
Appoggiare il portabiciclette sul paraurti posteriore, assicurandosi che non copra la targa e le luci
posteriori. Regolare l’inclinazione del tubo (C) in modo tale da avvicinare il più possibile il portabiciclette
al corpo dell’autovettura.
Apoyar el portabicicletas sobre el parachoques trasero, asegurandose de que la matricula y las luces no
sean cubiertas. Regular la inclinacion del tubo (C) de manera de acercar lo mas posible el
portabicicletas al cuerpo del vehiculo.
Poser le porte-vélos sur le pare-chocs posterieur en faisant attention à qu’il ne couvre pas ni la plaque
d’immatriculation et ni les feux arriéres. Régler l’inclinaison du tuyau (C), pour que le porte-vélos soit le plus
prés possible du corps de la voiture.
Ricordarsi di bloccare le biciclette, in 3 punti diversi, mediante le ganasce (S) ed i cinturini (T). Poiché esistono diversi tipi di telai,
sono disponibili cavetti per le ganasce più lunghi (U), per poter bloccare qualsiasi tipo di bicicletta (vedere pag.1 alla voce
“accessori supplementari”).
Rappelez vous de fixer les vélos, en 3 points différents, avec les mâchoires (S) et les petites sangles (T). En étant donné l’existance de
différents types de châssis, nous mettons à votre disposition des câbles pour les mâchoires plus longs (U), pour pouvoir fixer tous les
vélos (voir à la page 1 sous la rubrique “accessoires supplementaires”).
Se recuerda que hay que bloquear las bicicletas, en 3 puntos diferentes, mediante las mordazas (S) y los cinturones (T). Ya que
existen diferentes tipos de bastidores, se encuentran disponibles cables para las mordazas más largos (U) para poder bloquear
cualquier tipo de bicicleta (consultar la página 1, bajo la voz “accesorios suplementarios”).
Die Fahrräder mittels Halterung (S) sowie Halteriemchen (T) befestigen. Je nach Rahmenkonstruktion und -Form, müssen die Seile (U)
der Fixierhalterungen (als Extrazubehoer erhältlich - siehe Seite 1, “Extrazubehör”) den jeweiligen Velos angepasst werden. Jedes
Fahrrad muss je mindestens an 3 verschiedenen Stellen sicher fixiert sein.
Remember to secure the bicycles, in 3 differet points, using the clamps (S) and the belts (T). Since there are different types of bicycle
frames, longer cables are available for the clamps (U) so that any kind of bicycle can be secured (see page 1 under the heading
“additional accessories”).
Denk eraan de fietsen op 3 verschillende punten vast te zetten, door middel van de klemmen (S) en de riempjes (T). Aangezien er
verschillende types frames bestaan, zijn er kabeltjes voor de langere klemmen (U) leverbaar, om elk type fiets vast te kunnen zetten
(zie pag. 1 onder het punt “aanvullende accessoires”).
De kofferbak- fietsdrager op de bumper zodanig op de bumper monteren, dat noch de nummerplaat,
noch de kentekenverlichting en de achterlichten afgedekt worden. De aluminium buis zodanig afstellen,
dat de fietsendrager zo dicht mogelijk bij het kofferbakdeksel komt.
NL
NL
I
I
GB
D
F
F
E
E
C
Se non si trasportano biciclette consigliamo di togliere il portabici o di ripiegare il supporto porta profili nel seguente modo:- allentare i
pomelli (R); - ripiegare il supporto porta profili (D); - bloccare i pomelli (R).
Als u geen fietsen vervoert, adviseren wij u de fietsdrager weg te halen of de steun als volgt op te klappen: - schroef de knoppen (R ) los;- klap
de steun van de fietsdrager (D ) op; - blokkeer de knoppen (R ).
We recommend to remove the bicycle rack or to fold up the profile holder support as follows when no bicycles are being carried:loosen the
knobs (R); - fold up the bicyle rack support (D); - tighten the knobs (R).
Si no se transportan bicicletas, se aconseja sacar el portabicicletas o plegar el portaperfiles de la manera siguiente:- aflojar los pomos (R);
- plegar el soporte
portabicicletas (D); - bloquear los pomos (R).
Si vous ne trasportez pas de vélos, il est conseillé d’enlever le porte-vélos ou de replier le support des glissières comme suit: - desserrer les
pommeaux (R); - replier le support porte-velos (D); - bloquer les pommeaux (R).
NL
NL
I
I
GB
GB
D
D
F
F
E
E
S
T
Rest the bicycle rack on the rear bumper, making sure it does not cover the license plate or taillights.
Adjust the angle of the pipe (C) to move the rack as close as possible to the vehicle body.
R
D
S
N
M
P
O
Den Heck-Fahrradtraeger an der Stossstange so abstuetzen, dass weder die Nummerntafel noch die
Hecklichter verdeckt werden. Das Alu Rohr (C) so regulieren, dass das Traegergestell so nahe wie moeglich
an die Heckklappe/Kofferraumdeckel zu stehen kommt.
Wenn der Heckträger nicht benötigt wird, sollte dieser demontiert werden, oder bei kurzer Nichtgebrauchszeit die Profilhalterung wie folgt
zusammengeklappt werden:;- die Ballengriffe (R) lockern; - die Fahrradträgerhalterung (D) und die oberen Rahmenhalter (S) einklappen;
- die Ballengriffe (R) festziehen.
D
GB
Agganciare le cinghie di fissaggio (M/N/O) al portellone dell’autovettura, assicurandosi che le parti di quest’ultima siano in metallo.Nel caso in cui la fibbia in
ferro non dovesse entrare tra portellone e carrozzeria, aprire di poco il portellone, infilarla, dopodiché richiuderlo Qualora le parti dell’autovettura non fossero
in metallo, è necessario utilizzare il gancio (P) ed agganciarlo a particolari dell’autovettura, sufficientemente resistenti. È sconsigliato agganciare le cinghie
di fissaggio a particolari in plastica tipo: paraurti, spoiler, minigonne e qualsiasi altro accessorio plastico. Il tiraggio delle cinghie di fissaggio deve essere
effettuato, per tutte quante, in modo equivalente.
Haak de bevestigingsriemen (M/N/O) aan de deur van het voertuig, en vergewis u ervan dat de onderdelen hiervan
van metaal. Als de ijzeren gesp niet tussen de deur en de carrosserie gestoken kan worden, de deur een stukje
opendoen, de gesp ertussen steken en de deur vervolgens sluiten. Bestaat het voertuig niet uit ijzer, gebruik dan de
haak (P) en haak hem vast aan voldoende sterke onderdelen van de auto. Het wordt afgeraden de
bevestigingsriemen aan kunststof onderdelen te haken, zoals: bumpers, spoiler, stroken onder de carrosserie of welk
ander kunststof onderdeel dan ook. De bevestigingsriemen dienen allemaal met dezelfde kracht te worden gespannen.
Hook the holding straps (M/N/O) to the hatchback of the car, making sure that the latter are made of metal. If the iron
buckle does not fit between the hatchback and the bodywork, open the hatchback a little, insert the buckle, then
close the hatchback. If the vehicle parts are not made of metal, connect the hook (P) to those parts of the vehicle
that are sufficiently resistant. It is not recommended to hook the holding straps onto plastic parts such as:bumpers,
spoilers, skirts or any other plastic accessory. All of the holding straps must be stretched equally taut.
Enganchar las correas de sujeción (M/N/O) a la portezuela del vehículo, tras comprobar que las piezas de éste sean de metal. En
el caso de que la hebilla de hierro no entre entre la portezuela y la carrocería, abrir un poco la portezuela, introducirla y, después,
cerrarla. Si las piezas del vehículo no son de metal, es necesario utilizar el gancho (P) y sujetarlo a piezas del vehículo suficiente-
mente resistentes. No se aconseja enganchar las correas de sujeción a piezas de plástico como: parachoques, alerones, faldones
o cualquier otro accesorio de dicho material. Todas las correas de fijación se tienen que tensar por igual.
Accrocher les sangles de fixage (M/N/O) au coffre de la voiture, assurez-vous que ces sangles soient fixées à des parties en metal. Au cas où la boucle
en fer n’eutrerait pas entre le coffre et la carroserie, ouvrez en peu la porte du coffre, enfiler la boucle et fermez le coffre. Si les pieces de la
voiture ne sont pas en metal, il est necessaire d’utiliser le crochet (P) et de le fixer à des pieces de la voiture suffisamment resistentes. Il est deconseillé
d’accrocher les sangles de fixage à des piéces en plastique comme: pare-chocs, spoilers, carenatures ou tout autre accessoire en plastique. Le tirage
des sangles de fixage doit etre fait de la même façon sur toutes les sangles.
Die Befestigungsgurte (M/N/0) am Heckteil des Fahrzeugs festschnallen. Wenn sich die Metallschnalle nicht zwischen Tür
und Rahmen durchschieben läßt, die Tür ein wenig öffnen, die Schnalle durchschieben und dann die Tür wieder schließen. Die
Fixierpunkte (Gegenstük am Auto) der Gurte müssen aus Metall sein. Bei Befestigungsproblemen, im Stossstangenbereich, kann
der beigelegte Haken (P) an einem hinreichend widerstansfähigem Fahrzeugteil eingehängt werden (z.B. Abschlepphaken, etc.)
Die Befestigungsgurte dürfen nicht an Plastikteilen wie Stossstangen, Spoiler, Schürzen oder sonstigen Zuberhörteilen aus Plastik
befestigt werden. Die Befestigungsgurte müssen alle gleichmässig gespannt sein.
MONTAGGIO MONTAGEMOUNTINGMONTAGEMONTAJEMONTAGE
I
GB
NL
F
E
D
U
8.505.040 23/04/99 3-10