Förch 5378 3 User manual

Teilewaschgerät
Teilewaschgerät
Bedienungsanleitung
GER
DAN
FRE
ENG
POL
ITA
Vasca di lavaggio
Bac de Lavage
Vaskebakke
Urządzenie do mycia części
mechanicznych 65 l
Degreaser-Cleaning Tank
047/GP/BJ/JK 17
CZE
Zařízení na mytí dílů
SPA
Lavadora de piezas metálicas

BESCHREIBUNG
Universalreinigungswanne (Kapazität 50 Liter) montiert Rollentank von 65 Litern, ausgerüstet mit
Niveauanzeige, zu Schnellreinigung von kleinen mechanischen Teilen, Motorteilen u.s.w.
ACHTUNG:
- Verwenden sie aus Sicherheitsgründen nur Lösungsmittel der Gefahrenklasse A III der Verordnung VbF mit einem
Entzündungspunkt über 55°C.
- Nutzen sie nur Waschsubstanzen die weder korrosiv noch brennbar sind, und keine schädlichen oder giftigen
Dämpfe entwickeln.
- Verwenden sie nur geeignete chemische Waschsubstanzen für mechanische Teile die vom Hersteller als solche
angegeben wurden, und nach dessen Anweisung.
- Die Waschsubstanzen müssen nach Gebrauch nach geltenden Gesetzesnormen entsorgt werden.
- Maximaldruck: 0,5 bar.
- Setzen sie den Behälter keiner Hitzequelle aus.
- Nutzen sie das Gerät nur zweckgemäss.
- Keine Schweissarbeiten am Tank ausführen.
- Keine Änderungen vornehmen
GER
PRESENTAZIONE
Vasca di lavaggio universale (capacità 50 litri) montata su serbatoio carrellato da 65 litri dotato di indicatore
di livello. È adatta al lavaggio rapido di piccole parti meccaniche, componenti di motori, ecc.
ATTENZIONE
- Per motivi di sicurezza si devono utilizzare solamente prodotti di lavaggio non infiammabili.
- Non usare liquidi di lavaggio corrosivi o infiammabili che possono liberare nell'atmosfera vapori tossici e/o nocivi.
- Usare solo prodotti chimici specifici per lavaggio parti meccaniche dichiarati tali dal fabbricante e utilizzarli secondo le
prescrizioni da esso fornite.
- Il liquido di lavaggio esausto deve essere smaltito secondo le vigenti norme di igiene e tutela ambientale.
- Pressione max di esercizio: 0,5 bar.
- Non esporre il serbatoio a fonti di calore.
- Usare l'apparecchio scrupolosamente e solamente per l'impiego a cui è destinato.
- Non eseguire lavori di saldatura sul serbatoio.
- Non manomettere l'apparecchio.
PRESENTATION
Bac de lavage universel (capacité 50 litres) monté sur un réservoir à chariot de 65 litres équipé de jauge. Il est
indiqué pour le lavage rapide de petites pièces mécaniques, composants de moteurs, etc...
ATTENTION
Pour des raisons de securité on doit utiliser seulement des solvants du tableau danger A III des instructions VbF avec point
d'inflammabilité supérieur à 55°C.
- Ne pas utiliser des liquides de lavage corrosifs ou inflammables ou qui peuvent libérer en atmosphère des vapeurs toxiques
et/ou nuisibles.
- Utiliser exclusivement des produits chimiques spécifiques pour le lavage de pièces mécaniques déclarés tels par le
fabricant et les adopter suivant les prescriptions de ce dernier.
- L'écoulement du liquide de lavage épuisé doit être fait suivant les normes en vigueur de sauvegarde de l'environnement.
- Pression max de travail 0,5 bar.
- Ne pas exposer le réservoir à des sources de chaleur.
- Utiliser l'appareil scrupuleusement et exclusivement pour l'usage auquel il est destiné.
- Ne pas effectuer de soudages sur le réservoir.
PRÆSENTATION
Universalvaskebakke (kapacitet 50 l), der er monteret på vogntank til 65 l med niveauindikator. Bakken er
velegnet til hurtig afvaskning af mindre mekaniske dele, motorkomponenter osv.
ADVARSEL
- Af hensyn til sikkerheden må der kun anvendes opløsningsmidler, der klassificeres som fareklasse A III i VbF direktiverne.
Opløsningsmidlernes brændpunkt skal være over 55° C.
- Anvend ikke ætsende eller brandfarlige væsker til afvaskning, idet de kan danne giftige og/eller skadelige dampe i luften.
- Anvend kemiske produkter, der er fremstillet specielt til afvaskning af mekaniske dele, og som er anbefalede af
producenten. Produkterne skal anvendes i overensstemmelse med anvisningerne.
- Bortskaf væsken, der har været anvendt til afvaskning, i overensstemmelse med de gældende miljøkrav.
- Maks. driftstryk: 0,5 bar.
- Udsæt ikke tanken for høje temperaturer.
- Anvend udelukkende apparatet til de formål, hvortil det er fremstillet.
- Udfør ikke svejsning på tanken.
- Udfør ikke ændringer i apparatet.
- Vores tekniske service er altid til din rådighed.
FOREWORD
Univeral cleaning tank (50 l. capacity) mounted on a 65 litre trolley tank equipped with level indicator. Suitable
for rapid cleaning of small mechanical parts, motor parts, etc.
WARNING
- For safey reasons, only use the solvents in danger table A III of Directive VbF with flashpoint above 55°C.
- Do not use flammable or corrosive cleaning products or products which can free toxic and noxious vapours.
- Only use chemical products declared by the Manufacturer suitable for washing mechanical parts, and use them according to
the instructions supplied.
- The depleted washing liquid must be disposed of according to current environmental regulations.
- Max. working pressure 0.5 Bar.
- Do not expose the reservoir to heat sources.
- Do not do any welding on the reservoir.
- Only use the appliance for its intended purpose.
- Do not tamper with it.
- Only use original replacement parts.
- Our technical department is at your complete disposal.
ITA
FRE
DAN
ENG
047/GP/BJ/JK 18
POPIS
Univerzální mycí vana (kapacita 50 litrů) přimontovaná k pojízdné zásobní nádrži o objemu 65 litrů,
vybavená ukazatelem stavu naplnění, k rychlému mytí malých mechanických dílů, motorových
součástek atd.
UPOZORNĚNÍ:
- Z bezpečnostních důvodů používejte pouze rozpouštědla třídy nebezpečnosti A III (podle nařízení o hořlavých
kapalinách) s bodem zápalnosti nad 55°C.
- Používejte pouze takové mycí substance, které nejsou korozivní ani hořlavé a neuvolňují škodlivé nebo jedovaté
výpary.
- Používejte pouze vhodné chemické mycí substance pro mechanické díly - substance, které byly za takové
výrobcem označeny. Při použití těchto substancí dbejte pokynů výrobce.
- Mycí substance se po použití musejí zlikvidovat podle platných zákonných norem.
- Maximální tlak: 0,5 bar.
- Nevystavujte nádrž zdroji horka.
- Používejte zařízení pouze k účelu, k němuž je určeno.
- Neprovádějte na nádrži svářečské práce.
- Neprovádějte žádné změny na jednotlivých komponentách zařízení.
CZE

OPIS
Uniwersalna wanna do czyszczenia (o pojemności 50 litrów) zamontowana na przewoźnym zbiorniku o
pojemności 65 litrów, wyposażona we wskaźnik poziomu płynu myjącego, przeznaczona do szybkiego
oczyszczania małych części mechanicznych, elementów silnika itp.
UWAGA:
Ze względów bezpieczeństwa należy używać wyłącznie rozpuszczalników klasy bezpieczeństwa A III zgodnie z
Zarządzeniem VbF z temperaturą zapłonu powyżej 55°C.
Należy używać tylko substancji myjących, które nie mają właściwości korozyjnych lub łatwopalnych i nie wydzielają
szkodliwych i / lub trujących oparów.
do czyszczenia elementów mechanicznych należy używać tylko właściwych chemicznych substancji myjących,
zalecanych przez producenta i przestrzegać wskazówek producenta.
Substancje myjące należy po użyciu utylizować według obowiązujących uregulowań ustawowych
Maksymalne ciśnienie robocze 0,5 bar
Nie narażać pojemnika na działanie źródła ciepła
Należy używać urządzenia tylko zgodnie z przeznaczeniem
Nie wykonywać robót spawalniczych na zbiorniku
Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych
Nasze służby techniczne są do Państwa dyspozycji
POL
DESCRIPCIÓN
Tanque de lavado universal (capacidad de 50 litros) montado sobre un depósito móvil con un volumen de
65 litros y dotado con un indicador de nivel. Para una limpieza rápida de pequeñas piezas mecánicas, compo-
nentes del motor, etc.
¡ATENCIÓN!
- Por motivos de seguridad sólo se deben utilizar disolventes de la categoría de peligrosidad A III según la normativa
alemana para líquidos inflamables con un punto de inflamación superior a 55°C.
- No utilizar líquidos de lavado corrosivos o inflamables o que puedan liberar en atmósfera vapores tóxicos y/o nocivos.
- Sólo deben utilizar productos químicos específicos para el lavado de piezas mecánicas, declarados como tales por el
fabricante, y utilizarlos exactamente según las indicaciones suministradas por el mismo.
- Después de su uso, el líquido de lavado agotado, debe ser eliminado según normas de higiene ambiental.
- Presión máxima: 0,5 bar.
- Nunca exponer el recipiente a una fuente de calor.
- Utilizar el dispositivo sólo para el empleo al cual está destinado.
- No debe realizarse ningún trabajo de soldadura en el tanque.
- No realizar ningunas modificaciones.
SPA
047/GP/BJ/JK 19

ZUSAMMENBAU
Verbindungssatz Wanne-Speicher L (Abb. 1) montieren.
Manometer-und Druckregler-Satz Bmontieren und mit Gewindering befestigen (Abb.2).
Beide Wannenständer M (Abb. 3) anbringen ohne sie zu befestigen (Abb. 3). Wanne auf den Behälter setzen
und mit Gewindering Qbefestigen (Abb. 4). Wanne an die Wannenständer befestigen. Die Ständer blockieren. Das Zahnrad
auf den Wannendeckel befestigen. Schlauch Tan den eigens vorgesehenen Anschluss Ranbringen (Abb.5).
WICHTIGER HINWEIS
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN UND ZUM SCHUTZ DER UNVERSEHRTHEIT DES PRODUKTES MUSS SICH DER
BEDIENER AUF DIE ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN BESCHRÄNKEN (FILTER, SCHALLDÄMPFE, REINIGUNG).
WENDEN SIE SICH FÜR EVENTUELLE REPARATUREN UND AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN AN EINE
UNSERER VERKAUFS- UND KUNDENDIENSTSTELLEN.
GER
ASSEMBLAGGIO
Montare il gruppo di raccordo vasca-serbatoio L (fig. 1). Montare il gruppo manometro e regolatore di
pressione Bfissandolo con l'apposita ghiera (fig. 2). Montare le due colonnine di supporto vasca M, senza
fissarle (fig. 3).
Montare la vasca sul serbatoio e fissarla con la ghiera Q (fig. 4). Fissare la vasca alle colonnine di supporto. Bloccare le
colonnine. Fissare il nottolino sul coperchio vasca. Collegare il tubo Tall'apposita presa R (fig. 5).
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E INTEGRITÀ DEL PRODOTTO, L'OPERATORE DEVE LIMITARSI ALLA MANUTENZIONE
ORDINARIA (FILTRI, SILENZIATORI, PULIZIA...) MENTRE PER EVENTUALI RIPARAZIONI O MANUTENZIONE
STRAORDINARIA DEVE RIVOLGERSI AI CENTRI ASSISTENZA FÖRCH.
MONTAGE
- Monter la canne de raccordement Bac-Réservoir L (fig. 1).
- Monter le groupe composé du régulateur et du mano de pression Ben le fixant avec la bague
spécialement prevue (fig. 2).
- Monter le deux colonnes de support bac M, sans les fixer (fig.3).
- Monter le bac sur le réservoir et le fixer avec la bague de serrage Q (fig. 4).
- Fixer le bac aux colonnes de support. Bloquer les colonnes.
- Fixer le cliquet sur le couvercle bac. Brancher le tuyau Tau niveau de la prise R (fig. 5).
NOTE IMPORTANTE
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ ET D'INTÉGRITÉ DU PRODUIT, L'OPÉRATEUR DOIT SE LIMITER À L'ENTRETIEN
ORDINAIRE (FILTRES, SILENCIEUX, NETTOYAGE....)
TANDIS QUE POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS OU POUR L'ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE, IL DEVRA
S'ADRESSER À NOS CENTRES DE VENTE ET ASSISTANCE.
MONTERING
Montér koblingsenheden til bakketank L (fig. 1).
Montér manometeret og fastgør trykregulatoren Bved hjælp af ringmøtrikken (fig. 2).
Montér bakkens to støttestolper Muden at fastspænde dem (fig. 3).
Montér bakken på tanken og fastgør den ved hjælp af ringmøtrikken Q (fig. 4).
Fastgør bakken til støttestolperne.
Fastspænd stolperne.
Fastgør drejestiften på bakkens låg. Slut slangen Ttil stikket R (fig. 5).
VIGTIGT
AF HENSYN TIL SIKKERHED OG PRODUKTETS INTEGRITET MÅ OPERATØREN KUN UDFØRE NORMAL VEDLIGE-
HOLDELSE (FILTER, LYDDÆMPERE, RENGØRING). MED HENSYN TIL EVENTUELLE REPARATIONER ELLER
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE SKAL DER RETTES HENVENDELSE TIL VORES SALGS- OG
SERVICECENTRE.
MONTAŻ
Zamontować zespół łączący wannę ze zbiornikiem L (rys. 1)
Zamontować zespół złożony z manometru i regulatora ciśnienia Bi przymocować go za pomocą
pierścienia gwintowanego (rys. 2).
Założyć oba stojaki wanny M (rys. 3) bez ich przymocowywania (rys. 3)
Nałożyć wannę na zbiornik i zamocować za pomocą pierścienia gwintowanego Q (rys. 4)
Zamocować wannę na stojakach. Stojaki zablokować.
Zamocować koło zębate (zapadkę) na pokrywie wanny.
Przytwierdzić wąż Tdo przeznaczonego do tego celu przyłącza R (rys. 5)
WAZNA WSKAZÓWKA
ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA I DLA ZAPEWNIENIA PRAWIDŁOWOŚCI I FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA
OBSŁUGUJACY POWINIEN SIĘ OGRANICZYĆ DO ZWYCZAJOWYCH CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH (FILTRY,
WYGŁUSZANIE HAŁASU, CZYSZCZENIE.... W PRZYPADKU KONIECZNOŚCI DOKONANIA EWENTUALNYCH NAPRAW LUB
NADZWYCZAJNYCH CZYNNOŚCI KONSERWUJĄCYCH NALEŻY SIĘ ZWRÓCIĆ DO JEDNEGO Z NASZYCH PUNKTÓW HAND-
LOWYCH LUB SERWISOWYCH.
ASSEMBLY
Assemble the tank-reservoir connecting unit L (fig. 1). Assemble the manometer and pressure regulator unit
B, fixing it with the special ring (fig. 2).
Assemble the two tank support arms M, without fixing them (fig. 3).
Assemble the tank on reservoir and fix it with ring Q (fig.4).
Fix the tank to the support arms. Clamp the arms. Fix the pawl on the tank cover. Connect tube Tto the special connection R
(fig. 5).
IMPORTANT NOTE
FOR REASONS OF SAFETY AND PRODUCT INTEGRITY, THE OPERATOR MUST RESTRICT HIMSELF TO ORDINARY
MAINTENANCE (FILTERS, SILENCERS, CLEANING...) WHEREAS FOR ANY INTERVENTIONS OF EXTRA-ORDINARY
MAINTENANCE OR REPAIR, ALWAYS CONTACT OUR SALES AND SERVICE CENTRES.
ITA
FRE
DAN
POL
ENG
047/GP/BJ/JK 20
MONTÁŽ
Smontujte sadu Lpro spojení vany se zásobní nádrží (Obr. 1).
Smontujte sadu Bpro spojení manometru a regulátoru tlaku a připevněte ji pomocí kroužku se závitem
(Obr. 2).
Umístěte na příslušná místa obě opěrné tyče M (Obr. 3) pro vanu, aniž byste je přišroubovali napevno (Obr. 3). Nasaďte vanu
na nádrž a připevněte ji pomocí kroužku se závitem Q (Obr. 4). Připevněte vanu k opěrným tyčím. Utáhněte šrouby tyčí. Na
kryt vany připevněte ozubené kolečko. Zapojte hadici Tdo příslušného vývodu R (Obr. 5).
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
Z BEZPEČNOSTNÍCH DŮVODŮ A PRO OCHRANU NEPORUŠENOSTI VÝROBKU MUSÍ UŽIVATEL OMEZIT ÚDRŽBU NA
BĚŽNÉ ÚKONY (FILTR, TLUMIČ HLUKU, ČIŠTĚNÍ). ZA ÚČELEM PŘÍPADNÝCH OPRAV A MIMOŘÁDNÉ ÚDRŽBY SE
PROSÍM OBRAŤTE NA NAŠE PRODEJNÍ ODDĚLENÍ / ODDĚLENÍ SLUŽEB ZÁKAZNÍKŮM.
CZE
MONTAJE
Montar el grupo de unión tanque de lavado-depósito L (imagen 1).
Montar el grupo manómetro y el regulador de presión Bfijándolo con el correspondiente anillo (imagen 2).
Montar las dos columnas de soporte del tanque de lavado M (imagen 3), sin fijarlas (imagen 3). Montar el
tanque de lavado sobre el depósito y fijarlo con el anillo Q (imagen 4). Fijar el tanque de lavado a las columnas de soporte.
Bloquear las columnas. Fijar el pestillo sobre la tapa del tanque de lavado. Conectar el tubo Ta la toma correspondiente
R (imagen 5).
AVISO IMPORTANTE
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD E INTEGRIDAD DEL PRODUCTO, EL OPERADOR DEBE LIMITARSE AL MANTENI-
MIENTO ORDINARIO (FILTROS, SILENCIADORES, LIMPIEZA...) MIENTRAS QUE PARA EVENTUALES REPARACIONES
O MANTENIMIENTOS EXTRAORDINARIOS DEBE DIRIGIRSE A NUESTROS CENTROS DE VENTA Y ASISTENCIA.
SPA

INBETRIEBNAHME
Schließen Sie den Hahn F (Abb. 6). Ablenker Dnach links in Position Entlüften drehen, um das
Einlaufen der Flüssigkeit in den Behälter zu erleichtern (Abb. 7).
Absperrschieber Eöffnen (Hebel senkrecht Abb. 7). Druckregler Bherausziehen und gegen
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 8). Waschsubstanz direkt in die Wanne gießen (Abb. 9) und den Behälter bis zu dem
auf der Skala angezeigten Höchsttand füllen.
GER
MESSA IN FUNZIONE
Chiudere il rubinetto F (fig. 6).
Girare il deviatore Da sinistra (posizione di scarico aria per permettere al liquido di entrare più
facilmente nel serbatoio sottostante).(fig.7). Aprire il rubinetto E portando la leva in posizione verticale (fig.7).
Tirare e girare il regolatore di pressione Bin senso antiorario (fig. 8). Versare direttamente nella vasca il liquido
detergente scelto (fig. 9) riempendo il serbatoio fino al limite massimo leggibile sull'indicatore di livello graduato.
MISE EN ROUTE
- Fermer le robinet F (fig.6).
- Tourner à gauche le levier Dde charge d'air de manière à permettre au liquide de pénétrer dans le
réservoir (fig. 7). Ouvrir le levier E- levier en position verticale (fig. 7). Tourner le régulateur de pression Ben sens
inverse aux aiguilles d'une montre (fig. 8). Verser directement dans le bac de lavage le liquide détergent (fig. 9) en
lisant la quantité sur la jauge latérale jusqu'au niveau convenable.
IGANGSÆTTELSE
Luk hanen F (fig. 6).
Drej vælgeren Dmod venstre (position for bortledning af luft, således at væsken nemt kan tilføres
tanken, der er anbragt nedenfor) (fig. 7). Åben sluseventilen E- greb i lodret position (fig. 7). Træk i
trykregulatoren Bog drej den mod uret (fig. 8). Hæld det valgte kemiske produkt direkte i bakken (fig. 9). Fyld
bakken til maks. grænsen, der kan aflæses på niveauindikatoren med skala.
URUCHOMIENIE
Proszę zamknąć kurek F (rys. 6) Dźwignię Dprzekręcić w prawo, aby umożliwić napełnienie
zbiornika płynem (rys.7).
Otworzyć zawór E(zawór w pozycji pionowej rys 7). Przekręcić regulator ciśnienia Bw kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 8).
Wlać odpowiednią ilość substancji myjącej bezpośrednio do wanny (rys. 9) odczytując poziom płynu na skali.
STARTING UP
- Close cock F (fig.6).
- Turn lever Dto the left (air discharge position to allow the liquid to enter more easily into the
underlying reservoir) (fig.7).
Open the gate valve E- lever in upright position (fig. 7). Pull and turn pressure regulator Banticlockwise (fig.8).
Pour the chosen detergent liquid directly into the tank (fig.9) filling the reservoir to the maximum limit readable on
the level indicator.
ITA
FRE
DAN
POL
ENG
047/GP/BJ/JK 21
UVEDENÍ DO PROVOZU
Zavřete kohout F (Obr. 6). Otočte páčkou Ddoleva do polohy Odvzdušnění, aby se usnadnil odtok
kapaliny do nádrže (Obr. 7).
Otevřete uzavírací šoupátko E- páčka má být svisle (Obr. 7). Vytáhněte regulátor tlaku Ba otočte jím
proti směru hodinových ručiček (Obr. 8). Nalejte mycí substanci přímo do vany (Obr. 9) a naplňte nádrž po
maximální hodnotu vyznačenou na stupnici.
CZE
PUESTA EN MARCHA
Cerrar el grifo F (imagen 6). Girar el desviador Dhacia la izquierda (ahora está en “posición de
evacuación de aire” que permite que el líquido fluya fácilmente en el depósito situado debajo)
(imagen 7).
Abrir la válvula E- llave en posición vertical (imagen 7). Tirar y girar el regulador de presión Ben sentido
antihorario (imagen 8). Poner directamente en el tanque de lavado el líquido detergente elegido (imagen 9),
llenando el depósito hasta el límite máximo que se puede leer en el indicador de nivel graduado.
SPA

REINIGUNG MIT WASCHPINSEL
- Absperrschieber Eschließen und Ablenker Dnach rechts drehen (Abb.10).
- Pressluftleitung mit Anschluß verbinden (Abb.11).
- Druckregler Blangsam im Uhrzeigersinn drehen, bis das Manometer Neinen Druck von 0,5 atm
anzeigt (Abb. 12).
- Durchflußregler Cgegen Uhrzeigersinn drehen, bis die Flüssigkeit aus dem Waschpinsel austritt (Abb. 13).
HINWEIS: Wenn der Durchflußregler Czu weit geöffnet wird, tritt die überflüssige Luft durch das Ablaßventil Rder
Pumpvorrichtung aus, welches eigens zu diesem Zweck angebracht wurde. Die Pumpvorrichtung ist aus zwei
Gründen mobil: Sie garantiert so die richtige Dosierung der Luftzufuhr und wirkt gleichzeitig als Sicherheitsventil.
Der Flußregler muss ein ausreichendes aber nicht übermäßiges Austreten der Flüssigkeit gewährleisten.
Die Wanne ist mit einer Druckluftpistole ausgerüstet um die Teile nach der Reinigung zu trocknen.
GER
LAVAGGIO CON PENNELLO
- Chiudere il rubinetto E e girare il deviatore D a destra (fig. 10).
- Collegare un condotto d'aria compressa all'attacco (fig. 11).
- Girare lentamente il regolatore di pressione Bin senso orario finché il manometro Nindica una pressione di 0.5
atm (fig. 12).
- Girare il regolatore di flusso Cin senso antiorario (fig. 13) fino a vedere il liquido uscire dal pennello.
N.B. Se il regolatore di flusso Cviene aperto troppo, l'aria in eccedenza uscirà attraverso lo scarico Rapposita-
mente predisposto sul pompante del liquido. Il pompante è mobile per due ragioni: garantisce la giusta dosatura
dell'aria e funge nello stesso tempo da valvola di sicurezza.
Il regolatore di flusso deve garantire un flusso sufficiente, non eccessivo. La vasca è dotata di pistola d'aria per il
soffiaggio dei pezzi dopo il lavaggio.
LAVAGE AU PINCEAU
- Fermer le robinet E, et tourner vers la droite le robinet Dde dérivation (fig. 10).
- Raccorder à l'air comprimé l'appareil (fig. 11).
- Tourner lentement le régulateur de pression Ben sens inverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le mano
indique une pression de 0,5 atm (fig. 12).
- Tourner le régulateur de débit C (fig. 13) en sense inverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à la venue du produit
à travers le pinceau.
N.B. - Si le régulateur de débit Cest trop ouvert, l'air excédentaire s'évacuera à travers le dispositif mobile de pom-
page Rqui de cette façon fait fonction aussi de valve de sécurité.
Le régulateur de débit doit garantir un débit suffisant, pas excessif. Le bac est équipé d'un pistolet à air pour souff-
lage après le lavage des pièces.
AFVASKNING MED PENSEL
- Luk sluseventilen Eog drej vælgeren Dmod højre (fig. 10).
- Slut en trykluftkanal til koblingen (fig. 11).
- Drej trykregulatoren Blangsomt med uret, indtil manometeret Nviser et tryk på 0,5 atm (fig. 12).
- Drej gennemstrømningsregulatoren Cmod uret (fig. 13), indtil væsken begynder at strømme ud af penslen.
N.B. Hvis gennemstrømningsregulatoren Cåbnes for meget, vil den overskydende luft strømme ud gennem
udluftningshullet R, der er placeret på pumpen til væsken.
Pumpen er mobil af to grunde: Herved sikres korrekt lufttilførsel og samtidig fungerer den som sikkerhedsventil.
Trykregulatoren skal sikre et tilstrækkeligt tryk, der ikke må være for kraftigt.
Bakken er forsynet med luftpistol til tørring af delen efter afvaskning.
CZYSZCZENIE ZA POMOCĄ PĘDZLA MYJĄCEGO
Zamknąć zawór Ei przekręcić dźwignię Dw lewo (rys. 10)
Połączyć przewód ciśnienia powietrza z urządzeniem (rys. 11)
Przekręcić powoli regulator ciśnienia Bw kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż płyn będzie
wypływał z pędzla czyszczącego.
WSKAZÓWKA
Jeżeli regulator Cjest za bardzo otwarty, to zbędne powietrze wychodzi przez wentyl spustowy Rmodułu pompy,
który został zamontowany właśnie w tym celu. Moduł pompy jest ruchomy z dwóch powodów:
gwarantuje on właściwe dozowanie przepływu powietrza i działa równocześnie jako wentyl bezpieczeństwa.
Regulator przepływu musi gwarantować wystarczający ale nie nadmierny wypływ płynu
Wanna jest wyposażoną w pistolet ciśnieniowy, aby można było wysuszyć elementy po ich czyszczeniu.
BRUSH WASHING
- Close gate valve E and turn lever Dto the right (fig. 10).
- Connect a compressed-air line to connection (fig. 11).
- Slowly turn pressure regulator Bclockwise until the pressure gauge Ngives a pressure of 0.5 bar (fig. 12).
- Turn flow regulator Canticlockwise (fig. 13) until the liquid flows from the brush.
N.B. If the flow regulator Cis opened too much, the excess air will blow out of the discharge valve Rspecially
arranged on the pumping element The pumping element is movable for two reasons: it guarantees the right amount
of air while at the same time acts as a safety valve.
The flow regulator must guarantee a sufficient and not excessive flow. The tank is equipped with an air gun for
blowing after washing.
ITA
FRE
DAN
POL
ENG
047/GP/BJ/JK 22
MYTÍ POMOCÍ MYCÍHO ŠTĚTCE
- Zavřete uzavírací šoupátko Ea otočte páčkou D doprava (Obr. 10).
- Zapojte přívod stlačeného vzduchu do přípojky (Obr. 11).
- Otáčejte pomalu regulátorem tlaku Bve směru hodinových ručiček, až manometr Nukazuje tlak
0,5 atm (Obr. 12).
- Otáčejte regulátorem průtoku Cproti směru hodinových ručiček, až z mycího štětce začne vytékat kapalina
(Obr. 13).
POZNÁMKA: Když je regulátor průtoku Cotevřen příliš, uniká přebytečný vzduch vypouštěcím ventilem R čerpací-
ho zařízení, který zde byl umístěn za tímto účelem. Čerpací zařízení je mobilní ze dvou důvodů: Zaručuje tak správné
dávkování přiváděného vzduchu a současně působí jako bezpečnostní ventil. Regulátor průtoku musí zaručovat
dostatečné, nikoliv však nadměrné vytékání kapaliny.
Vana je vybavena tlakovzdušnou pistolí, která umožňuje sušení dílů po umytí.
CZE
LIMPIEZA CON PINCEL
- Cerrar la válvula Ey girar el desviador Dhacia la derecha (imagen 10).
- Conectar una manguera de aire comprimido al empalme (imagen 11).
- Girar lentamente el regulador de presión B en sentido horario hasta que el manómetro N indique una presión de
0,5 atm (imagen 12).
- Girar el regulador de caudal C en sentido antihorario (imagen 13) hasta ver que el líquido fluya por el pincel.
NOTA: Si el regulador de caudal C se abre demasiado, el aire excesivo se evacuará por la salida R expresamente
dispuesta en el aspirante del líquido. El aspirante es móvil por dos razones: garantiza la adecuada dosificación del
flujo de aire y actúa, al mismo tiempo como válvula de seguridad. El regulador de caudal debe garantizar un flujo
suficiente, no excesivo. El tanque de lavado dispone de una pistola de aire para secar las piezas lavadas.
SPA

REINIGUNG IM TAUCHBAD
Absperrschieber Eöffnen und Ablenker Dnach rechts drehen. Die Flüssigkeit fließt nun in die Wanne
und wird durch die einströhmende Preßluft ständig bewegt.
Selbstverständlich ist die Stärke der Bewegung mittels Durchflußregler Czu regeln (Abb. 14).
Die Bewegung der Flüssigkeit kann abgestellt werden, indem man den Absperrschieber Eschließt und den Hebel
des Ablenkers Din Mittelstellung schaltet (Abb.15).
Um die Flüssigkeit in den darunter befindlichen Behälter abzuleiten, öffnen Sie den Absperrschieber Eund drehen
den Ablenker Dnach links (Abb.16).
Zur Entleerung des Behälters öffnen Sie Hahn F (Abb.17), und nehmen den Stöpsel Oab um eventuellen
Rückstände ablaufen zu lassen. Von Zeit zu Zeit das innere Gitter und den Wannenboden reinigen.
GER
LAVAGGIO PEZZI IN IMMERSIONE
Aprire il rubinetto Ee girare il deviatore Da destra. Ora il liquido salirà nella vasca e sarà tenuto in
continuo movimento dall'aria che passa attraverso il liquido stesso. Naturalmente l'intensità di
questo movimento va regolata sempre tramite il regolatore di flusso C (fig. 14).
Il movimento del liquido può essere fermato, chiudendo il rubinetto Ee posizionando la leva del deviatore Dal cen-
tro (fig. 15). Per fare scendere il liquido nel serbatoio sottostante, firare il deviatore Da sinistra (fig. 16) e aprire il
rubinetto E.
Per svuotare il serbatoio, aprire il rubinetto F (fig. 17): togliere il tappo Oper far uscire eventuali scorie depositatevi.
Pulire di tanto in tanto le griglie interne alla vasca ed il fondo vasca.
LAVAGE PAR IMMERSION
Ouvrir le robinet E, et tourner vers la droite le robinet Dde dérivation. A ce moment le liquide montera
dans le bac et sera en mouvement continu. Naturellement l'intensité de ce mouvement doit être tou-
jours réglée à l'aide du régulateur de débit C (fig. 14).
Le mouvement du liquide peut être interrompu en fermant le robinet et en positionant le levier du robinet de
dérivation Dau centre (fig.15).
Pour faire redescendre le liquide dans le réservoir mettre le levier Dà gauche (fig. 16) et ouvrir le robinet E.
Pour vider le réservoir, ouvrir le robinet F (fig.17). Oter le bouchon Opour éliminer éventuellement les résidus
métalliques ou autres. Nettoyer de temps en temps la grille et l'intérieur du bac de lavage.
AFVASKNING VED NEDSÆNKNING AF DELE
Åben sluseventilen Eog drej vælgeren Dmod højre. Herefter stiger væsken i bakken og holdes
konstant i bevægelse af luften, der strømmer igennem væsken. Naturligvis justeres omfanget af
denne bevægelse altid ved hjælp af gennemstrømningsregulatoren C (fig. 14).
Væskens bevægelse kan standses ved at lukke sluseventilen og anbringe vælgerens greb Di den midterste
position (fig. 15).
Væsken sænkes til beholderen, der er anbragt nedenfor, ved at dreje vælgeren Dmod venstre (fig. 16) og
åbne sluseventilen E.
Tanken tømmes ved at åbne hanen F (fig. 17): Fjern proppen O, således at eventuelle snavsrester fjernes.
Rengør regelmæssigt bunden af bakken, samt ristene, der er anbragt i bakken.
CZYSZCZENIE W KĄPIELI ZANURZONEJ
Otworzyć zawór Ei przekręcić dźwignię Dw lewo. Płyn wpływa wtedy do wanny i jest ciągle
mieszany przez wchodzące sprężone powietrze.
Oczywiście można ustawić siłę mieszania za pomocą regulatora przepływu C (rys. 14)
Mieszanie płynu można wyłączyć, zamykając zawór i przekręcając dźwignię Ddo położenia
środkowego zawór Ei przekręcić dźwignię Dw prawo (rys 15.)
W celu opróżnienia zbiornika należy otworzyć kurek F (rys. 17) i wyciągnąć zatyczkę Oaby umożliwić
wypłynięcie ewentualnych pozostałości.
Od czasu do czasu wyczyścić wewnętrzną siatkę i dno wanny.
WASHING PIECES BY DIPPING
Open gate valve Eand turn the lever Dto the right. Now the liquid will rise into the tank and will be
kept in constant movement by the air passing through the liquid itself. Naturally, the intensity of this
movement is always adjusted by means of flow regulator C (fig. 14).
To stop the movement of the liquid, close the gate valve and turn lever Dto the middle (fig. 15).
To put the liquid in the underlying reservoir, turn lever Dto the left (fig.16) and open gate valve E.
To empty the reservoir, open cock F (fig. 17): remove plug Oto remove any waste deposits. From time to time clean
the grids inside and bottom of the tank.
ITA
FRE
DAN
POL
ENG
047/GP/BJ/JK 23
MYTÍ V MYCÍ LÁZNI
Otevřete uzavírací šoupátko E a otočte páčkou Ddoprava. Kapalina nyní natéká do vany, kde je vhá-
něným stlačeným vzduchem stále uváděna do pohybu.
Samozřejmě můžete regulovat intenzitu víření pomocí regulátoru průtoku C (Obr. 14).
Víření kapaliny můžete rovněž zastavit, jestliže zavřete uzavírací šoupátko Ea otočíte páčkou Ddo střední polohy
(Obr. 15).
Chcete-li kapalinu vypustit do nádrže, otevřete uzavírací šoupátko Ea otočte páčkou Ddoleva (Obr. 16).
Jestliže chcete vyprázdnit nádrž, otevřete kohout F (Obr. 17) a vyjměte zátku O, aby mohly odtéct případné usazeni-
ny. Občas vyčistěte vnitřní mřížku a dno vany.
CZE
LIMPIEZA EN BAÑO DE INMERSIÓN
Abrir la válvula Ey girar el desviador Dhacia la derecha. El líquido ascenderá fluyendo en el tanque
de lavado y se mantendrá en contínuo movimiento debido al flujo de aire que pasa a través de éste.
Naturalmente, la intensidad de este movimiento se regula siempre mediante el regulador de caudal C (imagen 14).
El movimiento del líquido puede ser detenido, cerrando la válvula y posicionando la palanca del desviador Den el
centro (imagen 15).
Para provocar el descenso del líquido en el depósito (situado debajo), girar el desviador Dhacia la izquierda
(imagen 16) y abrir la válvula E.
Para vaciar el depósito, debe abrirse el grifo F (imagen 17): quitar el tapón Opara dejar salir eventuales escorias
depositadas en su interior. De vez en cuando debe limpiarse la rejilla que se encuentra en el tanque de lavado y el
fondo del mismo.
SPA

GER
ITA
FRE
DAN
POL
ENG
- wenig Flüssigkeit im Tank
- Fehlerhafte Luftdosierung
- Hahn Din falscher Position
- Filter verstopft
- Flüssigkeit wechseln
FUNKTIONSSTÖRUNGEN (siehe Detailzeichnung) GRÜNDE
Es tritt keine Flüssigkeit aus dem Waschpinsel.
Flüssigkeit läuft nicht von der Wanne in den Tank.
Es tritt schmutzige Flüssigkeit aus dem Waschpinsel.
ABHILFE
- Auffüllen
- Kontrollieren Sie Luftanschluß A, Druckregler Bund
Durchflußregler C
- Filter reinigen
- wechseln Sie Flüsigkeit vom Hahn Fund dem Deckel
O. Reinigen Sie die Filter der Wanne G, H- I.
- Poco liquido nel serbatoio
- Dosaggio aria sbagliato
- Rubinetto Din posizione errata
- Filtri intasati
- Sostituire liquido
INCONVENIENTI (vedi esplosi) CAUSE
Non esce liquido dal pennello.
Non scende liquido dalla vasca al serbatoio.
Esce liquido sporco dal pennello.
RIMEDI
- Riempire
- Controllare attacco aria A, regolatore di pressione B,
regolatore di flusso C
- Pulire filtri G - H - I
- Sostituire liquido dal rubinetto Fe dal tappo O, pulire filtri
vasca G - H - I
- Peu de liquide dans le réservoir
- Dosage air défectueux
- Robinet Den position erronée
- Filtres bouchés
- Remplacer le liquide
PRTOBLEMES (voir vues éclatées) CAUSES
- Aucun liquide ne sort du pinceau.
- Aucun liquide ne descend du bac au réservoir.
- Il sort du liquide sale du pinceau.
REMEDES
- Remplir
- Contrôler la prise de l'air A, régulateur de pression B,
régulateur de débit C
- Nettoyer les filtres
- Remplacer le liquide du robinet Fet du bouchon O,
nettoyer les filtres bac G - H - I
- Peu de liquide dans le réservoir
- Dosage air défectueux
- Robinet Den position erronée
- Filtres bouchés
- Remplacer le liquide
INCONVENIENTS (voir vues éclatées) CAUSES
- Aucun liquide ne sort du pinceau.
- Aucun liquide ne descend du bac au réservoir.
- Il sort du liquide sale du pinceau.
AFHJÆLPNING
- Efterfyld væske
- Kontrollér luftkoblingen A, trykregulatoren Bog
gennemstrømningsregulatoren C
- Rengør filtrene.
- Skift væsken fra hanen Fog proppen O. Rengør bakkens
filtre G, H og I.
Zbyt mało płynu w zbiorniku
Nieprawidłowe dozowanie powietrza
Dźwignia Dw nieprawidłowym położeniu
Zatkany filtr
Zmienić płyn
NIEPRAWIDŁOWE FUNKCJONOWANIE
(patrz dokładne rysunki)
PRZYCZYNY
Płyn nie wypływa z pędzla myjącego
Płyn nie przepływa z wanny do zbiornika
Z pędzla myjącego wypływa brudna substancja
ŚRODKI ZARADCZE
Dopełnić
Skontrolować przyłącze sprężonego powietrza Ai
regulator ciśnienia Bi regulator przepływu
Wyczyścić filtr
Należy wymienić płyn za pomocą zaworu Fi pokrywy O
wyczyścić filtry wanny G,H i L
- Insufficient liquid in the reservoir
- Wrong amount of air
- Cock Din wrong position
- Blocked filters
- Replace the liquid
TROUBLESHOOTING (see exploded views) CAUSES
Liquid fails to come out the brush.
Dirty liquid comes out to the brush.
CURES
- Fill
- Check air connection A, pressure regulator B, flow
regulator C
- Clean filters
- Replace the liquid from cock Fand cock O, clean tank
filters G - H - I
047/GP/BJ/JK 24
CZE
- málo kapaliny v nádrži
- chybné dávkování vzduchu
- páčka D v nesprávné poloze
- filtry jsou ucpané
- výměna kapaliny
ZÁVADY (viz podrobný nákres) PŘÍČINY
Z mycího štětce nevytéká kapalina.
Kapalina neodtéká z vany do nádrže.
Z mycího štětce vytéká špinavá kapalina.
ODSTRANĚNÍ
- naplňte nádrž
- zkontrolujte přípojku pro přívod stlačeného vzduchu A,
regulátor tlaku Ba regulátor průtoku C
- vyčistěte filtry
- vyměňte kapalinu pomocí kohoutu F a zátky O. Vyčistěte
filtry vany G, H, I.
SPA
-Poco líquido en el depósito
- Dosaje de aire defectuoso
- Grifo D en posición errada
- Filtro atascado
- Cambiar líquido
MAL FUNCIONAMIENTO (véase plano de despiece) MOTIVOS
No sale ningún líquido por el pincel.
El líquido no sale del tanque de lavado al depósito.
Por el pincel sale agua sucia.
REMEDIOS
- Llenar
- Controlar toma de aire A, regulador de presión B
y regulador de caudal C
- Limpiar filtro
- Cambiar líquido del grifo Fy del tapón O. Sustituir los
filtros del tanque de lavado G, H-I.

047/GP/BJ/JK 25

Niederlassung Berlin
Marzahner Chaussee 225
12681 Berlin
Tel. +49 30 549898-3
Fax +49 800 3637242
E-Mail [email protected]
Niederlassung Frankfurt am Main
Hermannstraße 32
63263 Neu-Isenburg
Tel. +49 6102 81682-0
Fax +49 800 8436365
E-Mail [email protected]
Verkaufs-Niederlassungen Deutschland
Niederlassung Chemnitz
Bornaer Straße 205
09114 Chemnitz
Tel. +49 371 4741560
Fax +49 800 3637252
Gesellschaften International
Förch A/S
Hagemannsvej 3
8600 Silkeborg
DÄNEMARK
Tel. +45 86 823711
Fax +45 86 800617
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.dk
Förch S.p.A.
Via Negrelli 8
39100 Bolzano
ITALIEN
Tel. +39 0471 204330
Fax +39 0471 204290
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.it
Förch France SA
ZAE Le Marchais Renard
Aubigny
77950 Montereau-sur-le-Jard
FRANKREICH
Tel. +33 1 64144848
Fax +33 1 64144849
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.fr
Förch Polska Sp. z o.o.
43-392 Międzyrzecze Górne 379
POLEN
k/ Bielska-Białej
Tel. +48 33 4968888
Fax +48 33 8158548
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.pl
Förch Kereskedelmi Kft
Bakony u. 4.
8000 Székesfehérvár
UNGARN
Tel. +36 22 348348
Fax +36 22 348355
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.hu
Förch Nederland BV
Utrechtsestraat 38 F
6811 LZ Arnhem
NIEDERLANDE
Tel. +31 26 3527635
Fax +31 26 4720720
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.nl
Förch AG
Netzibodenstrasse 23D
4133 Pratteln
SCHWEIZ
Tel. +41 61 8262030
Fax +41 61 8262039
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.ch
Förch d.o.o.
Velika Cesta 34, Odra
10020 Zagreb
KROATIEN
Tel. +385 1 2912900
Fax +385 1 2912901
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.hr
Förch SNC
17 rue de Marbourg
9764 Marnach
LUXEMBURG
Tel. +352 269 03267
Fax +352 269 03368
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.fr
Theo Förch GmbH & Co. KG
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Neuenstadt
DEUTSCHLAND
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.com
Stammhaus
Theo Förch GmbH
Röcklbrunnstraße 39A
5020 Salzburg
ÖSTERREICH
Tel. +43 662 875574-0
Fax +43 662 878677
Verkauf Tel. +43 662 875574-900
Verkauf Fax +43 662 875574-30
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.at
Stammsitz Österreich Verkaufs-Niederlassung Österreich
Niederlassung Wien
Campus 21, Europaring F13 101
2345 Brunn am Gebirge
Tel. +43 1 86670-22260
Fax +43 1 86670-22262
Verkauf Tel. +43 662 875574-900
E-Mail [email protected]
Vertriebsbereich
Kfz-Handwerk
Tel. +49 7139 95-180
Fax +49 800 3637246
Niederlassung Cottbus
Krennewitzer Str. 12
03044 Cottbus
Tel. +49 355 493961-0
Fax +49 800 3637256
E-Mail [email protected]
Niederlassung Dessau
Kochstedter Kreisstraße 7
06847 Dessau-Roßlau
Tel. +49 340 550453
Fax +49 800 3637251
E-Mail [email protected]
Niederlassung Dresden
Meschwitz Straße 21
01099 Dresden
Tel. +49 351 81194-60
Fax +49 800 3637254
E-Mail [email protected]
Niederlassung Kaufbeuren
Moosmangstraße 6
87600 Kaufbeuren
Tel. +49 8341 909366-0
Fax +49 800 3637241
E-Mail [email protected]
Niederlassung Heilbronn
Neckargartacher Straße 46
74080 Heilbronn
Tel. +49 7131 919606
Fax +49 800 3637253
E-Mail [email protected]
Niederlassung Nürnberg/Fürth
Waldackerweg 1
90763 Nürnberg/Fürth
Tel. +49 911 975652-0
Fax +49 800 5891801
E-Mail [email protected]
Niederlassung Paderborn
Stettiner Straße 4-6
33106 Paderborn
Tel. +49 5251 7750-0
Fax +49 800 3637247
E-Mail [email protected]
Niederlassung Schwerin
Ratsteich 1
19057 Schwerin
Tel. +49 385 47738-0
Fax +49 800 3637243
E-Mail [email protected]
Niederlassung Leipzig
Gießerstraße 12a
04229 Leipzig
Tel. +49 341 487300
Fax +49 800 3637245
E-Mail [email protected]
Niederlassung Salzgitter
Gustav-Hagemann-Straße 30
38229 Salzgitter
Tel. +49 5341 867203-0
Fax +49 800 3637250
E-Mail [email protected]
Niederlassung Weimar
Industriestraße 3c
99427 Weimar
Tel. +49 3643 4974-0
Fax +49 800 3637244
E-Mail [email protected]
Niederlassung Zwickau
Maxhütte Gewerbering 2
08056 Zwickau
Tel. +49 375 81839-0
Fax +49 800 3637249
E-Mail zwickau@foerch.de
Industrie- und
Betriebswerkstätten
Tel. +49 800 8436363
Fax +49 800 8436362
Niederlassung Kochertürn
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Kochertürn
Tel. +49 7139 95329
Fax +49 800 3637240
E-Mail [email protected]
Foerch International Trading
(Shanghai) Co. Ltd.
3rd Floor, No. 4 Building,
No. 3136 Hechuan Road, Minhang District
Shanghai 201103
CHINA
T
el. +86 21 648 56393
Fax +86 21 648 57393
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.com.cn
Förch Portugal Lda
Rua Antonio F. F. Gomes No. 114
Edico Italia, Ferreiros
4705-105 Braga
PORTUGAL
Tel. +351 917314442
Fax +351 253339576
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.pt
S.C. Foerch S.R.L.
Str. Zizinului 110
500407 Brasov
RUMÄNIEN
Tel. +40 368 408192
Fax +40 368 408193
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.ro
Niederlassung Magdeburg
Silberbergweg 6a
39128 Magdeburg
Tel. +49 391 634195-0
Fax +49 800 6647074
E-Mail [email protected]
Förch Slovensko s.r.o.
Rosinská cesta 12
010 08 Žilina
SLOWAKEI
Tel +421 41 5002454
Fax +421 41 5002455
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.sk
Förch d.o.o.
Cesta v Gorice 10a
1000 Ljubljana
SLOWENIEN
Tel. +386 1 2442490
Fax +386 1 2442492
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.si
Förch Componentes para Taller S.L.
Camino de San Antón, S/N
18102 Ambroz Granada
SPANIEN
Tel. +34 902161020
Fax +34 958401787
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.es
Förch s.r.o.
Dopravní 1314/1
104 00 Praha 10 Uhříněves
TSCHECHIEN
Tel. +420 271 001 984-9
Fax +420 271 001 994-5
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.cz
Vertriebsbereich
Metall-Handwerk
Tel. +49 7139 95-655
Fax +49 800 3637246
Vertriebsbereich
Bau-Handwerk
Tel. +49 7139 95-300
Fax +49 800 3637240
Table of contents