Plattentellers
ent-
To
remove
before
putting
on
the
turn-
Avant
le
placement
du
plateau,
enlever
fernen:
Teil
21
und
22
table:
part
21
and
22
les
pieces
21
et
22

Fig.3
TAS1
1.
Einbau
Ein
voller
Berührungsschutz
des
Gerätes
wird
erst
nach
Ein-
bau
in
eine
Zarge,
Truhe
oder
Koffer
erreicht.
Alle
Montage-
arbeiten
am
Chassis
dürfen
nur
bei
gezogenem
Netzstecker
ausgeführt
werden.
1.1
Montage
und
Transportsicherung
Die
Maßnahmen
für
den
Selbsteinbau
sind
auf
Seite
33
be-
schrieben.
Wurde
das
Gerät
in
fertig
eingebautem
Zustand
ge-
liefert,
so
müssen
vor
Inbetriebnahme
die
Transportsicherungen
gelöst
werden:
Schrauben
(Fig.
2-18)
auf
der
Chassisplatte
mit
Münze
oder
Schraubenzieher
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
drehen,
bis
sich
das
Chassis
von
der
Grundplatte
hebt
und
frei
schwingend
auf
den
Federfüßen
(Fig.
1-19)
ruht.
Achtung:
Schutzkappe
(Fig.
2-21)
über
Plattentellerachse
im
Chassis
und
Gummiring
(Fig.
2-22)
zwischen
den
Hebeln
entfernen.
Anmerkung:
Vor
jedem
Transport
ist
der
Plattenteller
abzu-
nehmen
und
getrennt
zu
verpacken.
Die
Transportsicherungen
müssen
wieder
angebracht
und
der
Tonarm
mit
Hilfe
des
Rie-
gels
(Fig.
1-11)
auf
der
Tonarmstütze
arretiert
werden.
1.2
Aufsetzen
des
Plattentellers
(Fig.
1-2)
Tonarm
auf
die
Stütze
legen
und
Gummizwischenrad
(Fig.
2-23)
nach
innen
schwenken,
damit
beim
vorsichtigen
Aufsetzen
des
Tellers
weder
das
Zahnrad
an
der
Tellernabe
noch
das
Zwi-
schenrad
selbst
beschädigt
werden.
Danach
legt
man
die
Gummimatte
(Fig.
1-3)
mit
der
Metall-Innenplatte
auf
den
Tel-
ler.
1.3
Montage
des
Ausgleichsgewichts
Tonarmausgleichsgewicht
(2/9)
mit
dem
dicken
Ende
auf
das
Ende
des
Armes
aufsetzen
und
durch
Drehen
im
Uhrzeigersinn
aufschrauben
(von
hinten
auf
das
Chassis
gesehen).

1.
Installing
your
Record
Changer
Full
protection
against
electric
shock
hazard
is
obtained
only
after
having
installed
the
unit
in
a
base,
cabinet
or
port-
able
case.
Whilst
carrying
out
any
work
on
the
chassis
hold
the
unit
disconnected
from
AC
line.
1.1
Mounting
and
Transport
Lock
Instructions
for
the
custom
installation
of
the
MIRACORD
will
be
found
on
page
33.
If
the
unit
has
been
delivered
on
a
mounting
base,
slacken
the
transport
locks
before
putting
the
changer
into
operation:
Turn
screws
(Fig.
2-18)
on
chassis
plate
with
coin
or
screw
driver
counterclockwise
until
the
changer
is
free
to
move
on
its
spring
feet
(Fig.
1-19).
Attention:
Remove
the
plastic
cap
(Fig.
2-21)
from
the
turntable
shaft
and
the
rubber
ring
(Fig.
2-22)
between
the
levers.
Note:
Before
shipment,
the
turntable
is
to
be
removed
and
packed
separately.
The
transport
locks
must
be
applied
and
the
tone
arm
secured
to
its
rest
with
the
aid
of
the
arm
lock
(Fig.
1-11).
1.2
Putting
on
the
Turntable
(Fig.
1-2)
Place
tone
arm
on
its
rest
and
swivel
rubber
idler
wheel
(Fig.
2-23)
towards
the
center
so
that
when
the
turntable
is
care-
fully
Iowered
into
place
neither
the
gear
wheel
on the
turn-
table
boss
nor
the
idler
wheel
itself
will
be
damaged.
The
rubber
mat
(Fig.
1-3)
with
the
metal
center
insert
is
then
placed
on
the
turntable.
1.3
Installing
the
Counterbalance
The
counterbalance
(2/9)
is
installed
by
turning
its
thick
end
clockwise
on
to
the
rear
of
the
tone
arm
(looking
at
the
chassis
from
the
rear).
1.
Montage
Une
protection
complete
contre
tout
contact
accidentel
est
seulement
obtenue
apr&s
installation
de
l’appareil
dans
un
support,
cabinet
ou
une
valise.
Avant
de
commencer
des
tra-
veaux
de
montage
au
chassis
v£rifier,
que
l’appareil
n’est
pas
en
contact
avec
le
reseau.
1.1
Montage
et
s&curit&
de
transport
Les
dispositions
ä
prendre
pour
incorporer
le
MIRACORD
dans
une
enceinte
particuliere
sont
descrites
ä
la
page
33.
Lorsque
l’appareil
est
livr&
d&ja
monte,
enlever
les
securites
de
trans-
port
avant
la
mise
en
service,
en
proc&dant
comme
suit:
Tourner
—
au
moyen
d’une
pi&ce
de
monnaie
ou
d’un
tourne-
vis
—
les
vis
(Fig.
2-18)
se
trouvant
sur
le
chassis
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre
et
ce,
jusqu’a
ce
que
le
chassis
quitte
l’embase
et
oscille
librement
sur
les
pieds
ä
ressorts.
Attention:
Enlever
la
coiffe
de
protection
(Fig.
2-21)
recouvrant
l’axe
du
plateau,
sur
le
chassis
et
la
cale
en
caoutchouc
(Fig.
2-22)
entre
les
leviers.
Remarque:
Avant
un
transport
enlever
le
plateau
et
l’emballer
separ&ment.
Replacer
les
securites
de
transport
et
bloquer
le
bras
de
pick-up
sur
son
support
au
moyen
du
verrou
(Fig.
1-11).
1.2
Placement
du
plateau
(Fig.
1-2)
Mettre
le
bras
de
pick-up
sur
son
support
et
amener
la
roue
intermediaire
caoutchoutee
(Fig.
2-23)
vers
l’interieur
afin
d’eviter
—
lors
de
la
pose
du
plateau
—
d’endommager
soit
le
pignon
solidaire
du
moyeu
pläteau,
soit
la
roue
intermediaire
elle-m&me.
Cela
&tant,
placer
le
recouvrement
en
caoutchouc
avec
le
plat
metallique
central
sur
le
plateau.
1.3
Montage
du
poids
d’equilibrage
Glisser
le
poids
d’&quilibrage
(2/9)
du
bras
de
pick-up,
avec
son
extr&mite
epaisse,
sur
l’extremit&
du
bras;
le
visser
ensui-
te
par
une
rotation
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
(vue
de
l’arriere
vers
le
chassis).

10
1.4
Aufsetzen
des
Tonkopfschlittens
Tonkopfschlitten
(Fig.
3)
mit
bereits
fertig
eingebautem
ELAC
Stereo-Magnet-Tonabnehmersystem
auf
den
Tonarm
(Fig.
1-8)
aufsetzen
und
bis
zum
Endanschlag
einschieben.
Damit
wird
gleichzeitig
der
elektrische
Anschluß
des
Tonabnehmers
an
die
Tonarmanschlußleitung
vollzogen.
1.5
Verstärker-Anschluß
Für
den
Anschluß
an
den
nachfolgenden
Verstärker
ist
ein
ge-
schirmtes
Doppel-Kabel
mit
einem
5poligen
Rundstecker
DIN
41
524
beigefügt.
Die
Cinch-Stecker
dieses
Kabels
werden
unter
dem
Chassis
in
die
Tonarm-Buchsen
(Fig.
5-25)
gesteckt,
der
weiße
Stecker
in
die
mit
L
gekennzeichnete
Buchse
25
L,
der
schwarze
in
die
mit
R
bezeichnete
25
R.
Falls
zur
Wiedergabe
ein
Stereo-Rundfunkgerät
oder
ein
Verstärker
mit
ungenügen-
der
Vorverstärkung
ohne
Schneidlinien-Entzerrung
benutzt
wird,
kann
unterhalb
der
Chassisplatte
ein
Entzerrer-Vorverstärker
PV
11
eingebaut
werden.
Dieser
Verstärker
enthält
gleichzeitig
die
notwendige
Entzerrung
für
die
Schallplatten-Schneidkenn-
linie.
Er
muß
zusätzlich
bestellt
werden
und
ist
gegen
Mehr-
preis
lieferbar.
(Siehe
Abschnitt
Zubehör.)
1.6
Netzanschluß
Das
Gerät
wird
für
110/115
V
und
220/240
V
Wechselspannung
umschaltbar
geliefert.
Nach
Abheben
des
Plattentellers
wird
der
Spannungswähler
zugänglich.
Er
läßt
sich
leicht,
z.B.
mit
einem
Kugelschreiber
(s.
Fig.
4)
durch
Bewegung
nach
links
(110
V)
oder
rechts
(220
V)
auf
die
vorhandene
Netzspannung
einstellen.
Auf
dem
Typenschild
ist
die
Netzfrequenz
angegeben,
für
welche
das
Gerät
ausgelegt
ist.
Anpassung
an
eine
abweichen-
de
Netzfrequenz
ist
durch
Tausch
der
auf
der
Motorachse
auf-
geschobenen
Stufenscheibe
möglich
(s.
Fig.
14).

1.4
Installing
the
Cartridge
Insert
Insert
the
cartridge
slide
(Fig.
3)
with
the
ELAC
Stereo
Mag-
netic
Cartridge
in
the
tone
arm
(Fig.
1-8).
This
is
simply
done
by
engaging
the
protruding
catch
on
the
tone
arm
in
the
groove
of
the
insert
and
pushing
the
insert
to
the
rear
as
far
as
it
will
go.
Simultaneousiy
the
electrical
connection
of
the
cartridge
to
the
tone
arm
lead
is
effected.
1.5
Amplifier
Connections
A
screened
dual
lead
with
a
5-pin
DIN
41
524
plug
is
provided
for
connection
to
your
amplifier.
The
cinch
plugs
at
the
other
end
of
this
lead
are
inserted
in
the
tone
arm
sockets
(Fig.
5-25),
the
white
plug
in
the
socket
25
L
marked
L,
the
black
plug
in
the
socket
25
R
marked
R.
If it
is
intended
to
use
the
changer
with
a
stereo
radio
receiver
or
an
amplifier
with
a
low-sensitivity
input
and
no
equalization
network,
facilities
are
provided
for
mounting
the
PV
11
equalizer-preamplifier
under
the
chassis
plate.
The
preamplifier
incorporates
the
necessary
equalizer
network
for
compensating
the
recording
characteristic.
It
must
be
ordered
as
an
accessory
and
is
supplied
at
extra
cost.
(See
section
Accessories).
1.6
Mains
Connections
The
unit
is
provided
with
switching
facilities
for
110/115
V
or
220/240
V
AC.
The
voltage
selector
is
accessible
upon
remov-
ing
the
turntable.
The
required
voltage
step
can
be
easily
set
by
moving
the
voltage
selector
to
the
left
(110
V)
or
to
the
right
(220
V)
with
the
aid
of
a
ball
point
pen
or
similar
object
(see
Fig.
4).
The
mains
frequency
for
which
the
unit
is
supplied
is
shown
on
the
data
plate.
Adaptation
for
a
different
frequency
is
possible
by
exchanging
the
step
pulley
pushed
onto
the
motor
shaft
(see
Fig. 14).
1.4
Insertion
de
la
töte
de
pick-up
Inserer
la
töte
de
pick-up
(Fig.
3)
—
&quipee
d’un
lecteur
stereophonique
magnetique
ELAC
—
sur
le
bras
de
pick-up
(Fig.
1-8),
puis
l’enfoncer
jusqu’au
fond
de
butee.
Ce
faisant,
on
realise
&galement
le
raccordement
&lectrique
entre
le
pick-up
et
le
cordon
de
raccordement
du
pick-up.
1.5
Raccordement
ä
l’amplificateur
Pour
le
raccordement
ä
l’amplificateur,
utiliser
le
double
cäble
blind&
muni
de
la
fiche
pentapolaire
DIN
41524.
Les
fiches
Cinch
de
ce
cäble
sont
ä
inserer
dans
les
douilles
du
pick-up
(Fig.
5-25),
localis&es
sous
le
chassis,
de
la
fagon
suivante:
—
la
fiche
blanche
dans
la
douille
25
L
reperee
par
L
—
la
fiche
noire
dans
la
douille
25
R
r&peree
par
R.
Si
l’on
utilise
pour
la
reproduction
un
poste
de
radio
ster&o-
phonique
ou
un
amplificateur
avec
pr&lification
insuffisante
et
sans
correction
de
la
caracteristique
d’enregistrement,
on
peut
monter
—
sous
le
chassis
—
un
pr&lificateur
correcteur
PV
11.
Cet
amplificateur
est
muni
d’un
dispositif
corrigeant
la
caracteristique
d’enregistrement
des
disques.
II
doit ötre
com-
mande&
s&par&ment
et
peut
ätre
fourni
en
suppl&ment.
(Voir
section
Accessoires).
1.6
Alimentation
röseau
L’'appareil
peut
travailler
en
courant
alternatif
en
110/115
V
et
en
220/240
V.
Le
selecteur
des
tensions
devient
accessible
apres
enlevement
du
plateau.
La
tension
choisie
s’obtient
aisement,
par
exemple
en
faisant
usage
d'un
crayon
ä
bille
(voir
fig.
4)
par
deplacement
du
commutateur
de
tension
vers
la
gauche
(110
V)
ou
vers
la
droite
(220
V).
La
fr&quence
pr&vue
est
frapp&e
sur
la
plaque
de
r&gime.
Adaptation
pour
une
fr&quence
differente:
remplacer
la
poulie
etag&e
montee
en
bout
d’axe
du
moteur
(voir
fig.
14).
1

12
2.
Inbetriebnahme
2.1
Tonarm
entriegeln
Riegel
(Fig.
1-11)
an
der
Auflagestütze
nach
rechts
weg-
schwenken.
2.2
Tonarm-Balance
Schutzkappe
vom
Abtastsystem
nach
unten
abziehen,
den
Ton-
armriegel
nach
rechts
schieben
und den
Arm
neben
die
Stütze
heben
(Vorsicht,
damit
die
Diamantnadel
nicht
beschädigt
wird).
Jetzt
wird
das
Ausgleichsgewicht
so
vor-
oder
rückwärts
ver-
dreht,
daß
sich
der
Tonarm
in
vollkommener
Balance
befindet,
dann
der
hintere
Teil
des
Gewichts
festgehalten
und
der
vor-
dere
Ziffernkranz
(Fig.
6-9)
so
verdreht,
daß
sich
die
Null-Marke
oben
befindet.
2.3
Auflagekraft
Die
Auflagekraft,
weiche
den
Druck
des
Abtaststiftes
auf
die
Platte
bewirkt,
wird
durch
Drehen
des
gesamten
Ausgleichs-
gewichts
(Fig.
6-9)
bis
max.
5
p
eingestellt,
bis
der
gewünschte
Wert
oben
steht.
Der
günstige
Wert
wird
von
den
Herstellern
der
Tonabnehmer
angegeben.
Für
ELAC-Systeme
siehe
Ab-
schnitt
„Zubehör“
S.
28.
2.4
Antiskating-Mechanismus
Der
MIRACORD
besitzt
eine
Vorrichtung,
um
die
Seitenkraft
auszugleichen,
die
den
Abtaststift
bei
der
Plattenabtastung
zur
Mitte
der
Schallplatte
drängt.
Diese
Kraft
bewirkt,
daß
die
Na-
del
—
besonders
bei
kleinen
Auflagekräften
—
mit
unter-
schiedlichem
Druck
an
den
beiden
Wänden
der
Tonrille
an-
liegt.
Es
entstehen
dadurch
Verzerrungen
in
den
Stereo-
Kanälen,
Die
Skating-Kraft,
die
den
Tonarm
nach
innen
zieht,
hängt
—
wie
zahlreiche,
sorgfältige
Versuche
gezeigt
haben
—
von
der
Größe
der
Auflagekraft
ab.
Der
Antiskating-Mechanismus
des
MIRACORD
ist
so
bemessen,
daß
eine
Kompensation
der
Skating-Kraft
eintritt,
wenn
man
den
Antiskating-Regler
(Fig.
6-7)
auf
den
gleichen
Wert
einstellt,
auf
den
die
Auflage-
kraft
justiert
wurde,
also z.B.
der
Auflagekraft
2
p
entspricht
eine
Einstellung
des
Antiskatingreglers
auf
Stellung
2.

2.
Putting
the
unit into
operation
2.1
Unlocking
the
Tone
Arm
Move
the
arm
lock
(Fig.
1-11)
on
the
support
to
the
right.
2.2
Balancing
the
tone
arm
Pull
protective
cap
downwards
away
from
the
cartridge,
push
tone
arm
lock
to
the
right
and
raise
arm
in
the
region
of
the
support,
taking
care
not
to
damage
the
diamond
stylus.
Now
rotate
the
counterbalance
until
a
point
is
found
at
which
the
tone
arm
is
in
perfect
equilibrium,
subsequently
holding
the
rear
part
of
the
counterbalance
and
rotating
only
the
graduated
front
collar
(Fig.
6-9)
until
the
zero
mark
is
on
top.
2.3
Tracking
Force
The
tracking
force,
which
determines
the
pressure
of
the
stylus
on
the
record,
is
variable
by
up
to
5
grams
by
turning
the
whole
counterbalance
(Fig.
6-9)
until
the
desired
value
is
on
top.
The
permissible
tracking
force
is
specified
by
the
manu-
facturers
of
the
cartridge.
As
for
ELAC
cartridge
see
section
“Accessories”
page
29.
2.4
Anti-Skating
Mechanism
Your
MIRACORD
incorporates
a
device
to
counteract
the
side
force
exerted
on
the
stylus
as
it
moves
toward
the
center
of
the
record.
While
this
force
is
extremely
small,
it
can
cause
the
needle
to
"skate“
toward
the
center
of
the
record
at
very
low
tracking
forces,
and
introduce
slight
distorsions
between
the
stereo
channels
due
to
unequal
stylus
pressure
on
the
walls
of
the
record
groove.
As
revealed
by
thorough
tests
the
force
exerted
on
the
stylus
toward
the
center
depends
on
the
value
of
the
tracking
force.
The
anti-skating
mechanism
is
designed
in
such
a
way
that
the
skating
force
is
compensated
if
the
anti-skating
knob
(Fig.
6-7)
is
adjusted
to
the
exact
setting
of
the
tracking
force.
For
example:
With
2g
tracking
force
set
anti-skating
knob
to
position
2.
2.
Mise
en
service
2.1
Deverrouillage
du
bras
de
pick-up
Agir
sur
le
verrou
(Fig.
1-11)
solidaire
du
support,
en
le
tour-
nant
vers
la
droite.
2.2
Equilibrage
du
bras
du
pick-up
Enlever
la
coiffe
de
protection
du
lecteur
en
la
tirant
par
le
bas,
amener
le
verrou
du
bras
de
pick-up
vers
la
droite
et
poser
le
bras
ä
cöte
de
son
support
(veiller
a
ne
pas
endom-
mager
l’aiguille
en
diamant).
Deplacer
le
poids
d’equilibrage
vers
l’avant
et
vers
l’arriere
jusqu’a
ce
que
le
bras
de
pick-up
soit
parfaitement
&quilibre.
Cela
&tant,
maintenir
le
poids
par
l’arriere
et
modifier
la
position
seulement
de
la
couronne
graduee
(Fig.
6-9)
de
maniere
ä
amener
le
«0»
en
position
sup&rieure.
2.3
Tracking
Le
tracking
—
qui
determine
la
pression
exerc&e
par
la
pointe
lectrice
sur
le
disque
—
est
regl&
entre
0
et
5 p
par
rotation
du
poids
d’equilibrage
entier
(Fig.
6-9)
jusqu’ä
la
valeur
desiree
se
trouve
en
position
superieure.
La
valeur
optimum
du
tracking
est
determin&ee
par
les
constructeurs
des
pick-up.
Pour
les
pick-up
ELAC
voir
section
«Accessoires»
ä
page
29.
2.4
Dispositif
antiskating
Le
MIRACORD
possede
un
dispositif
compensant
la
force
laterale
agissant
sur
l’aiguille
lors
de
la
lecture
du
disque.
Cette
force
a
pour
consequence
—
surtout
lorsque
la
force
d’appui
est
faible
—
une
pression
differente
de
l’aiguille
sur
chacune
des
parois
du
sillon
resultant
en
distorsions
entre
les
canaux
ster&ophoniques.
La
force
de
skating
tire
le
bras
de
pick-up
vers
l’interieur;
elle
est
fonction
—
ainsi
que
de
nombreux
essais
l’ont
prouve
—
de
la
grandeur
de
la
force
d’appui.
Le
mecanisme
anti-
skating
du
MIRACORD
est
congu
de
maniere
telle
qu’il
y
a
compensation
de
la
force
de
skating lorsque
le
dispositif
anti-skating
(Fig.
6-7)
est
regl&e
ä
la
m&me
valeur
que
celle
de
la
force
d‘appui.
Exemple:
ä&
la
force
d’appui
2p
corres-
pund
un
reglage
du
dispositif
antiskating
sur
position
2.
13

Fig.
7
3.
Betrieb
3.1
Stapel-
oder
Spielerachse
einsetzen
Stapelachse
(Fig.
1-6)
oder
kurze
Spielerachse
(Fig.
1-20)
mit
dem
spitzen
Ende
in
die
hohle
Plattentellerachse
(Fig.
1-5)
ein-
setzen.
3.2
Platten
auflegen
Platte
auf
Plattenteller
oder
Stapelachse
legen
(je
nach
Be-
triebsart).
3.3
Drehzahl
mit
Hilfe
des
Hebels
(Fig.
7-16)
wählen.
3.4
Start
;
Für
die
Inbetriebsetzung
sind
die
3
Start-Tasten
(Fig.
7-13,
14,
15)
vorgesehen,
und
zwar
je
eine
für
die
Plattengrößen
i7,
25
und
30
cm.
Durch
die
Betätigung
einer
dieser
3
Tasten
wird
der
Antrieb
eingeschaltet
und
gleichzeitig
der
Aufsetzpunkt
des
Tonarms
für
die
gewählte
Plattengröße
bestimmt.
Der
Plat-
tenteller
beginnt
sich
zu
drehen,
der
Tonarm
hebt
ab,
die
Platte
wird
vom
Stapel
abgeworfen,
der
Arm
schwenkt
ein
und
setzt
in
der
Einlaufrille
auf.
Die
Automatik
sorgt
dafür,
daß
am
Plattenende
der
Tonarm
abgehoben
und
zurückgeschwenkt
wird.
Bei
Wechselbetrieb
erfolgt
anschließend
ein
neuer
Plat-
tenabwurf
und
Abspielvorgang,
bis
der
gestapelte
Vorrat
er-
schöpft
ist.
Darauf
schaltet
sich
das
Gerät
ebenso
wie
nach
Auflegen
und
Abspielen
einer
einzelnen
Schallplatte
aus.
3.5
Stop
Durch
Drücken
der
Stop-Taste
(Fig.
7-12)
wird
der
Abspiel-
vorgang
bei
alien
Betriebsarten
sofort
unterbrochen.
Der
Ton-
arm
hebt
von
der
Platte
ab,
schwenkt
auf
die
Stütze
zurück,
und
das
Gerät
schaltet
sich
aus.
Um
die
nächste
Platte
des
Stapels
zu
spielen,
ist
es
notwendig,
die
zugehörige
Start-
Taste
zu
drücken.

3.
Operation
3.1
Inserting
the
Automatic
Spindle
or
Single-Play
Spindle
Insert
the
automatic
spindle
(Fig.
1-6)
or
short
single-play
spindle
(Fig.
1-20)
with
the
pointed
end
into
the
hollow
center
(Fig.
1-5)
of
the
turntable.
3.2
Putting
on
the
Record
Put
record
on
turntable
or
automatic
spindle
(according
to
mode
of
operation).
3.3
Setting
the
Speed
with
the
aid
of
lever
(Fig.
7-16).
3.4
Start
For
putting
the
unit
into
operation,
it
is
provided
with
3
start
but-
tons
(Fig.
/-13,
14,15),
i.e.
each
one
for
the
record
sizes
7"
10”
and
12”.
When
depressing
one
of
the
three
buttons,
the
gear
drive
for
the
turntable
is
brought
in
operating
position
and
simultaneousiy
the
landing
point
of
ihe
tone
arm
for
the
selected
record
size
is
determined.
The
turntable
will
start
rotating,
the
record
will
drop,
the
tone
arm
will
lift,
swing
in-
wards
and
lower
the
stylus
gently
onto
the
lead-in
groove
of
the
record.
At
the
conclusion
of
the
record
the
arm
will
lift
automatically
and
return
to
the
rest.
When
using
the
unit
as
a
record
changer,
the
next
record
will
drop
after
having
played
the
first
record
to
finish,
and
the
cycle
will
be
repeated.
At
the
conclusion
of
the
last
record
in
the
stack,
the
arm
will
lift
and
return
to
the
rest
and
the
mechanism
will
shut
off.
3,5
‚Stop
Depressing
the
stop
button
(Fig.
7-12)
while
a
record
is
being
played
will
bring
the
record
changer
or
automatic
player
to
a
standstill.
The
tone
arm
rises
from
the
record,
turns
to
its
extreme
right
and
places
itself
on
the
rest
and
the
unit
is
switched
off.
The
next
record
of
the
stack
will
be
played
when
depressing
the
corresponding
start
button.
3.
Fonctlonnement
3.1
Insertion
de
l’axe
d’emplage
ou
de
la
tige
centrale
Inserer
l'axe
d’empilage
(Fig.
1-6)
ou
latige
centrale
courte
(Fig.
1-20)
—
l’extr&mite
pointue
vers
le
bas
—
dans
l’axe
creux
(Fig.
1-5)
du
plateau.
3,2
Placement
des
disques
Placer
le
disque
soit
sur
le
plateau,
soit
sur
l’axe
d’empilage
(suivant
le
mode
d'utilisation).
3.3
Selection
de
la
vitesse
au
moyen
du
levier
(Fig.
7-16).
3.4
Start
Trois
poussoirs
«Start»
(Fig.
7-13,
14,
15)
servent
ä
la
mise
en
marche;
un
poussoir
pour
chacune
des
dimensions
de
dis-
ques,
ä
savoir
17,
25
et
30
cm.
En
agissant
sur
un
de
ces
poussoirs,
le
mouvement
est
enclench&
et
le
point
de
pose
du
bras
de
pick-up
pour
le
disque
choisi
predetermine.
Le
plateau
se
met
ä
tourner,
le
disque
descend;
le
bras
de
pick-
up
se
leve,
se
va
vers
l'interieur
et
se
pose
sur
le
sillon
d’engagement.
Le
me&canisme
automatique
commande,
en
fin
d’audition,
la
lev&e
du
bras
de
pick-up
et
son
retour.
Lorsque
l'appareil
fonctionne
en
changeur,
un
nouveau
processus
de
descente
de
disque
et
d’audition
a
lieu
et
ce,
jusqu’ä
&puise-
ment
de
la
pile
de
disques.
Cela
&tant,
l’appareil
s'arröte
de
la
möme
maniere
qu’aprös
l'audition
d'un
disque
unique
place
sur
le
plateau.
3.5
Stop
Par
action
sur
le
«Stop»
(Fig.
7-12)
on
interrompt
instantane-
ment
l'audition
quel
soit
le
mode
d’utilisation.
Le
bras
quitte
le
disque,
revient
sur
son
support
et
l’appareil
s’arröte.
Pour
ecouter
le
disque
suivant
de
la
pile,
il
faut
enfoncer
poussoir
«Start»
correspondant.
15

16
Fig.
8
20
|
3.6
Betriebsarten
3.61
Wechslerbetrieb
Man
nimmt
die
Stapelachse
SA
73
(Fig.
8-6)
und
setzt
sie
mit
dem
spitzen
Ende
in
die
hohle
Plattentellerachse
(Fig. 8-5).
Wechslerbetrieb
ist
möglich
für
17-oder
25-
oder
30-cm-Platten.
Bis
zu
10
Platten
gleicher
Größe
und
Drehzahl
können
nach-
einander
abgespielt
werden.
Für
den
Abwurf
von
17-cm-Plat-
ten mit
großem
(38
mm)
Mittelloch
dient
die
Stapelachse
SA
383
(Fig.
9),
die
besonders
bestellt
werden
muß.
Ein
Nachlegen
von
Platten
während
des
Spiels
ist
möglich,
wenn
die
maximale
Stapelhöhe,
die
durch
das
schwarze
obere
Ende
der
Stapelachse
gekennzeichnet
ist,
vorher
nicht
aus-
genutzt
wurde.
Das
Nachlegen
muß
erfolgen,
bevor
die
letzte
Platte
abgeworfen
wurde.
Befindet
sich
keine
Platte
mehr
auf
der
Achse,
und
es
wird
nachgelegt,
so
wird
sie
zwar
ab-
geworfen
aber
nicht
gespielt.
In
diesem
Fall
muß
das
Gerät
durch
Drücken
der
entsprechenden
Start-Taste
wieder
in
Gang
gesetzt
werden.
Zum
Abnehmen
der
Platten
nach
Abspielen
des
Stapels
zieht
man
die
Achse
aus
der
hohlen
Plattentellerachse
heraus
und
nimmt
den
Plattenstapel
vom
Teller.
3.62
Automatischer
Spielerbetrieb
Man
setzt
die
Mitlaufachse
(Fig.
8-20)
mit
dem
spitzen
Ende
nach
unten
in
die
hohle
Plattentellerachse.
Eine
Platte
wird
aufgelegt
und
die
zugehörige
Start-Taste
gedrückt.
Der
Platten-
teller
beginnt
sich
zu
drehen,
der
Arm
hebt
sich,
schwenkt
nach
innen
und
senkt
mit
der
Abtastnadel
langsam
in
die
Ein-
laufrille.
Am
Plattenende
hebt
der
Tonarm
ab,
schwenkt
zurück
und
legt
sich
auf
die
Stütze.
Das
Gerät
schaltet
sich
ab.

3.6
Modes
of
Operation
3.61
Record
Changer
Operation
Use
long
Automatic
Spindie
SA
73
(Fig.
8-6)
and
insert
the
pointed
end
in
the
hollow
center
(Fig.
8-5).
Automatic
play
is
possible
for
either
7”,
10”
or
12"
records.
Up
to
10
records
of
the
same
size
can
be
played
in
sequence.
For
automatic
play
of
7”
records
with
a
large
center
hole,
use
accessory
automatic
spindle
SA
383
(Fig.
9).
It
is
possible
to
add
records
while
the
record
changer
is
in
automatic
operation
provided
that
the
maximum
loading
capa-
city
of
the
record
spindle,
indicated
by
the
black
top
end,
has
not
been
reached
when
commencing
play.
To
add
records,
be
sure
that
at
least
one
record
is
still
on
the
Automatic
Spindle.
If
there
is
no
record
on
the
spindle
and
an
additional
record
is
placed
on
the
spindle
supports,
the
mechanism
will
drop
this
record
but
will
not
play
it.
It
will
be
necessary
to
depress
the
appropriate
button
again
to
play
this
record.
Having
played
the
last
record
of
the
stack,
lift
the
Automatic
Spindle
vertically
off
the
turntable
shaft
and
remove
the
records.
3.62
Automatic
Single
Record
Operation
Use
single-play
spindle
(Fig.
8-20)
(inserted
point
down).
Place
record
on
the
turntable
and
depress
the
appropriate
start
button.
The
turntable
will
start
rotating,
the
arm
will
lift,
and
the
stylus
will
be
gently
lowered
onto
the
lead-in
groove
of
the
record.
At
the
conclusion
of
the
record
the
arm
will
lift
and
return
to
the
arm
rest.
The
mechanism
will
shut
off.
3.6
Modes
d’utilisation
3.61
Fonctionnement
en
Changeur
Inserer
l’axe
d’empilage
SA
73
(Fig.
8-6)
dans
l'’axe
creux
du
plateau
(Fig.
8-5).
Le
fonctionnement
en
changeur
est
possible
avec
des
disques
de
17,
25
ou
30
cm
de
diametre.
On
peut
ecouter
consecutivement
10
disques
de
m&mes
diametre
de
vitesse.
Pour
la
descente
des
disques
de
17
cm
avec
grand
trou
central
(38
mm),
se
servir
de
l’axe
d’empilage
SA
383
(Fig.9)
qui
doit
&tre
commande
separement.
II
est
possible
d’ajouter
des
disques
en
cours
d’audition,
pour
autant
que
la
hauteur
maxima
d’empilage,
r&peree
par
la
marque
noire
&
l'extr&mit&
sup6erieure
de
Il‘'axe,
n’ait
&te
atteinte.
Rajouter
les
disques
avant
la
descente
du
dernier
disque.
Si
l’on
ajoute
des
disques,
alors
que
l’axe
est
degarni,
la
descente
aura
bien
lieu,
mais
sans
audition.
Dans
ce
cas,
remettre
en
marche
en
agissant
sur
le
«Start»
approprie.
Enl&vement
des
disques
apres
l‘audition
de
la
pile:
retirer
l'ıaxe
de
l’axe
creux
du
plateau
et
eloigner
la
pile
de
disques
du
plateau.
3.62
Tourne-disques
automatique
Inserer
la
tige
centrale
(Fig.
8-20),
la
pointe
vers
le
bas,
dans
l’axe
creux
du
plateau.
Placer
un
disque
et
agir
sur
le
«Start»
°
approprie.
Le
plateau
amorce
sa
rotation,
le
bras
se
l&ve,
se
rend
vers
l’interieur
et
l’aiguille
descend
doucement
dans
le
sillon
d’engagement.
En
fin
d’audition,
le
bras
de
pick-up
se
leve,
revient
vers
l’exterieur
et
se
pose
sur
son
support.
L’appareil
s’arröte.
17

18
Fig.
9
Stapelachse
ELAC
SA
383
für
17-cm-Platten
mit
38-mm-Mittel-
loch
(s.
Abs.
Zubehör).
Automatic
spindie
ELAC
SA
383
for
7”
records
with
12”
center
hole
(see
Section
Accessories).
Axe
d’empilage
ELAC
SA
383
pour
disques
de
17
cm
avec
trou
central
de
38
mm
(voir
section
Accessoires).
3.63
Dauerspieler
Man
setzt
die
Mitlaufachse
mit
dem
spitzen
Ende
nach
oben
in
die
Plattentellerachse.
Eine
Schallplatte
kann
nach
dem
Starten
nunmehr
laufend
abgespielt
werden.
Am
Ende
der
Platte
hebt
der
Arm
ab,
schwenkt
zurück
und
setzt
wieder
in
die
Einlaufrille
ein.
Dies
wiederholt
sich,
bis
die
Stop-Taste
gedrückt
oder
der
Tonarm
mittels
Tonarmlift
(Fig.
7-10)
von
der
Platte
abgehoben
und
von
Hand
auf
die
Auflage
zurück-
geführt
wird.
3.64
Handbetrieb
mit
Tonarmlift
Häufig
wird
gewünscht,
ein
einzelnes
Stück
von
einer
Schall-
platte
abzuspielen.
Dies
ist
selbst
mit
unsicherer
Hand
ohne
Gefahr
für
die
empfindliche
Nadel
mit
Hilfe
des
hydraulischen
Tonarmlifts
ausführbar.
Der
Lift
wird
durch einen
Hebel
(Fig.
7-10)
bedient.
Schwenkt
man
ihn
nach
hinten,
so
wird
der
Tonarm
angehoben
(w).
Er
kann
nun von
Hand
über
die
ge-
wünschte
Stelle
der
Platte
geschwenkt
und
dort
durch
Um-
legen
des
Hebels
nach
vorn
hydraulisch
gebremst
abgesenkt
werden
(Y).
Auf
gleiche
Weise
ist
ein
Anheben
von
jeder
Stelle
der
Platte
ohne
Berührung
des
Armes
möglich.
Die
Rückführung
des
Armes
auf
die
Stütze
erfolgt
entweder
durch
Abheben
mit
dem
Lift
und
Zurückschwenken
von
Hand
oder
automatisch
am
Plattenende.

3.63
Automatic
Repeat
Mode
—
Single
Record
Use
single-play
spindle
(inserted
point
up).
Having
started
the
mechanism,
a
record
can
be
played
over
and
over
again.
At
the
conclusion
of
the
record
the
arm
will
lift
and
return
to
the
start
of
the
record
and
replay
it.
This
will
continue
until
the
"Stop"
button
is
depressed
or
the
arm
is
lifted
off
the
record
with
the
aid
of
the
cueing
device
(Fig.
7-10)
and
manually
returned
to
the
rest.
3.64
Manual
Operation
with
Cueing
Device
Frequently
it
is
desired
to
play
a
specific
band
of
a
record.
This
can
be
very
simply
accomplished
with
the
Cueing
Device.
This
mechanism
is
operated
by
a
lever
(Fig.
7-10).
When
moving
the
lever
backward,
the
tone
arm
will
be
lifted
(W).
When
the
arm
is
moved
by
hand
to
the
desired
position
so
that
the
stylus
is
directly
over
the
band
to
be
played,
moving
the
lever
forward
will
lower
the
stylus
very
slowly
and
gently
onto
the
record
(Y).
In
the
same
way
the
stylus
can
be
lifted
at
any
time
without
touching
the
tone
arm.
The.
return
of
the
tone
arm
to
the
arm
rest
is
effected
either
by
lifting
with
the
aid
of
the
Cueing
Device
and
swinging
it
back
manually
or
automatically
at
the
end
of
the
record.
3.63
Tourne-disques
ä
repetition
infinie
Introduire
la
tige
centrale,
la
pointe
vers
le
haut,
dans
l’axe
du
plateau.
Un
disque
peut
ötre
ecout&
en
continu.
A
la
fin
du
disque,
le
bras
se
l&ve,
revient
vers
l’exterieur
et
descend
ä
nouveau
dans
le
sillon
d’engagement.
Ce
processus
se
r&-
petera
jusqu’a
ce
que
le
«Stop»
soit
enfonc&
ou
le
bras
enlev&
avec
le
lift
hydraulique
(Fig.
7-10)
et
ramene,
&
la
main,
sur
son
support.
3.64
Fonctionnement
manuel
avec
lift
du
bras
On
desire
souvent
ecouter
seulement
une
partie
d’un
disque.
Gräce
au
lift
hydraulique
du
bras
de
pick-up,
ce
qui
pr&c&de
est
possible
sans
le
moindre
danger
pour
l’aiguille.
Le
lift
est
commande
par
un
levier
(Fig.
7-10).
Amener
le
levier
vers
l’arriere
pour
soulever
le
bras
de
pick-up
(Y).
Amener
maintenant,
&
la
main,
le
bras
au-dessus
de
la
plage
choisie
du
disque;
ramener
alors
le
levier
vers
l’avant:
le
bras
descend
doucement,
freine
hydrauliquement
(y).
De
mö&me,
on
peut
relever
le
bras
d’un
point
quelconque
du
disque,
sans
devoir
le
toucher
de
la
main.
Retour
du
bras
sur
son
support:
soit
en
le
relevant
au
moyen
du
lift
et
en
le
ramenant
&
la
main,
soit
automatiquement
en
fin
d’audition.
19

Fig.
10
Beschaltung
des
Systems
Connections
to
the
cartridge
20
Raccordement
au
lecteur
4.
Justierungen
4.1
Tonabnehmer-Einbau
Der
Tonkopfschlitten
(Fig.
10)
besitzt
zwei
Langlöcher
für
die
Montage
des
Tonabnehmersystems.
Diese
sind
so
ausgelegt,
daß
alle
Systeme
mit
Standardabmessungen
eingebaut
werden
können.
Man
beachte
bei
der
Montage,
daß
der
Abstand
von
der
Spitze
der
Abtastnadel
zur
Befestigungsebene
im
Tonkopf-
schlitten
20...21
mm
beträgt
(s.
Abschnitt
6).
Dies
kann
man
durch
Verwendung
geeigneter
Abstandsstücke
aus
dem
Ton-
abnehmer-Zubehör
erreichen.
Die
kalten
(geerdeten
Adern)
der
beiden
Stereo-Kanäle
des
Systems
werden
an
die
mit
Null
be-
zeichneten
Anschlußstifte
neben
den
R-L-Stiften
angeschlossen
(Fig.
10).
Der
Tonkopfschlitten
hat
4
Anschlüsse
und
erfordert
keine
zusätzliche
Verbindung
mit
Masse.
Für
Stereo-Wieder-
gabe
muß
der
rechte
Kanal
R
mit
der
Lötfahne
R
des
Systems
und
in
gleicher
Weise
der
linke
Kanal
L
mit
der
Lötfahne
L
verbunden
werden.
Für
monaurale
Wiedergabe
werden
die
Löt-
fahnen
L
und
R
außerdem
miteinander
verbunden.
4.2
Tracking-Abgleich
Schon
eine
kleine
Differenz
in
der
Nadeleinstellung,
welche
die
Tonarmlänge
verändert,
kann
eine
Erhöhung
der
Abtastver-
zerrungen
hervorrufen,
weil
sich
der
Arm
am
Beginn
und
am
Ende
der
Schallplatte
in
einer
verschiedenen
tangentialen
Lage
befindet.
Es
gibt
eine
optimale
Lage,
welche
geometrisch
be-
stimmt
ist
und
die
von
der
Länge
des
Arms,
dem
Abstand
vom
Mittelpunkt
der
Schallplatte
usw.
abhängt.
Zur
Kennzeichnung
der
optimalen
Nadeleinstellung
beim
MIRA-
CORD
625
ist
der
Tonkopf
TAS
1
mit
2
Marken
am
Rand
der
Unterseite
(Fig.
10)
versehen.
Durch
Versetzen
der
Schrauben
der
Systemhalterung
in
den
Befestigungsschlitzen
wird
die
Abtastspitze
mit
den
Marken
in
eine
Richtung
gebracht.
Table of contents
Other ELAC Turntable manuals