Eyolf Batavia User manual

Batavia
Fall Protection Harness
EYOLF Inc.
191 Gregson Court
Fergus ON
N1M 2W8 CANADA
Tel: +1 519 787 1581
Email: [email protected]
Web: www.Eyolf.ca
Document: A500 Batavia Manual Rev 15
0321

Product code explained
A500 A F
Product code
Size - choices are:
A - Small to Medium
B - Medium to XXL
CE - EN 361:2002 / EN 358:2000
CSA Z259.10
Standards applied
Size
A
B
Size variation
XS - M
W/H in inches
32” - 38”
34” - 44”
W/H in cm
81 - 96
86 - 112
Catagory size
Fastlock (F) or Autolock (A)
For more information see Figure 4 and 5
CE CERTIFICATION BODY AND ONGOING ASSESSMENTS
SATRA Identication number: 0321
SATRA Technology Centre Wyndham Way
Telford Way Industrial Estate
KETTERING Northamptonshire
NN16 8SD UK
M - XXL Large
Small

Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4 - Auto Lock
Figure 5 - Fast Lock
Figure 6 - Carabiner
Figure 7 - Quick Link

Class A Class D
Class P
Class L
How to don a Batavia fall arrest
harness

Compatibility
Make sure that each item in an assembly can be used together and
work as a system. Compatibility needs to be checked prior to use.
Check individual manuals for each item and see if they can be used
together.
Safe use
When working at height or other related activities such as rope access:
never rely on a single piece of equipment always make sure you have
an equal redundant back-up system.
Multiple Loading
Do not subject the hook to multiple forces, which could cause hook
body deection resulting in gate failure.
Adding a connector to the stitched loop.
Do not clip in an extra connector, as the stitching won’t hold!
Sharp edges should be avoided at all times. If it cannot be avoided
proper precautions should be taken.
Do not fall into the slings directly without any energy absorbance.
Minimize a fall at all times, check your fall factors and the equipment
your using to see if it can survive the impact. See drawing on fall
factors.
Caution when there is a potential swing fall. A swing fall occurs when
an anchor is not directly above the worker and when occurs can cause
serious injury or death.
Use in extreme environment
Use of any PPE in extreme environments can be dangerous. It is
important to do appropriate testing before the use of our products
in environments such as extreme cold or high temperatures (working
temperatures are -30 degrees up to 60 degree Celsius), chemicals,
dust, sand and other foreign materials, electrical power, grinding and
chang should be avoided, if you have any questions contact us and
we can help you determine the eects.
Inspection
An examination should be carried out before the product is put into
service.
Periodic examinations should takes place at least once a year, taking
into account factors such as legislation, equipment type, frequency of
use, and environmental conditions.
A periodic exam should be carried out by a competent person.
For complex items such as self retractable lifelines please contact us
for further details.
Before each use visually inspect to ensure the product is in serviceable
condition and operates correctly. If any compromises are found do not
use the product and retire it.
If the product has been used to arrest a fall, withdrawn from use
immediately! Do not use again until, in writing, a competent person
says it is acceptable for use. If not acceptable the product should be
destroyed.
A pre-use check by the user may not be applicable if the user is
under supervision of a competent person or in the case it is used for
emergency use which have been pre-packed or sealed by a competent
person.
When carrying out an inspection pay attention to the following items:
Check the label / marking (visible, legible, age)
Check webbing (cuts, burns, wear, chemical marks, crushed, other
damage)
Check stitching (cut, worn, coloured or disordered threads)
Check attachment points (deformation, cracks, wear, corrosion, marks)
Check O-ring and connectors (deformation, cracks, wear, corrosion,
marks)
Check compatibility of connector
Check condition of protective components
EN
Personal protective equipment against falls from a height.
General requirements for instructions for use, maintenance, periodic
examination, repair, marking and packaging as per EN 365:2004
Thank you for using an Eyolf product. We have done everything possi-
ble to ensure that the information provided in this manual is accurate
at the time of publication. However, we do not guarantee that this
information will remain up to date, as many products and techniques
change over time.
Mountaineering, climbing, caving, working at height and other related
activities are inherent dangerous due to outside factors and hidden
risks. Not understanding, taking precautions and eliminating these
risks can lead to serious injuries and death.
If in doubt do not use the product!
Contact us if you have any questions or concerns.
This harness is to be used for fall protection only, which include fall
arrest and travel restraint. If a waist belt is present it can also be used
for work positioning when both side D-rings are used.
Warning
Medical condition
It should be understood that working at height and the use of equip-
ment to do so, involves a certain amount of physical and mental
exertion. Certain medical conditions are a denite contra-indication to
the safe use of the equipment and working at height.
Training
Training and assessment of competency are essential before use of
this product.
Users must be aware of the limitations, precautions and the dangers
of misuse.
Risk assessment - rescue plan
A risk evaluation and a quick response rescue plan should be in place
prior to any activities at height.
For instance that, if the risk assessment carried out before the start of
work shows that loading in the case of a use over an edge is possible,
appropriate precautions should be taken.
Also to deal with any emergencies that could arise during the work/
exercise. Relying upon a local emergency rescue team is not a rescue
plan and could get you in severe trouble as they might not be capable
or take too long to perform a rescue.
Have a suitable rescue plan in place!
Repairs
Do not make any alternations or additions to the product without the
manufacturer’s prior written consent. Repairs shall only be carried out
in accordance with manufacturer’s procedures.
Without consent any repair or alterations should be done by the man-
ufacturer.
Intended use
The product has been tested for specic use, do not use the product
other than indicated without the consent of the manufacturer.
PPE
PPE stands for Personal Protective Equipment and in case of this prod-
uct this means it should be provided to an individual user.
Strengths
Strengths quoted are when the product is tested new and are in ac-
cordance with the manufacturers test methods or to the appropriate
standard. Any weights and measurements are approximate.

Safety of users depends upon the continued eciency and durability
of the equipment.
Maintenance
Always keep the product clean and dry. Any excess moisture should be
removed with a clean, dry cloth and then allowed to dry naturally in a
warm room away from direct heat.
Rinse in clean cold water. If still soiled wash in clean warm water
(max. 40°C) with a soft detergent (within pH range of 5.5 to 8.5). Rinse
properly in clean cold water and if needed to disinfect use a solution of
water with alcohol. Do not use bleach!
Follow these instructions, if in doubt about the disinfecting method
please contact us for further details.
Lubrication
When lubrication is needed a silicon or Teon based spray can be
used. Do not excessively spray the lubricant over the buckle or gate.
Wipe o any excess and protect any webbing or rope from being
sprayed.
Storage - Transportation
After cleaning, store unpacked in a cool, dry, and dark place away
from direct sunlight, as UV will cause damage to the webbing over
time, excessive heat sources, sharp edges, vibration or other possible
causes of damage. Do not store when wet or in a damp area >70%. If
a long shelf life is required it is advisable to store in a moisture proof
package, like a polyethylene bag.
Lifespan
This is dicult to estimate but we advise as follows: Do not use more
than ten years after the date of manufacture. Assuming you have used
the correct storage, the working life can vary from a ten year span to a
single use in extreme circumstances (e.g. highly chemical environment,
serious fall, etc.). UV light including sunlight will reduce the working
life.
Anchoring
Any fall arrest anchorage used should be able to withstand a force of
22kN when not certied or withstand at least two times the Maximum
Arrest Force when engineered.
Do not create slack in the system and avoid any pendulum eect /
swing during a fall.
Ideally the user should be attached to the anchor as vertically as
possible.
For work positioning, restraint and rescue we advise the anchor at
least hold 12kN of force for every person/device attached to it. (Load
sharing is an option)
When connecting to an anchor device or structure use a suitable form
of connector complying with EN 362, either with a shock absorbers,
complying with EN 355, a lanyard, complying with EN 354 or sling and
carabiners depending on the situation you are in. Follow the standard
EN 795 for anchoring.
Harness Connection Point
Connect the lanyard to the harness preferably to the sternal attach-
ment point. When not possible attaching to the ventral attachment
point is allowed as long as falls are impossible or there is a proper
energy absorbance in the system, such as a dynamic rope system.
For fall arrest equipment, such as adding an energy absorber to the
lanyard the right connection point is the Sternal or Dorsal attachment
point, indicated with the letter A on a full body harness complying with
EN 361. This full body harness is the only type of harness suitable for
being used in a fall arrest system.
Fall clearance
It is important to keep in mind that the ight path is clear from any
obstacles when using a fall arresting system. It is essential for safety
to verify the free space required beneath the user at the workplace
before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be
no collision with the ground.
Calculating the total fall clearance
The fall clearance is the distance required to safely arrest a fall. It is the
distance from the anchor to the ground.
Step 1 – calculate the Free Fall (F)
Step 2 – determine from the label how much the shock absorber
deploys (D)
Step 3 – determine the stretch of the harness (Xh)
Step 4 - add a safety factor of 2m (S)
Step 5 - add all gures together to get the clearance (C)
C=F+D+Xh+S
Markings and/or symbols
On our label you will nd:
Product name, Product number (example A500)
Size A or B
B = Colour of the product
DOM (date of Manufacture) in year and month
Serial # - Individual serial # or batch #
CE mark, which stands for “Conformité Européenne” (“European Con-
formity”).
EN 354 is the European standard to which the product is certied.
Country of destination
It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold
outside the original country of destination the reseller shall provide
instruction for use, for maintenance, for periodic examination and
for repair in the language of the country in which the product is to be
used.
EN 361:2012 – EN 358:1999
Harness comfort and adjustability test
When choosing a harness make sure you choose the right size, try out
the harness and check the adjustability and comfort of the harness in
a safe place. This is to ensure the (sit) harness is the correct size, has
sucient adjustment, and is of an acceptable comfort level for the
intended use.
Correct way to put on a full body fall arrest harness, see drawings
Step 1 - Identify all the parts and lay it out.
Step 2 - Autolock Leg Buckles - Step in the leg loops and pull up the
shoulder straps. (Like putting on your overalls.)
Step 2 Quick Connect Leg Buckles - Put on the harness like a jacket,
have the shoulder straps over the shoulders. Grab the leg straps from
between the leg and fasten them.
Step 3 - Tighten the leg straps by pulling them forward and away from
the body.
Step 4 – Tighten the shoulder straps until the harness t snugly.
Step 5 – Fasten the sternal strap so it is secure.
Or
Step 5 – Connect the Delta quicklink or a large D style carabiner to the
front two D-rings.
Now the harness is secure.
Make sure that there is at least 5cm (2inch) of webbing past the buckle
to allow for webbing passing through the buckle during a major fall.
It is essential to regularly check fastening and/or adjustment elements
during use.
Accessory items on the harness
Any of the accessory webbing and plastic holders are not attachment
points and only to be used for carrying tools up to 10kg in total of all
tools combined.
The “pull-out loop” on the shoulder band was created to hold a
connector from the energy-absorbing lanyard. In case of a fall on a
Y-lanyard this loop will pull out and eliminate the risk of the energy
absorber not working.
The webbing tool loops on the belt are for carrying and securing tool
bags and tool lanyards.
The two “pockets” on the belt were created to clip in carabiners or
specially designed carrier clips. These two pockets are not for carrying
heavy products or tools. They were created for easily clipping your
tools up to 10kg and carrying lightweight items when, for instance, aid
climbing.

“A” Labels
The letter A for the Dorsal and A or A/2 for the Sternal D-ring(s) are to
point out that the D-ring is suitable for a fall arrest system as per CE
standard.
Work Positioning restrictions
When using the belt for work positioning, it is important that the an-
chor point is maintained at or above waist level, lanyards are kept taut,
and free movement is restricted to a maximum of 0.6 m.
If using the D-rings on the side, use both together as a pair.
Suspension intolerance
Suspension intolerance is a condition in which a person is suspend-
ed in a harness can experience certain unpleasant symptoms when
suspended for too long. The body is not tolerant of being in an upright
position and motionless at the same time. This can result in nausea,
breathlessness, disrupted vision, numbness, and other symptoms that
could lead to serious injury. Moving both legs periodically while sus-
pended upright works to circulate blood back to the heart and reduce
risk. If unconscious, rescue needs to happen immediately.
Supervision
Under certain circumstances where a person is temporarily using a
PPE against falling a competent and/or trained person could supervise
the user.
CSA Z259.10
Correct use of D-rings on a harness
Class A full body harnesses are designed to support the body during
and after the arrest of a fall. Following CSA standards, the dorsal
attachment is the only allowed way for arresting a fall.
Class D full body harnesses are designed for suspension or controlled
descent from a height.
Do not use the ventral (main) D-ring for fall arrest systems.
Class E full body harnesses are designed to support a worker in a posi-
tion that reduces the worker’s prole during passage through a limited
access area. Hoisting of the worker is ussually involved.
Class L full body harnesses are designed for use with fall restrict sys-
tems involving the use of a fall arrester that travels on a vertical lifeline
or rail mounted on a ladder.
Class P full body harnesses are designed to position the worker during
a work operation.
Class R full body harnesses are designed to provide protection for
workers who could be exposed to thermal hazards or momentary
electric arc of ame. In addition to the connector required for Class A,
Class R may be included with any other class congurations.
“Xh” Stretch
After a fall has occurred, it is important to know that the “Xh” stretch of
the harness is less then 30cm, depending how the harness was adjust-
ed. This information is important to calculate the free-fall clearance.
Evacuation device designed to be used with the full body harness
should be clipped into the sternal (chest) D-ring. In order to do this
right the harness should be thight around the body and close atten-
tion should be paid to the
Fall arrest indicator
The fall-arrest indicator is included on this harness below the dorsal
D-ring. The indicator(s) will deploy at a maximum rate of 4 kN and are
installed to indicate that the harness is no longer to be used after a
fall. As is required by the CSA Z259.10 standard.
Read the manual and keep it
Keep the user instructions/information accessible as a permanent
record on- and o-site. Keep a copy of the manual with the product at
all times.
Warranty
Equipment oered by Eyolf Inc. are warranted against factory defects
in workmanship and materials for a period of three years from date
of installation or use by the owner, provided that this period shall not
exceed three years from the date of manufacturing (see label on prod-
uct). Upon notice in writing, Eyolf Inc. will promptly repair or replace all
defective items. Eyolf Inc. reserves the right to elect to have any defec-
tive item returned to its plant for inspection before making a repair or
replacement. This warranty does not cover equipment
damages resulting from abuse, damage in transit, or other damage be-
yond the control of Eyolf Inc. This warranty applies only to the original
purchaser and is only one of applicable to Eyolf products, and is lieu of
all other warranties, expressed or implied.
Équipement de protection individuelle contre les chutes d’une hau-
teur.
Exigences générales relatives aux instructions d’utilisation, d’entretien,
d’examen périodique, de réparation, de marquage et d’emballage
selon EN 365:2004
Nous vous remercions d’utiliser un produit Eyolf. Nous faisons tout
notre possible pour nous assurer que les informations fournies dans
ce manuel sont exactes lors de la publication. Toutefois, nous ne ga-
rantissons pas que ces informations resteront à jour, car de nombreux
produits et techniques changent au l du temps.
Alpinisme, escalade, spéléologie, travail en hauteur et autres activités
connexes sont intrinsèquement dangereuse en raison de facteurs
extérieurs et de risques cachés. Ne pas comprendre ni prendre des
précautions et éliminer ces risques peut entraîner des blessures
graves et la mort.
En cas de doute, n’utilisez pas le produit!
Contactez-nous si vous avez des questions ou des soucis.
Ce harnais doit être utilisé uniquement pour la protection antichute,
qui comprend l’antichute et la retenue de voyage. Si une ceinture est
présente, elle peut également être utilisée pour le positionnement de
travail lorsque les deux anneaux en D latéraux sont utilisés.
Avertissement
Condition médicale
Il faut bien comprendre que travailler en hauteur et l’utilisation de
l’équipement pour ce faire implique une certaine quantité d’eort
physique et mental. Certaines conditions médicales sont une con-
tre-indication dénitive à un usage sans risque de l’équipement et du
travail en hauteur.
Formation
Une formation et une évaluation de compétences sont indispensables
avant l’utilisation de ce produit.
Les utilisateurs doivent être conscients des limitations, des précau-
tions à prendre et des dangers d’une mauvaise utilisation.
Évaluation des risques - plan de sauvetage
Une évaluation de risque et un rapide plan de sauvetage devraient
être établis au préalable avant toute activité eectuée en hauteur.
Par exemple, si l’évaluation de risque eectuée avant le début du
travail montre que le chargement dans le cas d’une utilisation par-des-
sus un rebord est possible, des précautions appropriées doivent être
prises.
Il en va de même pour faire face à toute urgence pouvant survenir
pendant le travail/l’activité. Dépendre de l’équipe locale de secours
n’est pas un plan de sauvetage et pourrait vous causer de graves en-
nuis, car il se pourrait qu’ils prennent trop de temps ou ne soient pas
en mesure d’eectuer un sauvetage.
Ayez à votre disposition un plan de sauvetage convenable!
FR

Réparations
N’eectuez aucune alternance ou ajout au produit sans avoir au
préalable le consentement écrit du fabricant. Les réparations doivent
seulement être eectuées conformément aux procédures du fabri-
cant.
Sans consentement, toute réparation ou altération doit être eectuée
par le fabricant.
Utilisation prévue
Le produit a été testé pour une utilisation spécique, n’utilisez pas le
produit d’une autre manière que celle indiquée sans le consentement
du fabricant.
EPI
EPI est synonyme d’équipement de protection individuelle, et dans
le cas de ce produit, cela signie qu’il doit être fourni à un utilisateur
individuel.
Force
Les forces indiquées se réfèrent au produit testé à neuf et se révélant
être conforme aux méthodes d’essai du fabricant ou aux normes
adéquates. Tout poids et mesure sont approximatifs.
Compatibilité
Assurez-vous que chaque élément dans un assemblage peut être
utilisé de façon complémentaire et fonctionnent en tant que système.
La compatibilité doit être vériée avant toute utilisation. Vériez les
manuels individuels pour chaque article et voyez s’ils peuvent être
utilisés ensemble.
Utilisation sécurisée
Lorsque vous travaillez en hauteur ou autres activités connexes
telles qu’un accès par corde : ne comptez jamais sur une seule pièce
d’équipement, et assurez-vous en permanence d’avoir un système de
sauvegarde à redondance équitable.
Chargement multiple
Ne soumettez pas le crochet à de forces multiples, cela pourrait causer
la déection du corps du crochet, entraînant une défaillance du sys-
tème d’ouverture.
Ajout d’un connecteur à la boucle cousue.
N’attachez pas un connecteur supplémentaire, car les coutures ne
tiendront pas!
Les bords tranchants doivent être évités à tout prix. S’ils ne peuvent
être évités, les précautions adaptées doivent être prises.
Ne tombez pas dans le baudrier directement sans aucune absorption
d’énergie.
Minimiser à tout prix les chutes, vériez vos facteurs de chute et l’équi-
pement que vous utilisez pour voir s’il peut survivre à l’impact. Voir le
dessin concernant les facteurs de chute.
Attention en cas de chute potentielle du swing. Une chute d’oscillation
se produit lorsqu’une ancre n’est pas directement au-dessus du travail-
leur et lorsque cela se produit, elle peut causer des blessures graves
ou la mort.
Utilisation dans un environnement extreme
L’utilisation d’une EPI quelconque dans des environnements extrêmes
peut être dangereuse. Il est important de faire des essais appropriés
avant l’utilisation de nos produits, dans des environnements tels que
le froid extrême ou les températures élevées (les températures de tra-
vail sont comprises entre -30 degrés allant jusqu’à 60 degrés Celsius),
les produits chimiques, la poussière, le sable et d’autres matériaux
étrangers, le courant électrique, le broyage et le frottement doivent
être évités, si vous avez des questions, vous pouvez nous contacter et
nous vous aiderons à déterminer les eets.
Inspection
Un examen doit être eectué avant que le produit ne soit mis en
service.
Les examens périodiques doivent avoir lieu au moins une fois par an,
compte tenu de facteurs tels que la législation, le type d’équipement,
la fréquence d’utilisation et les conditions environnementales.
Un examen périodique doit être eectué par une personne com-
pétente.
Pour des articles plus complexes tels que les enrouleurs à rappel
automatique, veuillez nous contacter pour de plus amples détails.
Avant chaque utilisation, faites une inspection visuelle pour vous as-
surer que le produit est en état de service et fonctionne correctement.
Si vous trouvez un compromis quelconque, n’utilisez pas le produit et
retirez-le.
Si un article a été utilisé pour arrêter une chute, arrêtez de l’utiliser
immédiatement ! Ne l’utilisez pas jusqu’à ce qu’une personne com-
pétente ait déclaré par écrit celui-ci comme étant conforme à l’usage.
Ne pas réutiliser jusqu’à ce que, par écrit, une personne compétente
déclare que son utilisation est acceptable. S’il n’est pas acceptable, le
produit doit être détruit.
Un contrôle de pré-utilisation par l’utilisateur peut ne pas être valable
si l’utilisateur est sous la surveillance d’une personne compétente, ou
dans le cas où le produit est utilisé pour un usage en situation d’ur-
gence, ayant été pré-emballé ou scellé par une personne compétente.
Lorsque vous procédez à une inspection, faites attention aux éléments
suivants :
Vérier l’étiquette/le marquage (visible, lisible, l’âge)
Vériez la sangle (coupures, brûlures, usure, marques chimiques,
écrasement, autres dommages)
Vérier les coutures (coupées, usées, colorées ou ls désordonnés)
Vérier les points d’attache (déformation, ssures, usure, corrosion,
marques)
Vérier le joint torique et les connecteurs (déformation, ssures, usu-
re, corrosion, marques)
Vérier la compatibilité du connecteur
Vérier l’état des composants de protection
La sécurité des utilisateurs dépend de l’ecacité et de la durabilité
continues de l’équipement.
Entretien
Gardez le produit toujours propre et sec. Tout excès d’humidité doit
être enlevé avec un chion propre et sec, puis laissez-le sécher na-
turellement dans une pièce bien chauée, à l’abri de toute source de
chaleur directe.
Rincez à l’eau froide propre. S’il est encore souillé, lavez-le à l’eau tiède
(max. 40°C) avec un détergent doux (ayant un pH compris entre 5,5 et
8,5). Rincez correctement à l’eau froide, et si une désinfection s’avère
nécessaire, utilisez une solution à base d’eau mélangé avec de l’alcool.
N’utilisez pas d’eau de Javel!
Suivez ces instructions, et en cas de doute sur la méthode de désinfec-
tion, veuillez-nous contacter pour de plus amples détails.
Lubrication
Lorsqu’une lubrication est nécessaire, du silicium ou un vaporisateur
à base de Téon peuvent être utilisés. Ne vaporisez pas le lubriant de
manière excessive sur la boucle ou sur le système d’ouverture. Essuyez
tout excès, et protégez toute sangle ou corde contre la vaporisation.
Stockage – transport
Après le nettoyage, entreposez-le dans un endroit frais, sec et sombre,
à l’écart de la lumière directe du soleil, car les UV causeront des dom-
mages à la sangle au l du temps, tous comme les sources de chaleur
excessives, des bords tranchants, des vibrations ou d’autres causes
possibles de dommages. Ne le rangez pas lorsqu’il est mouillé, ou ne le
posez pas dans un endroit humide > 70%. S’il est nécessaire de le con-
server pour une longue durée de vie, il est conseillé de le ranger dans
un emballage étanche à l’humidité, comme un sac en polyéthylène.
Durée de vie
La durée de vie est dicile à estimer, mais pouvez suivre les conseils
suivants : n’utilisez pas le produit plus de dix ans après la date de fabri-
cation. En supposant que vous avez utilisé le bon stockage, la durée de
vie peut varier d’une durée de dix ans à une utilisation unique

dans des circonstances extrêmes (p. ex. environnement hautement
chimique, chute sérieuse, etc.). La lumière UV, y compris la lumière du
soleil, réduira sa durée de fonctionnement.
Ancrage
Tout ancrage antichute utilisé devrait être en mesure de résister à
une force de 22kN lorsqu’il n’est pas certié, ou supporte au minimum
jusqu’à deux fois la Force d’Arrêt Maximale lors de sa conception.
Ne créez pas de mou dans le système, et évitez tout eet de balancier/
oscillation pendant une chute.
Idéalement, l’utilisateur doit être attaché aussi verticalement que pos-
sible au point d’ancrage.
Pour un positionnement de travail, de retenue et de sauvetage, nous
recommandons au point d’ancrage de supporter au moins 12 kN de
force pour chaque personne/dispositif attaché à celui-ci. (La réparti-
tion du chargement est une option)
Lors de la connexion à un dispositif d’ancrage ou à une structure, utili-
sez un type de connecteur approprié conforme à la norme EN 362, soit
avec un amortisseur conforme à la norme EN 355, une longe conforme
à la norme en 354, ou un baudrier et des mousquetons selon la situa-
tion dans laquelle vous êtes. Suivez la norme EN 795 pour l’ancrage.
Point de connexion du baudrier
Reliez la longe au le baudrier, de préférence au point de xation
au niveau du sternum. Si ceci n’est pas possible, il est autorisé de
l’attacher au point de xation ventral, à condition qu’il soit impossible
de tomber, ou qu’il y ait une absorption d’énergie appropriée dans le
système, tel qu’un système de corde dynamique.
Pour les équipements antichute, tels que l’ajout d’un absorbeur
d’énergie à la longe, le point de connexion approprié est le point de
xation au niveau du sternum ou dorsal, indiqué avec la lettre A sur
un baudrier corps complet conforme à la norme EN 361. Ce baudrier
corps complet est le seul type de baudrier apte à être utilisé dans un
système antichute.
Distance de dégagement nécessaire en cas de chute
Il est important de garder à l’esprit que la trajectoire de vol doit être
libre de tout obstacle lors de l’utilisation d’un système antichute. Pour
des raisons de sécurité, il est essentiel de vérier l’espace libre requis
en-dessous de l’utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisa-
tion, de sorte qu’il n’y ait pas de collision avec le sol en cas de chute.
Calculer la distance totale de dégagement nécessaire en cas de chute
La distance de dégagement nécessaire en cas de chute est la distance
requise pour arrêter une chute en toute sécurité. Il s’agit de la distance
entre le point d’ancrage et le sol.
Étape 1 – calculer la chute libre (F)
Étape 2 – déterminer à partir de l’étiquette la quantité déployée par
l’amortisseur (D)
Étape 3 – déterminer l’étirement du baudrier (Xh)
Étape 4 - ajouter un facteur de sécurité de 2m (S)
Étape 5 - Additionner tous les chires pour obtenir la distance de
dégagement (C)
C = F + D + Xh + S
Marquages et/ou symboles
Vous trouverez sur notre étiquette :
Nom du produit, numéro du produit (exemple G10) et assemblage :
Grandeur A à B
B = couleur du produit
DOM (date de fabrication) année et mois
Série # - série individuelle # ou lot #
Marque CE, signiant “Conformité Européenne”.
EN 354 est la norme européenne sous laquelle le produit est certié.
Pays de destination
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur qu’en cas de revente du
produit à l’extérieur du pays de destination d’origine, le revendeur se
doit de fournir les instructions d’utilisation, d’entretien, d’examen péri-
odique et de réparation dans la langue du pays dans lequel le produit
est utilisé.
EN 361:2012 – EN 358:1999
Test de confort et d’ajustabilité du harnais
Lors du choix d’un harnais, assurez-vous de choisir la bonne taille,
essayez le harnais et vériez le réglage et confort du harnais dans un
endroit sûr. Ceci permet de s’assurer que le harnais (assis) soit de taille
correcte, possède un ajustement susant, et dispose d’un niveau de
confort acceptable pour l’utilisation prévue.
Manière correcte de mettre un harnais antichute corps complet,
voir les dessins
Étape 1 – Identiez toutes les pièces et étendez-les.
Étape 2 – Autoblocage des sangles de cuisses : Enlez les sangles de
cuisses et mettez les bretelles d’épaules. (comme si vous mettiez une
salopette.)
Étape 2- Raccord rapide sangles de cuisse: Enlez le harnais comme
une veste, ayez les bretelles d’épaules par-dessus les épaules. Saisis-
sez les sangles de cuisse d’entre les jambes et xez-les.
Étape 3 – Serrez les sangles des jambes en les tirant vers l’avant et loin
du corps.
Étape 4 – Serrez les bretelles d’épaules jusqu’à ce que le harnais tienne
confortablement.
Étape 5 – Fixez la sangle du sternum de façon qu’elle soit solidement
attachée.
Ou
Étape 5 – Reliez le maillon rapide Delta ou un grand mousqueton de
style D aux deux anneaux D situés à l’avant.
Le harnais est à présent sécurisé.
Assurez-vous qu’il y ait au moins 5cm (2inch) de sangle au-delà de la
boucle pour permettre à la sangle de passer par la boucle lors d’une
chute importante.
Il est essentiel de vérier régulièrement la xation et/ou les éléments
de réglage pendant l’utilisation.
Accessoires sur le harnais - Tous les accessoires de sangle et les
supports en plastique ne sont pas des points d’attache, et doivent être
seulement utilisés pour le transport d’outils allant jusqu’à un maxi-
mum de 10kg de tous les outils combinés au total.
La «boucle coulissante» sur la bande d’épaule a été créée pour tenir un
connecteur à partir du cordon amortissant l’énergie. En cas de chute
sur un cordon Y, cette boucle se retirera et éliminera le risque que
l’amortisseur d’énergie ne fonctionne pas.
Les boucles de l’outil de sangle sur la ceinture servent à transporter et
à sécuriser les sacs à outils et les cordons d’outils.
Les deux «poches» sur la ceinture ont été créées pour accrocher des
mousquetons ou des clips de support spécialement conçus. Ces deux
poches ne sont pas conçues pour transporter des produits lourds ou
des outils. Ils ont été créés pour accrocher facilement vos outils jusqu’à
10kg, et transporter des objets légers quand, par exemple, vous faites
de l’escalade articielle.
Étiquettes “A”
La lettre A pour le Dorsal et A ou A/2 pour l’anneau (ou les anneaux)
du Sternum servent à souligner que l’anneau D est approprié pour un
système antichute selon la norme CE.
Restrictions concernant les positionnements de travail
Lorsque vous utilisez la courroie pour un positionnement de travail,
il est important que le point d’ancrage soit maintenu au niveau ou
au-dessus de la taille, que les cordons restent tendus, et que la liberté
de mouvement soit limitée à un maximum de 0,6 m.
Si vous utilisez les anneaux D latéraux, utilisez les deux ensemble
comme une paire.
Intolérance de suspension
L’intolérance à la suspension est une condition dans laquelle une per-
sonne suspendue dans un harnais peut éprouver certains symptômes
désagréables lorsqu’elle reste suspendue trop longtemps. Le corps
ne tolère pas d’être en position verticale et immobile en même temps.
Cela peut entraîner des nausées, l’essouement, une vision

perturbée, l’engourdissement, et d’autres symptômes qui pourraient
conduire à des blessures graves. Bouger les deux jambes de temps à
autre pendant que vous êtes suspendu à la verticale est ecace pour
faire circuler le sang vers le coeur et réduire le risque. Si inconscient,
un sauvetage doit être eectué immédiatement.
Supervision
Dans certaines circonstances, lorsqu’une une personne utilise tempo-
rairement une EPI pour éviter les chutes, une personne compétente
et/ou entraînée peut superviser l’utilisateur.
CSA Z259.10
Utilisation correcte des anneaux D sur un harnais
Classe A les harnais corps complet sont conçus pour soutenir le corps
pendant et après l’arrestation d’une chute. Suivant les normes CSA,
l’attachement dorsal est la seule façon autorisée d’arrêter une chute.
Classe D les harnais corps complet sont conçus pour la suspension ou
la descente contrôlée à partir d’une hauteur.
Ne pas utiliser l’anneau D ventral (principal) pour les systèmes an-
tichute.
Classe E - Les harnais de sécurité complets de classe E sont conçus
pour soutenir un travailleur dans une position qui réduit son prol lors
du passage dans une zone d’accès limité. Le levage du travailleur est
habituellement impliqué.
Classe L les harnais corps complet sont conçus pour être utilisés avec
des systèmes de limitation des chutes impliquant l’utilisation d’un
antichute qui se déplace sur un rail ou une corde de sécurité verticale.
Classe P les harnais corps complet sont conçus pour positionner le
travailleur au cours d’une opération de travail.
Classe R - Les harnais de sécurité complets de classe R sont conçus
pour fournir une protection aux travailleurs qui pourraient être ex-
posés à des risques thermiques ou à un arc électrique momentané de
amme. En plus du connecteur requis pour la classe A, la classe R peut
être incluse avec toute autre conguration de classe.
Étirement “Xh”
Après qu’une chute ait eu lieu, il est important de savoir que le l’étire-
ment « Xh » du harnais est inférieur à 30cm, selon la façon dont le
harnais a été ajusté. Cette information est importante pour calculer le
dégagement nécessaire en cas de chute libre.
Le dispositif d’évacuation conçu pour être utilisé avec le harnais de
sécurité complet doit être clipsé dans l’anneau en D sternal (poitrine).
Pour ce faire correctement, le harnais doit être serré autour du corps
et une attention particulière doit être portée au.
Indicateur antichute
L’indicateur antichute est inclus sur ce harnais sous l’anneau en D dor-
sal. Le ou les indicateurs se déploieront à une vitesse maximale de 4
kN et seront installés pour indiquer que le harnais ne sera plus utilisé
après une chute. Tel que requis par la norme CSA Z259.10.
Lisez le manuel et gardez-le
Gardez les instructions/informations pour l’utilisateur accessible com-
me archive sur et en-dehors du site. Gardez en permanence une copie
du manuel avec le produit.
Garantie
L’équipement oert par Eyolf Inc. sont garantis contre les défauts
d’usine lors de la fabrication et des matériaux, pour une période de
trois ans à compter de la date d’installation ou d’utilisation par le pro-
priétaire, à condition que ce délai ne dépasse pas trois ans à partir de
la date de fabrication (voir étiquette sur le produit). Sur préavis écrit,
Eyolf Inc. réparera ou remplacera immédiatement tous les articles
défectueux. Eyolf Inc. se réserve le droit de décider que tout article
défectueux soit retourné à son usine pour inspection avant d’eectuer
une réparation ou un remplacement. Cette garantie ne couvre pas les
dommages matériels résultant.

INSPECTION
RECORD
Owner:
Address:
Reason for entry inspection or repair
Defects noted, repairs carried out and other
information:
YEAR 1
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
YEAR 2
INSPECTION RECORD
YEAR 3
INSPECTION RECORD
YEAR 4
INSPECTION RECORD
YEAR 5
INSPECTION RECORD
YEAR 6
INSPECTION RECORD
YEAR 7
INSPECTION RECORD
YEAR 8
INSPECTION RECORD
YEAR 9
INSPECTION RECORD
YEAR 10
INSPECTION RECORD
Product:
Model:
Serial #:
DoM:
Date of Purchase:
First use:
Eyolf Inc. Tel: +1 519 787 1581
Fergus On
N1M 3E2 Canada
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
DATE NEXT INSPECTION:

PPE Inspection form
How to inspect your harness.
Doc: Inspection form - Harness Rev: 9 - Date: 2017-10
Copyright 2017 - Eyolf Inc
If there is any doubt or failure, the harness
should not be used.
Visual check of the safety components:
Readable labels present?
(Age of harness)
Check webbing
(cuts, burns, wear, chemical marks, other damage)
Check stitching
(cut, worn, coloured or disorderd threads)
Check attachment points
(deformation, cracks, wear, corrosion, burrs, marks)
Check buckles
(deformation, allignment, cracks, wear, corrosion, marks)
Check compatibility of connector
Check condition of protective components
(belay loop, etc.)
Visual check of the comfort components
(padding)
Operational check
Check webbing and buckles are in the right
position
Check adjustments
Check sizing is correct for technician
Owner: Harness Model:
In Service:
Serial #:
Date of first use:Date of inspection:
Yes No
Comments:
Table of contents
Languages:
Other Eyolf Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Capital Safety
Capital Safety PROTECTA AM211 Specific instructions

Kentek
Kentek 3+PRO KFPG-C115C instructions

Baltic
Baltic POSEIDON user guide

Tractel
Tractel CSK3 Installation, operating and maintenance manual

Westward
Westward 2MZU5 Operating instructions and parts manual

Innotech
Innotech VERT-SET-50 Safety instructions and instruction manual