Espa ASPRI Series User manual

ASPRI
Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
P
I
D
F
GB
E
C
УЯ О ЭУАА

MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
Advertencia para la seguridad de personas y cosas
La siguiente simbología junto a un párrafo indican
la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las pres-
cripciones correspondientes.
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
riesgo de comporta un riesgo de electrocución.
electrocución
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daño a las
personas o cosas.
ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daños a la
bomba o a la instalación.
1. GENERALIDADES
Las instrucciones que facilitamos tienen por objeto informar sobre
la correcta instalación y óptimo rendimiento de nuestras bombas.
Son bombas centrífugas multicelulares horizontales, autoaspi-
rantes, compuestas por diversas turbinas en serie que obtienen
el mismo caudal a diversas presiones, según el número de turbi-
nas dispuestas. Están provistas de un sistema de recirculación
con válvula automática para obtener aspiraciones de hasta 9
metros. Utilizando válvula de fondo se obtiene una aspiración ins-
tantánea.
Están concebidas para trabajar con aguas limpias, exentas de
sólidos en suspensión y a una temperatura máxima de 35°C.
El adecuado seguimiento de las instrucciones de instala-
ción y uso, así como de los esquemas de conexión eléctri-
cos garantiza el buen funcionamiento de la bomba.
La omisión de las instrucciones de este manual pueden
derivar en sobrecargas en el motor, merma de las carac-
terísticas técnicas, reducción de la vida de la bomba y con-
secuencias de todo tipo, acerca de las cuales declinamos
cualquier responsabilidad.
2. INSTALACIÓN
2.1. Fijación
La bomba deberá descansar sobre una base sólida y horizontal.
Debe estar fijada a ella mediante tornillos, aprovechando los agu-
jeros que existen en el soporte para asegurar la estabilidad del
montaje (4 tornillos Ø8 o 2 tornillos Ø10 según modelo), procu-
rando que se apoye el pie de la parte delantera.
2.2. Montaje de las tuberías de aspiración
La tubería de aspiración debe poseer un diámetro igual o, si el
recorrido es de más de 7 metros, superior al de la boca de entra-
da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente
ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire.
Si se instala la bomba en aspiración, se hará lo más cerca posi-
ble del nivel del agua a fin de reducir el recorrido de aspiración
para evitar pérdidas de carga.
Es imprescindible que la tubería de aspiración quede sumergida
por lo menos 30 cm por debajo del nivel dinámico del agua.
2.3. Montaje de las tuberías de impulsión
Se recomienda utilizar tuberías de un diámetro igual al de la
boca de impulsión o mayor para reducir las pérdidas de carga en
tramos largos y sinuosos de tuberías.
Las tuberías jamás descansarán su peso sobre la bomba.
Si no se instala válvula de pie, procure instalar una válvula de
retención para evitar el vaciado de la tubería.
2.4. Conexión eléctrica
La instalación eléctrica deberá disponer de un sistema de
separación múltiple con abertura de contactos ≥3 mm. La
protección del sistema se basará en un interruptor diferen-
cial (I∆n = 30 mA).
Los motores monofásicos llevan protección térmica incor-
porada.
En el caso de motores trifásicos el usuario debe proveer
la protección térmica según las normas de instalación
vigentes.
Siga las instrucciones de la figura 1 para una correcta ins-
talación eléctrica.
2.5. Controles previos a la puesta en marcha inicial
Compruebe que la tensión y frecuencia de la red corresponde
a la indicada en la placa de características.
Asegúrese que el eje de la bomba gira libremente.
Llene de agua completamente el cuerpo bomba por el tapón
de cebado. Si ha instalado válvula de pie, llene la tubería de
aspiración.
Asegúrese de que no exista ninguna junta o rácor con pérdi-
das.
LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO.
3. PUESTA EN MARCHA
Abra todas las válvulas de paso en las tuberías, tanto en la aspi-
ración como en la impulsión.
Conecte el interruptor de suministro. El agua puede tardar unos
segundos en recorrer toda la longitud de tubería.
Compruebe el sentido de giro del motor, este debe ser horario
visto desde el ventilador. En bombas trifásicas existe la posibili-
dad de que el motor gire en sentido inverso, en este caso el cau-
dal será menor al esperado. Si esto ocurriera, invertir dos fases
de la alimentación en el cuadro de conexión.
Compruebe que la corriente absorbida sea igual o menor a la
máxima, indicada en la placa de características. En motores tri-
fásicos, ajustar el relé térmico.
Si el motor no funciona o no extrae agua, procure descubrir la
anomalía a través de la relación de posibles averías más habi-
tuales y sus posibles soluciones que facilitamos en páginas pos-
teriores.
4. MANTENIMIENTO
Nuestras bombas están exentas de mantenimiento.
En épocas de heladas tenga la precaución de vaciar las
tuberías.
Si la inactividad de la bomba va a ser prolongada se reco-
mienda desmontarla y guardarla en un lugar seco y venti-
lado.
ATENCIÓN: en caso de avería, la manipulación de la
bomba sólo puede ser efectuado por un servicio técnico
autorizado.Llegado el momento de desechar la bomba,
esta no contiene ningún material tóxico ni contaminante.
Los componentes principales están debidamente identifi-
cados para poder proceder a un desguace selectivo.
INSTRUCTION MANUAL
GB
Safety precautions
This symbol together with one of the following
words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from
failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER Warns that failure to observe the pre-
risk of cautions involves a risk of electric
electric shock shock.
DANGER Warns that failure to observe the pre-
cautions involves a risk of damage to
persons and/or things.
WARNING Warns that failure to observe the pre-
cautions involves the risk of damaging
the pum and/or the plant.
1. General Information
Please observe the following instructions to achieve the best
pump performance possible and a trouble free installation.
These are self-priming horizontal multistage centrifugal
pumps having more than one impeller assembled in-line. The
same flow passes through each impeller but the pressure
increases each time, i.e. more impellers, more pressure.
These pumps are manufactured to include a recirculation sys-
tem with automatic valve achieving suction lifts of up to nine
meters. By using a foot valve on the suction pipe the pump will
rapidly self-prime when operated.
These pumps are designed to operate with clean water, free
from particles in suspension and with a maximum temperature
of 35 degrees centigrade.
Correct pump operation is assured providing the instruc-
tions on electrical connection, installation and use are
strictly adhered to.
Failure to adhere to the instructions can result in prema-
ture failure of the pump and voiding of the warranty.
2. INSTALLATION
2.1. Fixing
The pump should be installed on a solid, horizontal base, secu-
red by screws or bolts and using the existing holes in the
mount. (Use the required number of 8 mm or 10 mm
bolts/screws depending on the pump model). Ensure that the
pump mount rests squarely on the base before fixing.
2.2. Suction pipe assembly
The suction pipe, if longer than 7 meters, must be of the same
or greater diameter than the pump inlet and installed in an
upward inclination to prevent trapped air pockets forming.
If the pump is required to perform a suction lift, to avoid unne-
cessary losses of head on the discharge side, the pump should
be installed as close as possible to the water.
The end of the suction pipe must always remain at least 30 cm
below the water level.
2.3. Discharge pipe assembly
It is recommended to use pipes with a diameter equal or grea-
ter than the pump outlet. This will reduce loss of head caused
by friction in longer pipe runs.
Pipework must be supported and not rest on the pump.
If a foot valve has not been installed it is recommended to fit a
check valve to prevent accidental draining down of the system.
2.4. Electrical connection
The electrical installation must have a multi pole isolator
with minimum ≥3 mm contact openings protected by a
30 ma. residual current detector (earth leakage trip).
Single phase motors have built-in thermal protection.
On three phase motors the installation of a thermal pro-
tection system is the responsibility of the end user.
Follow instructions given on fig.1 for correct electrical
connection.
2.5. Pre-start checks
Ensure the voltage and frequency of the supply correspond
to the values indicated on the electrical data label.
Ensure that the pump shaft is rotating freely.
Fill the pump body with water through the self priming plug
opening. If a foot valve has been installed, also fill the suc-
tion pipe.
Check all joints and connections for leaks.
THIS PUMP MUST NEVER BE DRY RUN.
3. STARTING
Ensure all valves in the pipework are open.
Connect power supply. There will be a delay before water
appears at the end of the discharge pipe.
Viewing from the fan ensure that the rotation of the motor is
clockwise. On three phase pumps the motor may rotate anti-
clockwise. If this is happening the flow will be lower than
expected. To rectify this situation the two supply phases need
to be reversed.
Ensure that the absorbed current is the same or lower than the
maximum shown on the electrical data label. Adjust the thermal
relay to suit when using three phase models.
If the pump fails to operate refer to the possible faults, causes
and solutions list for assistance.
4. MAINTENANCE
Under normal conditions these pumps require no special
or planned maintenance.
If the pump is not to be operated for a long period it is
recommended to remove it from the installation, drain
down and store in a dry, well ventilated place.
ATTENTION: In the event of faults or damage occurring
to the pump, repairs should only be carried out by an
authorised service agent.
When the pump is eventually disposed of, please note
that it contains no toxic or polluting material. All main
components are material identified to allow selective
disposal.
2

INSTRUCTION MANUAL
GB
Safety precautions
This symbol together with one of the following
words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from
failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER Warns that failure to observe the pre-
risk of cautions involves a risk of electric
electric shock shock.
DANGER Warns that failure to observe the pre-
cautions involves a risk of damage to
persons and/or things.
WARNING Warns that failure to observe the pre-
cautions involves the risk of damaging
the pum and/or the plant.
1. General Information
Please observe the following instructions to achieve the best
pump performance possible and a trouble free installation.
These are self-priming horizontal multistage centrifugal
pumps having more than one impeller assembled in-line. The
same flow passes through each impeller but the pressure
increases each time, i.e. more impellers, more pressure.
These pumps are manufactured to include a recirculation sys-
tem with automatic valve achieving suction lifts of up to nine
meters. By using a foot valve on the suction pipe the pump will
rapidly self-prime when operated.
These pumps are designed to operate with clean water, free
from particles in suspension and with a maximum temperature
of 35 degrees centigrade.
Correct pump operation is assured providing the instruc-
tions on electrical connection, installation and use are
strictly adhered to.
Failure to adhere to the instructions can result in prema-
ture failure of the pump and voiding of the warranty.
2. INSTALLATION
2.1. Fixing
The pump should be installed on a solid, horizontal base, secu-
red by screws or bolts and using the existing holes in the
mount. (Use the required number of 8 mm or 10 mm
bolts/screws depending on the pump model). Ensure that the
pump mount rests squarely on the base before fixing.
2.2. Suction pipe assembly
The suction pipe, if longer than 7 meters, must be of the same
or greater diameter than the pump inlet and installed in an
upward inclination to prevent trapped air pockets forming.
If the pump is required to perform a suction lift, to avoid unne-
cessary losses of head on the discharge side, the pump should
be installed as close as possible to the water.
The end of the suction pipe must always remain at least 30 cm
below the water level.
2.3. Discharge pipe assembly
It is recommended to use pipes with a diameter equal or grea-
ter than the pump outlet. This will reduce loss of head caused
by friction in longer pipe runs.
Pipework must be supported and not rest on the pump.
If a foot valve has not been installed it is recommended to fit a
check valve to prevent accidental draining down of the system.
2.4. Electrical connection
The electrical installation must have a multi pole isolator
with minimum ≥3 mm contact openings protected by a
30 ma. residual current detector (earth leakage trip).
Single phase motors have built-in thermal protection.
On three phase motors the installation of a thermal pro-
tection system is the responsibility of the end user.
Follow instructions given on fig.1 for correct electrical
connection.
2.5. Pre-start checks
Ensure the voltage and frequency of the supply correspond
to the values indicated on the electrical data label.
Ensure that the pump shaft is rotating freely.
Fill the pump body with water through the self priming plug
opening. If a foot valve has been installed, also fill the suc-
tion pipe.
Check all joints and connections for leaks.
THIS PUMP MUST NEVER BE DRY RUN.
3. STARTING
Ensure all valves in the pipework are open.
Connect power supply. There will be a delay before water
appears at the end of the discharge pipe.
Viewing from the fan ensure that the rotation of the motor is
clockwise. On three phase pumps the motor may rotate anti-
clockwise. If this is happening the flow will be lower than
expected. To rectify this situation the two supply phases need
to be reversed.
Ensure that the absorbed current is the same or lower than the
maximum shown on the electrical data label. Adjust the thermal
relay to suit when using three phase models.
If the pump fails to operate refer to the possible faults, causes
and solutions list for assistance.
4. MAINTENANCE
Under normal conditions these pumps require no special
or planned maintenance.
If the pump is not to be operated for a long period it is
recommended to remove it from the installation, drain
down and store in a dry, well ventilated place.
ATTENTION: In the event of faults or damage occurring
to the pump, repairs should only be carried out by an
authorised service agent.
When the pump is eventually disposed of, please note
that it contains no toxic or polluting material. All main
components are material identified to allow selective
disposal.
3

Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses
Le symbole associè à l’un des mots: “Danger”
et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non
respect de la prescription correspondante, suivant les spécifica-
tions suivantes:
DANGER Avertit que la non observation de la
tension prescription comporte un risque de
dangereuse choc électrique.
DANGER Avertit que la non observation de la
prescription comporte un risque de
lésion ou dommage aux personnes
et/ou aux choses.
AVERTISSEMENT
Avertit que la non observation de la
prescription comporte un risque de
dommage à la pompe et/ou à l’ins-
tallation.
1. GÉNERALITÉS
Les instructions que nous donnons ont pour objet d’obtenir une
installation correcte et le meilleur rendement de nos pompes.
Il s´agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales, auto-
amorçantes, composées par diverses roues en série lesquelles
obtiennent le même débit à différentes pressions, selon le nombre
de roues montées. Elles sont pourvues d´un système de recycla-
ge avec clapet automatique pour l´obtention d´aspirations pouvant
atteindre 9 m. Installer un clapet de pied crépine et vous obtien-
drez un amorçage immédiat.
Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes
d´éléments en suspension et à une température maximale ne
devant pas dépasser les 35 °C.
Un respect sans faille des instructions d´installation et
d´emploi ainsi que du schéma de connexions électriques
garantit le bon fonctionnement de la pompe.
L’omission des instructions de ce manuel peut produire
surcharges au moteur, la diminution des caractéristiques
techniques, la réduction de la vie de la pompe et d´autres
conséquences, dont nous déclinons toute responsabilité.
2. INSTALLATION
2.1. Fixation
La pompe doit être positionnée sur une base solide et horizonta-
le, ancrée en utilisant vises et les trous existants dans le socle-
support pour assurer l´ stabilité du montage (4 vises Ø 8 ou 2
vises Ø 10 selon modèle). Il faut s´assurer que le pied de la
pompe est appuyé sur le sol.
2.2. Pose des tuyaux d’aspiration
Le tuyau d’aspiration doit être d’un diàmetre égal ou, si le parcours
d´aspiration dépasse 7 mètres, supérieur à l’orifice d’aspiration de
la pompe, et maintenir une pente ascendante minimale du 2 %
pour permettre une bonne purge de la tuyauterie.
Si la pompe est installée en aspiration, elle doit être positionnée le
plus prés possible du niveau de l´eau pour obtenir un parcours
minimal d´aspiration, réduisant ainsi les pertes de charge.
Le tuyau d´aspiration doit être immergé au moins 30 cm sous le
niveau dynamique de l’eau.
2.3. Pose des tuyaux de refoulement
Il est conseillé d´utiliser des tuyaux de refoulement d´un diamè-
tre égal ou supérieur à celui de l’orifice de refoulement de la
pompe afin d´éviter au maximum les pertes de charges dans
tracés de tuyaux longs et sinueux.
Les tuyaux ne doivent jamais reposer leur poids sur la pompe.
S´il n´est pas installé un clapet de pied crépine, il faut placer
une valve de retenue afin d´éviter que le tuyau ne se vide.
2.4. Branchement électrique
L’installation électrique devra être munie d’un système
séparateur multiple ave ouverture de contacts d’au moins
3 mm. La protection du système sera fondée sur un in-
terrupteur différentiel (l fn = 30 ma).
Les moteurs monophasés portent une protection thermi-
que incorporée.
Dans le cas des moteurs triphasés l’utilisateur doit la leur
fournir en se conformant aux normes d’installation en
vigueur.
Les schémas de la Fig.1 illustrent un branchement électri-
que bien fait.
2.5. Contrôles préalables à la première mise en marche
Vérifiez si la tension et la fréquence au réseau correspondent
bien à celles indiquées sur la plaque des caractéristiques.
Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement.
Remplissez d’eau le corps de pompe par le bouchon de
purge. Si un clapet de pied crépine a été installé, il faut rem-
plir le tuyau d´aspiration.
Vérifiez qu’il n’y ait aucun joint ou raccord qui fuit.
LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER À SEC.
3. MISE EN MARCHE
Ouvrir toutes les vannes de passage existant dans les circuits
d’aspiration et de refoulement.
Branchez l´interrupteur d´alimentation électrique. L´eau peut tar-
der quelques instants à jaillir au bout du tuyau.
Vérifiez le sens de rotation du moteur, qu´il doit être horaire voit
du coté du ventilateur.
Dans les pompes triphasées, le sens de rotation du moteur peut
être inverse. Dans ce cas, le débit peut être inférieur à l´espéré et
il faut invertir deux phases de l´alimentation de le tableau de con-
nexions.
Vérifiez que le courant absorbé soit égal ou inférieur à la maxi-
mum indiqué sur la plaque des caractéristiques. Dans les moteurs
triphasés il faut régler le relai thermique.
Si le moteur ne démarre pas ou l´eau ne jaillisse pas au bout du
tuyau, essayez d´en détecter la raison dans le répertoire des pan-
nes les plus courantes et leurs éventuelles solutions, qui sont
fournies dans les pages qui suivent.
4. ENTRETIEN
En conditions normales, ces pompes n´ont pas besoin
d´entretien.
En périodes de basses températures il faut vider les
tuyaux.
Si l´inactivité de la pompe va être prolongé, il est conseillé
de la démonter et la ranger dans un endroit sec et aéré.
ATENTION: dans le cas de panne, la manipulation de la
pompe ne doit être effectué que par un Service Technique
Officiel.
Si arrive le moment de mettre au rebut la pompe, elle n´a
pas aucun matériel toxique ou contaminant. Les principaux
composants sont, comme il se doit, identifié pour pouvoir
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
4

F
BETRIEBSANLEITUNG
D
Sicherheitshinweise für Personen und Sachen
Die Symbole, und die Begriffe “Achtung” und
“Vorsicht” sind Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachten
Gefährdungen für Personen und für die Funktion der
Pumpe/Anlage hervorrufen können.
GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß Nicht-
gefaerliche beachtungder Vorschriften das Risiko
spannung eines elektrischen Schadens nach
sich ziehen kann.
GEFAHR
Macht darauf aufmerksam, daß Nicht-
beachtung der Vorschriften das Risiko
eines Schadens an Personen und/oder
Sachen nach sich ziehen kann.
VORSICHT
Macht darauf aufmerksam, daß die
Nichtbeachtung der Vorschriften das
Risikos eines Schadens an Pumpe
und/oder Anlage nach sich zieht kann.
1. ALLGEMEINES
Um einen problemlosen Einbau und störungsfreien Betrieb zu
gewährleisten, sind die Nachfolgenden Hinweise zu beachten.
Pumpen der Serie Aspri sind mehrstufige horizontale
Kreiselpumpen in Gliederbauweise. Die Laufräder sind auf
einer ungeteilten Motorwelle montiert. Durch das eingebaute
Luftabscheideventil kann eine Selbstansaughöhe bis 9 m
erreicht werden. Bei Verwendung eines Fußventils entfallt die
Luft-Evakuierung und es kann sofort Wasser gefördert werden.
Die Pumpen sind geeignet für klares Wasser bis max. 35 ºC
ohne Feststoffe.
Bei Beachtung der nachfolgenden Anweisungen ist ein
einwandfreier Betrieb mit langer Lebensdauer zu
erwarten.
Bei Nichtbeachtung besteht Gefahr der Motor-Überlas-
tung, geringer Leistung und Lebensdauer. Der Betreiber
trägt die Verantwortung für alle Maßnahmen.
2. AUFSTELLUNG/EINBAU
2.1. Montage
Die Pumpe auf festen, ebenen Untergrund montieren. Für die
Befestigung Schrauben und die im Pumpenfuß vorhandenen
Löcher benutzen (4 Stück M 8, oder 2 Stück M 10, je nach
Typ). Eine solide Befestigung ist unbedingt erforderlich.
2.2 Verlegung der Saugleitung
Zur Vermeidung von Reibungsverlusten wird empfohlen, den
Durchmesser der Saugleitunng in der gleichen, oder einer
größeren Nennweite als den des Saugstutzens auszuführen.
Die Saugleitung soll zur Vermeidung von Lufteinschlüssen mit
einem Mindestgefälle von 2% verlegt werden.
2.3. Verlegung der Druckleitung
Die Druckleitung ist ebenfalls in der gleichen, oder einer größe-
ren Nennweite, abhängig von der Länge auszuführen.
Das Gewicht der Rohrleitung darf nicht von der Pumpe getra-
gen werden.
Wenn kein Fußventil vorhanden ist, wird der Einbau eines
Rückflußverhinderers direkt an der Pumpe empfollten.
2.4. Netzanschluss
Der elektrische Anschlu mu nach VDE 0730/Teil 1 über
eine feste Anschlußleitung erfolgen, die mit einer Steck
vorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit min. 3
mm Kontaktöffnung versehen ist.
Ein Fehlerstrom-Schutzschalter (1 FN=30 mA) muß vor-
handen sein.
Bei der Einphasen-Wechselstrom-Ausführung ist der
Motorschutz durch einen eingebauten Thermoschutz-
schalter vorgesehen. Bei der Drehstrom-Ausführung
muß der Motorschutz von Betreiber durch eine
Elektrofachkraft vorgenommen werden.
2.5. Prüfungen vor der Inbetriebnahme
Prüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Prüfen, ob sich die Motorwelle leicht drehen läßt.
Prüfenn, ob sich die Motorwelle in Pfeilrichtung dreht.
(Einprägung in der Lüfterhaube).
Vor der Inbetriebnahme muß der Pumpenkörper durch den
Einfüllstutzen voll aufgefüllt werden. Wenn ein Fußventil
vorhanden ist, muß auch die Saugleitung angefüllt werden.
Alle Leitungsverbindungen müssen absolut dicht sein.
Die Pumpe darf auf keinen Fall trocken laufen.
3. INBETRIEBNAHME
Vorhandene Absperrventile öffnen.
Hauptschalter einschalten. Nach einer Verzögerung, abhängig
von Querschnitt und Länge der Druckleitung wird Wasser
gefördert. Falls kein Wasser gefördert wird, oder der Motor
nicht anläuft, den Fehler entsprechend nachfolgender Tabelle
suchen und beseitigen.
4. WARTUNG
Vor jedem Eingriff sind nachfolgende Hinweise zu
beachten:
Vor jeder Maßnahme ist das Anschlukabel vom Netz zu
trennen.
Im normalen Betrieb ist die Pumpe wartungsfrei.
Bei Frostgefahr Pumpe und alle Leitungen entleeren.
Bei längerem Stillegen die Pumpe entleeren und an
einem trockenen, belüfteten Raum lagern.
Achtung: Bei Störungen unseren Vertrags-Kundendienst
zu Rate ziehen. Eigenmächtige Eingriffe führen zum
Erlöschen der Garantie.
5

MANUALE D’ISTRUZIONI
I
Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose
Questa simbologia assieme alle relative diciture:
“Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio deri-
vante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati
abbinati, come sotto specificato:
PERICOLO Avverte che la mancata osser-
rischio di scosse
vanza della prescrizione comporta
elettriche un rischio di scosse elettriche.
PERICOLO Avverte che la mancata osser-
vanza della prescrizione comporta
un rischio di danno alle persone
e/o alle cose.
AVVERTENZA Avverte che la mancata osser-
vanza della prescrizione comporta
un rischio di danno alla pompa o al
l’impianto.
1. GENERALITÀ
Le istruzioni che diamo hanno lo scopo di permettere la corretta
installazione e l’ottimo rendimento delle nostre elttropompe.
Si tratta di elettropompe centrifughe multicellulari orizzontali, auto-
aspirante, composte da varie turbine in serie che forniscono lo
stesso flusso a pressioni diverse, in base al numero di turbine pre-
disposte. Fornite di un sistema di recicolazione con valvola auto-
matica per ottenere aspirazioni fino a 9 metri. Si raccomanda di
utilizzare una valvola di fondo per ottenere un innesco istantaneo.
Concepite per lavorare con acqua pulita, priva di elementi in sos-
pensione, ed a una temperatura massima di 35ºC.
Rispettare scrupolosamente le istruzioni d’installazione e
d’uso, nonché gli schemi dei cablaggi elettrici, per garan-
tire il buon funzionamento della pompa.
Dal mancato rispetto delle istruzioni di questo manuale
possono derivare sovraccarichi del motore, alterazioni
delle caratteristiche tecniche, riduzione della vita utile della
pompa e altri inconvenienti di ogni tipo, per i quali declini-
amo qualsiasi responsabilità.
2. INSTALLAZIONE
2.1. Fissaggio
La pompa deve essere fissata ad una base solida e orizzontali.
La pompa dovrà poggiare su di una base solida ed orizzontale.
Dovrà essere fissata alla stessa per mezzo di viti, utilizzando gli
appositi fori situati nel supporto allo scopo di assicurare la stabi-
lità del montaggio (4 viti 8 o 2 viti 10 a seconda del modello),
facendo in maniera tale che si appoggi il piede della parte ante-
riore.
2.2. Montaggio delle tubatura d’aspirazione
La tubatura d’aspirazione debe avere un diametro uguale o supe-
riori, se il percorso d´aspirazione è superiore a 7 metri, a quello
della bocca d’entrata della pompa, conservando permanentemente
un’inclinazione ascendente minima del 2% per impedire l´entrata
d´aria.
Se l´installazione deve essere en aspirazione, le pompe devono
essere collocate il più vicino possibile al livello dell´acqua per
ottenere el minor persorso d´aspirazione possibile, riducendo così
le perdite di carico.
È imprescindible collocare il tubo d´aspirazione sommerso circa 30
cm al di sotto del livello dinamico dell´acqua.
2.3. Montaggio della tubatura d´impulsione
Far si che la tubatura d’impulsione abbia un diametro uguale o
superiore a quello della bocca d’impulsione per ridurre le perdite
di carica in tratti di tubature lunghi e sinuosi.
Né la tubatura d’aspirazione, né quella d’impulsione devono ripo-
sare sulla pompa.
Se l´installazione non hanno valvola di fondo, consigliamo insta-
llare una valvola di ritegno per evitare che la tubatura si vuoti.
2.4. Collegamento elettrico
L’installazione elettrica dovrà disporre di un sistema a
separazione multipla, con apertura dei contatti di almeno 3
mm. La protezione del sistema si baserà su un interruttore
differenziale (l fn = 30 ma).
I motori monofasici incorporano una protezione termica.
In quelli trifasici, invece, è l’utente che deve provvedere alla
stessa in base alle norme d’installazione vigenti.
Gli schemi della Fig.1 agevolano un corretto collegamento
elettrico.
2.5. Controlli previ alla messa in marcia iniziale
Verificare che la tensione e la frequenza della rete corrispon-
dano con quelle indicate sulla piastrina delle caratteristiche.
Assicurarsi che l’albero del motore giri liberamente.
Riempire completamente d’acqua il corpo della pompa attraverso il
tappo d’innesco. Nel caso in cui sia stata installata la valvola di piede,
si renderà necessario riempire la tubatura d’aspirazione.
Assicurarsi che non vi sia nessuna guarnizione o raccordo che perda.
LA POMPA NON DEVE MAI FUNZIONARE A SECCO.
3. MESSA IN MARCIA
Aprire tutte le valvole a saracinesca che esistano nei circuiti d’as-
pirazione e d’impulsione.
Collegare la spina alla rete elettrica. L’acqua può impiegare alcu-
ni secondi a percorrere tutta la lunghezza della tubatura.
Verificare il senso di giro del motore, che dovrà essere orario visto
dal ventilatore. Nelle pompe a tre fasi vi è la possibilità che il
motore giri in senso inverso; in questo caso la portata sarà mino-
re a quella attesa e si renderà necessario invertire due fasi dell’a-
limentazione nel quadro dei collegamenti.
Verificare che la corrente assorbita sia uguale o superiori a la
massima indicata sulla piastrina delle caratteristiche. Solo nel
caso della versione trifasica, regolare dovutamente il relè termico.
Se il motore non funzionasse o non estraesse acqua cercare di
scoprire l’anomalia attraverso l’elenco delle avarie più comuni e
delle loro possibili soluzioni, che forniamo in pagine posteriori.
4. MANUTENZIONE
Per un’adeguata manutenzione della pompa, rispettare
le seguenti istruzioni:
Le nostre pompe non hanno bisogno di nessuno manutenzione
specifica o programmata.
Si raccomanda tuttavia di vuotare la tubatura durante os perio-
dos de baixas temperaturas.
Em caso de inactividade prolongada, si dovrà pulire la pompa e
riporla in un luogo secco e ventilato.
ATTENZIONE: In caso di guasto, gli interventi sulla pompa
potranno essere eseguiti soltanto da un servizio di assistenza
tecnica ufficiale.
Quando sarà il momento di mettere fuori servizio la pompa, si
ricordi che non contiene prodotti tossici né inquinanti. I compo-
nenti principali sono debitamente contrassegnati per poter effet-
tuare uno smantellamento differenziato.
6

ОАО
ОАО
ОООО
1. Основные сведения
ожалуйста, изучите инструкцию в целях лучшего
использования насоса и его безопасной
эксплуатации.
2. Установка
3. рубопроводы
4. Электрическое соединение
ОАО:
5. онтроль перед запуском
ОООО:
АО ОА О АОАЬ
О!
6. апуск
7. ранение
АЬ УО ОАО О!
ехника безопасности
C
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
5.
3.
4.
6.
7.
35°C
30
2%
7
8
7

ОАО
ОАО
ОООО
1. Основные сведения
ожалуйста, изучите инструкцию в целях лучшего
использования насоса и его безопасной
эксплуатации.
2. Установка
3. рубопроводы
4. Электрическое соединение
ОАО:
5. онтроль перед запуском
ОООО:
АО ОА О АОАЬ
О!
6. апуск
7. ранение
АЬ УО ОАО О!
ехника безопасности
C
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
5.
3.
4.
6.
7.
35°C
30
2%
7
8

C
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
5.
3.
4.
6.
7.
35°C
30
2%
7
9

(1)
(1)
(4)
(2)
(5)
(3)
(6)
(2) (3) (4) (5) (6)
x x
x
x x
x x x
x x x
x
x x
x x
x x
x x
x x
x
1. вигатель не
включается
2. ет всасывания
3. вигатель
работает, но нет
давления.
4. асос не дает
паспортной
производительнос
ти.
5. вигатель
перегрелся.
6. вигатель
включается и
останавливается
автоматически.
еисправность
123456
X
X
XX
X X X
XXX
X
X X
X
X
X X
XX
X X
X
Устранение
10

(M 8)
(M 8
. (l fn = 30 mA) /Differential switch/
(mono phase)
(Thermal protector)
12 3 4 5 6
121181098
7
13
1. tapa aspiración
2. tapon cebado
3. rodete
4. difusor
5. cuerpo impulsión
6. condensador
7. reten mecánico
8. rodamiento
9. estator
10. eje motor
11. ventilador
12. tapa ventilador
13. válvula
E
1. suction cover
2. priming plug
3. impeller connector
4. diffuser
5. delivery casing
6. capacitor
7. mechanical seal
8. anti-friction bearing
9. stator
10. motor schaft
11. fan
12. fan hood
13. valve
GB
1. fond d'aspiration
2. bouchon de remplissage
3. roue
4. diffuseur
5. corps de refoulement
6. condensateur
7. garniture mecanica
8. roulement
9. stator
10. arbre de moteur
11. ventilateur
12. capot de ventilateur
13. clapet
F
1. saugdekel
2. einfüllstopfen
3. laufrad
4. leitrad
5. drukgehäuse
6. kondensator
7. gleitringdichtung
8. wälzlager
9. stator
10. motorwelle
11. lüfterrad
12. lüfterhaube
13. ventil
D
1. coperchio, lato aspirante
2. tappo di riempimento
3. girante
4. difusor
5. corpo premente
6. condensatore
7. tenuta meccanica
8. cusinetto a rotolamento
9. estator
10. albero del motore
11. ventola
12. cuffia della ventola
13. valvola
I
1. tapa aspiraçao
2. tampäo de ferragem
3. impulsor
4. difusor
5. corpo de compressã
6. condensador
7. fecho mecanico
8. rolamento
9. stator
10. veio de motor
11. ventilador
12. tampa do ventilador
13. valvula
P
1. колпак всасывания
2. заправочная пробка
3. колесо
4. диффузор
5. подающий каркас
6. конденсатор
7. механический стопор
8. подшипник
9. статор
10.
ведущая ось
11. вентилятор
12. крышка вентилятора
13.
клапан
C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
11

1. вигатель не
включается
2. ет всасывания
3. вигатель
работает, но нет
давления.
4. асос не дает
паспортной
производительнос
ти.
5. вигатель
перегрелся.
6. вигатель
включается и
останавливается
автоматически.
еисправность
123456
X
X
XX
X X X
XXX
X
X X
X
X
X X
XX
X X
X
Устранение
/Frequency/ /Voltage/
.(Thermal relay)
12

. (l fn = 30 mA) /Differential switch/
(mono phase)
(Thermal protector)
12 3 4 5 6
121181098
7
13
1. tapa aspiración
2. tapon cebado
3. rodete
4. difusor
5. cuerpo impulsión
6. condensador
7. reten mecánico
8. rodamiento
9. estator
10. eje motor
11. ventilador
12. tapa ventilador
13. válvula
E
1. suction cover
2. priming plug
3. impeller connector
4. diffuser
5. delivery casing
6. capacitor
7. mechanical seal
8. anti-friction bearing
9. stator
10. motor schaft
11. fan
12. fan hood
13. valve
GB
1. fond d'aspiration
2. bouchon de remplissage
3. roue
4. diffuseur
5. corps de refoulement
6. condensateur
7. garniture mecanica
8. roulement
9. stator
10. arbre de moteur
11. ventilateur
12. capot de ventilateur
13. clapet
F
1. saugdekel
2. einfüllstopfen
3. laufrad
4. leitrad
5. drukgehäuse
6. kondensator
7. gleitringdichtung
8. wälzlager
9. stator
10. motorwelle
11. lüfterrad
12. lüfterhaube
13. ventil
D
1. coperchio, lato aspirante
2. tappo di riempimento
3. girante
4. difusor
5. corpo premente
6. condensatore
7. tenuta meccanica
8. cusinetto a rotolamento
9. estator
10. albero del motore
11. ventola
12. cuffia della ventola
13. valvola
I
1. tapa aspiraçao
2. tampäo de ferragem
3. impulsor
4. difusor
5. corpo de compressã
6. condensador
7. fecho mecanico
8. rolamento
9. stator
10. veio de motor
11. ventilador
12. tampa do ventilador
13. valvula
P
1. колпак всасывания
2. заправочная пробка
3. колесо
4. диффузор
5. подающий каркас
6. конденсатор
7. механический стопор
8. подшипник
9. статор
10.
ведущая ось
11. вентилятор
12. крышка вентилятора
13.
клапан
C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
13

3
3 min.
V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique
Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba
Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur /
Temperatura del liquido / Temperatura do liquido / / 4°C a 35°C
Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur /
Temperatura ambiente / Temperatura ambiente / / -10°C a +50°C
Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit /
Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar / / 95% Max.
Motor classe: I
TAPÓN DE CEBADO
PRIMING PLUG
BOUCHON DE REMPLISSAGE
EINFÜLLS TO PFEN
TAPPO ASPIRAZIONE
TAMPÃO DE FERRAGEM
заливнoе отверстие
1 - ROJO
RED
ROUGE
ROT
ROSSO
VERMELHO
2 - BLANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BIANCO
BRANCO
3 - NEGRO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NERO
PRETO
4 - CONDENSADOR
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSATORE
CONDENSADOR
5 - LÍNEA
LINE
TENSION
SPANNUNG
LINEA
LINHA
6 - PROTECTOR TÉRMICO
MOTOR RELAY
PROTECTEUR MOTEUR
MOTORSCHUTZ
PROTETTORE DEL MOTORE
MOTO PROTECTOR
ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SINGLE PHASE SUPPLY
ALIMENTATION MONOPHASÉE
EINPHASENSTROM
ALIMENTAZIONE MONOFASICA
ALIMENTAÇÂO MONOFASICA
ALIMENTACIÓN TRIFÁSICA
THREE PHASE SUPPLY
ALIMENTATION TRIPHASÉE
DREIPHASENSTROM
ALIMENTAZIONE TRIFASICA
ALIMENTAÇÂO TRIFASICA
Fig. 1
L
N
1
2
3
4
6
5
M
1
~
L
N
1
2
3
4
5
M
1
~
Z
V
Y
U
400 V
W
230 V
Z X Y
U V W
красный белый
черный кoнденсатoр
однoфазнoе пoдключение
напряжение теплoвая защита
VÁLVULA DE PIE
FOOT VALVE
CLAPET DE FOND
FUSSVENTIL
VALVOLA DI FONDO
VÁLVULA DE FUNDO
2
1
Máx. 9m.
обратный клалан
TAPÓN DE VACIADO
DRAINAGE PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLAßSTOPFEN
TAPPO SCARICO
TAMPÃO DE PURGA
сливнoе отверстие
Q max.
(l/min)
H max.
(m) A 1 ∼
230V A 3 ∼
400V
C -
µF P1
(kW) IP η
(%) dBa
±1 A
(mm)
B
(mm) C
(mm)
D
(mm) E
(mm)
F
(mm)
G
H I J K L M Kg
ASPRI15 2/2M 65 23 2 1 12 0.45 44/55
35 <70 163 202 74 213 110 1” 1” 121 - - - - - 8.3
ASPRI15 3/3M 65 34 2.8 1.2 12 0.6 44/55
35 <70 187 202 74 237 110 1” 1” 121 - - - - - 9.2
ASPRI15 4/4M 65 44 3.5 1.4 12 0.8 44/55
35 <70 211 202 74 261 110 1” 1” 121 - - - - - 10
ASPRI15 5/5M 65 55 4.1 1.8 12 0.95 44/55
35 <70 235 202 74 285 110 1” 1” 121 - - - - - 11
ASPRI25 2/2M 110 25 4.3 1.7 16 0.9 44/55
40 <70 175.5
218 82 226 127 1” 1” 138 109.5
75 59 8 - 12.5
ASPRI25 3/3M 110 35 5.5 2.3 16 1.1 44/55
42 <70 202 218 82 252.5 127 1” 1” 138 109.5
75 59 8 - 13.5
ASPRI25 4/4M 110 50 6.8 2.5 16 1.5 44/55
42 <70 228.5
218 82 279 127 1” 1” 138 109.5
75 59 8 - 14.6
ASPRI25 5/5M 110 60 7.5 2.9 25 1.8 44/55
45 71 255 218 82 328 127 1” 1” 138 109.5
75 59 8 - 17.2
ASPRI25 6/6M 110 73 9.8 3.8 30 2.2 44 45 72 281 286 - - 142 1” 1” 154 122 89.5 69 10 304 23
ASPRI35 3 N/3M N
165 43 6.7 2.6 25 1.5 44 50 70 221.1
281.5 - - 147 1 ¼”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 187.3
18.5
ASPRI35 4 N/4M N
165 57 8.4 3.1 25 1.8 44 50 70 246.6
281.5 - - 147 1 ¼”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 221.8
20.5
ASPRI35 5 N/5M N
165 70 10.2 4 30 2.3 44 52 70 271.1
281.5 - - 147 1 ¼”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 236.3
23.5
ASPRI35 6N 165 84 - 4.8 - 2.7 44 52 71 295.6
281.5 - - 147 1 ¼”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 260.8
23.7
ASPRI45 3 N/3M N
216 39 7.9 3 25 1.8 44 50 73 245.9
281.5 - - 152 1 ½”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 211.6
22.6
ASPRI45 4 N/4M N
216 52 10 4 30 2.2 44 52 73 276.6
281.5 - - 152 1 ½”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 242.3
23.7
ASPRI45 5 N 216 63 - 5 - 2.8 44 52 74 307.3
281.5 - - 152 1 ½”
1 ¼” 158 125.3
90 60 12 273 25.3
14

3
3 min.
V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique
Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba
Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur /
Temperatura del liquido / Temperatura do liquido / / 4°C a 35°C
Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur /
Temperatura ambiente / Temperatura ambiente / / -10°C a +50°C
Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit /
Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar / / 95% Max.
Motor classe: I
TAPÓN DE CEBADO
PRIMING PLUG
BOUCHON DE REMPLISSAGE
EINFÜLLS TO PFEN
TAPPO ASPIRAZIONE
TAMPÃO DE FERRAGEM
заливнoе отверстие
L
N
1
2
3
4
6
5
M
1
~
L
N
1
2
3
4
5
M
1
~
Z
V
Y
U
400 V
W
230 V
Z X Y
U V W
красный белый
черный кoнденсатoр
однoфазнoе пoдключение
напряжение теплoвая защита
VÁLVULA DE PIE
FOOT VALVE
CLAPET DE FOND
FUSSVENTIL
VALVOLA DI FONDO
VÁLVULA DE FUNDO
2
1
Máx. 9m.
обратный клалан
TAPÓN DE VACIADO
DRAINAGE PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLAßSTOPFEN
TAPPO SCARICO
TAMPÃO DE PURGA
сливнoе отверстие
1) El motor no arranca.
2) La bomba no aspira.
3) El motor funciona
pero no da presión.
4) El caudal es
insuficiente.
5) El motor se calienta
excesivamente.
6) El motor arranca y
para
automáticamente
Bomba bloqueada
Válvula de pie obturada
Altura manométrica total superior a la prevista
Tensión errónea
Disminución del nivel de agua en el pozo
Fusible o relé térmico desconectado
Turbinas desgastadas
Válvula de pie no sumergida
Olvido de cebar la bomba
Ventilación deficiente del local
Entrada de aire
SOLUCIONES
Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial
Limpiarla o cambiarla por otra de nueva
Verificar la altura geométrica y las pérdidas de carga
Comprobar que la tensión sea igual a la marcada en la placa de características
Regular la altura de aspiración
Cambiar el fusible o el relé térmico
Desmontar la bomba y acudir a un Servicio Técnico Oficial
Sumergir adecuadamente el tubo de aspiración
Llenar el cuerpo bomba de agua
Obtener una buena ventilación
Sellar perfectamente racords y juntas
POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
E
CAUSAS
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
1) The motor does not
start.
2) There is no suction.
3) Motor runs but it
gives no pression.
4) Flow is insufficient.
5) Motor over-heating.
6) Motor starts and
stops continously
(klixon).
Pump blocked
Foot valve clogged
Total manometric head higher than expected
Wrong tension
Water level in well or tank has come down
Fuse or thermal relai disconnected
Impellers are worn out
Foot valve not submerged
Pump was not primed
Room not properly aired
Air entry
SOLUTIONS
Disconnect it and take it to the official Technical Service
Clean it or replacet by new one
Verify geometric head and loss of head
Check that the tension is the same as that on the technical characteristics label
Verify suction head
Change fuse or thermal relai
Disconnect pump and take it to your Service Dealer
Be sure suction pipe is submerged
Fill pump body with water
Provide good ventilation
Seal unions and joints properly
POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONS
GB
POSSIBLE PROBLEM
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
1) Le moteur ne
démarre pas.
2) La pompe n’aspire
pas.
3) Le moteur marche
mais il ne fournit pas
de pression.
4) Le débit est
insuffisant.
5) Le moteur chauffe
excessivament.
6) Le moteur s’arrête et
démarre
automatiquement
(klixon).
Pompe bloquée
Valve à pied obturée
Hauteur manométrique totale dépassant celle prévue
Tension erronée
Abaissement du niveau de l’eau au puits
Fusible ou thermique débranchés
Usure des turbines
Valve à pied non-submergée
Pompe non-amorcée par oubli
Mauvaise aération du local
Entrée d’air
SOLUTIONS
Démontez-la et amenez-la au Service technique agréé
Nettoyez-la ou remplacez-la par une autre
Vérifiez la hauteur géométrique et les pertes de charge
Vérifiez si la tension correspond à celle indiquée sur la plaque des característiques
Réglez la hauteur d’aspiration
Remplacez le fusible ou faites le réarmement thermique
Démontez et rendez-vous au Service technique agréé
Submergez convenablement le tuyau d’aspiration
Remplissez d’eau le corps de la pompe
Obtenez une bonne aération
Scellez parfaitement les raccords et les joints
PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONS
F
CAUSES
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
15

1) Motor springt nicht
an.
2) Pumpe saugt nicht.
3) Motor l|äuft, aber
ohne Druckleistung.
4) Wasservolumen ist
unzureichend.
5) Übermässiges
Erhitzen des Motors.
6) Motor stoppt und
springt automatisch
wieder an (clixon).
Pumpe is blockiert
Fussventil ist verstopft
Gesamtförderhöhe liegt über dem vorgesehenen Wert
Falsche Spannung
Wasserstand im Brunnen fällt
Sicherung bzw. Thermoschutzrelais abgeschaltet
Angenützte Laufräder
Fussventil liegt oberhalb des Wasserspiegels
Ansaugphase der Pumpe wurde übergangen
Schlecht belüfteter Raum
Lufteintritt
ABHILFE
Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen
Ventil reinigen bzw. durch ein neues ersetzen
Geometrische Höhe und Leistungsverluste überprüfen
Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Pumpenspannung vergleichen
Saughöhe entsprechend einstellen
Sicherung bzw. Thermoschutzrelais austauschen
Ausbauen und technischen Kundendienst verständigen
Saugstutzen unterhalb des Wasserspiegels bringen
Pumpenkörper mit Wasser füllen
Für eine entsprechende Belüftung sorgen
Rohrverbindungen entsprechend abdichten
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
D
URSACHEN
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
1) Il motore non si
mette in moto.
2) La pompa non
aspira.
3) Il motore funziona,
ma non dà pressione.
4) La portata non è
sufficiente.
5) Eccessivo
riscaldamento del
motore.
6) Il motore si ferma e
si mette in moto
automaticamente
(klixon).
Pomba bloccata
Valvola di fondo ostruita
Altezza manometrica totale superiore a quella prevista
Tensione erronea
Disminuzione del livello dell’acqua nel pozzo
Fusibile o relè termico sconneso
Usura delle turbine
Válvula di fondo non immersa
Dimenticanza d’innescare la pompa
Cattiva ventilazione del locale
Entrata di aria
SOLUZIONI
Smontarla e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale
Pulirla o sostituirla con un’altra
Regolare l’altezza geometrica e la perdita di carico
Verificare che la tensione sia uguale a quella indicata sulla piastrina delle caratteristiche
Sostituire l’altezza d’aspirazione
Cambiare il fusibile o riarmare il relè termico
Smontare la pompa e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale
Immergere adeguatamente il tubo d‘aspirazione
Riempire d’acqua il corpo della pompa
Ottenere una buona ventilazione
Sigillare perfettamente raccordi e unioni
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
I
MOTIVI
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
1) O motor não arranca.
2) A bomba não aspira.
3) O motor funciona
mas não dá pressão.
4) O caudal és
insuficiente.
5) Aquecimento
excessivo do motor.
6) O motor pára e
arranca
automaticamente
(clixon).
Bomba bloqueada
Válvula de pé obturada
Altura manométrica total superior à prevista
Tensão errada
Descida do nível de água no poço
Fusível ou térmico disparado
Desgaste dos impulsores
Válvula de pé não submersa
Bomba sem água
Má ventilação do local
Entrada de ar
SOLUÇÕES
Desmontar e levar a um serviço técnico oficial
Limpar ou substituir a válvula
Comprovar a altura geométrica e as perdas de carga
Comprovar se a tensão da rede é igual à da placa de características
Regule a altura de aspiração
Substitua o fusível ou rearme o térmico
Desmonte e levar o um serviço técnico oficial
Sumergir adecuadamente o tubo de aspiração
Encher o corpo da bomba com água
Obter uma boa ventilação
Vedar correctamente a tubagem de compressão
POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
P
CAUSAS
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
16

1) Motor springt nicht
an.
2) Pumpe saugt nicht.
3) Motor l|äuft, aber
ohne Druckleistung.
4) Wasservolumen ist
unzureichend.
5) Übermässiges
Erhitzen des Motors.
6) Motor stoppt und
springt automatisch
wieder an (clixon).
Pumpe is blockiert
Fussventil ist verstopft
Gesamtförderhöhe liegt über dem vorgesehenen Wert
Falsche Spannung
Wasserstand im Brunnen fällt
Sicherung bzw. Thermoschutzrelais abgeschaltet
Angenützte Laufräder
Fussventil liegt oberhalb des Wasserspiegels
Ansaugphase der Pumpe wurde übergangen
Schlecht belüfteter Raum
Lufteintritt
ABHILFE
Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen
Ventil reinigen bzw. durch ein neues ersetzen
Geometrische Höhe und Leistungsverluste überprüfen
Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Pumpenspannung vergleichen
Saughöhe entsprechend einstellen
Sicherung bzw. Thermoschutzrelais austauschen
Ausbauen und technischen Kundendienst verständigen
Saugstutzen unterhalb des Wasserspiegels bringen
Pumpenkörper mit Wasser füllen
Für eine entsprechende Belüftung sorgen
Rohrverbindungen entsprechend abdichten
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
D
URSACHEN
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
1) Il motore non si
mette in moto.
2) La pompa non
aspira.
3) Il motore funziona,
ma non dà pressione.
4) La portata non è
sufficiente.
5) Eccessivo
riscaldamento del
motore.
6) Il motore si ferma e
si mette in moto
automaticamente
(klixon).
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
I
MOTIVI
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
1) O motor não arranca.
2) A bomba não aspira.
3) O motor funciona
mas não dá pressão.
4) O caudal és
insuficiente.
5) Aquecimento
excessivo do motor.
6) O motor pára e
arranca
automaticamente
(clixon).
Bomba bloqueada
Válvula de pé obturada
Altura manométrica total superior à prevista
Tensão errada
Descida do nível de água no poço
Fusível ou térmico disparado
Desgaste dos impulsores
Válvula de pé não submersa
Bomba sem água
Má ventilação do local
Entrada de ar
SOLUÇÕES
Desmontar e levar a um serviço técnico oficial
Limpar ou substituir a válvula
Comprovar a altura geométrica e as perdas de carga
Comprovar se a tensão da rede é igual à da placa de características
Regule a altura de aspiração
Substitua o fusível ou rearme o térmico
Desmonte e levar o um serviço técnico oficial
Sumergir adecuadamente o tubo de aspiração
Encher o corpo da bomba com água
Obter uma boa ventilação
Vedar correctamente a tubagem de compressão
POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
P
CAUSAS
123456
X X
X
X
X XX
X
X X
X
XX
X
X X
XX
X
X
X
X
EBOMBAS DE SUPERFICIE
Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la
bomba y personas.
GB SURFACE PUMPS
Safety instructions and damage prevention of pump and property
DOBERFLÄCHENPUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur
Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
FPOMPES DE SURFACE
Indications de sécurité pour les personnes et prévention des
dommages à la pompe et aux choses.
IPOMPE DI SUPERFICIE
Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni
alla pompa e alle cose.
PBOMBAS DE SUPERFÍCIE
Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção
de prejuízos à bomba e às coisas.
NL OPPERVLAKTEPOMPEN
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voorko-
ming van schade aan de pomp zelf en aan andere voorwerpen.
SYTPUMPAR
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av
sak-och personskador
NOVERFLATEPUMPER
Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av
skade på personer og gjenstander.
DK OVERFLADEPUMPER
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af
ting- og personskader.
SF PINTAPUMPUT
Turvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin
kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
Ενδειξεις προσωπικη´ς ασφαλειας και προληψη ζηµιω´ν
στην αντλια και στα αντικε´ιµενα.
EAtención a los límites de empleo.
GB Caution! Observe limitations of use.
DBitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
FAttention aux limitations d’utilisation.
IAttenzione alle limitazioni d’impiego.
PAtenção às limitações de emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
pompen gelden.
SSe upp för användningsbegränsningar.
NVær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SF Noudala käyttörajoituksia.
GR Προσοχ´η στους περιορισµο´υς χρ´ησεως.
ELa tensión de la placa tiene que ser la misma que la
de la red.
GB
The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
DDie angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
FLa tension indiquée sur la plaque doit être identique
à celle du secteur.
IL
a tensione di targa deve essere uguale a quella di rete.
P
A tensão de placa de classificação deve ser igual à da rede.
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
SSpånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
NSpenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med
netspændingen.
SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin
verkkojännitteen.
GR Η τ´α ση της πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια µε εκε
´ινη του ηλεκτρικο´υ δικτ´υου.
EConecte la electrobomba a la red mediante un
interruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos
de alimentación) con una distancia de apertura de
los contactos de al menos 3 mm.
GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch
(that interrupts all the power supply wires) with at
least 3 mm opening between contacts.
DDie Motorpumpe wird mittels eines allpoligen
Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit
einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von
mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.
FConnecter l’électropompe au secteur par
l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui
interrompt tous les fils d’alimentation) avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
ICollegate l’elettropompa alla rete tramite un interruttore
onnipolare (che interrompre tutti i fili di alimentazione)
con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
PLiguem a bomba eléctrica à rede através de um
interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios
de alimentação) com distância de abertura dos
contactos de ao menos 3 mm.
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een omnipola-
riteitsschakelaar (die alle voedingsdraden onderbreekt)
op het net aan waarbij de openingsafstand van de
contacten minimaal 3 mm moet bedragen.
SAnslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga
elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.
NTilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige
ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder
samtlige elledere) med kontaktafstand på mindst 3
mm.
SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan
avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka
kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,
joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).
GR Συνδ´εστε την ηλεκτροαντλ`ια οτο ηλεκτρικ´ο δ`ικτυο
µ´εσω εν´ο ς πολυπολικο´υ διακ´οπτη (που διακ´ο πτει ´ο
λα τα ηλεκτρικα καλω´δια) µε απ´οοταση ανο`ιγµατος
µεταξ´υ των επαϕω´ν τουλαχιστον 3 mm.
1
2
3
1
2
3
17

EComo protección suplementaria de las sacudidas
eléctricas letales, instale un interruptor diferencial de
elevada sensibilidad (30 mA).
GB Install a high sensitivity differential switch as
supplementary protection to prevent mortal electric
shocks (30 mA).
DAls zusätzlicher Schutz gegen die tödlichen
Stromschläge ist ein hochsensibler
Differentialschalter (30 mA).
FComme protection supplémentaire contre les
décharges électriques mortelles, installer un
interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).
IQuale protezione supplementare dalla scosse
elettriche letali installate un interruttore differenziale
ad alta sensibilità (30 mA).
PComo protecção suplementar dos choques
eléctricos letais, instalem um interruptor diferencial
de elevada sensibilidade (30 mA).
NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokken
adviseren wij u een bijzonder gevoelige
aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.
SSåsom extra skydd mot elstötar bör en
differentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA)
installeras.
NSom en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, bør
det installeres en differensialstrømbryter med høy
følsomhet (30 mA).
DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør en
differentialstrømafbryder med høj følsomhed (30
mA) installeres.
SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan on
asennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo on
korkea (30 mA).
GR Σαν επιπρσ´οθειη προστασ`ια απ´ο τι ς θανατηϕ´ορες
ηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε ενα
διαϕορικο´διακοπτη υϕη´λη´ς ευα ισθησιας (30 mA).
3b
4
3b
3a
EEfectúe la toma a tierra de la bomba.
GB Connect pump earthing.
DPumpe ausreichend erden!
FEffectuer la mise à la terre de la pompe.
IEseguite la messa a terra della pompa.
PEfectuem a ligação à terra da bomba.
NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.
SPumpen skall anslutas till jord.
NPumpen skal koples til en jordet strømforsyning.
DK Pumpen skall tilsluttes til jord.
SF Pumppu on maadulettava.
GR Η αντλ´ια πρ´επεπι να γειωθε´ι.
EUtilice la bomba en el campo de prestaciones
indicado en la placa.
GB Use pump observing standard performance limits.
DVerwenden Sie die Pumpe für die auf dem
Leistungsschild angeführten Anwendungen!
FUtiliser la pompe en respectant les limites de
performances indiquées sur la plaque.
IUtilizzate la pompa nel suo campo di prestazioni
riportato in targa.
PUtilizem a bomba no seu campo de actividade
referido na placa de classificação.
NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatje
aangeduide gebruiksgebied.
SAnvänd pumpen endast i prestandaintervallet enligt
märkskylten.
NBruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som
fremgår av merkeskiltet.
DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet i
hendhold til typeskiltet.
SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisin
suoritusvälein.
GR Χρησιµοποιε´ιτε την αντλ´ια εντ ´ος του πεδ´ι ου
επιδ´οεων που αναγρα`ϕεται οτην πινακιδα.
4
5
ERecuerde cebar la bomba.
GB Remember to prime pump.
DDenken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!
FNe pas oublier d’amorcer la pompe.
IRicordatevi di adescare la pompa.
PLembrem de escovar a bomba.
NL Denk eraan de pomp te vullen.
SKom ihåg att förbereda pumpen för tändning.
NHusk å klargjøre pumpen før du slår den på.
DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.
SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.
GR Θυµηθε´ιτε να γεµισετε την αντλ´ια.
5
3a
H. max. 333 min. 111
Q. max. 333 min. 111
6
EAsegúrese que el motor pueda autoventilarse.
GB Check for motor self-ventilation.
DAchten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!
FContrôler que le moteur peut s’autoventiler.
IAssicuratevi che il motore possa autoventilarsi.
PVerifiquem que no motor possa funcionar a
ventilação automática.
NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimte
heeft.
SFörsäkra dig om att motorn har god ventilation.
NForsikre deg om at motoren har god ventilasjon.
DK Kontrollér at motoren har god ventilation.
SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvä
tuuletus.
GR Βεβαιωθε´ιτε οτι ο κινητηρας αερ´ιζεται απ ´ο µ
´ονος του .
6
a
(0.03 A)
b
18

EAtención a las pérdidas accidentales.
No exponga la electrobomba a la intemperie.
GB Caution! Look out for accidental leaks.
Do not expose pump to bad weather.
DSchützen Sie sich vor zufälligen Verusten!
Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zu
schützen!
FAttention aux fuites accidentelles.
Ne pas exposer la pompe aux intempéries.
IAttenzione alle perdite accidentali.
Non esponete l’elettropompa alle intemperie.
PAtenção às perdas acidentais.
Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.
NL Pas op lekkages.
Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.
SSe upp för läckage.
Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.
NSe opp for lekkasje.
Utsett ikke den elektriske pumpen for regn og
uværspåkjenninger.
DK Kontrollér for lækage.
Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.
SF Varo vuotoa.
Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojen
vaikutuksille.
GR Προσοχη´στις κατ´α λ´αθος διαρρο´ες.
Μην εκτ´ιθετε την ηλεκτροαντλ´ια οτη βροχη´.
9
9
8
8
ENo instalar la bomba al alcance de los niños.
GB Install pump away from children’s reach.
DAusserhalb der Reichweite von Kindern installieren!
FNe pas installer la pompe a portée des enfants.
INon installare la pompa alla portata dei bambini.
PNão instalem a bomba ao alcance das crianças.
NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik van
kinderen.
SInstallera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligt
för barn.
NInstaller ikke pumpen på steder som er tilgjengelig
for barn.
DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængelig
for born.
SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapset
pääsevät.
GR Η εγκατ ´ασταση της αντλ´ιας πρ´επει να γινει µακρια´
απ ´ο παιδια´.
EAtención a los líquidos y ambientes peligrosos.
GB Beware of liquids and hazardous environments.
DPumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in
gefährlichen Umgebungen aufstellen.
FAttention aux liquides et aux milieux dangereux.
IAttenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.
PAttenção aos líquidos e ambientes perigosos.
NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.
SSe upp för farliga vätskor och miljöer.
NSe opp for farlige væsker og miljøer.
DK Pas på farlige væsker og miljøer.
SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.
GR Προσοχ´η σε υγρ´α και σε επικινδυνο περιβ´αλλον.
7
7
EAtención a la formación de hielo.
Sacar la corriente de la electrobomba antes de
cualquier intervención de mantenimiento.
GB Caution! Avoid icing.
Cut out power supply before servicing pump.
DSchützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!
Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe ist
der Strom auszuschalten.
FAttention à la formation de glace.
Couper l’alimentation électrique de l’électropompe
avant toute intervention d’entretien.
IAttenzione alla formazione di ghiaccio.
Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasi
intervento di manutenzione.
PAtenção à formação de gelo.
Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes de
qualquer intervenção de manutenção.
NL Let op de vorming van ijs.
Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomp
pleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.
SSe upp för isbildning.
Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några som
helst underhållsarbeten.
DK Vær opmærksom på isdannelse.
Tag elpumpen fra elnettet før nogen form for
vedligeholdelsesarbejder.
NSe opp for isdannelse.
Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helst
vedlikeholdsarbeider foretas.
SF Väro jäätymistä.
Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennen
minkäänlaisia huoltotöitä.
GR Μροσοχη´στη δηµιουργ´ια πα´γου.
Αποσυνδε´στε την ηλεροαντι´α απο το ηλεκτρικ ´ο
ρευ´µα πριν απ ´ο αποιαδη´ποτε επε`µβαση συντη´ρης
.
10
10
19

EPRODUCTOS: SPRODUKTER:
GB PRODUCTS: NPRODUKTER:
DPRODUKTE: DK PRODUKTER:
FPRODUITS: SF TUOTTEET:
I PRODOTTI: GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:
P PRODUTOS: PL PRODUKTY:
NL PRODUKTEN:
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva
2006/42/CE y la norma EN 809 (Seguridad máquinas), Directiva EMC
2004/108/CE (compatibilidad electromagnética), Directiva 2006/95/CE
(Baja Tensión) y a la Norma Europea EN60335-2-41.
Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 2006/42/CE
och med Standard EN 809(Maskinsäkerhet), Direktiv EMC 2004/108/CE
(Elektromagnetisk kompatibilitet), Direktiv 2006/95/CE (Lågspänning) och
med Europeisk Standard EN 60335-2-41.
Namnteckning/Befattning: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
EVIDENCE OF CONFORMITY
The products listed above are in compliance with: Directive 2006/42/EC
and with the Standard EN 809 (Machine Security), Directive EMC
2004/108/EC (Electromagnetic compatibility), Directive 2006/95/EC
(Low voltage) and with the European Standard EN 60335-2-41.
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING
Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv
2006/42/EU og Standard 809, elektromagnetiskdirektiv EMC
2004/108/EU, lavspenningsdirektiv 2006/95/EU, og Europeisk Standard
EN60335-2-41
Underskrift/Stilling: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die oben angeführten Produkte entsprechen den
Sicherheitsbestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der
Vorschrift EN 809, der Richtlinien der Elektromagnetischen Verträglich
2004/108/EG, der Niederspannungs Richtlinien 2006/95/EG und der
europäischen Vorschrift EN 60335-2-41.
Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
De ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv – 2006/42/CE
og standard EN 809 (sikkerhed - maskiner), Direktiv – 2004/108/EU
(elektromagnetisk forenelighed), Direktiv – 2006/95/EU (lavspænding) og
i overensstemmelsemed den europæiske standard EN 60.335-2-41.
Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARATION DE CONFORMITÉ
Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive
Sécurité Machines 2006/42/CE et à la Norme EN 809, Directive
Compatibilité Electromagnétique 2004/108/CE, Directive Basse Tension
2006/95/CE et à la Norme Européenne EN 60335-2-41.
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/2006/42; EN 809
(koneturvallisuus), direktiivin EU/2004/108 (elektromagneettinen
yhdenmukaisuus), direktiivin EU/2006/95 (matalajännite)
sekäeurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 kanssa.
Allekirjoitus/Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 2006/42/CE e
alla Norma EN 809, (sicurezza della macchina), Direttiva 2004/108/CE
(Compatibilita elettromagnetica), Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
e alla Norma europea EN 60335-2-41.
Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Τα παραπάνω προιóντα είναι σύµφωνα µετην Οδηγίa 2006/42/EE; EN 809
(Ασφάλειας Μηχανηµάτων) την Οδηγ ία 2004/108/EΕ,
(Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατóτητας) την Οδηγία 2006/95/EE (Χαµηλής
Τάσης)και µετον Ευρωπαικó Κανονισµó ΕΝ 60335-2-41.
Υπογραφη/Θέση: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva
2006/42//CE e a Norma EN 809 (Segurança de Máquinas), Directiva
2004/108/CE (Compatibilidade Electromagnética), Directiva 2006/95/CE
(Baixa tensão) e a Norma europeia EN 60335-2-41.
Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Produkty wyszczególnione powyżej sązgodne z :
Dyrektywą2006/42/CE ; EN 809 (bezpieczeństwo maszyn)
Dyrektywą2004/108/CE (zgodność elektromagnetyczna)
Dyrektywą2006/95/CE (niskie napięcie) i EuropejskąnormąEN
60335-2-41.
Podpis/Stanowisko: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
CONFORMITEITSVERKLARING
Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften vande
Richtlijn Machines 2006/42/EG eaan norm EN 809, Richtlijn
Electromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG, laagspannings richtlijn
2006/95/EG en aande Europese norm EN 60335-2-41.
Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
ESPA 2025 S.L.
C/ Mieres, s/n - 17820 BANYOLES
GIRONA - SPAIN
ASPRI
2006/42/CE;EN 809
2006/95/CE 2004/108/CE
EN 60335-2-41
Cod. 23008 12-2010/08
This manual suits for next models
16
Table of contents
Other Espa Water Pump manuals

Espa
Espa NADORSELF 200 User manual

Espa
Espa VIGILA 100M User manual

Espa
Espa VX V 1100AS User manual

Espa
Espa DRAIN User manual

Espa
Espa WIPER 3 User manual

Espa
Espa SILEN I User manual

Espa
Espa VIGICOR Series User manual

Espa
Espa VIGILA 100M User manual

Espa
Espa NINFASUB User manual

Espa
Espa ACUARIA 07 User manual