emerio MG-201798.1 User manual

MG-201798.1
Meat grinder (EN)
Fleischwolf (DE)
Köttkvarn (SE)
Vleesmolen (NL)
Lihamylly (FI)

English
IMPORTANT SAFEGUARDS
1. Always disconnect the appliance from the supply if it is
left unattended and before assembling, disassembling or
cleaning.
2. This appliance shall not be used by children. Keep the
appliance and its cord out of reach of children.
3. Appliances can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and if they understand the hazards involved.
4. Children shall not play with the appliance.
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
6. Switch off the appliance and disconnect from supply
before changing accessories or approaching parts that
move in use.
7. There is a potential risk of injuries from misuse.
8. Regarding the instructions for cleaning the surfaces which
come in contact with food, please refer to the paragraph
“cleaning and maintenance” of the manual.
9. Household use only. Do not use for industrial purpose.
10. Unplug from outlet when assembling and disassembling
the unit.
11. Close supervision is necessary when any appliance is used
near children.
12. When carrying the unit be sure to hold the motor housing
with both hands. Do not carry the unit by holding only the
hopper plate or head.
13. Do not fix the cutting blade and cutting plate when using
kibbe attachment.
14. Never feed food by hand. Always use food pusher.
15. Do not grind hard food such as bones, nuts, etc.

16. Do not grind ginger and other materials with hard fiber.
17. Continuous running of meat grinder should be not more
than 3 min. Before it’s used again, it must cool down
enough, about 1 min.
18. Reverse function is prohibited while the appliance is
operating (for example switch “ON” knob to “R” knob or
on the contrary), wait at least one minute until grinder has
come to a complete stop, otherwise it may cause an
abnormal noise, vibration or a transitory electric spark in
the appliance. It could result easily damage to appliance
and make a user frightened.
19. After use, there will be a little food left in the grinder head.
This is normal. There might be a bit of black metal powder
adhering to the food ground in the end. Please pick them
out and throw away, do not eat them.
20. To avoid jamming, do not force to operate the unit with
excessive pressure.
21. Never try to replace the parts and repair the unit by
yourself.
22. When the appliance is not in use and before cleaning,
unplug the appliance from the outlet.
23. To protect against the risk of electrical shock, do not
immerse the unit, cord or plug in water or other liquid.
24. Never leave the appliance unattended during use.
25. The blade is sharp, always pay close attention during use.
26. Put the appliance on a flat, stable and firm surface.
27. Never let it near or close to the open fires or inflammable
materials.
28. Only use the accessories which came with the appliance.
Do not try to replace or change them or for other
purpose.
29. When the circuit breaker activates, do not switch on.
30. Regarding the instructions for the operating times and the
use of accessories, please refer to the below paragraph of
the manual.

German
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung,
wenn es unbeaufsichtigt bleibt sowie vor der Montage,
der Demontage oder Reinigung.
2. Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden.
Gerät und Kabel dürfen nicht in Kinderhände gelangen.
3. Dieses Gerät kann von Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen und mentalen Fähigkeiten
sowie Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet
werden, wenn für Aufsicht oder Erläuterungen bezüglich
der sicheren Geräteverwendung gesorgt wird und die
damit verbundenen Gefahren verstanden werden.
4. Dieses Gerät ist kein Spielzeug.
5. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller oder dessen Kundendienst oder durch einen
qualifizierten Techniker ersetzt werden, um Gefahren zu
vermeiden.
6. Bevor Zubehör gewechselt werden oder bevor Sie Teile
berühren, die sich bei Gebrauch bewegen, schalten Sie
das Gerät aus und trennen es von der Stromversorgung.
7. Es besteht potenziell ein Verletzungsrisiko durch eine
falsche Benutzung.
8. Beachten Sie der Anweisungen zur Reinigung von
Oberflächen, die mit Lebensmittel in Kontakt kommen wie
in „REINIGUNG UND PFLEGE“.
9. Nur für den Einsatz im Haushalt. Nicht für gewerblichen
Einsatz verwenden.
10. Vor dem Zusammensetzen oder Auseinanderbauen des
Geräts den Netzstecker ziehen.
11. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es von
Kindern oder in ihrer Nähe benutzt wird.
12. Halten Sie zum Tragen des Geräts das Motorgehäuse mit
beiden Händen. Halten Sie das Gerät zum Tragen nicht an
der Einfüllschale oder am Schneckengehäuse.

13. Montieren bei Verwendung des Kibbeh-Füllers nicht das
Schneidmesser oder eine Lochscheibe.
14. Drücken Sie die zu verarbeitenden Lebensmittel
ausschließlich mit dem Stopfer in die Einfüllöffnung.
Keinesfalls die Finger benutzen.
15. Zerkleinern Sie keine harten Speisen, wie Knochen, Nüsse
usw.
16. Zerkleinern Sie keinen Ingwer oder andere Speisen mit
harten Fasern.
17. Den Fleischwolf nicht länger als 3 Minuten im
Dauerbetrieb laufen lassen. Vor der erneuten Benutzung
etwa 1 Minuten abkühlen lassen.
18. Die Rücklauffunktion darf während des Betriebs nicht
benutzt werden (zum Beispiel, den „ON” (EIN)-Schalter auf
„R” oder in die andere Richtung schalten). Warten Sie
mindestens eine Minute, bis der Fleischwolf zum Stillstand
gekommen ist. Andernfalls kann es zu untypischen
Geräuschen, Vibrationen oder zu vorübergehenden
Funken im Gerät kommen. Dadurch kann das Gerät sehr
leicht beschädigt werden.
19. Nach der Benutzung können Speisereste im
Schneckengehäuse bleiben. Das ist normal. Es kann etwas
schwarzes Metallpulver am Ende der Förderschnecke
befinden. Bitte wischen Sie es ab. Es darf nicht verzehrt
werden.
20. Um ein Blockieren des Antriebs zu vermeiden, führen Sie
die Speisen nicht mit übermäßigem Druck zu.
21. Ersetzen Sie niemals Teile und versuchen Sie nicht das
Gerät selbst zu reparieren.
22. Den Netzstecker ziehen, wenn das Gerät nicht mehr
benötigt oder gereinigt wird.
23. Zum Schutz vor einem elektrischen Schlag das Gerät nicht
in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
24. Im Falle von Beschädigungen muss das Netzkabel vom
Hersteller, einem autorisierten Kundendienstmitarbeiter
oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.

25. Vorsicht, das Messer ist sehr scharf.
26. Das Gerät auf eine ebene und feste Fläche stellen.
27. Niemals in der Nähe von offenem Feuer oder anderen
brennbaren Materialien benutzen.
28. Nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör verwenden.
Nicht ersetzen oder für andere Zwecke verändern.
29. Wenn die Sicherung ausgelöst hat, das Gerät nicht
einschalten.
30. Anweisungen zu den Betriebszeiten und der Verwendung
von Zubehör finden Sie im unten stehenden Absatz der
Bedienungsanleitung.

Swedish
VIKTIGA SÄKERHETSFÖ RESKRIFTER
1. Koppla alltid bort apparaten från elnätet om den inte
övervakas och före sammansättning, isärtagning eller
rengöring.
2. Denna apparat ska inte användas av barn. Håll apparaten
och sladden utom räckhåll för barn.
3. Apparaterna kan användas av människor med minskade
fysiska, sensoriska eller mentala förmågor eller som
saknar erfarenhet och kunskap om de är under uppsikt
eller om de fått instruktioner om hur man använder
apparaten på ett säkert sätt, och förstår farorna som är
involverade.
4. Barn får inte leka med apparaten.
5. Om sladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren,
en av tillverkaren godkänd reparatör eller liknande
kvalificerad person för att undvika faror.
6. Stäng av apparaten och koppla bort den från elnätet innan
du ändrar tillbehören eller delar som kommer att
användas senare.
7. Det finns en potentiell risk för personskador vid felaktig
användning.
8. Se avsnittet "rengöring och underhåll" i bruksanvisningen
för instruktioner om hur man rengör ytor som kommit i
kontakt med mat.
9. Endast för hemmabruk. Använd inte enheten till
industriellt ändamål.
10. När du monterar och demonterar enheten koppla bort
den från uttaget.
11. Noggrann övervakning är nödvändig när en apparat
används nära barn.
12. När du bär enheten se till att hålla motorkåpan med båda
händerna. Håll inte bara i trattplattan eller huvudet när du
bär enheten.
13. Ställ inte in skärbladet och skärplattan när du använder
kebabtillbehöret.

14. Fyll aldrig på med mat för hand. Använd alltid matskrapa.
15. Mal inte hård mat så som ben, nötter, osv.
16. Mal inte färsk ingefära eller andra produkter med hårda
fibrer.
17. Köttkvarnen får inte köras mer än 3 min i taget utan måste
svalna ca 1 min innan den används igen.
18. Omvänd funktion är inte tillåten när apparaten körs (att till
exempel vrida omkopplaren ”PÅ” till “R” eller tvärtom),
vänta minst en min tills kvarnen har stoppats helt, annars
kan det uppstå ett onormalt ljud eller vibration, eller en
övergående elektrisk gnista i apparaten. Detta kan lätt
orsaka skada i apparaten som kan vara skrämmande för en
användare.
19. Efter användningen kan det bli kvar lite mat i
kvarnhuvudet. Detta är normalt. Det kan ha fastnat lite
svart metallpuder på köttfärsen längst ned. Ta bort det
och släng det, ät det inte.
20. Undvik störningar genom att inte låta enheten köra under
stort tryck.
21. Du får inte själv byta ut delar eller reparera enheten.
22. När apparaten inte används och innan rengöring - koppla
bort den från uttaget.
23. Sänk inte ned enheten, sladden eller kontakten i vatten
eller andra vätskor. Detta minskar risken för elchock.
24. Lämna aldrig en apparat som används utan tillsyn.
25. Tänk alltid på att bladet är vasst när du använder
apparaten.
26. Placera alltid apparaten på en plan, stadig och fast yta.
27. Låt den aldrig stå nära eller intill öppen eld eller brännbart
material.
28. Använd endast tillbehör som medföljer apparaten. Byt
inte ut tillbehören eller använd dem för andra ändamål.
29. Slå inte på strömbrytaren när den aktiveras.
30. I enlighet med instruktionerna för driftstiderna och
användningen av tillbehör, se nedanstående stycke i
handboken.

Dutch
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Haal altijd de stekker uit het stopcontact wanneer u het
apparaat onbeheerd achterlaat en voordat u het in elkaar
zet, uit elkaar haalt of reinigt.
2. Kinderen mogen dit apparaat niet gebruiken. Houd het
apparaat en het snoer ervan buiten bereik van kinderen.
3. Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met
gereduceerde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of met een tekort aan ervaring en kennis, vooropgesteld
dat ze onder toezicht staan of instructies hebben
gekregen m.b.t. veilig gebruik van de apparatuur en de
gerelateerde risico’s begrijpen.
4. Kinderen mogen niet met dit toestel spelen.
5. Als het stroomsnoer beschadigd is, dan moet het
vervangen worden door de fabrikant, diens verdeler of
een gekwalificeerde technici om risico’s te vermijden.
6. Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het
stopcontact voordat u accessoires wisselt of contact
maakt onderdelen die tijdens gebruik bewegen.
7. Door verkeerd gebruik bestaat een potentieel letselrisico.
8. Lees a.u.b. de paragraaf “Reiniging en onderhoud” in de
handleiding voor instructies m.b.t. de reiniging van
oppervlaktes die in contact met voedsel komen.
9. Enkel voor huishoudelijk gebruik. Gebruik het toestel niet
voor industriële doeleinden.
10. Neem de stekker uit het stopcontact bij het monteren en
demonteren van het toestel.
11. Als het toestel in de nabijheid van kinderen gebruikt
wordt, is er goed toezicht vereist.
12. Hou de motorbehuizing vast met beide handen als u het
toestel draagt. Draag het toestel niet aan het
trechterbakje of aan het hoofd.
13. Monteer het snijblad en het snijplaatje niet, als u de
attachment voor kibbe gebruikt.

14. Steek het voedsel nooit in het toestel met uw handen.
Gebruik altijd de voedselduwer.
15. Maal geen harde voeding, zoals beenderen, noten, enz.
16. Maal geen gember of andere materialen met harde vezels.
17. De vleesmolen mag niet langer dan 3 min. ononderbroken
werken. Alvorens het toestel opnieuw te gebruiken, laat
het voldoende, voor ongeveer 1 minuut, afkoelen.
18. Als het toestel aan het werken is, mag de functie niet
veranderd worden (bijvoorbeeld, de “AAN” knop naar de
“R” positie schuiven of omgekeerd). Wacht tenminste 1
minuut totdat de molen volledig gestopt is, anders zal het
toestel een abnormaal geluid, vibraties of elektrische
vonken produceren. Dit kan gemakkelijk leiden tot schade
aan het toestel en kan de gebruiker doen schrikken.
19. Na gebruik zal er een beetje voedsel achterblijven in het
molenhoofd. Dit is normaal. Er kan ook een beetje zwart
metaalpoeder aan het laatste deel gemalen voedsel
vastplakken. Neem het poeder eruit en gooi het weg.
Gelieve het niet te eten.
20. Oefen geen extreme druk uit tijdens het gebruik van het
toestel, aangezien dit blokkages kan veroorzaken.
21. Vervang de onderdelen van het toestel nooit zelf en
herstel het niet zelf.
22. Neem de stekker uit het stopcontact als het toestel niet in
gebruik is en alvorens het te reinigen.
23. Dompel het toestel, het snoer of de stekker niet onder in
water of een andere vloeistof om het risico op elektrische
schokken te verkleinen.
24. Laat het toestel nooit achter zonder toezicht als het in
gebruik is.
25. Het messenblad is scherp. Wees daarom altijd voorzichtig
tijdens het gebruik ervan.
26. Plaats het toestel op een vlak, stabiel en stevig
werkoppervlak.
27. Gebruik het toestel nooit in de nabijheid van open
vlammen of ontvlambare materialen.

28. Gebruik enkel de accessoires die bij het toestel bijgeleverd
zijn. Vervang of verander hen niet en gebruik hen niet
voor andere doeleinden.
29. Als de stroombreker geactiveerd is, schakel het toestel
niet aan.
30. Voor de instructies over de bedrijfstijden en het gebruik
van accessoires, zie onderstaande paragraaf van de
handleiding.

Finnish
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
1. Irrota laite sähkövirrasta aina, jos jätät sen ilman valvontaa
sekä kokoamisen, purkamisen tai puhdistamisen ajaksi.
2. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu lasten käytettäväksi. Pidä
laite ja sen virtajohto poissa lasten ulottuvilta.
3. Laitteita voivat käyttää henkilöt, joilla on madaltuneet
fyysiset, henkiset tai aistimukselliset valmiudet tai joilla ei
ole tarvittavaa kokemusta tai tietoa, jos heitä valvotaan tai
opastetaan laitteen turvalliseen käyttöön ja he
ymmärtävät vaaratekijät.
4. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
5. Jos virtajohto on vaurioitunut, se täytyy viedä
vaihdettavaksi valmistajalle, sen valtuuttamaan
huoltoliikkeeseen tai vastaavalle ammattitaitoiselle
henkilölle vaarojen välttämiseksi.
6. Sammuta laite ja irrota se sähkövirrasta ennen
lisävarusteiden vaihtamista tai liikkuviin osiin koskemista.
7. Väärinkäytöstä aiheutuu mahdollisten henkilövahinkojen
vaara.
8. Lisätietoa ruoan kanssa kosketuksiin joutuvien pintojen
puhdistamisesta on käyttöoppaan luvussa ”Puhdistaminen
ja kunnossapito”.
9. Vain kotitalouskäyttöön. Älä käytä teollisiin tarkoituksiin.
10. Irrota aina laite sähkövirrasta kokoamisen ja purkamisen
ajaksi.
11. Valvo laitetta tarkasti, jos sitä käytetään lasten lähellä.
12. Muista pitää moottorin kotelosta kiinni molemmilla käsillä,
kun kannat laitetta. Älä kanna laitetta pitämällä kiinni
pelkästään syöttöalustasta tai putkesta.
13. Älä kiinnitä ristiterää tai reikälevyä, jos käytät
kubba-lisäosaa.
14. Älä koskaan syötä aineksia käsin. Käytä aina ainesten
työnnintä.
15. Älä jauha kovia aineksia, kuten luita, pähkinöitä jne.

16. Älä jauha inkivääriä tai muita kovakuituisia aineksia.
17. Lihamyllyä ei saa käyttää yhtäjaksoisesti yli 3 minuuttia.
Ennen uudelleen käyttöä sen täytyy antaa jäähtyä
tarpeeksi, noin 1 minuuttia.
18. Suunnan vaihtaminen laitteen ollessa käynnissä on
kielletty (esimerkiksi kytkimen vaihtaminen
asennosta ”ON” asentoon ”R” tai päinvastoin). Odota
vähintään yksi minuutti, jotta mylly on pysähtynyt täysin,
muutoin saattaa kuulua epänormaaleja ääniä, laite voi
täristä tai voi esiintyä ohimenevää kipinöintiä. Tämä
vioittaa helposti laitetta ja voi pelästyttää käyttäjän.
19. Käytön jälkeen myllyn putkessa näkyy pieni määrä aineksia.
Tämä on normaalia. Jauhatuksen loppuvaiheessa aineksiin
saattaa tarttua hieman mustaa metallijauhoa. Heitä nämä
ainekset pois, älä syö niitä.
20. Älä pakota laitetta toimimaan liiallisella voimalla
juuttumisen välttämiseksi.
21. Älä vaihda laitteen osia itse tai korjaa sitä itse.
22. Irrota laite sähkövirrasta, jos laitetta ei käytetä sekä ennen
puhdistamista.
23. Älä upota laitetta, virtajohtoa tai pistoketta veteen tai
muuhun nesteeseen, jotta vältät sähköiskuvaaran.
24. Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa käytön aikana.
25. Terä on terävä, ole tarkkaavainen käytön aikana.
26. Aseta laite vakaalle, tasaiselle ja tukevalle pinnalle.
27. Älä laita sitä lähelle avotulta tai syttyviä materiaaleja.
28. Käytä vain laitteen mukana tulevia lisävarusteita. Älä yritä
vaihtaa tai muuttaa niitä muuhun tarkoitukseen.
29. Jos suojakatkaisija laukeaa, älä kytke laitetta päälle.
30. Saat ohjeita käyttöajoista ja lisävarusteiden käytöstä
käyttöoppaan seuraavista kappaleista.

MG-201798.1 EN
DESCRIPTION
1. Hopper plate
2. Motor housing
3. ON/OFF/ Reverse switch
4. R / ON switch
5. Locking knob hole
6. Locking knob
7. Food pusher
8. Head
9. Feed screw
10. Cutting plate (fine)
11. Cutting plate (medium)
12. Cutting plate (coarse)
13. Fixing ring
14. Cutting blade
15. Sausage attachment
16. Kibbe attachment
17. Head inlet
FOR THE FIRST TIME
1. Check that voltage indicated on the rating label corresponds to the mains voltage in your home.
2. Wash all parts (except body) in warm soapy water.
3. Before plugging in, ensure the “ON/OFF/ Reverse” switch is turned to "OFF" position.
FOR USE
ASSEMBLING
1. Place the feed screw into the head, long end first, by turning the feed screw slightly until it is set into the
motor housing (fig.1).
2. Place the cutting blade onto the feed screw shaft with the blade facing the front as illustrated (fig.2). If it is
not fitted properly, meat will not be ground.
3. Place the desired cutting plate next to the cutting blade, fitting protrusions in the slots (fig.3).
4. Support or press the centre of the cutting plate with one finger then screw the fixing ring until tight with
another hand (fig.4). Do not over tighten.
5. Holding the head and insert it in the inlet with one hand, tighten it by turn the LOCKING KNOB clockwise
to secure the head (fig.5, 6).
6. Place the food chute on the head and fix into position.
7. Locate the unit on a firm place.
8. The air passage at the bottom and the side of the motor housing should be kept free and not blocked.

MINCING MEAT
1. Cut all foods into pieces (Sinewless, boneless and fatless meat is recommended, approximate size: 20 mm
x 20 mm x 60 mm) so that they fit easily into the hopper opening.
2. Before plug in, make sure the cutting blade was fixed securely with head and motor housing.
3. Plug in and turn the “R / ON” switch to "ON" position, then turn the “ON/OFF/ Reverse” switch to "ON"
position.
4. Feed foods into the hopper plate. Use only the food pusher (fig.8).
5. After use, switch the unit off and unplug it from the power supply.
REVERSE FUNCTION
1. In case of jamming, switch the appliance off by turning the “R / ON” switch to "R" position and “ON/OFF/
Reverse” switch to "R" position.
2. The feed screw will be rotating in the opposite direction, and the head will get empty.
3. If it doesn't work, switch the unit off, unplug and clean it.
MAKING KIBBE
RECIPE
Stuffing
Mutton 100g
Olive oil 1/tablespoons
Onion (cut finely) 1/tablespoons
Spices to your taste
Salt to your taste
Flour 1/tablespoons
1. Mince mutton once or twice.
2. Fry onion until brown and add minced mutton, all spice, salt and flour.
Outlet cover
Lean meat 450g
Flour 150-200g
Spices to your taste
Nutmeg (cut finely) 1
Powdered red pepper to your taste
Pepper to your taste

1. Mince meat three times and mix all ingredients together in a bowl. More meat and less flour for outlet
cover creates better consistency and taste.
2. Grind the mixture three times.
3. Disassemble by reversing the steps from fig 5-fig 3 to remove the cutting plate and cutting blade.
4. Place kibbe attachments A and B onto the feed screw shaft together, fitting protrusions in the slots (fig.9).
5. Screw fixing ring into place until tight. Do not over tighten (fig.10).
6. Make the cylindrical outlet cover (fig.11).
7. Form kibbe as illustrated below and deep fry.
MAKING SAUSAGE
Using below attachments and steps for making sausage. (fig.12)
1. First, mince the meat for 2-3 times. Then, mix all ingredients, like oil, salt, pepper, hard liquor, etc.,
according to your favor.
2. Let the casing for filling macerate in warm water for about 10 minutes.
3. Put the casing on the outlet opening of the appliance. Let 5 cm free on the end of the casing and tie it up
or skewer it.
4. Feed the meat into the hopper plate to make the sausage.
CLEANING AND MAINTENANCE
DISASSEMBLING
1. Make sure that the motor has stopped completely.
2. Turn the switch off and disconnect the plug from the power outlet.
3. Disassemble by reversing the steps from (fig.6) pictures.
4. If the fixing ring is not easily removed by hands, please use tools (fig.13).
5. To remove the cutting plate easily, place a screwdriver between the cutting plate and the head as
illustrated and lift it up (fig.14).
13

CLEANING
1. Remove meat, etc. Wash each part in warm soapy water.
2. Do not immerse the motor housing in water, but only wipe it with a damp cloth and then dry it thoroughly.
3. Wipe all the cutting parts by vegetable oil -wet cloth.
4. Never use the bleaching solution containing chlorine or thinners or petrol for cleaning.
5. Never use dishwasher to clean any part of this appliance.
TECHNICAL DATA
Rating voltage: 220-240V ~ 50/60Hz
Rating power: 350-450W
Max lock wattage: 1200W
KB=3min
GUARANTEE AND CUSTOMER SERVICE
Before delivery our devices are subjected to rigorous quality control. If, despite all care, damage has occurred
during production or transportation, please return the device to your dealer. In addition to statutory legal
rights, the purchaser has an option to claim under the terms of the following guarantee:
For the purchased device we provide 2 years guarantee, commencing from the day of sale. If you have a
defective product, you can directly go back to the point of purchase.
Defects which arise due to improper handling of the device and malfunctions due to interventions and repairs
by third parties or the fitting of non-original parts are not covered by this guarantee. Always keep your receipt,
without the receipt you can’t claim any form of warranty. Damage caused by not following the instruction
manual, will lead to a void of warranty, if this results in consequential damages then we will not be liable.
Neither can we hold responsible for material damage or personal injury caused by improper use or if the
instruction manual are not properly executed. Damage to accessories does not mean free replacement of the
whole appliance. In such case please contact our service department. Broken glass or breakage of plastic parts
is always subject to a charge. Defects to consumables or parts subjected to wearing, as well as cleaning,
maintenance or the replacement of said parts are not covered by the warranty and are to be paid.
ENVIRONMENT FRIENDLY DISPOSAL
Recycling –European Directive 2012/19/EU
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes. To
prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal,
recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your used
device, please use the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased.
They can take this product for environmental safe recycling.

MG-201798.1 DE
BESCHREIBUNG
1. Einfüllschale
2. Motorgehäuse
3. EIN/AUS/Rücklaufschalter
4. R / EIN-Schalter
5. Loch für den Sicherungsdrehknopf
6. Sicherungsdrehknopf
7. Stopfer
8. Schneckengehäuse
9. Förderschnecke
10. Lochscheibe (fein)
11. Lochscheibe (mittel)
12. Lochscheibe (grob)
13. Verschlussring
14. Schneidmesser
15. Wurstfüller
16. Kibbeh-Füller
17. Anschluss für die Anbauteile
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
1. Ü berprüfen Sie, ob die Netzspannung in Ihrem Haushalt mit den Angaben auf dem Typenschild des Geräts
übereinstimmt.
2. Reinigen Sie alle Teile (ausgenommen die Gerätebasis) in warmer Seifenlauge.
3. Bevor Sie den Netzstecker einstecken, schalten Sie den ON/OFF
(EIN/AUS)-Schalter
in die Stellung
„OFF“ (Aus).
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
ZUSAMMENBAUEN
1. Stecken Sie die Förderschnecke mit dem langen Enden voran in das Schneckengehäuse, indem Sie die
Förderschnecke etwas drehen, bis sie in dem Schneckengehäuse (Abb.1) sitzt.
2. Setzen Sie wie dargestellt das
Schneidmesser
mit den
Schneidflächen
nach vorne auf die Achse der
Förderschnecke . Wenn sie nicht korrekt montiert wurden, wird Fleisch nicht zerkleinert (Abb. 2).
3. Setzen Sie die gewählte Lochscheibe so auf das Schneidmesser, dass der Vorsprung in der Kerbe einrastet
(Abb. 3).
4. Drücken Sie mit einem Finger auf die Lochscheibe und drehen den Verschlussring, bis er fest sitzt (Abb. 4).
Nicht zu fest anziehen.

5. Halten Sie das Schneckengehäuse mit einer Hand und stecken Sie es in die Einlassöffnung. Drehen Sie das
Schneckengehäuse bis zum Einrasten im Uhrzeigersinn. (Abb. 5, 6).
6. Stecken Sie die Einfüllschale auf das Schneckengehäuseund befestigen sie.
7. Stellen Sie das Gerät auf eine stabile Fläche.
8. Die Belüftungsöffnungen unten und auf der Seite des Motorgehäuses müssen stets frei bleiben und dürfen
nicht abgedeckt werden.
FUNKTION ALS FLEISCHWOLF
1. Schneiden Sie das Fleisch (ohne Sehnen, Knochen und Fett) in Streifen (20 mm x 20mm x 60 mm), so dass
diese ohne Probleme in die Einfüllöffnung passen.
2. Achten Sie vor dem Einstecken des Netzsteckers darauf, dass das Schneidmesser gut am Schneckengehäuse
und beide gut am Motorgehäuse befestigt sind.
3. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und drehen den Rücklaufschalter in die Stellung "ON".
Anschließend stellen Sie den ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter in die Stellung “ON".
4. Geben Sie das Fleisch in die Einfüllschale. Benutzen Sie nur den Stopfer, um das Fleisch in das Schneidwerk zu
drücken (Abb. 8).
5. Nach dem Gebrauch schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netzstecker.
RÜ CKLAUFFUNKTION
1. Im Falle einer Blockade des Antriebs schalten Sie das Gerät durch Drehen des Rücklaufschalters in die
Stellung „R“ und des ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter in die Stellung „R“.
2. Die Förderschnecke dreht sich in der umgekehrten Richtung und das Schneckengehäuse wird ausgeleert.
3. Vor der Aufbewahrung schalten Sie das Gerät aus, ziehen den Netzstecker und reinigen das Gerät.
HERSTELLUNG VON
KIBBEH
REZEPT
Mischung
Hammelfleisch 100g
Olivenöl 1 Esslöffel
Zwiebeln (fein geschnitten) 1Esslöffel
Gewürze nach Geschmack
Salz nachGeschmack
Mehl 1 Esslöffel
1. Das Hammelfleisch ein oder zweimal durch den Wolf drehen.
2. Braten Sie die Zwiebeln, bis sie braun sind und geben das zerkleinerte Hammelfleisch, die gesamten
Gewürze, Salz und das Mehl hinzu.

Röllchen
Mageres Fleisch 450g
Mehl 150-200g
Gewürze nach Geschmack
Muskatnuss (fein geschnitten) 1
Rote Paprika als Pulver nach Geschmack
Pfeffer nach Geschmack
1. Das Fleisch drei Mal durch den Wolf drehen und alle Zutaten in einer Schüssel vermengen. Mehr Fleisch
und weniger Mehl für die Röllchen sorgen für eine bessere Konsistenz und einen besseren Geschmack.
2. Drehen Sie die Mischung drei Mal durch den Wolf.
3. Entfernen Sie die Lochscheibe und Schneidmesser vom Schneckengehäuse.
4. Stecken Sie den Kibbeh-Füller A und B so auf die Achse der Förderschnecke zusammen,dass der
Vorsprung in der Kerbe einrastet (Abb. 8).
5. Drehen den Verschlussring, bis er fest sitzt. Nicht zu fest anziehen (Abb. 9).
6. Formen Sie hohle Röllchen (Abb. 10).
7. Kibbeh wie unten dargestellt herstellen und frittieren.
WÜ RSTE HERSTELLEN
Zur Wurstherstellung verwenden Sie das unten dargestellte Zubehör und befolgen die entsprechenden Schritte
(Abb.12)
Table of contents
Languages:
Other emerio Meat Grinder manuals