EUROM Backpack 1809 User manual

Instructieboekje
Manual
Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Ohjekirja
Rugspuit
Rückenspritze
Backpack Sprayer
Pulvérisateur à dos
Reppuruisku
Backpack 1809
Art.nr. 25.019.0

2
NL
Hartelijk dank!
Hartelijk dank dat u voor deze EUROM rugspuit hebt gekozen: u hebt daarmee een goede keus
gemaakt!
Om lang en probleemloos plezier van uw rugspuit te kunnen hebben adviseren wij u dringend
het instructieboekje vooraf aandachtig en in zijn geheel door te lezen: het bevat belangrijke
informatie voor gebruik en onderhoud. Het boekje maakt deel uit van het apparaat en dient bij
het apparaat bewaard te worden, om ook door toekomstige gebruikers te kunnen worden
geraadpleegd.
Wij wensen u veel en probleemloos gebruikplezier toe!
1. Inleiding
De EUROM BACKPACK 1809 rugspuit is een nieuw ontwikkelde spuit, veilig, economisch en
efficiënt in het gebruik. Hij draagt comfortabel, werkt soepel en spuit gelijkmatig.
De BACKPACK 1809 is speciaal geschikt voor het versproeien van vloeibare
ongediertebestrijdingsmiddelen, onkruidverdelgers, bemestingsmiddelen en preventieve
middelen tegen plantenziekten op gewassen, al of niet bloeiende planten, tuinen, sanitaire
ruimtes van openbare gebouwen enz. en voor het uit voorzorg behandelen van vee- en
pluimveestallen tegen epidemieën. Ook kan hij worden gebruikt voor huishoudelijke klussen als
het wassen van ramen en auto enz.
Het apparaat dient te worden gebruikt en onderhouden door volwassenen die ermee vertrouwd
zijn en er veilig mee om weten te gaan. Ondeskundig gebruik van of onderhoud aan het
apparaat als ook wijzigingen die aan het apparaat zijn aangebracht doen de aansprakelijkheid
van de leverancier en de garantie vervallen.
Het apparaat is niet geschikt voor dagelijks professioneel gebruik.
2. Beschrijving en Werkingsprincipe
1. Nozzle
2. Deksel vloeistofcontainer
3. Luchtkamer
4. Pomparm
5. Spuitlans
6. Vloeistofcontainer
7. Bedieningshandgreep
8. Slang
9. Bodem
10.Spuitkap
11.Diverse reserve ringen en
rubbers

3
Beschrijving:
Het apparaat is voorzien van een draagriem (rugzaksysteem). De luchtkamer is ingebouwd, dus
veilig en lekvrij. Met de bedieningshandgreep regelt u naar eigen wens het sproeien.
De voor het apparaat gebruikte materialen zijn bestand tegen zuur, alkaline en corrosie. Het
apparaat sluit hermetisch af en is zeer duurzaam.
Er kunnen verschillende nozzles op de lans worden aangesloten, voor verschillende taken, om
zo bijv. een heel fijn sproeiresultaat of een sprinklereffect te bereiken (zie: Werkwijze).
De sproeikap kan over de vlakstraalnozzle worden bevestigd, om zo het verwaaien van het
bestrijdingsmiddel te voorkomen.
Werkingsprincipe:
Door de pomparm op en neer te bewegen wordt de vloeistof uit de container naar het pomphuis
gepompt en wordt daar druk opgebouwd. Door nu de bedieningshandgreep in te knijpen kan de
vloeistof via de nozzle ontsnappen.
3. Werkwijze
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en controleer of alle onderdelen aanwezig zijn. Draai de
lans op de bedieningshandgreep. Kies voor een nozzle en draai deze voorop de lans.
Draai het deksel van de container en giet de vloeistof met het daarin opgeloste
bestrijdingsmiddel langzaam door het filter de container in. Sluit daarna het deksel stevig en
neem het apparaat op uw rug. Bouw druk op door
aan de pomparm te zwengelen. Nu kunt u beginnen
te sproeien door de bedieningshandgreep van de
spuitlans in te knijpen. U kunt continu sproeien of
even gericht op een bepaalde plaats wat vloeistof
spuiten. Door het rode schuifje op de handle naar
achteren te schuiven borgt u de handle en kunt u
ononderbroken spuiten.
Kies voor de nozzle die geschikt is voor de klus die u wilt uitvoeren. Er worden vier nozzles bij
het apparaat geleverd:
de vlakstraalnozzle die gelijkmatig spuit en geschikt is voor het bespuiten van lage en korte,
kruipende gewassen, en voor het verspuiten van onkruidbestrijdingsmiddel. Houd de
spuitlans stabiel en spuit in dezelfde richting als de wind waait. Bij deze nozzle kunt u de
spuitkap gebruiken.

4
de vernevelnozzle en de dubbele vernevelnozzle die
geschikt zijn om pesticides (tegen ziektes) en
insectenbestrijders te verspuiten. Spuit in dezelfde richting
als de wind waait!
de instelbare viergaatsnozzle, geschikt voor het bespuiten
van hogere klimgewassen, fruitbomen enz. Houd in de gaten
dat de vloeistof gelijkmatig uit de nozzle blijft komen! Door
aan de nozzle te draaien kunt u de straal bijstellen van een
puntstraal tot een sproeistand.
Tenslotte is een spuitkap meegeleverd. Deze is alleen bedoeld
voor gebruik op de vlakstraalnozzle en voorkomt het verwaaien
van de vloeistof. De spuitkop kan simpelweg over de nozzle worden geschoven. Let erop dat
de spleet van de vlakstraalnozzle in lijn is met de brede uitgang van de spuitkap!
4. Waarschuwingen
Check de rugspuit voor elk gebruik op beschadigingen, lekkage enz. Spuit eerst een keer
met schoon water.
Deze rugspuit is niet geschikt voor het verspuiten van brandbare materialen. Die kunnen
explosies, brand of beschadiging van de rugspuit veroorzaken!
Zwengel de pomparm niet te lang met kracht op en neer voordat u de bedieningshandgreep
inknijpt om te gaan spuiten. Dit bouwt overdruk op die het apparaat kan beschadigen.
Laat de rugspuit nooit gevuld (al of niet onder druk) zonder toezicht achter.
Als u tijdens de werkzaamheden even pauzeert, laat dan de druk ontsnappen. Te lang
werkeloos onder druk staan kan schade veroorzaken!
Tijdens het verspuiten van pesticiden dient de gebruiker beschermende kleding, een masker
en handschoenen te dragen om te voorkomen dat het pesticide in contact komt met de huid
en verwondingen veroorzaakt.
Verspuit nooit pesticiden tegen de windrichting in! Spuit het ook niet op andere mensen,
dieren of voedsel. Volg te allen tijde nauwkeurig de veiligheidsregels behorend bij het middel
dat u verspuit.
Werk niet langere tijd onder hoge temperaturen.
Het is ten strengste verboden om giftige middelen op voedingsmiddelen te spuiten!
De rugspuit verdraagt geen hete vloeistoffen (max. 45°C)
Draai de rugspuit nooit open zolang er druk op staat!
Constateert u schade of slijtage aan de container of de slang, of treedt er lekkage op, staak
het gebruik dan onmiddellijk.
Na gebruik dient u de druk te laten ontsnappen en de ruspuit schoon te maken en door te
spoelen met schoon water, om te voorkomen dat agressieve inhoud de rugspuit aantast of de
nozzle blokkeert. Tevens voorkomt u dan dat een restant zich vermengt met nieuwe (andere)
inhoud en zo een chemische reactie veroorzaakt, de werking beïnvloedt of de gewassen
beschadigt. Laat de rugspuit drogen voor u hem afsluit.
Houd de rugspuit (en uiteraard ook de middelen die u verspuit) buiten het bereik van
kinderen!
Volg bij het gebruik en de opslag van pesticiden de instructies van de fabrikant. Afwijken
daarvan kan ernstige gevolgen hebben voor mens, dier en gewas!
Restjes chemikaliën mogen nooit in het milieu terechtkomen. Verzamel ze in een tankje en
biedt ze aan op een inzamelpunt. Giet nooit verschillende middelen bij elkaar!

5
Wanneer u per ongeluk toch schadelijke middelen
- inademt: verlaat de schadelijke ruimte, zoek een goed geventileerde plaats en raadpleeg
een arts (verpakking meenemen).
- Op uw huid krijgt: spoel onmiddellijk overvloedig met water
- Inslikt: probeer te braken met schoon of zout water en ga zo snel mogelijk naar een
ziekenhuis (verpakking meenemen).
Personen die vermoeid zijn, in slechte gezondheid verkeren, gewond zijn, een pesticiden-
allergie hebben, alcohol of drugs hebben gebruikt of zwanger zijn mogen niet in contact
komen met pesticiden. Drink ook direct nà het verspuiten ervan geen alcohol.
Gebruik nooit te sterke schadelijke middelen op voedsel en zorg ervoor dat de periode
tussen spuiten en oogsten lang genoeg is.
Na het werken met pesticiden dient u van kleding te wisselen en uzelf als ook de kleding
grondig te wassen.
Wanneer de rugspuit langere tijd niet wordt gebruikt, of juist meerdere dagen vrijwel continu
gebruikt wordt, smeer dan wat vaseline op de afdichtingringetjes en bewegende delen om
slijtage te reduceren en de werking te versoepelen.
Na gebruik dient de rugspuit te worden opgeslagen in een droge ruimte, binnenshuis.
5. Technische gegevens
Type
BACKPACK 1809 rugspuit
Werkdruk
Max. 0,4 MPA (4 bar)
Tankinhoud
18 liter
Diameter pomphuis
45 mm
Materiaal tank
Kunststof
Afmetingen
42 x 19,5 x 57,5 cm
Netto gewicht
3,2 kg
Nozzletype
Vlak-
straal
Vernevel
-enkel
Vernevel
-dubbel
Viergaats
Werkdruk
MBA
0,2 –
0,3
0,3 –0,4
0,2 –0,4
0,2 –0,35
Verbruik
l/min
0,6 –
0,8
0,6 –0,7
1,1 –1,4
0,8 –1,2
6. Probleemoplossingen
Lekkage en niet goed spuiten
De membraam is beschadigd of zit niet goed vastgedraaid. Vervang hem of draai hem stevig
vast.
De pomparm geeft teveel weerstand
De nozzle of het filter zijn geblokkeerd. Maak filter en nozzle schoon. Smeer vaseline op de
bewegende delen.
De druk blijft te laag
De manchet en/of het afdichtingkogeltje onderin de luchtkamerzijn door het gebruik wat
af/uitgeschuurd. Vervang ze.
Geen drukopbouw bij het bewegen van de pomparm
Het afdichtingskogeltje mist/is verwijderd. Breng het weer op zijn plaats.

6
DE
Herzlichen Dank!
Herzlichen Dank, dass Sie sich für diese EUROM Rückenspritze entschieden haben: Sie haben
damit eine gute Wahl getroffen!
Für lange und problemlose Freude mit Ihrer Rückenspritze legen wir Ihnen dringend ans Herz,
diese Anleitung vollständig und aufmerksam durchzulesen: Sie enthält wichtige Informationen
über Nutzung und Wartung. Die Broschüre ist Bestandteil des Gerätes und soll bei dem Gerät
aufbewahrt werden, sodass auch zukünftige Benutzer darin nachschlagen können.
Wir wünschen Ihnen viel und problemlose Freude mit der Nutzung!
1. Einleitung
Die EUROM BACKPACK 1809 Rückenspritze ist ein neu entwickeltes Sprühgerät mit einer
sicheren, wirtschaftlichen und effizienten Nutzung. Die Rückenspritze trägt sich komfortabel,
funktioniert reibungslos und sprüht gleichmäßig.
Die BACKPACK 1809 eignet sich besonders gut zum Spritzen flüssiger
Schädlingsbekämpfungsmittel, Unkrautvertilgungsmittel, Düngemitteln und vorbeugenden
Mitteln gegen Pflanzenkrankheiten an Gewächsen, blühenden und nicht blühenden Pflanzen, in
Gärten, Sanitärräumen öffentlicher Gebäude und zur vorbeugenden Behandlung von Vieh- und
Geflügelställen gegen Epidemien. Sie kann auch für Haushaltsarbeiten wie z.B. Fensterputzen
und Autowaschen eingesetzt werden.
Das Gerät muss von Erwachsenen angewendet werden, die damit vertraut sind und sicher
damit umgehen können. Durch unsachgemäße Nutzung oder Wartung des Gerätes sowie
durch am Gerät vorgenommene Änderungen entfällt die Haftpflicht des Lieferanten sowie die
Garantie.
Das Gerät eignet sich nicht für die tägliche professionelle Anwendung.
2. Beschreibung und Funktionsprinzip
1. Düse
2. Deckel des
Flüssigkeitsbehälters
3. Luftkammer
4. Pumpenhebel
5. Spritzlanze
6. Flüssigkeitsbehälter
7. Bedienungshandgriff
8. Schlauch
9. Boden
10.Spritzkappe
11.Diverse Ringe und Gummis

7
Beschreibung:
Das Gerät ist mit einem Trageriemen ausgestattet (Rucksacksystem). Die Luftkammer ist
eingebaut, also sicher und flüssigkeitsdicht. Mit dem Bedienungshandgriff regulieren Sie das
Spritzen nach eigenem Wunsch.
Die für das Gerät verwendeten Materialien sind gegen Säuren, Alkalien und Korrosion
beständig. Das Gerät ist hermetisch abgeschlossen und besonders strapazierfähig.
Es können viele verschiedene Düsen für unterschiedliche Aufgaben an die Lanze
angeschlossen werden, z.B. um ein besonders fein verteiltes Spritzergebnis zu erzielen (siehe:
Vorgehensweise).
Die Sprühkappe kann über der Flachstrahldüse befestigt werden, um somit der Verwehung des
Pestizids vorzubeugen.
Funktionsprinzip:
Wenn man den Pumpenhebel auf und ab bewegt, wird die Flüssigkeit aus dem Container in das
Pumpengehäuse gepumpt und es wird dort Druck aufgebaut. Wenn man jetzt den
Bedienungshandgriff betätigt, kann die Flüssigkeit über die Düse entweichen.
3. Vorgehensweise
Entfernen Sie die Verpackung und prüfen Sie, ob alle benötigten Teile vorhanden sind.
Schrauben Sie die Lanze auf den Bedienungshandgriff. Wählen Sie die gewünschte Düse aus
und schrauben Sie diese vorne auf die Lanze.
Lösen Sie den Deckel des Containers und gießen Sie die Flüssigkeit mit dem darin
enthaltenen Pestizid langsam durch das Filter in den Container. Danach den Deckel fest
verschließen und das Gerät auf den Rücken nehmen. Bauen Sie Druck auf, indem Sie den
Pumpenhebel auf und ab bewegen. Sie können jetzt
mit dem Spritzen beginnen, indem Sie den
Bedienungshandgriff der Spritzlanze betätigen. Sie
können entweder ununterbrochen spritzen oder eine
kleine Menge Flüssigkeit gezielt auf eine bestimmte
Stelle spritzen. Sie sichern den Handgriff, indem Sie
den roten Schieber am Griff nach hinten schieben,
und können so ununterbrochen spritzen.
Entscheiden Sie sich für die Düse, die sich am besten für Ihren Verwendungszweck eignet. Es
werden vier Düsen mit dem Gerät geliefert:

8
die Flachstrahldüse, die gleichmäßig spritzt und sich zum Spritzen niedriger und kurzer
kriechender Pflanzen, sowie zum Versprühen von Unkrautvertilgungsmitteln eignet. Halten
Sie die Spritzlanze stabil und spritzen Sie in Windrichtung. Bei Einsatz dieser Düse können
Sie die Spritzkappe verwenden.
die Zerstäuberdüse und die doppelte Zerstäuberdüse, die
sich zum Spritzen von Pestiziden (gegen Krankheiten) und
Insektenbekämpfungsmitteln eignet. Spritzen Sie in
Windrichtung!
die einstellbare Vierlochdüse, die sich zum Spritzen höherer
Klettergewächse, Obstbäume usw. eignet. Achten Sie
darauf, dass die Flüssigkeit gleichmäßig aus der Düse
gespritzt wird! Sie können den Strahl von einem Punktstrahl
zu einem Sprühstrahl anpassen, indem Sie an der Düse
drehen.
Als Letztes wird eine Spritzkappe mitgeliefert. Diese ist nur zum Einsatz auf der
Flachstrahldüse vorgesehen und beugt dem Verwehen der Flüssigkeit vor. Die Spritzkappe
kann einfach über die Düse geschoben werden. Achten Sie darauf, dass der Schlitz der
Flachstrahldüse parallel zum breiten Ausgang der Spritzkappe verläuft!
4. Warnungen
Überprüfen Sie die Rückenspritze vor jeder Nutzung auf Beschädigungen, Leckage usw.
Spritzen Sie erst einmal mit sauberem Wasser.
Diese Rückenspritze ist nicht zum Spritzen brennbarer Materialien geeignet. Diese können
Explosionen, Brand oder Beschädigungen an der Rückenspritze verursachen!
Kurbeln Sie den Pumpenhebel nicht zu lange kräftig auf und ab, bevor Sie den
Bedienungshandgriff betätigen, um zu spritzen. Damit bauen Sie Überdruck auf, der das
Gerät beschädigen kann.
Setzen Sie die Rückenspritze nie unbeaufsichtigt irgendwo ab (weder mit noch ohne Druck).
Wenn Sie während der Tätigkeiten pausieren, den Druck entweichen lassen. Wenn das
Gerät zu lange ungenutzt unter Druck steht, kann dies Schäden verursachen!
Beim Spritzen von Pestiziden muss der Benutzer Schutzkleidung, eine Maske und
Handschuhe tragen, um zu vermeiden, dass das Pestizid mit der Haut in Berührung kommt
und Verletzungen verursacht.
Niemals Pestizide gegen die Windrichtung spritzen! Auch nicht auf andere Menschen, Tiere
oder Lebensmittel spritzen. Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für das Mittel, das Sie
spritzen, jederzeit sehr genau.
Arbeiten Sie bei hohen Temperaturen nicht lange an einem Stück.
Es ist strengstens untersagt, giftige Mittel auf Lebensmittel zu spritzen!
Die Rückenspritze verträgt keine heißen Flüssigkeiten (max. 45 °C).
Öffnen Sie die Rückenspritze niemals, wenn sie noch unter Druck steht!
Wenn Sie Beschädigungen oder Verschleiß am Container oder Schlauch bemerken, oder
wenn eine Leckage auftritt, die Nutzung sofort unterbrechen.
Nach der Nutzung müssen Sie den Druck entweichen lassen und die Rückenspritze durch
Spülen mit sauberem Wasser reinigen, um zu vermeiden, dass der aggressive Inhalt die
Rückenspritze angreift oder die Düse verstopft. Außerdem vermeiden Sie damit, dass
eventuelle Reste des Mittels sich mit neuem (anderen) Inhalt vermischen und eine
chemische Reaktion verursachen, die die Funktion des Gerätes beeinflussen oder die

9
Gewächse beschädigen. Lassen Sie die Rückenspritze trocknen, bevor Sie diese
verschließen.
Bewahren Sie die Rückenspritze (und selbstverständlich auch die Mittel, die Sie spritzen)
außer Reichweite von Kindern auf!
Befolgen Sie bei der Anwendung und Lagerung von Pestiziden die Anleitungen des
Herstellers. Abweichungen von diesen Anleitungen können ernsthafte Auswirkungen auf
Menschen, Tiere und Gewächse haben.
Chemikalienreste dürfen niemals in die Umwelt gelangen. Sammeln Sie diese in einem
Behälter und entsorgen Sie diesen bei einer Sammelstelle. Nie verschiedene Mittel
zusammengießen!
Wenn Sie versehentlich doch schädliche Mittel
- einatmen: verlassen Sie den Raum mit schädlichen Mitteln, suchen Sie eine gut belüftete
Stelle auf und ziehen Sie einen Arzt zurate (Verpackung mitnehmen).
- Auf Ihre Haut bekommen: sofort mit viel Wasser abspülen.
- Verschlucken: versuchen Sie mithilfe von sauberem oder salzigen Wasser zu erbrechen
und suchen Sie schnellstmöglich ein Krankenhaus auf (Verpackung mitnehmen).
Personen, die starke Ermüdungserscheinungen oder einen schlechten Gesundheitszustand
haben, die verletzt oder allergisch gegen Pestizide sind, Alkohol oder Drogen konsumiert
haben oder schwanger sind, dürfen nicht mit Pestiziden in Berührung kommen. Es wird
empfohlen, auch direkt nach dem Spritzen von Pestiziden keinen Alkohol zu konsumieren.
Verwenden Sie besonders schädliche Mittel nie auf Lebensmitteln und sorgen Sie dafür,
dass der Zeitraum zwischen Spritzen und Ernten ausreichend lang ist.
Nach der Arbeit mit Pestiziden sollten Sie sich umziehen und sowohl sich selbst als auch die
Kleidung gründlich waschen.
Wenn die Rückenspritze längere Zeit nicht genutzt wird, oder aber mehrere Tage
nacheinander so gut wie ununterbrochen genutzt wird, etwas Vaseline auf die Dichtungsringe
und beweglichen Teile schmieren, um den Verschleiß zu reduzieren und ein reibungsloses
Funktionieren zu ermöglichen.
Nach der Nutzung muss die Rückenspritze in einem trockenen Innenraum gelagert werden.
5. Technische Daten
Typ
BACKPACK 1809
Rückenspritze
Arbeitsdruck
Max. 0,4 MPa (4 bar)
Containerinhalt
18 Liter
Durchmesser des
Pumpengehäuses
45 mm
Material des Containers
Kunststoff
Maße
42 x 19,5 x 57,5 cm
Nettogewicht
3,2 kg
Düsentyp
Flachst
rahl
Zerstäub
er -
einfach
Zerstäub
er -
doppelt
Vierloch
Arbeitsdruck
MBA
0,2 –
0,3
0,3 –0,4
0,2 –0,4
0,2 –0,35
Verbrauch
l/min
0,6 –
0,8
0,6 –0,7
1,1 –1,4
0,8 –1,2

10
6. Problemlösungen
Leckage und fehlerhaftes Spritzen
Die Membrane ist beschädigt oder nicht gut verschraubt. Wechseln Sie diese aus oder
verschrauben Sie sie fest.
Der Pumpenhebel liefert zu viel Widerstand
Die Düse oder das Filter sind verstopft. Reinigen Sie Filter und Düse. Schmieren Sie Vaseline
auf die beweglichen Teile.
Der Druck bleibt zu niedrig
Die Manschette und/oder die Dichtungskugel unten in der Luftkammer sind durch die Nutzung
leicht ab- bzw. ausgerieben. Ersetzen Sie sie.
Kein Druckaufbau beim Bewegen des Pumpenhebels
Die Dichtungskugel fehlt bzw. wurde entfernt. Diese wiedereinsetzen.

11
EN
Thank you!
Thank you for choosing the EUROM backpack sprayer: You have made a very good choice!
To enjoy a long and problem-free use of your backpack sprayer, we strongly recommend
carefully reading the entire manual in advance: it contains important information for operation
and maintenance. The manual is part of the device and should be kept with it for consultation by
future users.
We wish you a great deal of problem-free and enjoyable use!
1. Introduction
The EUROM BACKPACK SPRAYER 1809 is a newly developed sprayer that can be used
safely, economically and efficiently. It can be carried comfortably, can be operated smoothly
and sprays uniformly.
The BACKPACK SPRAYER1809 is especially suitable for spraying liquid pesticides, herbicides,
fertilizers and agents of plant disease control on crops and plants (whether or not flowering
plants) and in gardens, sanitary rooms of public buildings, etcetera and for preventive treatment
of cattle and poultry stables against epidemics. It can also be used for domestic jobs such as
washing windows, cars, etc.
Only adults, who are familiar with the device and know how to operate it safely, are allowed to
use and maintain it. Improper use and maintenance of the device as well as modifying the
sprayer will cancel the supplier’s liability and the warranty.
The device is not suitable for daily professional use.
2. Description and Operating Principle
1. Nozzle
2. Liquid container cover
3. Air chamber
4. Pump handle
5. Jet lance
6. Liquid container
7. Operating handle
8. Hose
9. Base
10.Spray cap
11.Operating rings and
rubbers
Description:
The device has carrying strap (backpack system). The air
chamber is built into the device and is therefore safe and leakage-proof. Using the operating
handle, you can regulate the spraying according to your requirements.
The materials used in the device are acid, alkaline and corrosion resistant. The device closes
hermetically and is very durable.

12
You can attach various nozzles to the lance for different tasks to obtain a very fine spray or a
sprinkler effect, for example (see: Operating procedure).
The spray cap can be attached on the flat jet nozzle to prevent atomizing pesticides, etc.
Operating principle:
By moving the pump handle up and down, the liquid is pumped from the container to the pump
housing where pressure is created. By subsequently squeezing the operating handle, the liquid
is released via the nozzle.
3. Operating procedure
Remove all the packaging material and check that all the parts are present. Screw the lance
onto the operating handle. Select a nozzle and screw it on top of the lance.
Unscrew the cover of the container and slowly pour the liquid, including the dissolved
pesticide, into the container through the filter. Subsequently, close the cover tightly
and put the device on to your back. Create pressure
by swinging the pump handle. You can now start
spraying by squeezing the operating handle of the
jet lance. You can opt for continuous spraying or
spray a little bit directly on a certain spot for a short
time. By sliding the red slide on the handle
backwards, you can lock the handle for
uninterrupted spraying.
Select a nozzle that is suitable for the job at hand. The device is supplied including four different
nozzles:
The flat jet nozzle sprays uniformly and is suitable for spraying low-growing, short
and creeping crops and for spraying pesticides. Hold the jet lance steady and spray
in the same direction as the wind is blowing. You can use the spray cap with this
nozzle.
The single atomization nozzle and the double atomization nozzle are suitable for
spraying pesticides (against diseases) and insect repellents. Spray in the same
direction as the wind is blowing!

13
The adjustable 4-holes nozzle is suitable for spraying
high-growing climbing crops, fruit trees, etc. Monitor
that the liquid continues to come out of the nozzle
uniformly! By rotating the nozzle, you can adjust the
jet from a straight jet to a spray mode.
Last but not least, we supply a spray cap. It is intended only for
use on the flat jet nozzle and it prevents spray-drifting of the
liquid. The spray cap simply slides over the nozzle. Pay attention
that the slot of the flat jet nozzle is aligned with the wide outlet of
the spray cap!
4. Warnings
Before each use, check the backpack sprayer for damage, leakage, etc. First, spray
once with clean water.
This backpack sprayer is not suitable for spraying flammable materials. These
materials can cause explosions, fire or damage to the backpack sprayer!
Do not swing the pump handle up and down forcefully for too long before you
squeeze the operating handle to start spraying. This creates overpressure, which can
damage the device.
Do not leave the backpack sprayer filled (whether or not pressurised) without
supervision.
Release the pressure if you take a break during the work activities. Leaving the
device too long without operating it can cause damage!
When spraying pesticides, the user must wear protective clothing, a mask and gloves
to prevent pesticides from coming into contact with the skin and causing injury.
Never spray pesticides against the direction of the wind! Never spray pesticides
towards people, animals or food items. Always closely follow the safety regulations
related to the agent that you are spraying.
Do not work for a long time at high ambient temperatures.
It is strictly forbidden to spray toxic agents on food items!
The backpack sprayer does not tolerate hot liquids (maximum 45°C).
Do not open the backpack sprayer as long as it is pressurised!
Stop using the backpack sprayer immediately, if you observe damage or wear & tear
to the container or hose or if the device leaks.
After use, you should release the pressure, clean the backpack sprayer and flush it
with clean water to prevent aggressive contents from impairing the backpack sprayer
or blocking the nozzle. This way, you also prevent residual materials from getting
mixed with new and/or other contents, which may cause a chemical reaction that
impacts the operation or damages the crops. Dry the backpack sprayer before
storing it.
Keep the device (and the agents that you spray, of curse) out of reach of children!
Follow the instructions of the manufacturer when using or storing pesticides.
Deviating from these instructions can result in serious consequences for people,
animals and plants!
Residual chemicals may never wind up in the environment. Collect them in a tank
and drop them at a collection point. Never pour and mix different agents!
If by accident you

14
- inhale the hazardous agents: leave the hazardous area, look for a well-ventilated
room and consult a doctor (taking the packaging along).
- come into contact with the hazardous agents: rinse with plenty of water
immediately.
- swallow the hazardous agents: try to vomit using clean or salty water and go as
soon as possible to a hospital (taking the packaging along).
People, who are tired, have poor health, are injured, are allergic to pesticides, have
consumed alcohol or drugs or are pregnant, may not come into contact with
pesticides. Do not drink alcohol immediately after spraying pesticides.
Never use to strong hazardous agents on food items and make sure that the period
between spraying and harvesting is sufficiently long.
After working with pesticides, you should change clothing and wash yourself and the
clothing thoroughly.
If the backpack sprayer is not used for a long period or if it is used almost
continuously for several days, grease the sealing rings and the moving parts with
some Vaseline to reduce the wear & tear and to ease the operation of the device.
After use, the backpack sprayer should be stored in a dry place inside a building.
5. Technical details
Type
BACKPACK SPRAYER
1809
Operating pressure
Maximum 0.4 MPA (4 bar)
Tank content
18 litres
Diameter of the pump
housing
45 mm
Material of the tank
Plastic
Dimensions
42 x 19.5 x 57.5 cm
Net weight
3.2 kg
Nozzle type
Flat jet
Single
atomization
Double
atomization
4-holes
Operating pressure in
MBA
0.2 –
0.3
0.3 –0.4
0.2 –0.4
0.2 –
0.35
Consumption in l/min.
0.6 –
0.8
0.6 –0.7
1.1 –1.4
0.8 –
1.2
6. Troubleshooting
Leakage and spraying poorly
The membrane is damaged or is not twisted tightly. Replace it or twist it tightly.
The pump handle has too much resistance
The nozzle or filter is blocked. Clean the nozzle and filter. Grease the moving parts using
Vaseline.
The pressure stays too low
The bush and/or the sealing bullet at the bottom of the air chamber is slightly rubbed down.
Replace them.
There is no pressure created when moving the pump handle
The sealing bullet is missing/removed. Reinstall it.

15
FR
Nous vous remercions d'avoir choisi ce pulvérisateur à dos EUROM : vous avez fait un
excellent choix !
Pour profiter pleinement et durablement de votre pulvérisateur à dos, nous vous
recommandons d'abord de lire attentivement ce livret d'instructions. Il contient des informations
importantes concernant l’utilisation et l’entretien. Le livret fait partie intégrante de l'appareil et
doit être conservé à proximité de l'appareil afin que de futurs utilisateurs puissent également le
consulter.
Nous vous en souhaitons une agréable utilisation !
1. Introduction
Le pulvérisateur à dos EUROM BACKPACK 1809 est un nouveau pulvérisateur qui est sûr,
économique et efficace à l’usage. Il se porte de manière confortable, fonctionne en souplesse et
pulvérise de manière régulière.
Le BACKPACK 1809 est conçu spécialement pour pulvériser des produits liquides de lutte
contre les animaux nuisibles, des désherbants, des engrais et des produits préventifs contre les
maladies des plantes sur des végétaux, des plantes à fleurs ou non, des jardins, des sanitaires
de bâtiments publics, etc. pour le traitement préventif d'étables et de poulaillers contre les
épidémies. Il peut également être utilisé pour des tâches ménagères, telles que le lavage de
vitres, de la voiture, etc.
L’appareil doit être utilisé et entretenu par des adultes qui le connaissent et savent l’utiliser en
toute sécurité. Une utilisation ou un entretien incompétent de l’appareil, ainsi que des
modifications qui ont été apportées à l’appareil, annulent la garantie et la responsabilité du
fabricant.
L'appareil n’est pas adapté à un usage professionnel quotidien.
2. Description et principe de fonctionnement
1. Buse
2. Couvercle conteneur de
liquide
3. Chambre à air
4. Bras de pompage
5. Lance de pulvérisation
6. Conteneur de liquide
7. Poignée de commande
8. Tuyau
9. Fond
10.Cache de pulvérisation
11.Divers joints et bagues de
rechange

16
Description :
L'appareil est pourvu d'une sangle de transport (système de sac à dos). La chambre à air est
intégrée, donc sûre et étanche. La poignée de commande vous permet de régler la
pulvérisation comme vous le souhaitez.
Les matériaux utilisés pour l’appareil résistent à l’acide, aux alcalins et à la corrosion. L’appareil
se ferme de manière hermétique et est très durable.
Plusieurs buses peuvent être raccordées sur la lance pour effectuer différentes tâches, par ex.
pour obtenir une pulvérisation très fine ou un effet de sprinkler (voir : Procédure).
Le cache de pulvérisation peut être fixé sur la buse à jet plat pour éviter toute dispersion du
produit de lutte par le vent.
Principe de fonctionnement :
En levant et en descendant le bras de pompage, le liquide est pompé du conteneur vers le
corps de pompe, où la pression est emmagasinée. En pinçant maintenant la poignée de
commande, le liquide peut s’échapper par la buse.
3. Procédure
Retirez tous les matériaux d'emballage et vérifiez que tous les composants sont présents.
Vissez la lance sur la poignée de commande. Sélectionnez une buse et vissez-la au bout de la
lance.
Tournez le couvercle du conteneur, puis versez lentement le liquide contenant le produit de
lutte dissous par le filtre dans le conteneur. Ensuite, fermez solidement le couvercle et
prenez l’appareil sur votre dos. Emmagasinez de la pression en actionnant le bras de
pompage. Vous pouvez maintenant commencer à
pulvériser en pinçant la poignée de commande de
la lance de pulvérisation. Vous pouvez pulvériser
en continu ou pulvériser un peu de liquide de
manière ciblée vers un endroit spécifique. En
faisant coulisser le coulisseau sur la poignée vers
l’arrière, vous bloquez la poignée et pouvez
pulvériser de manière ininterrompue.
Sélectionnez la buse adaptée au travail que vous voulez effectuer. Quatre buses sont fournies
avec l’appareil :
la buse à jet plat, qui pulvérise de manière uniforme et sert à pulvériser des plantes
grimpantes basses et courtes, et à pulvériser des herbicides. Gardez la lance de

17
pulvérisation stable et pulvérisez dans le sens du vent. Vous pouvez utiliser le cache de
pulvérisation avec cette buse.
la buse de brumisation et la double buse de brumisation, qui
servent à pulvériser des pesticides (contre les maladies) et
des insecticides. Pulvérisez dans le sens du vent !
la buse réglable à quatre trous, qui sert à pulvériser des
plantes grimpantes plus hautes, des arbres fruitiers, etc.
Veillez à ce que le liquide continue à sortir de manière
uniforme de la buse ! En tournant la buse, vous pouvez
régler le jet d’un jet pointu à une position de pulvérisation.
Enfin, un cache de pulvérisation est fourni. Il est destiné
uniquement à être utilisé sur la buse à jet plat et à éviter la
dispersion du liquide par le vent. La tête de pulvérisation peut tout simplement être glissée
sur la buse. Veillez à ce que la fente de la buse à jet plat soit alignée à la sortie large du
cache de pulvérisation !
4. Avertissements
Avant toute utilisation, contrôlez la présence éventuelle de dommages, fuites, etc. sur le
pulvérisateur à dos. Pulvérisez d’abord avec de l’eau propre.
Ce pulvérisateur à dos n’est pas destiné à pulvériser des matériaux inflammables, qui
peuvent provoquer des explosions, un incendie ou endommager le pulvérisateur à dos !
N’actionnez pas trop longtemps le bras de pompage avant de pincer la poignée de
commande pour aller pulvériser. Cela crée une surpression susceptible d’endommager
l’appareil.
Ne laissez jamais le pulvérisateur à dos rempli (sous pression ou non) sans surveillance.
Si vous faites une pause pendant les travaux, laissez la pression s’échapper. Une inactivité
trop longue sous pression peut endommager le pulvérisateur !
En pulvérisant des pesticides, l’utilisateur doit porter des vêtements de protection, un
masque et des gants pour éviter que les pesticides entrent en contact avec la peau et
provoquent des blessures.
Ne pulvérisez jamais contre le vent ! Ne pulvérisez pas non plus sur d’autres personnes,
animaux ou aliments. Respectez toujours scrupuleusement les règles de sécurité relatives au
produit que vous pulvérisez.
Ne travaillez pas sur une durée prolongée sous haute température.
Il est strictement interdit de pulvériser les produits toxiques sur des aliments !
Le pulvérisateur à dos ne supporte pas les liquides brûlants (max. 45°C)
N’ouvrez jamais le pulvérisateur à dos tant qu’il est sous pression !
Si vous constatez que le conteneur ou le tuyau est endommagé ou usé, ou en cas de fuite,
cessez immédiatement d’utiliser le pulvérisateur.
Après utilisation, laissez la pression s’échapper et nettoyez le pulvérisateur à dos en le
rinçant à l’eau propre, pour éviter qu’un contenu agressif attaque le pulvérisateur à dos ou
bouche la buse. Ainsi, vous évitez aussi qu'un restant se mélange avec un nouveau contenu
(différent) et provoque ainsi une réaction chimique, affecte le fonctionnement ou endommage
les plantes. Laissez sécher le pulvérisateur à dos avant de le fermer.
Tenez le pulvérisateur à dos (et naturellement aussi les produits que vous pulvérisez) hors
de portée des enfants !

18
Suivez les instructions du fabricant pour l’utilisation et le stockage de pesticides. Le non
respect de ces instructions peut avoir de graves conséquences sur les hommes, les animaux
et les plantes !
Des résidus de produits chimiques ne peuvent jamais être déversés dans la nature.
Rassemblez-les dans un petit réservoir et remettez-les à un point de collecte. Ne mélangez
jamais de produits différents !
Si, malencontreusement, vous :
- Inhalez des produits nocifs, quittez l’espace nocif, trouvez un endroit bien aéré et
consultez un médecin (montrez-lui l’emballage).
- Si vous en recevez sur votre peau : rincez immédiatement à grande eau.
- Si vous en ingérez : essayez de vomir avec de l’eau propre ou salée et rendez-vous le
plus vite possible dans un hôpital (montrez-leur l’emballage).
Des personnes fatiguées, en mauvaise santé, blessées, allergiques aux pesticides, sous
l’emprise d’alcool ou de drogues ou enceintes ne peuvent entrer en contact avec des
pesticides. De plus, ne consommez pas d’alcool juste après avoir pulvérisé les produits.
N’utilisez jamais de produits trop nocifs sur des aliments et veillez à ce que la période entre
la pulvérisation et la moisson soient suffisamment longue.
Après avoir travaillé avec des pesticides, changez de vêtements et lavez-vous et vos
vêtements en profondeur.
Lorsque le pulvérisateur à dos n’est pas utilisé pendant une période prolongée, ou est au
contraire utilisé en continu pendant plusieurs jours, appliquez un peu de vaseline sur les
bagues d'étanchéité et les pièces mobiles pour réduire l'usure et assouplir le fonctionnement.
Après utilisation, le pulvérisateur à dos doit être entreposé dans une pièce sèche, à
l’intérieur.
5. Données techniques
Type
Pulvérisateur à dos
BACKPACK 1809
Pression de service
Max. 0,4 MPA (4 bar)
Capacité du réservoir
18 litres
Diamètre corps de pompe
45 mm
Matériau réservoir
Plastique
Dimensions
42 x 19,5 x 57,5 cm
Poids net
3,2 kg
Type de buse
Jet plat
Brumisat
ion
simple
Brumisat
ion
double
A quatre
trous
Pression de
service MBA
0,2 –
0,3
0,3 –0,4
0,2 –0,4
0,2 –0,35
Consommatio
n l/min.
0,6 –
0,8
0,6 –0,7
1,1 –1,4
0,8 –1,2
6. Résolution des problèmes
Fuite et pulvérisation incorrecte

19
La membrane est endommagée ou n’est pas bien vissée. Remplacez-la ou serrez-la
fermement.
Le bras de pompage exerce une trop grande résistance
La buse ou le filtre est bouché. Nettoyez le filtre et la buse. Appliquez de la vaseline sur les
pièces mobiles.
La pression reste trop basse
La manchette et/ou bille d’étanchéité au fond de la chambre à air sont un peu érodées/creusées
suite à l'utilisation. Remplacez-les.
Pas de pression emmagasinée en actionnant le bras de pompage
La bille d’étanchéité est manquante/a été enlevée. Remettez-la en place.

20
FI
Kiitos!
Kiitos, että valitsit tämän EUROM-reppuruiskun. Olet tehnyt onnistuneen valinnan!
Ennen kuin ryhdyt käyttämään laitetta, lue tämä ohjekirja kokonaan huolellisesti. Näin sinulla on
pitkään iloa reppuruiskusta. Kirjanen sisältää tärkeitä käyttö- ja huolto-ohjeita.
Tämä ohjekirje on osa laitetta ja se on säilytettävä laitteen yhteydessä, jotta se on myös
tulevien käyttäjien saatavilla.
Toivomme, että laite palvelee sinua pitkään ja ongelmitta.
1. Johdanto
EUROM BACKPACK 1809 on uusi turvallinen, taloudellinen ja käytössä tehokas reppuruisku,
joka on mukava kantaa ja helppo käyttää. Laite tuottaa tasaisen suihkun.
BACKPACK 1809 soveltuu erityisesti tuholaisten, rikkakasvien ja kasvitautien torjunnassa
käytettävien nesteiden sekä lannoitenesteiden ruiskuttamiseen kukkiville tai muille kasveille,
pihojen, julkisten rakennusten saniteettitilojen ym. käsittelyyn sekä eläintautien torjuntaan karja-
ja siipikarjatiloissa. Reppuruiskua voi käyttää myös taloustöihin, kuten ikkunoiden ja auton
pesuun.
Laitetta saavat käyttää ja huoltaa vain aikuiset, jotka ovat perehtyneet siihen ja osaavat käsitellä
sitä turvallisesti. Toimittajan vastuuvelvollisuus ja takuu raukeavat, jos laitetta käytetään tai
huolletaan virheellisesti tai siihen tehdään muutoksia.
Laite ei sovellu päivittäiseen ammattikäyttöön.
2. Kuvaus ja toimintaperiaate
1. Suutin
2. Nestesäiliön kansi
3. Ilmakammio
4. Pumpun vipu
5. Ruiskuvarsi
6. Nestesäiliö
7. Käyttökahva
8. Letku
9. Pohja
10.Suojakartio
11.Erilaisia aluslevyjä ja
kumiosia
Other manuals for Backpack 1809
1
Table of contents
Languages:
Other EUROM Paint Sprayer manuals