Eyolf Viking User manual

Viking & Leith Rigger
Full Body Harness
EYOLF Inc.
PO Box 418
Fergus ON
N1M3E2 CANADA
Tel: +1 519 787 1581
Fax: +1 519 787 3746
Email: [email protected]
Web: www.Eyolf.ca
Document: A100-A120 Viking manual rev18
2777

Product code explained
A100 4 A F A
Product code
Size - choices are:
A - Small to Medium
B - Medium to XL
C - XL to XXL (special order)
Generation 4 style harness
Coloured tops - available:
Z - Black (standard)
B - Blue (standard)
R - Red
O - Orange
LG - Lime Green
Y - Yellow
CE - EN 361:2002 / EN 358:1999 / EN 813:2008
ANSI - Z359.11 - 2014
CSA - Z259:10.2018
Standards applied
Size
A
B
C
Size variation
M - XL
L - 3XL
XS - M
W/H in inches
32” - 38”
34” - 44”
40” - 48”
W/H in cm
81 - 96
86 - 112
102 - 122
Catagory size
Small
Medium
Large
Fastlock (F) or Autolock (A)
For more information see Figure 4 and 5
CERTIFICATION BODY AND ONGOING ASSESSMENTS
SATRA Identication number: 2777
SATRA Technology Europe Limited
Bracetown Business Park
Clonee, D15 YN2P, Ireland
Tel: +353 (0) 14372484
Email: [email protected]
www.satraeurope.com
The EU declaration of conformity can be found at:
www.eyolf.ca

Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4 - Buckle
Figure 5 - Fast Lock Buckle
Figure 6 - Carabiner
Figure 7 - Quick Link

Figure 12
Figure 13
Figure 14
Figure 15
Figure 16 Figure 17
Figure 8
How to don a Leith:
Figure 10
Figure 11
Figure 9

Figure 25
Figure 26
Figure 27
Figure 18
Figure 19 Figure 20
Figure 21
Figure 22
Figure 23
Figure 24
How to don a Viking:
Class A Class D
Class P
Class L
Figure

Safe use
When working at height or other related activities such as rope access:
never rely on a single piece of equipment always make sure you have
an equal redundant back-up system.
Multiple Loading
Do not subject the hook to multiple forces, which could cause hook
body deection resulting in gate failure.
Adding a connector to the stitched loop.
Do not clip in an extra connector, as the stitching won’t hold!
Sharp edges should be avoided at all times. If it cannot be avoided
proper precautions should be taken.
Do not fall into the slings directly without any energy absorbance.
Minimize a fall at all times, check your fall factors and the equipment
your using to see if it can survive the impact. See drawing on fall
factors.
Use in extreme environment
Use of any PPE in extreme environments can be dangerous. It is
important to do appropriate testing before the use of our products
in environments such as extreme cold or high temperatures (working
temperatures are -30 degrees up to 60 degree Celsius), chemicals,
dust, sand and other foreign materials, electrical power, grinding and
chang should be avoided, if you have any questions contact us and
we can help you determine the eects.
Inspection
An examination should be carried out before the product is put into
service.
Periodic examinations should takes place at least once a year, taking
into account factors such as legislation, equipment type, frequency of
use, and environmental conditions.
A periodic exam should be carried out by a competent person.
For complex items such as self retractable lifelines please contact us
for further details.
Before each use visually inspect to ensure the product is in serviceable
condition and operates correctly. If any compromises are found do not
use the product and retire it.
If the product has been used to arrest a fall, withdrawn from use im-
mediately! Do not use again until, in writing, a competent person says
it is acceptable for use.
A pre-use check by the user may not be applicable if the user is
under supervision of a competent person or in the case it is used for
emergency use which have been pre-packed or sealed by a competent
person.
When carrying out an inspection pay attention to the following items:
Check the label / marking (visible, legible, age)
Check webbing (cuts, burns, wear, chemical marks, crushed, other
damage)
Check stitching (cut, worn, coloured or disordered threads)
Check attachment points (deformation, cracks, wear, corrosion, marks)
Check O-ring and connectors (deformation, cracks, wear, corrosion,
marks)
Check compatibility of connector
Check condition of protective components
Maintenance
Always keep the product clean and dry. Any excess moisture should be
removed with a clean, dry cloth and then allowed to dry naturally in a
warm room away from direct heat.
Rinse in clean cold water. If still soiled wash in clean warm water (max.
40°C) with a soft detergent (within pH range of 5.5 to 8.5). You can
use a front loading washing machine but rst place the product in a
washing bag to protect against mechanical damage. Rinse properly in
clean cold water and if needed to disinfect use a solution of water with
alcohol. Do not use bleach!
EN
Personal protective equipment against falls from a height.
General requirements for instructions for use, maintenance, periodic
examination, repair, marking and packaging as per EN 365:2004
Thank you for using an Eyolf product. We have done everything possi-
ble to ensure that the information provided in this manual is accurate
at the time of publication. However, we do not guarantee that this
information will remain up to date, as many products and techniques
change over time.
Mountaineering, climbing, caving, working at height and other related
activities are inherent dangerous due to outside factors and hidden
risks. Not understanding, taking precautions and eliminating these
risks can lead to serious injuries and death.
If in doubt do not use the product!
Contact us if you have any questions or concerns.
Warning
Medical condition
It should be understood that working at height and the use of equip-
ment to do so, involves a certain amount of physical and mental
exertion. Certain medical conditions are a denite contra-indication to
the safe use of the equipment and working at height.
Training
Training and assessment of competency are essential before use of
this product.
Users must be aware of the limitations, precautions and the dangers
of misuse.
Risk assessment - rescue plan
A risk evaluation and a quick response rescue plan should be in place
prior to any activities at height.
For instance that, if the risk assessment carried out before the start of
work shows that loading in the case of a use over an edge is possible,
appropriate precautions should be taken.
Also to deal with any emergencies that could arise during the work/
exercise. Relying upon a local emergency rescue team is not a rescue
plan and could get you in severe trouble as they might not be capable
or take too long to perform a rescue.
Have a suitable rescue plan in place!
Repairs
Do not make any alternations or additions to the product without the
manufacturer’s prior written consent. Repairs shall only be carried out
in accordance with manufacturer’s procedures.
Without consent any repair or alterations should be done by the man-
ufacturer.
Intended use
The product has been tested for specic use, do not use the product
other than indicated without the consent of the manufacturer.
PPE
PPE stands for Personal Protective Equipment and in case of this prod-
uct this means it should be provided to an individual user.
Strengths
Strengths quoted are when the product is tested new and are in ac-
cordance with the manufacturers test methods or to the appropriate
standard. Any weights and measurements are approximate.
Compatibility
Make sure that each item in an assembly can be used together and
work as a system. Compatibility needs to be checked prior to use.
Check individual manuals for each item and see if they can be used
together.

Follow these instructions, if in doubt about the disinfecting method
please contact us for further details.
Lubrication
When lubrication is needed a silicon or Teon based spray can be
used. Do not excessively spray the lubricant over the buckle or gate.
Wipe o any excess and protect any webbing or rope from being
sprayed.
Storage - Transportation
After cleaning, store unpacked in a cool, dry, and dark place away
from direct sunlight, as UV will cause damage to the webbing over
time, excessive heat sources, sharp edges, vibration or other possible
causes of damage. Do not store when wet or in a damp area >70%. If
a long shelf life is required it is advisable to store in a moisture proof
package, like a polyethylene bag.
Lifespan
This is dicult to estimate but we advise as follows: Do not use more
than ten years after the date of manufacture. Assuming you have used
the correct storage, the working life can vary from a ten year span to a
single use in extreme circumstances (e.g. highly chemical environment,
serious fall, etc.). UV light including sunlight will reduce the working
life.
Anchoring
Any fall arrest anchorage used should be able to withstand a force of
22kN when not certied or withstand at least two times the Maximum
Arrest Force when engineered.
Do not create slack in the system and avoid any pendulum eect /
swing during a fall.
Ideally the user should be attached to the anchor as vertically as
possible.
For work positioning, restraint and rescue we advise the anchor at
least hold 12kN of force for every person/device attached to it. (Load
sharing is an option)
When connecting to an anchor device or structure use a suitable form
of connector complying with EN 362, either with a shock absorbers,
complying with EN 355, a lanyard, complying with EN 354 or sling and
carabiners depending on the situation you are in. Follow the standard
EN 795 for anchoring.
Harness Connection Point
Connect the lanyard to the harness preferably to the sternal attach-
ment point. When not possible attaching to the ventral attachment
point is allowed as long as falls are impossible or there is a proper
energy absorbance in the system, such as a dynamic rope system.
For fall arrest equipment, such as adding an energy absorber to the
lanyard the right connection point is the Sternal or Dorsal attachment
point, indicated with the letter A on a full body harness complying with
EN 361. This full body harness is the only type of harness suitable for
being used in a fall arrest system.
Fall clearance
It is important to keep in mind that the ight path is clear from any
obstacles when using a fall arresting system. It is essential for safety
to verify the free space required beneath the user at the workplace
before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be
no collision with the ground.
Calculating the total fall clearance
The fall clearance is the distance required to safely arrest a fall. It is the
distance from the anchor to the ground.
Step 1 – calculate the Free Fall (F)
Step 2 – determine from the label how much the shock absorber
deploys (D)
Step 3 – determine the stretch of the harness (H)
Step 4 - add a safety factor of 2m (S)
Step 5 - add all gures together to get the clearance (C)
C=F+D+H+S
Markings and/or symbols
On our label you will nd:
Product name, Product number (example G10) and assembly:
060 = Length of the lanyard
B = Colour of the product, B stands for Blue
DOM (date of Manufacture) in year and month
Serial # - Individual serial # or batch #
CE mark, which stands for “Conformité Européenne” (“European Con-
formity”).
EN 354 is the European standard to which the product is certied.
Country of destination
It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold
outside the original country of destination the reseller shall provide
instruction for use, for maintenance, for periodic examination and
for repair in the language of the country in which the product is to be
used.
EN 361:2012 – EN 358:1999 – EN813:2008
Harness comfort and adjustability test
When choosing a harness make sure you choose the right size, try out
the harness and check the adjustability and comfort of the harness in
a safe place. This is to ensure the (sit) harness is the correct size, has
sucient adjustment, and is of an acceptable comfort level for the
intended use.
Correct way to put on a full body work positioning harness, see draw-
ings
Step 1 – Identify all the parts and lay it out.
Step 2 – Step in the leg loops and pull up the belt, like putting on your
pants.
Step 3 – Tighten the belt straps by pulling them forward and away
from the body.
Step 4 - Pull the chest straps over your head and adjust the straps.
Don’t pull them too tight; snug is good.
Step 5 – Tighten the leg straps until they t snug.
Make sure that there is at least 5cm (2inch) of webbing past the buckle
to allow for webbing passing through the buckle during a major fall.
It is essential to regularly check fastening and/or adjustment elements
during use.
For the Viking harness, make sure the chest connector is positioned
behind the Ventral D-ring towards the body (see drawing).
W the Viking series harness, you are also allowed to insert an extra
connector to attach cowstails/lanyards, see drawing.
Chest Ascender Strap
If an Eyolf Chest Ascender Strap (CAS) is supplied with the harness,
see details in drawing on how to x the chest ascender onto the Viking
harness. The bottom opening of chest ascender is to be put through
the chest assembly connector. We prefer the 10mm square quick link
(maillion rapide - Eyolf Product # C226-10)
Fall arrest mode of butt straps
When present on the harness; it is important to understand that the
adjustable butt straps have to be pulled tight when the harness is used
in fall arrest mode. For work positioning, they can be used slack for
better positioning.
Correct use of D-rings on a harness
Class A full body harnesses are designed to support the body during
and after the arrest of a fall. Following CSA standards, the dorsal
attachment is the only allowed way for arresting a fall.
Class D full body harnesses are designed for suspension or controlled
descent from a height.
Do not use the ventral (main) D-ring for fall arrest systems.
Class L full body harnesses are designed for use with fall restrict sys-
tems involving the use of a fall arrester that travels on a vertical lifeline
or rail.
Class P full body harnesses are designed to position the worker during
a work operation.
Accessory items on the harness
Any of the accessory webbing and plastic holders are not attachment
points and only to be used for carrying tools up to 10kg in total of all
tools combined.

The “pull-out loop” on the shoulder band was created to hold a
connector from the energy-absorbing lanyard. In case of a fall on a
Y-lanyard this loop will pull out and eliminate the risk of the energy
absorber not working.
The webbing tool loops on the belt are for carrying and securing tool
bags and tool lanyards.
The two “pockets” on the belt were created to clip in carabiners or
specially designed carrier clips. These two pockets are not for carrying
heavy products or tools. They were created for easily clipping your
tools up to 10kg and carrying lightweight items when, for instance, aid
climbing.
Fall arrest pull out label
Our harnesses have a pull out label, as is required by the CSA Z259.10
standard.
The indicator will be seen when a force of 4kN has been applied.
When the label is showing, do not use the harness anymore.
“A” Labels
The letter A for the Dorsal and A or A/2 for the Sternal D-ring(s) are to
point out that the D-ring is suitable for a fall arrest system as per CE
standard.
“H” Stretch
After a fall has occurred, it is important to know that the “H” stretch of
the harness is less then 30cm, depending how the harness was adjust-
ed. This information is important to calculate the free-fall clearance.
Work Positioning restrictions
When using the belt for work positioning, it is important that the an-
chor point is maintained at or above waist level, lanyards are kept taut,
and free movement is restricted to a maximum of 0.6 m.
If using the D-rings on the side, use both together as a pair.
Suspension intolerance
Suspension intolerance is a condition in which a person is suspend-
ed in a harness can experience certain unpleasant symptoms when
suspended for too long. The body is not tolerant of being in an upright
position and motionless at the same time. This can result in nausea,
breathlessness, disrupted vision, numbness, and other symptoms that
could lead to serious injury. Moving both legs periodically while sus-
pended upright works to circulate blood back to the heart and reduce
risk. If unconscious, rescue needs to happen immediately.
Supervision
Under certain circumstances where a person is temporarily using a
PPE against falling a competent and/or trained person could supervise
the user.
Read the manual and keep it
Keep the user instructions/information accessible as a permanent
record on- and o-site. Keep a copy of the manual with the product at
all times.
Warranty
Equipment oered by Eyolf Inc. are warranted against factory defects
in workmanship and materials for a period of three years from date
of installation or use by the owner, provided that this period shall not
exceed three years from the date of manufacturing (see label on prod-
uct). Upon notice in writing, Eyolf Inc. will promptly repair or replace all
defective items. Eyolf Inc. reserves the right to elect to have any defec-
tive item returned to its plant for inspection before making a repair or
replacement. This warranty does not cover equipment
damages resulting from abuse, damage in transit, or other damage be-
yond the control of Eyolf Inc. This warranty applies only to the original
purchaser and is only one of applicable to Eyolf products, and is lieu of
all other warranties, expressed or implied.
Équipement de protection individuelle contre les chutes d’une hau-
teur.
Exigences générales relatives aux instructions d’utilisation, d’entretien,
d’examen périodique, de réparation, de marquage et d’emballage
selon EN 365:2004
Nous vous remercions d’utiliser un produit Eyolf. Nous faisons tout
notre possible pour nous assurer que les informations fournies dans
ce manuel sont exactes lors de la publication. Toutefois, nous ne ga-
rantissons pas que ces informations resteront à jour, car de nombreux
produits et techniques changent au l du temps.
Alpinisme, escalade, spéléologie, travail en hauteur et autres activités
connexes sont intrinsèquement dangereuse en raison de facteurs
extérieurs et de risques cachés. Ne pas comprendre ni prendre des
précautions et éliminer ces risques peut entraîner des blessures
graves et la mort.
En cas de doute, n’utilisez pas le produit!
Contactez-nous si vous avez des questions ou des soucis.
Avertissement
Condition médicale
Il faut bien comprendre que travailler en hauteur et l’utilisation de
l’équipement pour ce faire implique une certaine quantité d’eort
physique et mental. Certaines conditions médicales sont une con-
tre-indication dénitive à un usage sans risque de l’équipement et du
travail en hauteur.
Formation
Une formation et une évaluation de compétences sont indispensables
avant l’utilisation de ce produit.
Les utilisateurs doivent être conscients des limitations, des précau-
tions à prendre et des dangers d’une mauvaise utilisation.
Évaluation des risques - plan de sauvetage
Une évaluation de risque et un rapide plan de sauvetage devraient
être établis au préalable avant toute activité eectuée en hauteur.
Par exemple, si l’évaluation de risque eectuée avant le début du
travail montre que le chargement dans le cas d’une utilisation par-des-
sus un rebord est possible, des précautions appropriées doivent être
prises.
Il en va de même pour faire face à toute urgence pouvant survenir
pendant le travail/l’activité. Dépendre de l’équipe locale de secours
n’est pas un plan de sauvetage et pourrait vous causer de graves en-
nuis, car il se pourrait qu’ils prennent trop de temps ou ne soient pas
en mesure d’eectuer un sauvetage.
Ayez à votre disposition un plan de sauvetage convenable!
Réparations
N’eectuez aucune alternance ou ajout au produit sans avoir au
préalable le consentement écrit du fabricant. Les réparations doivent
seulement être eectuées conformément aux procédures du fabri-
cant.
Sans consentement, toute réparation ou altération doit être eectuée
par le fabricant.
Utilisation prévue
Le produit a été testé pour une utilisation spécique, n’utilisez pas le
produit d’une autre manière que celle indiquée sans le consentement
du fabricant.
EPI
EPI est synonyme d’équipement de protection individuelle, et dans
le cas de ce produit, cela signie qu’il doit être fourni à un utilisateur
individuel.
Force
Les forces indiquées se réfèrent au produit testé à neuf et se révélant
être conforme aux méthodes d’essai du fabricant ou aux normes
adéquates. Tout poids et mesure sont approximatifs.
FR

Compatibilité
Assurez-vous que chaque élément dans un assemblage peut être
utilisé de façon complémentaire et fonctionnent en tant que système.
La compatibilité doit être vériée avant toute utilisation. Vériez les
manuels individuels pour chaque article et voyez s’ils peuvent être
utilisés ensemble.
Utilisation sécurisée
Lorsque vous travaillez en hauteur ou autres activités connexes
telles qu’un accès par corde : ne comptez jamais sur une seule pièce
d’équipement, et assurez-vous en permanence d’avoir un système de
sauvegarde à redondance équitable.
Chargement multiple
Ne soumettez pas le crochet à de forces multiples, cela pourrait causer
la déection du corps du crochet, entraînant une défaillance du sys-
tème d’ouverture.
- Ajout d’un connecteur à la boucle cousue.
N’attachez pas un connecteur supplémentaire, car les coutures ne
tiendront pas!
Les bords tranchants doivent être évités à tout prix. S’ils ne peuvent
être évités, les précautions adaptées doivent être prises.
Ne tombez pas dans le baudrier directement sans aucune absorption
d’énergie.
Minimiser à tout prix les chutes, vériez vos facteurs de chute et l’équi-
pement que vous utilisez pour voir s’il peut survivre à l’impact. Voir le
dessin concernant les facteurs de chute.
Utilisation dans un environnement extreme
L’utilisation d’une EPI quelconque dans des environnements extrêmes
peut être dangereuse. Il est important de faire des essais appropriés
avant l’utilisation de nos produits, dans des environnements tels que
le froid extrême ou les températures élevées (les températures de tra-
vail sont comprises entre -30 degrés allant jusqu’à 60 degrés Celsius),
les produits chimiques, la poussière, le sable et d’autres matériaux
étrangers, le courant électrique, le broyage et le frottement doivent
être évités, si vous avez des questions, vous pouvez nous contacter et
nous vous aiderons à déterminer les eets.
Inspection
Un examen doit être eectué avant que le produit ne soit mis en
service.
Les examens périodiques doivent avoir lieu au moins une fois par an,
compte tenu de facteurs tels que la législation, le type d’équipement,
la fréquence d’utilisation et les conditions environnementales.
Un examen périodique doit être eectué par une personne com-
pétente.
Pour des articles plus complexes tels que les enrouleurs à rappel
automatique, veuillez nous contacter pour de plus amples détails.
Avant chaque utilisation, faites une inspection visuelle pour vous as-
surer que le produit est en état de service et fonctionne correctement.
Si vous trouvez un compromis quelconque, n’utilisez pas le produit et
retirez-le.
Si un article a été utilisé pour arrêter une chute, arrêtez de l’utiliser
immédiatement ! Ne l’utilisez pas jusqu’à ce qu’une personne com-
pétente ait déclaré par écrit celui-ci comme étant conforme à l’usage.
Un contrôle de pré-utilisation par l’utilisateur peut ne pas être valable
si l’utilisateur est sous la surveillance d’une personne compétente, ou
dans le cas où le produit est utilisé pour un usage en situation d’ur-
gence, ayant été pré-emballé ou scellé par une personne compétente.
Lorsque vous procédez à une inspection, faites attention aux éléments
suivants :
Vérier l’étiquette/le marquage (visible, lisible, l’âge)
Vériez la sangle (coupures, brûlures, usure, marques chimiques,
écrasement, autres dommages)
Vérier les coutures (coupées, usées, colorées ou ls désordonnés)
Vérier les points d’attache (déformation, ssures, usure, corrosion,
marques)
Vérier le joint torique et les connecteurs (déformation, ssures, usure,
corrosion, marques) Vérier la compatibilité du connecteur
Vérier l’état des composants de protection
Entretien
Gardez le produit toujours propre et sec. Tout excès d’humidité doit
être enlevé avec un chion propre et sec, puis laissez-le sécher na-
turellement dans une pièce bien chauée, à l’abri de toute source de
chaleur directe.
Rincez à l’eau froide propre. S’il est encore souillé, lavez-le à l’eau tiède
(max. 40°C) avec un détergent doux (ayant un pH compris entre 5,5 et
8,5). Vous pouvez utiliser une machine à laver à chargement frontal,
mais placez d’abord le produit dans un sac de lavage pour le protéger
contre d’éventuels dommages mécaniques. Rincez correctement à
l’eau froide, et si une désinfection s’avère nécessaire, utilisez une
solution à base d’eau mélangé avec de l’alcool. N’utilisez pas d’eau de
Javel!
Suivez ces instructions, et en cas de doute sur la méthode de désinfec-
tion, veuillez-nous contacter pour de plus amples détails.
Lubrication
Lorsqu’une lubrication est nécessaire, du silicium ou un vaporisateur
à base de Téon peuvent être utilisés. Ne vaporisez pas le lubriant de
manière excessive sur la boucle ou sur le système d’ouverture. Essuyez
tout excès, et protégez toute sangle ou corde contre la vaporisation.
Stockage – Transport
Après le nettoyage, entreposez-le dans un endroit frais, sec et sombre,
à l’écart de la lumière directe du soleil, car les UV causeront des dom-
mages à la sangle au l du temps, tous comme les sources de chaleur
excessives, des bords tranchants, des vibrations ou d’autres causes
possibles de dommages.
Ne le rangez pas lorsqu’il est mouillé, ou ne le posez pas dans un
endroit humide > 70%. S’il est nécessaire de le conserver pour une
longue durée de vie, il est conseillé de le ranger dans un emballage
étanche à l’humidité, comme un sac en polyéthylène.
Durée de vie
La durée de vie est dicile à estimer, mais pouvez suivre les conseils
suivants : n’utilisez pas le produit plus de dix ans après la date de fab-
rication. En supposant que vous avez utilisé le bon stockage, la durée
de vie peut varier d’une durée de dix ans à une utilisation unique
dans des circonstances extrêmes (p. ex. environnement hautement
chimique, chute sérieuse, etc.). La lumière UV, y compris la lumière du
soleil, réduira sa durée de fonctionnement.
Ancrage
Tout ancrage antichute utilisé devrait être en mesure de résister à
une force de 22kN lorsqu’il n’est pas certié, ou supporte au minimum
jusqu’à deux fois la Force d’Arrêt Maximale lors de sa conception.
Ne créez pas de mou dans le système, et évitez tout eet de balancier/
oscillation pendant une chute.
Idéalement, l’utilisateur doit être attaché aussi verticalement que pos-
sible au point d’ancrage.
Pour un positionnement de travail, de retenue et de sauvetage, nous
recommandons au point d’ancrage de supporter au moins 12 kN de
force pour chaque personne/dispositif attaché à celui-ci. (La réparti-
tion du chargement est une option)
Lors de la connexion à un dispositif d’ancrage ou à une structure, utili-
sez un type de connecteur approprié conforme à la norme EN 362, soit
avec un amortisseur conforme à la norme EN 355, une longe conforme
à la norme en 354, ou un baudrier et des mousquetons selon la situa-
tion dans laquelle vous êtes. Suivez la norme EN 795 pour l’ancrage.
Point de connexion du baudrier
Reliez la longe au le baudrier, de préférence au point de xation
au niveau du sternum. Si ceci n’est pas possible, il est autorisé de
l’attacher au point de xation ventral, à condition qu’il soit impossible
de tomber, ou qu’il y ait une absorption d’énergie appropriée dans le
système, tel qu’un système de corde dynamique.
Pour les équipements antichute, tels que l’ajout d’un absorbeur d’éner-
gie à la longe, le point de connexion approprié est le point de

xation au niveau du sternum ou dorsal, indiqué avec la lettre A sur
un baudrier corps complet conforme à la norme EN 361. Ce baudrier
corps complet est le seul type de baudrier apte à être utilisé dans un
système antichute.
Distance de dégagement nécessaire en cas de chute
Il est important de garder à l’esprit que la trajectoire de vol doit être
libre de tout obstacle lors de l’utilisation d’un système antichute. Pour
des raisons de sécurité, il est essentiel de vérier l’espace libre requis
en-dessous de l’utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisa-
tion, de sorte qu’il n’y ait pas de collision avec le sol en cas de chute.
Calculer la distance totale de dégagement nécessaire en cas de chute
La distance de dégagement nécessaire en cas de chute est la distance
requise pour arrêter une chute en toute sécurité. Il s’agit de la distance
entre le point d’ancrage et le sol.
Étape 1 – calculer la chute libre (F)
Étape 2 – déterminer à partir de l’étiquette la quantité déployée par
l’amortisseur (D)
Étape 3 – déterminer l’étirement du baudrier (H)
Étape 4 - ajouter un facteur de sécurité de 2m (S)
Étape 5 - Additionner tous les chires pour obtenir la distance de
dégagement (C)
C = F + D + H + S
Marquages et/ou symboles
Vous trouverez sur notre étiquette :
Nom du produit, numéro du produit (exemple G10) et assemblage :
060 = longueur du cordon
B = couleur du produit, B signie bleu
DOM (date de fabrication) année et mois
Série # - série individuelle # ou lot #
Marque CE, signiant “Conformité Européenne”.
EN 354 est la norme européenne sous laquelle le produit est certié.
Pays de destination
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur qu’en cas de revente du
produit à l’extérieur du pays de destination d’origine, le revendeur se
doit de fournir les instructions d’utilisation, d’entretien, d’examen péri-
odique et de réparation dans la langue du pays dans lequel le produit
est utilisé.
EN 361:2012 – EN 358:1999 – EN813:2008
Test de confort et d’ajustabilité du harnais
Lors du choix d’un harnais, assurez-vous de choisir la bonne taille,
essayez le harnais et vériez le réglage et confort du harnais dans
un endroit sûr. Ceci permet de s’assurer que le harnais soit de taille
correcte, possède un ajustement susant, et dispose d’un niveau de
confort acceptable pour l’utilisation prévue.
Manière correcte de mettre un harnais corps complet en positionne-
ment de travail, voir dessins
Étape 1 – Identiez toutes les pièces et étendez-les.
Étape 2 – Enlez les sangles de cuisse et remontez votre ceinture,
comme si vous mettiez votre pantalon.
Étape 3 – Serrez les courroies en les tirant vers l’avant et loin du corps.
Étape 4 – Enlez les sangles pectorales par-dessus votre tête et ajustez
les courroies. Évitez de les tirer de manière trop serrée; mais plutôt de
façon confortable.
Étape 5 – Serrez les sangles de cuisse jusqu’à ce qu’elles soient bien
ajustées.
Assurez-vous qu’il y ait au moins 5cm (2inch) de sangle au-delà de la
boucle pour permettre à la sangle de passer par la boucle lors d’une
chute importante.
Il est essentiel de vérier régulièrement la xation et/ou les éléments
de réglage pendant l’utilisation.
Pour le harnais Viking, assurez-vous que le connecteur thoracique
est positionné derrière l’anneau D ventral en direction du corps (voir
dessin).
Le harnais W de la série Viking, vous êtes également autorisé à insérer
un connecteur supplémentaire pour attacher les cordes d’assurages/
cordons, voir dessin.
Sangle ascendante thoracique
Si une sangle ascendante thoracique Eyolf (CAS) est fournie avec le
harnais, voir les détails sur le dessin sur la façon de xer l’ascendeur
thoracique sur le harnais Viking. L’ouverture inférieure de l’ascendeur
thoracique doit être mis à travers le connecteur d’assemblage thoraci-
que. Nous préférons le maillon rapide carré de 10mm (maillon rapide
- Produit Eyolf # C226-10)
Mode antichute des bretelles de fessier
Lorsqu’il est présent sur le harnais; il est important de comprendre
que les bretelles de fessier réglables doivent être serrées quand le
harnais est utilisé en mode antichute. Pour le positionnement de
travail, elles peuvent être utilisées de manière lâche pour un meilleur
positionnement.
Utilisation correcte des anneaux D sur un harnais
Classe A les harnais corps complet sont conçus pour soutenir le corps
pendant et après l’arrestation d’une chute. Suivant les normes CSA,
l’attachement dorsal est la seule façon autorisée d’arrêter une chute.
Classe D les harnais corps complet sont conçus pour la suspension ou
la descente contrôlée à partir d’une hauteur.
Ne pas utiliser l’anneau D ventral (principal) pour les systèmes an-
tichute.
Classe L les harnais corps complet sont conçus pour être utilisés avec
des systèmes de limitation des chutes impliquant l’utilisation d’un
antichute qui se déplace sur un rail ou une corde de sécurité verticale.
Classe P les harnais corps complet sont conçus pour positionner le
travailleur au cours d’une opération de travail.
Accessoires sur le harnais
Tous les accessoires de sangle et les supports en plastique ne sont
pas des points d’attache, et doivent être seulement utilisés pour le
transport d’outils allant jusqu’à un maximum de 10kg de tous les outils
combinés au total.
La «boucle coulissante» sur la bande d’épaule a été créée pour tenir un
connecteur à partir du cordon amortissant l’énergie. En cas de chute
sur un cordon Y, cette boucle se retirera et éliminera le risque que
l’amortisseur d’énergie ne fonctionne pas.
Les boucles de l’outil de sangle sur la ceinture servent à transporter et
à sécuriser les sacs à outils et les cordons d’outils.
Les deux «poches» sur la ceinture ont été créées pour accrocher des
mousquetons ou des clips de support spécialement conçus. Ces deux
poches ne sont pas conçues pour transporter des produits lourds ou
des outils. Ils ont été créés pour accrocher facilement vos outils jusqu’à
10kg, et transporter des objets légers quand, par exemple, vous faites
de l’escalade articielle.
Étiquette de retirement antichute
Nos harnais ont une étiquette de retirement, comme l’exige la norme
CSA Z259.10.
L’indicateur sera visible lorsqu’une force de 4kN aura été appliquée.
Lorsque l’étiquette s’ache, n’utilisez plus le harnais.
Étiquettes “A”
La lettre A pour le Dorsal et A ou A/2 pour l’anneau (ou les anneaux)
du Sternum servent à souligner que l’anneau D est approprié pour un
système antichute selon la norme CE.
Étirement “H”
Après qu’une chute ait eu lieu, il est important de savoir que le l’étire-
ment « H » du harnais est inférieur à 30cm, selon la façon dont le
harnais a été ajusté. Cette information est importante pour calculer le
dégagement nécessaire en cas de chute libre.
Restrictions concernant les positionnements de travail
Lorsque vous utilisez la courroie pour un positionnement de travail,
il est important que le point d’ancrage soit maintenu au niveau ou
au-dessus de la taille, que les cordons restent tendus, et que la liberté
de mouvement soit limitée à un maximum de 0,6 m.
Si vous utilisez les anneaux D latéraux, utilisez les deux ensemble
comme une paire.

Intolérance de suspension
L’intolérance à la suspension est une condition dans laquelle une per-
sonne suspendue dans un harnais peut éprouver certains symptômes
désagréables lorsqu’elle reste suspendue trop longtemps. Le corps
ne tolère pas d’être en position verticale et immobile en même
temps. Cela peut entraîner des nausées, l’essouement, une vision
perturbée, l’engourdissement, et d’autres symptômes qui pourraient
conduire à des blessures graves. Bouger les deux jambes de temps à
autre pendant que vous êtes suspendu à la verticale est ecace pour
faire circuler le sang vers le coeur
et réduire le risque. Si inconscient, un sauvetage doit être eectué
immédiatement.
Supervision
Dans certaines circonstances, lorsqu’une une personne utilise tempo-
rairement une EPI pour éviter les chutes, une personne compétente
et/ou entraînée peut superviser l’utilisateur.
Lisez le manuel et gardez-le
Gardez les instructions/informations pour l’utilisateur accessible com-
me archive sur et en-dehors du site. Gardez en permanence une copie
du manuel avec le produit.
Garantie
L’équipement oert par Eyolf Inc. sont garantis contre les défauts
d’usine lors de la fabrication et des matériaux, pour une période de
trois ans à compter de la date d’installation ou d’utilisation par le pro-
priétaire, à condition que ce délai ne dépasse pas trois ans à partir de
la date de fabrication (voir étiquette sur le produit). Sur préavis écrit,
Eyolf Inc. réparera ou remplacera immédiatement tous les articles
défectueux. Eyolf Inc. se réserve le droit de décider que tout article
défectueux soit retourné à son usine pour inspection avant d’eectuer
une réparation ou un remplacement. Cette garantie ne couvre pas les
dommages matériels résultant d’abus, de dommages en transit ou
d’autres dommages échappant au contrôle de Eyolf Inc. Cette garantie
ne s’applique qu’à l’acheteur initial et n’est seulement valable que pour
les produits Eyolf, et remplace toutes les autres garanties, exprimées
ou implicites.
Equipo de protección personal contra caídas desde una altura.
Requisitos generales para las instrucciones de uso, mantenimiento,
examen periódico, reparación, marcado y embalaje según la norma EN
365: 2004
Gracias por utilizar un producto Eyolf. Hemos hecho todo lo posible
para garantizar que la información suministrada en este manual sea
precisa en el momento de la publicación. Sin embargo, no garantiza-
mos que esta información permanezca actualizada, ya que muchos
productos y técnicas cambian con el tiempo.
El alpinismo, escalada, espeleología, trabajo en altura y otras activi-
dades relacionadas son inherentemente peligrosos debido a factores
externos y riesgos ocultos. No entender, no tomar precauciones ni
eliminar estos riesgos, puede provocar lesiones graves y la muerte.
¡Si tiene dudas, no utilice el producto!
Contáctenos si tiene alguna pregunta o inquietud.
Advertencia
Condiciones de Salud
Debe entenderse que trabajar en alturas y utilizar el equipo para ha-
cerlo implica una cierta cantidad de esfuerzo físico y mental. Algunas
condiciones médicas son una contraindicación denitiva para el uso
seguro del equipo y el trabajo en alturas.
Capacitación
La capacitación y la evaluación de la competencia son esenciales antes
de utilizar este producto.
Los usuarios deben ser conscientes de las limitaciones, precauciones y
los peligros del uso indebido.
Evaluación de riesgos
plan de rescate - Una evaluación de riesgos y un plan de rescate de
respuesta rápida deben estar en el lugar antes de cualquier actividad
en alturas.
Por ejemplo, si la evaluación de riesgos realizada antes de iniciar el tra-
bajo muestra que en el caso de uso es posible la carga por encima de
un borde, se deben tomar las precauciones adecuadas.
También es necesaria una evaluación de riesgos para lidiar con
cualquier emergencia que pueda surgir durante el trabajo/ejercicio.
Conar en un equipo local de rescate de emergencia no es un plan de
rescate y podría ocasionar graves problemas ya que es posible que no
sean capaces o tarden demasiado en realizar un rescate.
¡Tenga un plan de rescate adecuado en el lugar!
Reparaciones
No realice alteraciones o adiciones al producto sin el consentimiento-
previo por escrito del fabricante. Las reparaciones solo deben llevarse
a cabo siguiendo los procedimientos del fabricante.
Sin consentimiento, cualquier reparación o alteración debe ser realiza-
da por el fabricante.
Uso previsto
El producto ha sido probado para un uso especíco. No utilice el
producto para algo diferente a lo indicado sin el consentimiento del
fabricante.
EPP
EPP signica Equipo de Protección Personal. Con respecto a este pro-
ducto, signica que deben ser proporcionados a un usuario individual.
Resistencias
Las resistencias citadas son para cuando el producto se prueba como
nuevo y son de acuerdo con los métodos de prueba del fabricante o
con el estándar apropiado. Cualquier peso y medida son aproximados.
Compatibilidad
Asegúrese de que cada elemento de un ensamblaje pueda ser usado
en conjunto y funcione como un sistema. La compatibilidad debe ser
vericada antes de su uso. Verique los manuales individuales para
cada elemento y vea si se pueden usar juntos.
Uso seguro
Cuando trabaje en alturas u otras actividades relacionadas, como el
acceso mediante cuerdas, nunca confíe en una sola pieza del equi-
pamiento. Siempre asegúrese de tener un sistema de respaldo equilib-
rado y redundante.
Carga Múltiple
No someta el gancho a múltiples fuerzas. Esto podría causar una de-
exión del cuerpo del gancho lo cual resultaría en un fallo de la hebilla.
Agregar un conector al bucle cosido
No sujete un conector adicional, ya que las puntadas no se manten-
drán.
Los bordes alados deben ser evitarlos en todo momento. Si no se
pueden evitar, se deben tomar las precauciones adecuadas.
No caiga en las eslingas directamente sin ninguna absorbancia de
energía.
Minimice una caída en todo momento; revise sus factores de caída y el
equipo que está utilizando para ver si puede sobrevivir al impacto. Ver
dibujo sobre factores de caída.
Uso en condiciones extremas
El uso de cualquier EPP en condiciones extremas puede ser peligroso.
Es importante realizar las pruebas adecuadas antes de utilizar nues-
tros productos en entornos como el frío extremo o las altas tempera-
turas (las temperaturas de trabajo son de -30 grados hasta 60 grados
Celsius). Los productos químicos, el polvo, la arena, otros materiales
extraños, la energía eléctrica, la abrasión y las rozaduras deben ser
evitados. Si tiene alguna pregunta contáctenos y podremos ayudarle a
determinar los efectos.
ES

Inspección
Se debe llevar a cabo un examen antes de que el producto se ponga
en servicio.
Los examinaciones periódicas deben realizarse al menos una vez al
año, teniendo en cuenta factores como la legislación, el tipo de equipo,
la frecuencia de uso y las condiciones ambientales.
Un examen periódico debe ser realizado por una persona competente.
Para artículos complejos tales como los anticaídas autorretráctiles,
contáctenos para obtener más detalles.
Antes de cada uso, realice inspecciones visuales para asegurarse de
que el producto esté en buen estado y funcione correctamente. Si
encuentra alguna avería, no use el producto y retírelo.
Si el producto ha sido utilizado para detener una caída, ¡retírelo del
uso inmediatamente! No lo use nuevamente hasta que una persona
competente declare por escrito que es aceptable para su uso.
Una revisión previa al uso por parte del usuario puede no ser aplicable
si el usuario está bajo la supervisión de una persona competente o en
el caso de un uso de emergencia cuando el producto ha sido pre-en-
vasado o sellado por una persona competente.
Al realizar una inspección, preste atención a lo siguiente:
Compruebe la etiqueta/marca (visible, legible, antigüedad)
Verique el tejido (cortes, quemaduras, desgaste, marcas químicas,
aplastamiento, otros daños)
Verique las puntadas (hilos cortados, gastados, coloreados o desorde-
nados)
Verique los puntos de jación (deformación, grietas, desgaste, cor-
rosión, marcas)
Compruebe la junta tórica y los conectores (deformación, grietas,
desgaste, corrosión, marcas)
Verique la compatibilidad de cualquier conector
Verique el estado de los componentes de protección
Mantenimiento
Mantenga siempre el producto limpio y seco. Cualquier exceso de
humedad debe ser eliminada con un paño limpio y seco y luego per-
mitir que se seque de forma natural en una habitación cálida, lejos del
calor directo.
Enjuague con agua limpia y fría. Si aún está sucio, lave con agua tibia
y limpia (máximo 40 °C) con un detergente suave (dentro de un rango
de pH de 5.5 a 8.5). Puede usar una lavadora de carga frontal, pero
primero coloque el producto en una bolsa de lavado para protegerlo
contra daños mecánicos. Enjuague adecuadamente con agua limpia
y fría, y si es necesario desinfectar, utilice una solución de agua con
alcohol. ¡No use lejía!
Siga estas instrucciones y si tiene dudas sobre el método de desinfec-
ción, contáctenos para obtener más detalles.
Lubricación
Cuando se necesite lubricación, se puede utilizar un spray a base de
silicona o teón. No rocíe excesivamente el lubricante sobre la hebilla.
Limpie cualquier exceso y proteja cualquier cinta o cuerda para que no
sea rociada.
Almacenamiento - Transporte
Después de la limpieza, guárdelo desempacado en un lugar fresco,
seco y oscuro, alejado de la luz solar directa, fuentes de calor excesiv-
as, bordes alados, vibración u otras posibles causas de daños. No lo
almacene cuando está mojado o en un área húmeda a >70% de hume-
dad. Si se requiere una larga vida útil, es recomendable guardarlo en
un empaque a prueba de humedad, como una bolsa de polietileno.
Vida útil
Esto es difícil de calcular, pero recomendamos no utilizarlo más de
diez años después de la fecha de fabricación. Asumiendo que ha us-
ado el almacenamiento correcto, la vida útil puede variar de un lapso
de diez años a un solo uso en circunstancias extremas (por ejemplo,
un entorno altamente químico, una caída grave, etc.). La luz UV, incluy-
endo la luz solar, reducirá la vida útil.
Anclaje
Cualquier anclaje de detención de caídas utilizado debe ser capaz de
soportar una fuerza de 22 kN cuando no está certicado o resistir al
menos dos veces la Fuerza Máxima de Arresto al ser diseñado.
No cree holgura en el sistema y evite cualquier efecto/oscilación del
péndulo durante una caída.
Idealmente, el usuario debe estar conectado al ancla lo más vertical-
mente posible.
Para el posicionamiento en el trabajo, el sostenimiento y/o rescates,
recomendamos que el anclaje mantenga al menos 12 kN de fuerza por
cada persona/dispositivo conectado. (Compartir carga es una opción)
Cuando se conecte a un dispositivo o estructura de anclaje, utilice
una forma adecuada de conector que cumpla con la norma EN 362,
ya sea con un amortiguador; que cumpla con la norma EN 355, una
cuerda de seguridad; que cumpla con la norma EN 354 o cabestrillo
y mosquetones dependiendo de la situación en la que se encuentre.
Siga la norma EN 795 para el anclaje.
Punto de Conexión del Arnés
Conecte la cuerda de seguridad al arnés preferiblemente al punto
de unión esternal. Cuando esto no es posible, se permite la unión al
punto de unión ventral siempre que las caídas sean imposibles o haya
una absorción de energía adecuada en el sistema, como un sistema de
cuerda dinámica.
Para el equipo de detención de caídas, tal como agregar un absorbe-
dor de energía a la eslinga, el punto de conexión correcto es el punto
de conexión esternal o dorsal, indicado con la letra A en un arnés de
cuerpo completo que cumple con la norma EN 361. Este arnés de
cuerpo completo es el único tipo de arnés adecuado para ser utilizado
en un sistema de detención de caídas.
Distancia de caída libre
Es importante tener en cuenta que la trayectoria de vuelo debe estar
despejada de cualquier obstáculo cuando se utiliza un sistema de
detención de caídas. Es esencial para la seguridad vericar el espacio
libre requerido debajo del usuario en el lugar de trabajo antes de cada
ocasión de uso, de modo que, en caso de una caída, no haya colisión
con el suelo.
Cálculo de la distancia segura de caídas
La distancia de caída es la distancia requerida para detener de manera
segura una caída. Es la distancia mínima necesaria/requerida desde el
anclaje hasta el suelo.
Paso 1: calcule la Caída Libre (F)
Paso 2: determine por la etiqueta cuánto se despliega el amortiguador
(D)
Paso 3: determine el estiramiento del arnés (H)
Paso 4: agregue un factor de seguridad de 2m (S)
Paso 5: Sume todos los datos para obtener la distancia de caída segu-
ra (C)
C=F+D+H+S
Marcas y/o símbolos
En nuestra etiqueta encontrará G10-060 B en la cual:
G = Clase de producto;
10 = Número de producto;
060 = Longitud del producto; B = Color del producto (por ejemplo, B
signica azul)
DOM (Fecha de Fabricación) en año y mes
Número de serie o número de lote
Marcado CE, que signica “Conformité Européenne” (“de Conformidad
Europea”). EN 566 es el estándar Europeo con el que el producto está
certicado
País de destino
Es esencial para la seguridad del usuario que si el producto es revendi-
do fuera del país de destino original, el revendedor debe proporcionar
instrucciones de uso, mantenimiento, examen periódico y reparación
en el idioma del país en el que el producto va a ser usado.
EN 361:2012 - EN 358:1999 - EN 813:2008

Prueba de comodidad y ajuste del arnés: cuando elija un arnés,
asegúrese de elegir el tamaño correcto, pruebe el arnés y verique
la capacidad de ajuste y la comodidad del arnés en un lugar seguro.
Esto es para asegurar que el arnés tenga el tamaño correcto, tenga el
ajuste suciente y tenga un nivel aceptable de comodidad para el uso
previsto.
Manera correcta de ponerse un arnés de cuerpo completo para posi-
cionamiento de trabajo, ver dibujos.
Paso 1: identique todas las partes y extiéndalas.
Paso 2: pise dentro de las perneras y levante el cinturón, como al
ponerse pantalones.
Paso 3: apriete las correas del cinturón tirando de ellas hacia adelante
y alejándolas del cuerpo.
Paso 4: tire de las correas del pecho sobre su cabeza y ajuste las cor-
reas. No las deje demasiado apretadas; lo mejor es estar cómodo.
Paso 5: apriete las correas de las piernas hasta que queden ajustadas
Asegúrese de que haya por lo menos 5 cm (2 pulgadas) de la correa
más allá de la hebilla para permitir que la cuerda pase a través de la
hebilla durante una caída grave.
Es esencial vericar regularmente los elementos de jación y/o ajuste
durante el uso.
Para el arnés Viking, asegúrese de que el conector del pecho esté posi-
cionado detrás del anillo D ventral hacia el cuerpo (ver el dibujo).
Con el arnés de la serie Viking, a usted también se le permite insertar
un conector extra para sujetar los cabos de anclaje/cuerdas de seguri-
dad, ver el dibujo.
Correa Ascendente para el Pecho
si se suministra una Correa Ascendente de Pecho Eyolf (CAS, por sus
siglas en inglés “Chest Ascender Strap”) con el arnés, vea los detalles
en el dibujo sobre cómo jar la correa ascendente del pecho al arnés
Viking. La abertura inferior de la correa ascendente se colocará a
través del conector del ensamblaje del pecho. Preferimos el eslabón
rápido cuadrado de 10 mm (maillion rapide - Eyolf Product # C226-10)
Modo de detención de caídas de las correas en los glúteos
cuando están presentes en el arnés, es importante comprender que
las correas ajustables en los glúteos deben apretarse cuando el arnés
se utilizado en modo detención de caídas. Para el posicionamiento del
trabajo, se pueden utilizar holgados para una mejor colocación.
Uso correcto de anillos en D en un arnés
Los arneses de cuerpo entero Clase A están diseñados para soportar
el cuerpo durante y después de la detención de una caída. Siguiendo
los estándares de CSA, el accesorio dorsal es la única manera permiti-
da para detener una caída.
Los arneses de cuerpo completo Clase D están diseñados para sus-
pensión o descenso controlado desde una altura.
No utilice el anillo en D ventral (principal) para sistemas de detención
de caídas.
Los arneses de cuerpo completo de Clase L están diseñados para
usarse con sistemas de restricción de caídas que implican el uso de un
anticaídas que se desplaza sobre una línea de seguridad vertical o riel.
Los arneses de cuerpo completo Clase P están diseñados para posicio-
nar al trabajador durante una operación de trabajo.
Elementos accesorios en el arnés
cualquiera de las correas y soportes de plástico accesorios no son pun-
tos de jación y solo deben ser utilizados para transportar herramien-
tas de hasta 10 kg en total de todas las herramientas combinadas.
El “bucle removible” en la cinta de hombro se creó para sujetar un
conector desde la cuerda de seguridad de absorción de energía. En
caso de una caída con una cuerda de seguridad en Y, este bucle se
retirará y eliminará el riesgo de que el absorbedor de energía no
funcione.
Los bucles de correas para herramientas que se colocan en el cinturón
son para transportar y asegurar las bolsas de herramientas y las cuer-
das para herramientas.
Los dos “bolsillos” en el cinturón fueron creados para acoplar los
mosquetones o clips de soporte especialmente diseñados. Estos dos
bolsillos no son para transportar productos pesados o herramientas.
Fueron creados para sujetar sus herramientas con facilidad hasta 10
kg y llevar artículos livianos para, por ejemplo, ayudar a escalar.
Etiqueta removible de detención de caídas
nuestros arneses tienen una etiqueta extraíble, como lo exige la nor-
ma CSA Z259.10.
El indicador será visto cuando se haya aplicado una fuerza de 4 kN.
Cuando se muestre la etiqueta, no utilice más el arnés.
Etiquetas “A”
la letra A para el(los) anillo(s) en D Dorsal y la letra A o A/2 para el(los)
anillo(s) en D esternal son para indicar que el anillo en D es adecuado
para un sistema de detención de caídas según el estándar CE.
Estiramiento “H”
después que ocurre una caída, es importante saber que el estiramien-
to “H” del arnés es inferior a 30 cm, dependiendo de cómo fue ajusta-
do el arnés. Esta información es importante para calcular el espacio de
caída libre.
Restricciones de Posicionamiento en el Trabajo
cuando se utiliza el cinturón para el posicionamiento en el trabajo, es
importante que el punto de anclaje se mantenga a la altura del nivel
de la cintura o por encima, las cuerdas de seguridad se mantengan
tensas y el movimiento libre sea restringido a un máximo de 0,6 m.
Si utiliza anillos en D en el lateral, utilice ambos juntos como un par.
Intolerancia a la suspensión
la intolerancia a la suspensión es una condición en la cual una per-
sona que está suspendida en un arnés puede experimentar ciertos
síntomas desagradables al permanecer suspendida por un tiempo
prolongado. El cuerpo no tolera estar en posición vertical e inmóvil
al mismo tiempo. Esto puede resultar en náuseas, disnea, visión
alterada, entumecimiento y otros síntomas que pueden provocar le-
siones graves. Mover ambas piernas periódicamente mientras se está
suspendido en posición vertical funciona para hacer circular la sangre
de vuelta al corazón y reducir el riesgo. Si está inconsciente, el rescate
debe suceder inmediatamente.
Supervisión
en ciertas circunstancias donde una persona está utilizando tem-
poralmente un EPP contra una caídas, una persona competente y/o
capacitada podría supervisar al usuario.
Lea el manual y consérvelo
mantenga las instrucciones/información del usuario, accesibles como
un registro permanente dentro y fuera del sitio de trabajo. Mantenga
una copia del manual con el producto en todo momento.
Garantía
El equipo ofrecido por Eyolf Inc. está garantizado contra defectos de
fábrica en mano de obra y materiales durante un período de tres
años desde la fecha de instalación o uso por el propietario, siempre
que este período no exceda tres años desde la fecha de fabricación
(consulte la etiqueta del producto). Previa noticación por escrito,
Eyolf Inc. reparará o reemplazará de inmediato todos los artículos
defectuosos. Eyolf Inc. se reserva el derecho de elegir que cualquier
artículo defectuoso sea devuelto a su planta para su inspección antes
de realizar una reparación o reemplazo. Esta garantía no cubre daños
en el equipo como resultado de abuso, daños durante el transporte u
otros daños fuera del control de Eyolf Inc.
Materiaal voor bescherming van een individu van een val van hoogte.
Algemene vereisten voor instructies voor gebruik, onderhoud,
periodieke controle, reparatie, markering en verpakking volgens EN
365:2004
NL

Dank voor het gebruik van een Eyolf product. We hebben er alles aan
gedaan om ervoor te zorgen dat de informatie in deze handleiding
accuraat is op het moment van publicatie. Echter, we kunnen niet
garanderen dat deze informatie actueel blijft, omdat vele producten
en technieken in de loop van de tijd veranderen.
Alpinisme, klimmen, grotten/speleologie, werken op hoogte en andere
gerelateerde activiteiten zijn inherent gevaarlijk vanwege externe
factoren en verborgen risico’s. Het niet begrijpen van de risico’s, het
niet nemen van voorzorgsmaatregelen en het niet wegnemen van de
risico’s kan leiden tot ernstige verwondingen en de dood.
Gebruik dit product bij twijfel niet!
Neem contact met ons op als u vragen of zorgen heeft.
Waarschuwing
Medische toestand
Het is van belang zich ervan bewust te zijn dat werken op een hoogte
en het gebruik van apparatuur hierbij een zekere mate van lichameli-
jke en geestelijke inspanning met zich meebrengt. Bepaalde medische
aandoeningen zijn een duidelijke contra-indicatie voor het veilig geb-
ruik van de apparatuur en voor het werken op een hoogte.
Training
Training en evaluatie van de competentie voorafgaand aan het gebruik
van het product zijn essentieel.
Gebruikers moeten zich bewust zijn van de beperkingen, voorzorg-
smaatregelen en de gevaren van verkeerd gebruik.
Risicobeoordeling - reddingsplan
Voorafgaand aan activiteiten op hoogte moet een risicobeoordeling en
een reddingsplan worden opgesteld.
Als uit de risicobeoordeling uitgevoerd vóór het begin van de
werkzaamheden blijkt dat laden in geval van gebruik over een rand
mogelijk is, moeten passende voorzorgsmaatregelen worden ge-
nomen.
Een risicobeoordeling is ook nodig om eventuele noodsituaties die
zich tijdens het werk / de oefening kunnen voordoen, aan te pakken.
Vertrouwen op een lokaal reddingsteam voor noodgevallen is geen
reddingsplan en kan u ernstige problemen bezorgen omdat ze miss-
chien niet in staat zijn of te lang duren om een redding uit te voeren.
Zorg daarom voor een geschikt reddingsplan!
Herstellingen
Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het product aan zonder
de voorafgaande schriftelijke toestemming van de fabrikant. Repa-
raties mogen alleen worden uitgevoerd volgens de procedures voor-
geschreven door de fabrikant.
Zonder toestemming moet elke reparatie of wijziging door de fabri-
kant worden uitgevoerd.
Beoogd gebruik
Het product werd getest voor een speciek gebruik. Gebruik dit
product niet anders dan aangegeven zonder de toestemming van de
fabrikant.
PPE
PPE staat voor “Personal Protective Equipment” (Persoonlijke Bescher-
mingsmiddel). Wat dit product betreft, betekent dit dat het moet
verstrekt worden aan een individuele gebruiker.
Sterktes
De vermelde sterktes worden opgetekend bij het testen van een nieuw
product en zijn in overeenstemming met de testmethoden van de
fabrikant of de toepasselijke norm. Alle gewichten en afmetingen zijn
bij benadering.
Compatibiliteit
Zorg ervoor dat alle items samen kunnen worden gebruikt en als een
geheel kunnen werken. De compatibiliteit dient voorafgaand aan het
gebruik te worden getest. Controleer de afzonderlijke handleidingen
van elk item en verieer of ze samen kunnen worden gebruikt.
Veilig gebruik
Wanneer u op een hoogte werkt of andere gelijkaardige activiteiten,
zoals touwtoegang, uitoefent, vertrouw dan nooit op één enkel on-
derdeel van de uitrusting. Zorg altijd voor een gelijkwaardig back-up-
systeem.
Meerdere ladingen
Onderwerp de karabijn of haak niet aan verschillende krachten. Dit
kan leiden tot verbuiging van de karabijn/haak, hetgeen kan resulteren
in een defecte sluiting.
Een connector toevoegen aan de gestikte lus
Klik geen extra connector vast; het stiksel kan dit niet dragen!
Scherpe randen moeten te allen tijde worden vermeden. Indien deze
niet kunnen worden vermeden, moeten gepaste voorzorgsmaatregel-
en worden genomen.
Val niet rechtstreeks in de bandlus zonder enige energiedabsorptie.
Minimaliseer een val te allen tijde. Controleer uw valfactoren en de
apparatuur die u gebruikt om te zien of deze de impact kan overleven.
Zie tekening betreende de valfactoren.
Gebruik in extreme omstandigheden
Het gebruik van de PPE in extreme omstandigheden kan gevaarlijk
zijn. Het is van belang gepaste testen uit te voeren alvorens onze
producten te gebruiken in omgevingen met extreme koude of extreem
hoge temperaturen (werktemperaturen van -30°C tot 60°C). Chemi-
caliën, stof, zand, andere vreemde materialen, elektrische stroom, sli-
jpen en schuren, moet worden vermeden. Indien u vragen heeft, neem
dan contact met ons op zodat wij kunnen helpen bij het inschatten van
de eecten.
Inspectie
Een controle moet worden uitgevoerd voor de ingebruikname van het
product.
Minstens eenmaal per jaar dienen periodieke controles te worden
uitgevoerd rekening houdend met factoren zoals wetgeving, type uit-
rusting, de frequentie van het gebruik en omgevingsfactoren.
Deze periodieke controle dient uitgevoerd te worden door een bev-
oegd persoon.
Voor complexe onderdelen zoals zelf-intrekbare leeijnen, contacteer
ons voor verdere details.
Voer voor elk gebruik een visuele controle uit om zich ervan te verze-
keren dat het product bruikbaar en functioneel is. Indien problemen
worden vastgesteld, gebruik het product niet en haal het weg.
Indien het product werd gebruikt om een val te breken, haal het dan
onmiddellijk uit gebruik! Gebruik het product niet opnieuw tot een
bevoegd persoon schriftelijk bevestigt dat het geschikt is voor gebruik.
Een controle voor ingebruikname is niet noodzakelijk indien de geb-
ruiker onder het toezicht van een bevoegd persoon handelt of in geval
van een noodgebruik waarbij het product voorverpakt of verzegeld
werd door een bevoegd persoon.
Wanneer u een controle uitvoert, besteed dan telkens aandacht aan
de volgende items:
Controleer het etiket / de markering (zichtbaar, leesbaar, leeftijd)
Controleer de singel (sneden, brandschade, slijtage, chemische mark-
eringen, vernield, andere schade)
Controleer de naden (gebroken, versleten, verkleurde of verwarde
draden)
Controleer aansluitingspunten (vervorming, scheuren, slijtage, corrosie,
schrammen)
Controleer de O-ring en de connectoren (vervorming, scheuren, slijtage,
corrosie, schrammen)
Controleer de compatibiliteit van de connectoren Check compatibility
of any connectors
Controleer de staat van de beschermende componenten heck condi-
tion of protective components

Onderhoud
Houd het product altijd schoon en droog. Overtollig vocht moet
worden verwijderd met een schone, droge doek en vervolgens op nat-
uurlijke wijze worden gedroogd in een warme kamer doch uit de buurt
van directe warmte.
Spoel af met koud water. Indien nog vuil, was in schoon, warm water
(max. 40°C) met een zacht reinigingsmiddel (binnen een pH-bereik van
5,5 tot 8,5). U kunt een wasmachine met voorlader gebruiken, doch
het is aangewezen het product in een waszak te plaatsen om het te
beschermen tegen mechanische schade. Spoel goed schoon in koud
water en gebruik desgewenst een oplossing van water en alcohol om
het te desinfecteren. Gebruik geen bleekmiddel!
Volg deze instructies en in geval van twijfel betreende de desinfect-
eermethode, neem contact op met ons voor verdere informatie.
Smering
Wanneer smering nodig is, kan een spray op basis van siliconen of Tef-
lon worden gebruikt. Spuit het smeermiddel niet overmatig op de gesp
of sluiting. Veeg eventuele overtollige hoeveelheden af en bescherm
de singelband of het touw tegen het smeermiddel.
Opslag - Vervoer
Bewaar het product na reiniging onverpakt op een koele, droge en
donkere plaats weg van direct zonlicht, overmatige warmtebronnen,
scherpe randen, trillingen of andere mogelijke oorzaken van schade.
Niet bewaren in een natte of vochtige omgeving (> 70% vochtigheid).
Indien langdurige opslag noodzakelijk is, is het aangewezen het prod-
uct op te slaan in een vochtbestendige verpakking, zoals een polyeth-
yleen zak.
Levensduur
De levensduur van de producten is moeilijk in te schatten, doch we
raden aan deze niet langer dan tien jaar na de productiedatum te geb-
ruiken. Ervan uitgaande dat de producten op correcte wijze worden
bewaard, kan de levensduur variëren van tien jaar tot eenmalig
gebruik (in geval van extreme omstandigheden, zoals gebruik in een
uiterst chemische omgeving, ernstige val, etc.). UV-licht, inclusief zon-
licht, verkort de levensduur.
Verankering
Elke anti-valverankering moet in staat zijn om een kracht van 22 kN
te weerstaan wanneer deze niet gecerticeerd is of moet minstens
tweemaal de Maximale Valkracht kunnen weerstaan.
Creëer geen speling in het systeem teneinde een slingereect in geval
van een val te vermijden.
Idealiter dient de gebruiker zo verticaal mogelijk worden vastgemaakt
aan de verankering.
Voor werkpositionering, werkplaatsbeperking en/of redding adviseren
wij een verankeringskracht van minstens 12kN voor elke vastgemaakte
persoon of apparaat (ladingspreiding is een optie).
Wanneer u een connector vastmaakt aan een ander apparaat of een
andere structuur, gebruik dan een geschikt type connector overeen-
komstig EN 362, ofwel met een energie-absorber overeenkomstig
EN 355, een leeijn in overeenstemming met EN 354 of bandlus of
karabijnhaken afhankelijk van de situatie waarin u zich bevindt. Volg
de standaard 795 voor verankering.
Gordelbevestigingspunt
Maak de leeijn vast aan de gordel, en bij voorkeur aan het sternaal
bevestigingspunt. Indien dit onmogelijk is, mag deze eveneens worden
vastgemaakt aan het ventraal bevestigingspunt, zolang een val onmo-
gelijk is of het systeem over een degelijke energie-absorptie beschikt,
zoals een dynamisch touwsysteem.
Voor anti-valuitrusting, zoals het vastmaken van een energie-absorber
aan de leeijn, is het correcte bevestigingspunt het sternale of dorsale
bevestigingspunt, aangeduid met de letter A op het lichaamsharnas
overeenkomstig EN 361. Dit volledig lichaamsharnas is het enige ges-
chikte type voor gebruik in een anti-valsysteem.
Valvrijheid
Het is belangrijk het vluchtpad vrij te houden van elk obstakel wanneer
een valbeveiligingssysteem wordt gebruikt. Voor uw veiligheid is het
essentieel de vereiste vrije ruimte onder de gebruiker te controleren
voor elk gebruik zodat, in geval van een val, de gebruiker niet in aan-
raking komt met de grond.
De totale valvrijheid berekenen
De valvrijheid is de vereiste afstand die nodig is om een val veilig te
stoppen. Het is de minimumafstand die vereist is vanaf de verankering
tot de grond.
Stap 1 – Bereken de vrije val (V)
Stap 2 – Bepaal op basis van het etiket hoe ver de energie-absorber
plooit (P)
Step 3 – Bepaal de rek van de gordel (G)
Step 4 – Voeg een veiligheidsfactor toe van 2m (VF)
Stap 5 – Tel alles op om de valvrijheid te bekomen (VV)
VV = V+P+G+VF
Markeringen en/of symbolen
Het etiket vermeldt “G10-060 B” waarbij:
G = de productklasse
10 = het productnummer
060 = de lengte van het product
B = de kleur van het product (bijv. B staat voor blauw)
DOM (“Date of Manufacture” / Productiedatum) in jaar en maand.
Serie# of partij#
CE merk, wat staat voor “Conformité Européenne” (“Europese Confor-
miteit”). EN 566 is de Europese norm waaraan het product is gecerti-
ceerd.
Land van bestemming
Voor de veiligheid van de gebruiker is het van essentieel belang dat,
indien het product wordt herverkocht buiten het oorspronkelijke land
van bestemming, de herverkoper de aanwijzingen voor gebruik, onder-
houd, periodieke controle en herstelling verschaft in de taal van het
land waar het product zal worden gebruikt.
EN 361:2012 – EN 358:1999 – EN813:2008
Comfort van de klimgordel en verstelbaarheidstest
Zorg ervoor dat u de juiste maat klimgordel kiest, trek het aan en
controleer de verstelbaarheid en het comfort van de klimgordel op
een veilige plek. Dit om ervoor te zorgen dat de klimgordel goed past,
voldoende versteld kan worden en van een acceptabel comfort is voor
het beoogde gebruik.
Juiste manier om een full body positioneringsgordel aan te trekken, zie
tekeningen
Stap 1 – identiceer alle delen en houd ze gescheiden.
Stap 2 – Stap in de beenlussen en trek aan de riem omhoog, zoals het
aantrekken van een broek.
Stap 3 – Trek de riembanden strak aan door ze naar voren en weg van
het lichaam te trekken.
Stap 4 – Trek de borstbanden over uw hoofd en verstel de banden.
Trek ze niet te strak aan; nauwsluitend is voldoende.
Stap 5 – Trek de beenbanden aan totdat ook deze nauwsluitend zitten.
Zorg ervoor dat er na de gesp tenminste 5cm (2inch) speling van web-
bing is, zodat tijdens een lange val webbing door de gesp kan gaan.
Het is essentieel om tijdens het gebruik op reguliere basis het beves-
tigingsmateriaal en/of verstellingselementen te controleren.
Zorg ervoor dat bij gebruik van de Viking klimgordel de borstverbinder
achter de buikzijde D-ring naar het lichaam toe is gepositioneerd (zie
tekening).
Met de Viking klimgordel serie is het ook toegestaan om een extra
verbinder in te voegen om een cowstail/vanglijn te bevestigen, zie
tekening.
Chest Ascender Strap
Als een Eyolf borst stijgklem band (CAS) is geleverd met de klimgordel,
zie dan de tekening voor details over hoe de borstklem aan de Viking
klimgordel te bevestigen.
De beneden opening van de borstklem is om door de borstmontage-
verbinder te steken. Wij geven voorkeur aan de 10mm vierkante quick
link (maillion rapide – Eyolf Product #C226-10).

Valstopstand van bilgespen
Wanneer aanwezig op de klimgordel; het is belangrijk te begrijpen dat
de verstelbare bilgespen strak aangetrokken moeten worden wanneer
het harnas wordt gebruikt in valstopstand. Voor positioneringswerk
kunnen de bilgespen worden gebruikt voor een betere positionering.
Juist gebruik van D-ringen op de klimgordel
Klasse A full body klimgordels zijn ontworpen om het lichaam te
ondersteunen tijdens en na een valstop. In naleving van de CSA
normen is de rugbevestiging de enige toegestane manier voor het
stoppen van een val.
Klasse D full body klimgordels zijn ontworpen voor suspensie of ge-
controleerde afdaling van een hoogte.
Gebruik de buikzijde D-ring niet voor valtopsystemen.
Klasse L full body klimgordels zijn ontworpen voor het gebruik met een
valbeperkingssysteem, met het gebruik van een valstopper dat via een
verticale lijijn of -rail beweegt
Klasse P full body klimgordels zijn ontworpen om de werknemer
tijdens een werkoperatie te positioneren.
Overige items op klimgordel
Elke overige webbing en plastic houders zijn geen verbindingspunten
en moeten alleen worden gebruikt voor het dragen van gereedschap-
pen tot 10kg in totaal, alle gereedschappen gecombineerd.
De “pull-out loop” op de schouderband is bedoeld voor het houden
van een verbinder van de energie absorberende vanglijn. In het geval
van een val aan een Y-vanglijn zal deze lus worden uitgetrokken en het
risico dat de energiedemper niet werkt wegnemen.
De lussen op de riem zijn bedoeld voor het dragen en vastmaken van
gereedschapszakken en gereedschapsvanglijnen.
De twee “pockets” op de riem zijn bedoeld om karabiners of speciaal
ontworpen draagclips aan te bevestigen. Deze twee zakken zijn niet
bedoeld om zware producten of gereedschappen te dragen. Ze zijn
ontworpen om uw gereedschappen tot 10kg gemakkelijk te kunnen
bevestigen en om lichtgewicht items te dragen wanneer u bijvoorbeeld
klimt met hulpmiddelen.
Valstop uittrekbaar label
Onze harnassen zijn voorzien van een uittrekbaar label, zoals vereist
door de CSA Z259.10 norm.
De indicator zal zichtbaar worden wanneer er een kracht van 4kN
wordt toegepast.
Wanneer het label zichtbaar is, kan de klimgordel niet meer worden
gebruikt.
“A” Labels
De letter A voor de dorsale en A of A/2 voor de sternale D-ringen zijn
om aan te geven dat de D-ring geschikt is voor het valstopsysteem
volgens de CE norm.
“G” Stretch
Na een val is het belangrijk om te weten dat de “G” stretch van het
harnas minder is dan 30 cm, afhankelijk van hoe het harnas werd
aangepast. Deze informatie is belangrijk om de free fall clearance te
berekenen.
Werkpositioneringsrestricties
Bij gebruik van de riem voor werkpositionering is het belangrijk dat
het ankerpunt op of boven de middel wordt behouden, vanglijnen
strak worden gehouden en dat vrije beweging wordt beperkt tot een
maximum van 0.6 m.
In het geval van gebruik van de D-ringen aan de zijkant, gebruik beide
samen als een paar.
Suspensie intolerantie
Suspensie intolerantie is wanneer de gezekerde persoon bepaalde on-
plezierige symptomen kan ervaren wanneer deze te lang is gezekerd
in een klimgordel. Het lichaam is niet gewend aan het tegelijkertijd in
een rechtopstaande positie en bewegingsloos zijn. Dit kan leiden tot
misselijkheid, kortademigheid, verstoord zicht, gevoelloosheid en an-
dere symptomen die kunnen leiden tot ernstige verwondingen. Beide
benen periodiek bewegen tijdens het in een rechtopstaande positie
gezekerd zijn leidt tot meer circulatie van het bloed naar het
hart en vermindert het risico. Bij bewusteloosheid moet er onmiddelli-
jk redding plaatsvinden.
Supervisie
Onder bepaalde omstandigheden waarin een persoon tijdelijk PPE
voor bescherming bij een val gebruikt, kan een bevoegd en/of getraind
persoon toezicht houden op de gebruiker.
Lees de handleiding en bewaar deze
Houd zowel on- als o-site de gebruiksaanwijzing/informatie perma-
nent beschikbaar. Bewaar altijd een kopie van de gebruiksaanwijzing.
Garantie
Op het materiaal aangeboden door Eyold Inc. geldt garantie op fab-
rieksfouten in vakmanschap en materialen voor een periode van drie
jaren, geldig vanaf de installatiedatum of datum van ingebruikneming
door de eigenaar. Op voorwaarde dat deze periode de drie jaren vanaf
de productiedatum niet overstijgt (zie etiket op product). Na schrifteli-
jke kennisgeving zal Eyolf Inc. onmiddellijk alle defecte items repareren
of vervangen. Eyolf Inc. behoudt zich het recht voor om defecte items
aan de fabriek te retourneren voor inspectie voordat ze een reparatie
of vervanging uitvoeren. Deze garantie dekt geen apparatuursschade
als gevolg van misbruik, schade tijdens het transport of andere schade
waarop Eyolf Inc. geen invloed heeft. Deze garantie is alleen van
toepassing op de oorspronkelijke koper en is slechts van toepassing
op Eyolf-producten en vervangt alle andere garanties, expliciet of
impliciet.
Sprzęt ochrony osobistej przed upadkiem z wysokości.
Ogólne wymagania dotyczące instrukcji użytkowania, konserwacji,
okresowych badań, napraw, oznakowania i pakowania zgodnie z EN
365: 2004
Dziękujemy za korzystanie z produktu Eyolf. Zrobiliśmy wszystko, co
możliwe, aby zapewnić, że informacje zawarte w tym podręczniku
są dokładne w momencie publikacji. Nie gwarantujemy jednak, że
informacje te pozostaną aktualne, ponieważ wiele produktów i technik
zmienia się w czasie.
Wspinaczka górska, wspinaczka, speleologia, praca na wysokości i inne
powiązane działania są nieodłącznie niebezpieczne z powodu czyn-
ników zewnętrznych i ukrytych zagrożeń. Niezrozumienie, podjęcie
środków ostrożności i wyeliminowanie tych zagrożeń może prowadzić
do poważnych obrażeń i śmierci.
W razie wątpliwości nie używaj produktu!
Skontaktuj się z nami, jeśli masz jakiekolwiek pytania lub wątpliwości.
Ostrzeżenie
Stan medyczny
Należy rozumieć, że praca na wysokości i używanie do tego sprzętu wy-
maga pewnego wysiłku zycznego i psychicznego. Niektóre schorzenia
są zdecydowanie przeciwwskazaniem do bezpiecznego użytkowania
sprzętu i pracy na wysokości.
Trening
Szkolenie i ocena kompetencji są niezbędne przed użyciem tego pro-
duktu.
Użytkownicy muszą być świadomi ograniczeń, środków ostrożności i
niebezpieczeństw związanych z niewłaściwym użyciem.
Ocena ryzyka - plan ratunkowy
Ocena ryzyka i szybki plan ratunkowy powinny zostać wprowadzone
przed rozpoczęciem jakichkolwiek działań na wysokości.
Na przykład, jeśli ocena ryzyka przeprowadzona przed rozpoczęciem
pracy pokazuje, że obciążenia i przetarcia w przypadku zastosowania
na krawędzi jest możliwe, należy podjąć odpowiednie środki os-
trożności.
PL

Ponadto, aby poradzić sobie z wszelkimi sytuacjami awaryjnymi, które
mogą wystąpić podczas pracy / ćwiczenia. Poleganie na lokalnym
zespole ratownictwa nie jest planem ratunkowym i może spowodować
poważne kłopoty, ponieważ mogą nie być zdolni lub ratowanie może
trwać zbyt długo.
Przygotuj odpowiedni plan ratunkowy!
Zmiany
Nie dokonuj żadnych zmian ani dodatków do produktu bez uprzedniej
pisemnej zgody producenta. Naprawy należy przeprowadzać wyłącznie
zgodnie z procedurami producenta.
Bez zgody wszelkie naprawy lub zmiany powinny być dokonywane
przez producenta.
Przeznaczenie
Produkt został przetestowany pod kątem konkretnego zastosowania,
nie należy używać produktu w sposób inny niż wskazany bez zgody
producenta.
PPE
PPE oznacza osobisty sprzęt ochronny, aw przypadku tego produktu
oznacza to, że powinien być dostarczony indywidualnemu użytkowni-
kowi.
Silne strony
Przytoczone mocne strony są wtedy, gdy produkt jest testowany jako
nowy i jest zgodny z metodami testowymi producentów lub z odpow-
iednią normą. Wszelkie masy i wymiary są przybliżone.
Zgodność
Upewnij się, że każdy element w połączeniu z innym może być uży-
wany razem i działać jako system. Kompatybilność należy sprawdzić
przed użyciem. Sprawdź poszczególne podręczniki dla każdej pozycji i
sprawdź, czy mogą być używane razem.
Bezpieczne użytkowanie
Podczas pracy na wysokości lub innych powiązanych czynności, takich
jak dostęp linowy: nigdy nie polegaj na pojedynczym sprzęcie, zawsze
upewnij się, że masz taki sam system asekuracyjny.
Siły działające wielokrotnie
Nie narażaj haka na działanie wielu sił, które mogłyby spowodować
ugięcie korpusu haka, powodując awarię zamka.
Dodawanie złącza do zszytej pętli.
Nie przycinaj dodatkowego złącza, ponieważ szwy nie będą się trzy-
mać!
Zawsze należy unikać ostrych krawędzi. Jeśli nie można uniknąć, należy
podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Unikaj upadków bezpośrednio w zawiesia bez absorbancji energii.
Zawsze minimalizuj upadek, sprawdź współczynniki upadku i sprzęt,
którego używasz, aby sprawdzić, czy może przetrwać uderzenie. Zo-
bacz rysunki o współczynnikach upadku.
Używanie w ekstremalnych warunkach
Używanie jakichkolwiek środków ochrony indywidualnej w eks-
tremalnych warunkach może być niebezpieczne. Ważne jest, aby
wykonać odpowiednie testy przed użyciem naszych produktów w
środowiskach takich jak ekstremalne zimno lub wysokie temperatury
(temperatury pracy wynoszą -30 stopni do 60 stopni Celsjusza), chemi-
kalia, kurz, piasek i inne obce materiały, energia elektryczna, szlifowan-
ie i należy unikać otarć, jeśli masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się z
nami, a my pomożemy Ci określić skutki.
Kontrola
Badanie należy przeprowadzić przed oddaniem produktu do użytku.
Badania okresowe powinny odbywać się co najmniej raz w roku, z
uwzględnieniem takich czynników, jak ustawodawstwo, typ sprzętu,
częstotliwość użytkowania i warunki środowiskowe.
Badania okresowe powinny być przeprowadzane przez kompetentną
osobę.
W przypadku złożonych przedmiotów, takich jak zwijane liny ratun-
kowe, prosimy o kontakt w celu uzyskania dalszych informacji.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić wzrokowo, czy produkt jest
sprawny i działa prawidłowo. Jeśli zostaną znalezione jakiekolwiek
wątpliwości, nie używaj produktu i wycofaj go.
Jeśli produkt został użyty do zatrzymania upadku, natychmiast wycofaj
go z użytkowania! Nie używaj ponownie, dopóki na piśmie kompetent-
na osoba nie powie, że jest to dopuszczalne.
Kontrola przed użyciem przez użytkownika może nie mieć zastosowa-
nia, jeśli użytkownik znajduje się pod nadzorem kompetentnej osoby
lub w przypadku, gdy jest używany do użytku w nagłych wypadkach,
które zostały wstępnie zapakowane lub zaplombowane przez kompe-
tentną osobę.
Podczas przeprowadzania kontroli należy zwrócić uwagę na następu-
jące elementy:
Sprawdź etykietę / oznakowanie (widoczne, czytelne, wiek)
Sprawdź taśmy (nacięcia, oparzenia, zużycie, ślady chemiczne, zgniece-
nia, inne uszkodzenia)
Sprawdź szwy (cięte, zużyte, kolorowe lub nieuporządkowane nici)
Sprawdź punkty mocowania (deformacja, pęknięcia, zużycie, korozja,
ślady)
Sprawdź O-ring i złącza (deformacja, pęknięcia, zużycie, korozja, ślady)
Sprawdź zgodność złącza
Sprawdź stan elementów ochronnych
Konserwacja
Zawsze utrzymuj produktów w czystości i suchości. Nadmiar wilgoci
należy usunąć czystą, suchą szmatką, a następnie pozostawić do nat-
uralnego wyschnięcia w ciepłym pomieszczeniu z dala od bezpośred-
niego ciepła.
Wypłucz w czystej zimnej wodzie. Jeśli nadal są zabrudzone, przemyj je
w czystej ciepłej wodzie (maks. 40 ° C) za pomocą miękkiego deter-
gentu (w zakresie pH od 5,5 do 8,5). Możesz użyć pralki ładowanej od
przodu, ale najpierw umieść produkt w torbie do prania, aby chronić
go przed uszkodzeniami mechanicznymi. Przepłucz dokładnie czystą
zimną wodą i, jeśli to konieczne, zdezynfekuj, użyj roztworu wody z
alkoholem. Nie używaj wybielacza!
Postępuj zgodnie z tymi instrukcjami, w razie wątpliwości co do
metody dezynfekcji skontaktuj się z nami w celu uzyskania dalszych
informacji.
Smarowanie
Gdy potrzebne jest smarowanie, można zastosować spray na bazie
krzemu lub teonu. Nie natryskiwać nadmiernie smaru na klamrę lub
zamek. Zetrzyj nadmiar i zabezpiecz taśmę lub linę przed rozpyleniem.
Przechowywanie - Transport
Po oczyszczeniu należy go rozpakować w chłodnym, suchym i ciemnym
miejscu, z dala od bezpośredniego światła słonecznego, ponieważ
promieniowanie UV spowoduje uszkodzenie taśmy w miarę upływu
czasu, nadmierne źródła ciepła, ostre krawędzie, wibracje lub inne
możliwe przyczyny uszkodzeń. Nie przechowywać, gdy jest mokry lub
w wilgotnym obszarze> 70%. Jeśli wymagany jest długi okres trwałości,
zaleca się przechowywanie w opakowaniu odpornym na wilgoć, takim
jak worek polietylenowy.
Długość życia
Jest to trudne do oszacowania, ale zalecamy następujące czynności:
Nie używaj więcej niż dziesięć lat od daty produkcji. Zakładając, że
korzystasz z właściwego przechowywania, okres użytkowania może
się różnić od dziesięcioletniego okresu do pojedynczego użycia w
ekstremalnych warunkach (np. W środowisku bardzo chemicznym,
poważnym upadku itp.). Światło UV, w tym światło słoneczne, skróci
żywotność.
Kotwiczenie
Każde zastosowane zakotwienie zabezpieczające przed upadkiem
powinno wytrzymać siłę 22 kN, gdy nie jest certykowane musi wytrzy-
mać co najmniej dwukrotność maksymalnej siły upadku .

Nie stwarzaj luzu w systemie i unikaj wahadeł podczas upadku.
Idealnie, użytkownik powinien być przymocowany do punktu kotwienia
jak najbardziej pionowo.
Do pozycjonowania, i ratowania pracy zalecamy, aby punkt kotwiczący
miał przynajmniej 12kN siły na każdą osobę / urządzenie do niej przy-
mocowane. (Współdzielenie obciążenia jest opcją)
Podczas podłączania do urządzenia kotwicznego lub konstrukcji należy
użyć odpowiedniej formy złącza zgodnego z EN 362, z amortyzatorem,
zgodnym z EN 355, liną, zgodną z EN 354 lub zawiesiem i karabinkami
w zależności od sytuacji, w której się znajdujesz. norma EN 795 dla
kotwienia.
Punkt połączenia uprzęży
Podłącz lonżę do uprzęży, najlepiej do punktu mocowania A. Gdy nie
jest to możliwe, przymocowanie do dolnego punktu mocowania jest
dozwolone, o ile upadki są niemożliwe lub istnieje właściwa amortyzac-
ja energii w systemie, taka jak liny dynamiczne.
W przypadku urządzeń chroniących przed upadkiem, takich jak ab-
sorber energii, właściwym punktem połączenia jest punkt mocowania
mostka lub grzbietu, oznaczony literą A na uprzęży pełnej, zgodnej z
EN 361. Ta pełna uprząż jest jedynym typem uprząż odpowiednia do
użycia w systemie zabezpieczającym przed upadkiem.
Wolna przestrzeń
Ważne jest, aby pamiętać, że podczas korzystania z systemu zatrzymu-
jącego upadek tor lotu jest wolny od wszelkich przeszkód. Zasadnicze
znaczenie dla bezpieczeństwa ma sprawdzenie wolnej przestrzeni wy-
maganej pod użytkownikiem w miejscu pracy przed każdym użyciem,
tak aby w przypadku upadku nie doszło do kolizji z ziemią.
Obliczanie całkowitej długości upadku
Długość upadku to odległość wymagana do bezpiecznego zatrzymania
upadku. Jest to odległość od punktu kotwienia do ziemi.
Krok 1 - oblicz swobodę spadania (F)
Krok 2 - określ z etykiety, ile zużywa amortyzator (D)
Krok 3 - określ odcinek uprzęży (H)
Krok 4 - dodaj współczynnik bezpieczeństwa 2 m (S)
Krok 5 - dodaj wszystkie liczby razem, aby uzyskać wynik (C)
C = F + D + H + S
Oznaczenia i / lub symbole
Na naszej etykiecie znajdziesz:
Nazwa produktu, numer produktu (przykład G10) i montaż:
060 = Długość lonży
B = kolor produktu, B oznacza niebieski
DOM (data produkcji) w roku i miesiącu
Numer seryjny - indywidualny numer seryjny lub numer partii
Znak CE, który oznacza „Conformité Européenne” („Europejska zgod-
ność”).
EN 354 to europejska norma, do której produkt jest certykowany.
Kraj docelowy
Dla bezpieczeństwa użytkownika istotne jest, aby w przypadku
odsprzedaży produktu poza oryginalnym krajem przeznaczenia
sprzedawca przekazał instrukcje użytkowania, konserwacji, okreso-
wego badania i naprawy w języku kraju, w którym produkt ma być
używany.
EN 361: 2012 - EN 358: 1999 - EN813: 2008
Test komfortu i regulacji uprzęży
Wybierając uprząż, upewnij się, że wybrałeś odpowiedni rozmiar,
wypróbuj uprząż i sprawdź regulację i komfort uprzęży w bezpiec-
znym miejscu. Ma to na celu upewnienie się, że uprząż ma prawidłowy
rozmiar, ma wystarczającą regulację i ma akceptowalny poziom kom-
fortu dla zamierzonego zastosowania.
Prawidłowy sposób zakładania uprzęży do pozycjonowania całego
ciała, patrz rysunki
Krok 1 - Zidentykuj wszystkie części i rozłóż je.
Krok 2 - Wejdź w pętle na nogi i podciągnij pas, jak zakładanie spodni.
Krok 3 – Dociągnij pasy, pociągając je do przodu i odsuwając od ciała.
Krok 4 - Pociągnij pasy piersiowe nad głową i wyreguluj paski. Nie
ciągnij ich zbyt mocno; delikatnie ciasno jest dobrze.
Krok 5 – Dociągnij paski na nogi, aż będą dopasowane.
Upewnij się, że obok sprzączki znajduje się co najmniej 5 cm taśmy
(2 cale), aby umożliwić przechodzenie taśmy przez klamrę podczas
dużego upadku.
Podczas używania należy koniecznie regularnie sprawdzać elementy
mocujące i / lub regulacyjne.
W przypadku uprzęży Viking upewnij się, że łącznik klatki piersiowej
jest umieszczony za brzusznym pierścieniem D w kierunku ciała (patrz
rysunek).
Dzięki uprzęży z serii Viking możesz również włożyć dodatkowe złącze,
aby przymocować lonże - patrz rysunek.
Pasek do wznoszenia klatki piersiowej
Jeśli do uprzęży jest dołączony pasek wznoszący klatki piersiowej
Eyolfa (CAS), zobacz szczegóły dotyczące sposobu mocowania wzniosu
klatki piersiowej na uprzęży Viking. Dolny otwór uprzęży piersiowej
należy przełożyć przez łącznik D. Preferujemy szybkie łącze 10 mm
kwadratowe (maillion rapide - Eyolf Product # C226-10)
Pasy zabezpieczające przed upadkiem z wysokości
Gdy są obecne na uprzęży; ważne jest, aby zrozumieć, że regulowane
pasy czołowe muszą być mocno naciągnięte, gdy uprząż jest używana
w trybie zatrzymywania upadku. Do pozycjonowania mogą być uży-
wane luzem dla lepszego pozycjonowania.
Prawidłowe użycie D-ringów na uprzęży
Pełne uprzęże klasy A przeznaczone są do podtrzymywania ciała pod-
czas i po zatrzymaniu upadku. Zgodnie z normami CSA przywiązanie
grzbietowe jest jedynym dozwolonym sposobem zatrzymania upadku.
Szelki bezpieczeństwa klasy D przeznaczone są do zawieszenia lub
kontrolowanego zjazdu z wysokości.
Nie używaj brzusznego (głównego) pierścienia typu D do systemów
zabezpieczających przed upadkiem.
Pełne uprzęże klasy L są przeznaczone do stosowania z systemami
ograniczającymi upadek, w których wykorzystuje się urządzenie zabez-
pieczające przed upadkiem, które porusza się po pionowej linii życia
lub szynie.
Szelki bezpieczeństwa klasy P przeznaczone są do ustawiania pracown-
ika podczas pracy.
Akcesoria na uprzęży
żadna z taśm i uchwytów z tworzywa sztucznego nie jest punktem
zaczepienia i służy wyłącznie do przenoszenia narzędzi o łącznej masie
do 10 kg wszystkich narzędzi łącznie.
„Wyciągana pętla” na pasku naramiennym została stworzona, aby
pomieścić łącznik z lonży pochłaniającej energię. W przypadku upadku
na lonżę Y ta pętla wyciągnie się i wyeliminuje ryzyko, że absorber
energii nie będzie działał.
Pętle narzędziowe na pasie służą do przenoszenia i zabezpieczania
toreb na narzędzia i smyczy do narzędzi.
Dwie „kieszenie” na pasku zostały stworzone do zaczepienia w kara-
binkach lub specjalnie zaprojektowanych klipsach nośnych. Te dwie
kieszenie nie służą do przenoszenia ciężkich produktów lub narzędzi.
Zostały stworzone z myślą o łatwym przypinaniu narzędzi do 10 kg i
przenoszeniu lekkich przedmiotów, na przykład podczas wspinaczki.
Etykieta wysuwana z zabezpieczeniem przed upadkiem
Nasze uprzęże mają etykietę wysuwaną, zgodnie z wymaganiami
normy CSA Z259.10.
Wskaźnik będzie widoczny, gdy zostanie zastosowana siła 4kN.
Gdy etykieta jest widoczna nie korzystaj już z uprzęży.
Etykiety „A”
Litera A dla grzbietowej i A lub A / 2 dla pierścienia D-ringów typu Ster-
nal wskazuje, że pierścień D jest odpowiedni do systemu zabezpiecza-
jącego przed upadkiem zgodnie z normą CE.

Rozciągnięcie „H”
Po wystąpieniu upadku, ważne jest, aby wiedzieć, że odcinek uprzęży
„H” jest mniejszy niż 30 cm, w zależności od ustawienia uprzęży. Ta
informacja jest ważna do obliczenia wolnej przestrzeni.
Pozycjonowanie
Podczas używania pasa do pozycjonowania pracy ważne jest, aby
punkt kotwiczenia był utrzymywany na poziomie talii lub powyżej,
lonże są naprężone, a swobodny ruch jest ograniczony do maksymal-
nie 0,6 m.
Jeśli używasz D-ringów z boku, użyj obu razem jako pary.
Nietolerancja zawieszenia
Nietolerancja zawieszenia jest stanem, w którym osoba jest zawieszo-
na w uprzęży, może odczuwać pewne nieprzyjemne objawy, gdy jest
zbyt długo zawieszona. Ciało nie toleruje bycia w pozycji pionowej i
jednocześnie nieruchomej. Może to powodować nudności, duszność,
zaburzenia widzenia, drętwienie i inne objawy, które mogą prowadzić
do poważnych obrażeń. Okresowe przesuwanie obu nóg podczas
zawieszenia w pozycji pionowej działa na krążenie krwi z powrotem
do serca i zmniejsza ryzyko. Jeśli jest nieprzytomny, ratowanie musi
nastąpić natychmiast.
Nadzór
W pewnych okolicznościach, gdy osoba tymczasowo używa ŚOI przed
upadkiem, kompetentna i / lub wyszkolona osoba może nadzorować
użytkownika.
Zapoznaj się z instrukcją i zachowaj ją
Przechowuj instrukcje użytkownika / informacje dostępne jako stały
zapis w witrynie i poza nią. Zawsze przechowuj kopię podręcznika z
produktem.
Gwarancja
Sprzęt oferowany przez Eyolf Inc. jest objęty gwarancją na wady
fabryczne w zakresie wykonania i materiałów przez okres trzech lat
od daty instalacji lub użytkowania przez właściciela, pod warunkiem,
że okres ten nie przekracza trzech lat od daty produkcji (patrz etykieta
na produkcie ). Po pisemnym powiadomieniu Eyolf Inc. niezwłocznie
naprawi lub wymieni wszystkie wadliwe elementy. Eyolf Inc. zastrzega
sobie prawo do wyboru zwrotu wadliwego produktu do zakładu w celu
dokonania naprawy lub wymiany. Niniejsza gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń sprzętu spowodowanych nadużyciami, uszkodzeniami
podczas transportu lub innymi szkodami pozostającymi poza kontrolą
Eyolf Inc. Niniejsza gwarancja dotyczy tylko pierwotnego nabywcy i jest
tylko jednym z produktów mających zastosowanie do produktów Eyolf
i jest wynikiem wszystkich innych gwarancji.

INSPECTION
RECORD
Owner:
Address:
Product:
Model:
Serial #:
DoM:
First use:
Reason for entry inspection
or repair Defects noted, repairs carried
out and other information
YEAR 1
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
YEAR 2
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
YEAR 3
INSPECTION RECORD
YEAR 4
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
YEAR 5
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
YEAR 6
INSPECTION RECORD
YEAR 7
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
YEAR 8
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
YEAR 9
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE:
YEAR 10
INSPECTION RECORD
DATE:
RESULT:
INSPECTOR SIGNATURE: INSPECTOR SIGNATURE: INSPECTOR SIGNATURE: INSPECTOR SIGNATURE:
INSPECTOR SIGNATURE: INSPECTOR SIGNATURE:
DATE: DATE:
RESULT: RESULT:
Other manuals for Viking
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Eyolf Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

ABS Safety
ABS Safety Lock I installation manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN ERGO EN358 INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL

Vertiqual Engineering
Vertiqual Engineering V9 SQUIRREL instruction manual

ABS Safety
ABS Safety ABS-Lock T-QUICK installation manual

IRUDEK
IRUDEK KARBOR 3,5 instruction manual

Knightsbridge
Knightsbridge EMLREC Installation & maintenance manual