F&P Evora User manual

Nasal Mask
Use and Care
Guide
REF 900183 REV A 2019-06 © 2019 Fisher & Paykel Healthcare Limited
Evora is a trademark of Fisher & Paykel Healthcare Limited.
For patent information, see www.fphcare.com/ip
FITTING YOUR MASK
2
3
4
1
F&P Evora Use and Care Guide

page language
1 English
8 Français
(French)
15 Español (Spanish)
LANGUAGES
A
D
E
C
H
G
F
B

INTENDED USE/ INDICATIONS FOR USE
The F&P Evora™ Nasal Mask is intended to be used by adults weighing
≥66lbs (30kgs) who have been prescribed non-invasive positive airway
pressure therapy such as CPAP or bilevel by a physician. The F&P Evora
Nasal Mask is intended for single patient use in the home.
OPERATING INSTRUCTIONS
• The operating pressure range of your mask is 4 to 25 cmH2O.
• The operating temperature range of your mask is 5 to 40°C
(41to104°F).
• Before using your mask each time, you should:
i. Inspect it for damage or deterioration. If there is any visible
deterioration (cracking, tears, etc.), do not use your mask and seek
replacement part(s) from your healthcare provider.
ii. Inspect the Exhaust Holes (F) on the Frame (B). Ensure air is
flowing through these holes and do not use if blocked.
iii. Make sure the air path through the mask is free from objects that
may prevent breathing.
Note: Please refer to the Warnings and Cautions within this
guide. Failure to follow the operating instructions above may
compromise the performance and safety of the mask.
MASK PARTS
Refer to the mask diagram on the inside front cover of this guide.
(A) Cushion (E) Back Strap
(B) Frame (F) Exhaust Holes
(C) Headgear (G) Tube
(D) Top Strap (H) Swivel
Note: The Tube (G) is permanently connected to the Frame (B).
ENGLISH 1

FITTING YOUR MASK
Remove all packaging before using your mask. Refer to the mask
diagram on the inside cover to identify the mask parts.
1. Connect the Top Strap (D) button to the
middle position.
2. Hold the front of the mask and pull the Back
Strap (E) over the back of the head. Pull
the mask down toposition the Cushion (A)
under your nose.
3. Adjust Back Strap (E) to tighten or loosen
the Cushion (A) against your face by pulling
evenly on the tabs.
4. Adjust the Top Strap (D) button to tighten or
loosen the Headgear (C) so that it is sitting
just above your ear without touching it. You
may need to take the mask o to do this.
The Top Strap (D) should sit just forward of
the middle of your head.
5. Connect the Swivel (H) to the CPAP hose and with the CPAP on,
readjust the Back Strap (E) until the mask seals and the Cushion (A)
feels comfortable under your nose.
2 ENGLISH

USEFUL TIPS
• Do not overtighten the mask.
• Your nose should never be inside the Cushion (A) opening.
• If you are experiencing any leaks try repositioning the Cushion (A)
under your nose.
USING YOUR MASK
To keep your adjustments, it is not necessary to undo the Top Strap (D)
or Back Strap (E) each time you remove and refit your mask.
To remove your mask, simply hold the front of the mask, pull forward
away from your nose and lift the mask up and over your head.
DISASSEMBLING YOUR MASK
G
H
1. Pull the Swivel (H) from the
bottom of the Tube (G).
B
C
2. Unclip the front of the Headgear
(C) from the Frame (B) located
at the top of the Tube (G).
A
B
3. Pull the bottom of the Cushion
(A) to unclip from the Frame (B).
ENGLISH 3

CLEANING YOUR MASK AT HOME
• After each use: Wash the Cushion (A), Swivel (H), Frame (B) and
Tube (G).
• After 7 days use: Wash the complete Headgear (C) including the Top
Strap (D) and Back Strap (E). It is not necessary to remove the Back
Strap (E) when cleaning the Headgear (C).
1. Hand-wash the mask parts in soap dissolved in lukewarm water.
Do not soak for more than 10 minutes.
2. Rinse thoroughly in fresh water, ensuring that all soap residue has
been removed.
3. Inspect all parts to ensure they are visually clean. If necessary, repeat
the cleaning steps until all parts are visually clean.
4. Leave all parts to dry out of direct sunlight before reassembling.
Cleaning Cautions
• Do not clean your mask with products containing alcohol,
anti-bacterial agents, antiseptic, bleach, chlorine or moisturizer.
• Do not clean your mask in a dishwasher.
• Do not store your mask in direct sunlight.
• Do not iron the Headgear (C).
• Do not pull or attempt to remove the Tube (G) from the Frame (B).
The Tube (G) is permanently connected to the Frame (B).
The above actions may deteriorate or damage the mask and shorten
its life. If there is any visible deterioration do not use your mask and
seek replacement part(s).
ASSEMBLING YOUR MASK
1. Push the Swivel (H) onto the bottom of the Tube (G).
2. Push the Cushion (A) firmly onto the Frame (B) to click into place.
3. Push the Headgear (C) down onto the Frame (B) behind the Exhaust
Holes (F) to click into place.
1
H
G
2
A
B
C
B
3
4 ENGLISH

SYMBOL DEFINITIONS
Catalogue number
Conforms with medical
device directive
93/42/EEC
Manufacturer Prescription only
Authorized European
Representative Small seal size
Batch code Medium seal size
Storage Temperature
limitation Large seal size
Date of manufacture Wide seal
Consult instructions
for use Date of shelf life expiry
Caution
ENGLISH 5

OXYGEN/PRESSURE PORT CONNECTOR
If pressure readings and/or additional oxygen are required, an Oxygen/Pressure Port Connector is
available (REF 900HC452). Please contact your healthcare provider.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The F&P Evora Nasal mask has exhaust holes to expel the air that you exhale from the mask. It is
important that these exhaust holes are not blocked by any object. This controlled leak ensures all exhaled
CO2is expelled from the mask.
F&P EVORA EXHAUST FLOW INFORMATION
Pressure (cmH2O) 4 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25
Flow (L/min) 17 19 23 26 29 32 35 38 40 42 44 46
Due to manufacturing variations, the exhaust flow rates may vary from the nominal values shown above.
Exhaust Flow (L/min)
Pressure (cmH2O)
30
10
50
40
20
0
4 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25
RESISTANCE TO FLOW
Pressure drop through mask with small Cushion at 50 L/min: 1.0 ± 0.1 cmH2O
Pressure drop through mask with small Cushion at 100 L/min: 1.4 ± 0.25 cmH2O
Pressure drop through mask with medium Cushion at 50 L/min: 1.0 ± 0.1 cmH2O
Pressure drop through mask with medium Cushion at 100 L/min: 1.2 ± 0.25 cmH2O
Pressure drop through mask with large Cushion at 50 L/min: 1.0 ± 0.1 cmH2O
Pressure drop through mask with large Cushion at 100 L/min: 1.2 ± 0.25 cmH2O
Pressure drop through mask with wide Cushion at 50 L/min: 1.0 ± 0.1 cmH2O
Pressure drop through mask with wide Cushion at 100 L/min: 1.3 ± 0.25 cmH2O
MASK DEAD SPACE
Small = 28 cc Medium = 26 cc Large = 28 cc Wide = 34 cc
SOUND
The sound power level of mask is 26.8 dBA, with uncertainty 2.5 dBA
The sound pressure level of the mask is 18.8 dBA, with uncertainty 2.5 dBA
ADDITIONAL INFORMATION
The F&P Evora Nasal mask and accessories are not made with natural rubber latex.
For single patient reuse, the mask should be replaced no later than 12 months after the date of first use.
If any visible deterioration of a mask system component is apparent (for example cracking, discoloration,
or cushion tears), the component should be discarded and replaced. Any serious incident that has
occurred in relation to the use of the device must be reported to Fisher & Paykel Healthcare.
STORAGE
Store dry mask in clean conditions out of direct sunlight. Storage temperature: -20 to 50°C (-4 to 122°F)
6 ENGLISH TECHNICAL INFORMATION

WARNINGS
• This mask is not suitable for life support ventilation.
• This mask must be used under qualified supervision for users whom are unable to remove the mask
themselves.
• Your mask should only be used with approved CPAP or Bi-Level equipment recommended by your
physician or respiratory therapist. Your mask should not be used unless the CPAP or Bi-Level machine
is turned on and operating properly. To avoid having an adverse eect on the safety and quality of the
therapy, the exhaust holes on the mask should never be blocked.
• Explanation of Warning: CPAP and Bi-Level machines are intended to be used with special masks,
which have exhaust holes to allow continuous flow of air out of the mask.
i. Device switched on (with mask connected): When the CPAP or Bi-Level machine is turned on and
functioning properly, new air from the CPAP or Bi-Level machine flushes the exhaled air out through
the mask’s exhaust holes.
ii. Device switched o (with mask connected): When the CPAP or Bi-Level machine is turned o,
not enough fresh air will be provided through the mask, and exhaled air may be re-breathed.
Re-breathing of exhaled air for longer than several minutes can lead to suocation in some
circumstances.
• At low CPAP or Bi-Level pressures the flow through the exhaust holes may be inadequate to clear all
exhaled gas from the tubing. Some re-breathing of exhaled air may occur.
• Discontinue use and consult your healthcare provider or physician if the following occurs:
i. Discomfort or irritation in or near the eyes.
ii. Excessive leaks between mask cushion and face.
iii. Gum, jaw or mouth soreness/discomfort or an aggravation of an existing dental condition occurs.
iv. Allergic reaction.
v. Mask discomfort or irritation.
• Do not use if vomiting or feeling nauseous.
• Mask use with oxygen: With your CPAP or Bi-Level machine, the oxygen flow must be turned o when
the CPAP or Bi-Level machine is not operating. Oxygen accumulated in your CPAP or Bi-Level machine
enclosure will create a risk of fire. You should not smoke orbe in the vicinity of someone smoking while
using oxygen with your mask.
• As part of good hygiene, always follow cleaning instructions and use mild soap. Some cleaning
products may damage the mask, its parts and their function, or leave harmful residual vapours that
could be inhaled if not rinsed thoroughly.
CAUTIONS
• Use your mask for its intended use as directed in this guide.
• If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking, discolouration, tears etc),
thecomponent should be discarded and replaced.
WARRANTY STATEMENT
Fisher & Paykel Healthcare warrants that the mask (excluding foams and material diusers), when used
in accordance with its instructions for use, shall be free from defects in workmanship and materials and
will perform in accordance with Fisher & Paykel Healthcare’s ocial published product specifications for
a period of 90 days from the date of purchase by the end user. This warranty is subject to the limitations
and exceptions set out in detail in www.fphcare.com/sleep-apnea/masks/warranty-mask/
CONTRAINDICATION
None known.
DISPOSAL
Your mask does not contain any hazardous material and may be disposed of with general waste.
PATENT INFORMATION
For patent information, see www.fphcare.com/ip
ENGLISH 7

8 FRANÇAIS
USAGE PRÉVU / INDICATIONS D’UTILISATION
Le masque nasal F&P Evora™ est destiné aux personnes dont le diagnostic
médical nécessite un traitement par PPC ou par ventilation à deux niveaux
de pression. Le masque nasal F&P Evora est conçu pour une utilisation
àdomicile sur un patient adulte unique (≥30 kg (66 lb)).
MODE D’EMPLOI
• La pression de fonctionnement du masque est comprise entre
4et25cmH2O.
• La température de fonctionnement du masque est comprise entre
5et 40°C (41 et 104°F).
• Avant toute utilisation du masque, vous devez:
i. Rechercher tout signe de dommage ou de détérioration. S’il existe
une quelconque détérioration visible (fissures, déchirures, etc.),
n’utilisez pas le masque et procurez-vous une ou des pièces de
rechange auprès de son prestataire de soins.
ii. Inspecter les orifices de sortie (F) sur le cadre (B). Vérifier le passage
de l’air à travers ces orifices et ne pas utiliser le masque en cas
d’obstruction.
iii. Vérifier que le passage de l’air à travers le masque est exempt
d’objets pouvant empêcher de respirer.
Remarque: veuillez consulter la section Avertissements et Mises en
garde dans ce guide. Le non-respect de ce mode d’emploi peut
compromettre les performances et la sécurité du masque.
PIÈCES DU MASQUE
Consulter le schéma du masque sur la deuxième de couverture de ce guide.
(A) Corps (E) Sangle arrière
(B) Cadre (F) Orifices de sortie
(C) Harnais (G) Circuit
(D) Harnais crânien (H) Raccord pivotant
Remarque: le circuit (G) est fixé de manière permanente sur le cadre (B).

FRANÇAIS 9
MISE EN PLACE DE VOTRE MASQUE
Retirez l’ensemble de l’emballage avant d’utiliser le masque. Référez-vous
au schéma du masque sur la couverture interne de ce guide pour identifier
les pièces du masque.
1. Réglez le harnais crânien (D) sur la position
du milieu.
2. Tenez la partie avant du masque et tirez
lasangle arrière (E) à l’arrière de la tête.
Tirez le masque vers le bas pour placer
lecorps (A) sous votre nez.
3. Réglez la sangle arrière (E) pour serrer ou
desserrer le corps (A) contre votre visage
entirant uniformément sur les bandes.
4. Réglez le harnais crânien (D) pour serrer
ou desserrer le harnais (C) de sorte qu’il
soit placé juste au-dessus de votre oreille
sans qu’il la touche. Il se peut que vous
ayezbesoin de retirer le masque pour
fairecette manipulation.
Le harnais crânien (D) doit être placé
légèrement en avant par rapport au milieu
de votre tête.
5. Connectez le raccord pivotant (H) au tuyau de PPC. Avec le masque
de PPC en place, réajustez la sangle arrière (E) jusqu’à ce que le corps (A)
soit placé de façon confortable sous votre nez.

CONSEILS UTILES
• Ne serrez pas le masque trop fort.
• Votre nez ne doit jamais être dans l’ouverture du corps (A).
• Si votre masque présente des fuites, essayez de repositionner
lecorps (A) sous votre nez.
UTILISER VOTRE MASQUE
Pour maintenir vos réglages, il n’est pas nécessaire de défaire le harnais
crânien (D) ou la sangle arrière (E) à chaque fois que vous retirez et remettez
votre masque.
Pour retirer votre masque, maintenez simplement la partie
avantdumasque, tirez-la vers l’arrière en l’éloignant de votre nez,
soulevezlemasque vers le haut et passez-le par-dessus votre tête.
DÉMONTAGE DU MASQUE
G
H
1. Retirez le raccord pivotant (H)
dela partie inférieure du circuit (G).
B
C
2. Détachez la partie avant du
harnais (C) du cadre (B) situé sur
la partie supérieure du circuit (G).
A
B
3. Tirez la partie inférieure du
corps (A) pour détacher
cedernier du cadre (B).
10 FRANÇAIS

NETTOYAGE DU MASQUE À DOMICILE
• Après chaque utilisation: nettoyez le corps (A), le raccord pivotant (H),
le cadre (B) et le circuit (G).
• Après sept (7) jours d’utilisation: nettoyez le harnais (C) complet
y compris le harnais crânien (D) et la sangle arrière (E). Il n’est pas
nécessaire deretirer la sangle arrière (E) pendant le nettoyage du
harnais (C).
1. Nettoyez les pièces du masque à la main dans de l’eau tiède savonneuse.
Ne laissez pas tremper plus de 10minutes.
2. Rincez abondamment à l’eau claire en vérifiant qu’il ne reste pas detraces
de savon.
3. Inspectez toutes les pièces pour vérifier qu’elles sont visiblement propres.
Si nécessaire, répétez les étapes de nettoyage jusqu’à ce que toutes
les pièces soient visiblement propres.
4. Laissez sécher tous les composants à l’abri du soleil avant de les remonter.
Précautions de nettoyage:
• Ne pas nettoyer le masque avec des produits contenant de l’alcool,
des agents antibactériens, des antiseptiques, du chlore et de l’eau
de Javel.
• Ne pas nettoyer le masque au lave-vaisselle.
• Ne pas laisser le masque en plein soleil.
• Ne pas repasser le harnais (C).
• Ne pas tirer ou tenter de retirer le circuit (G) du cadre (B).
Lecircuit (G) est fixé de manière permanente sur le cadre (B).
Les actions ci-dessus peuvent détériorer ou endommager le masque
et raccourcir sa durée d’utilisation. S’il existe une quelconque
détérioration visible, ne pas utiliser le masque etseprocurer une
ou des pièces de rechange.
MONTAGE DE VOTRE MASQUE
1. Pressez le raccord pivotant (H) sur la partie inférieure du circuit (G).
2. Pressez le corps (A) fermement sur le cadre (B) pour le clipser.
3. Emboîtez le harnais (C) sur le cadre (B) derrière les orifices de sortie
(F) pour le clipser.
1
H
G
2
A
B
C
B
3
FRANÇAIS 11

DÉFINITION DES SYMBOLES
Référence
Conforme à la directive
93/42/CEE relative aux
dispositifs médicaux
Fabricant Délivré uniquement
sur ordonnance
Représentant autorisé
dans l’Union européenne Corps, taille petite
Code de lot Corps, taille moyenne
Limites de température
de stockage Corps, taille grande
Date de fabrication Corps large
Consulter le mode
d’emploi Date limite de stockage
Attention
12 FRANÇAIS

INFORMATIONS TECHNIQUES
RACCORD D’OXYGÈNE/DE PRESSION
Un raccord d’oxygène/de pression est disponible (REF 900HC452), le cas échéant, pour les mesures
depression et/ou l’enrichissement en oxygène. Veuillez contacter votre prestataire de soins.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le masque nasal F&P Evora comporte des orifices de sortie permettant d’évacuer l’air expiré du masque.
Ces orifices de sortie ne doivent pas être obstrués par quoi que ce soit. Cette fuite contrôlée permet
d’expulser le CO2exhalé du masque.
INFORMATIONS RELATIVES AU DÉBIT DE FUITE F&P EVORA
Pression (cmH2O) 4 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25
Débit de fuite (L/min) 17 19 23 26 29 32 35 38 40 42 44 46
En raison des tolérances de fabrication, les taux de débit de fuite peuvent diérer des valeurs nominales
indiquées ci-dessus.
Débit de fuite (L/min)
Pression (cmH2O)
30
10
50
40
20
0
4 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25
RÉSISTANCE AU DÉBIT
Chute de pression par le masque avec un corps de petite taille à un débit de 50L/min: 1,0 ± 0,1 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps de petite taille à un débit de 100L/min: 1,4 ± 0,25 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps de taille moyenne à un débit de 50L/min: 1,0 ± 0,1 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps de taille moyenne à un débit de 100L/min: 1,2 ± 0,25 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps de grande taille à un débit de 50L/min: 1,0 ± 0,1 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps de grande taille à un débit de 100L/min: 1,2 ± 0,25 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps large à un débit de 50L/min: 1,0 ± 0,1 cmH2O
Chute de pression par le masque avec un corps large à un débit de 100L/min: 1,3 ± 0,25 cmH2O
ESPACE MORT DU MASQUE
Petit = 28cc Moyen = 26cc Grand = 28cc Large = 34cc
NIVEAU SONORE
Le niveau de puissance sonore du masque est de 26,8dBA avec une incertitude de 2,5dBA.
Le niveau de pression acoustique du masque est de 18,8dBA avec une incertitude de 2,5dBA.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Le masque nasal F&P Evora et ses accessoires ne sont pas fabriqués en latex naturel.
Le masque est à usage unique. Il doit être remplacé au plus tard 12mois après la date de la première utilisation.
Si un composant du système de masque présente une quelconque détérioration (par exemple, fissures,
décoloration ou déchirures au niveau du corps), il doit être jeté et remplacé. Tout incident grave survenant
en relation avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé à Fisher & Paykel Healthcare.
STOCKAGE
Rangez le masque sec dans des conditions de propreté à l’abri de l’ensoleillement direct.
Température de stockage: -20 à 50°C (-4 à 122°F)
FRANÇAIS 13

AVERTISSEMENTS
• Ce masque ne convient pas à la ventilation artificielle.
• Ce masque doit être utilisé sous la surveillance d’un personnel qualifié pour les utilisateurs qui sont dans
l’incapacité de retirer le masque eux-mêmes.
• Votre masque ne doit être utilisé qu’avec des appareils de PPC ou de VNDP recommandés par un
médecin ou inhalothérapeute. Votre masque ne doit être utilisé que si l’appareil de PPC ou de VNDP
est allumé et qu’il fonctionne correctement. Pour éviter les eets indésirables sur la sécurité et sur la
qualité du traitement, les orifices de sortie du masque ne doivent jamais être obstrués.
• Explication de l’avertissement: les appareils de PPC et VNDP ont été conçus pour être utilisés avec
des masques spécifiques dont les orifices de sortie laissent échapper un débit d’air continu.
i. Dispositif en marche (avec masque raccordé): lorsque l’appareil de PPC ou de VNDP est en marche
et fonctionne normalement, il envoie de l’air frais qui chasse l’air expiré en dehors du masque à travers
ces orifices de sortie.
ii. Dispositif à l’arrêt (avec masque raccordé): lorsque l’appareil de PPC ou de VNDP est à l’arrêt,
l’apport d’air frais pourra être insusant et l’air expiré pourra être réinhalé. La réinhalation de l’air
expiré pendant plusieurs minutes peut, dans certaines circonstances, provoquer la suocation.
• Dans le cas de faibles niveaux de pression de PPC ou de VNDP, le débit d’air à travers les orifices peut
devenir insusant pour évacuer les gaz expirés du circuit. Une certaine réinhalation de l’air expiré est
alors possible.
• Interrompre l’utilisation et consulter votre prestataire de soins ou votre médecin dans les cas suivants:
i. Gêne ou irritation dans les yeux ou à proximité.
ii. Fuites excessives entre le corps du masque et le visage.
iii. Douleur/gêne au niveau des gencives, de la mâchoire ou de la bouche ou aggravation d’un problème
dentaire existant.
iv. Réaction allergique.
v. Gêne ou irritation due au masque.
• Ne pas utiliser en cas de vomissements ou de nausées.
• Utilisation du masque avec de l’oxygène: avec un appareil de PPC ou de VNDP, le débit d’oxygène
doit être arrêté lorsque l’appareil n’est pas en fonctionnement. L’oxygène accumulé dans le boîtier
del’appareil de PPC ou de VNDP crée un risque d’incendie. Vous ne devez pas fumer ou vous trouver
àproximité d’une personne qui fume pendant que vous utilisez de l’oxygène avec le masque.
• Dans le cadre d’une bonne hygiène, toujours suivre les instructions de nettoyage et utiliser un savon
doux. Certains produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses pièces et leur fonction,
oulaisser des vapeurs résiduelles nocives qui peuvent être inhalées, si le masque et ses pièces ne sont
pas rincés soigneusement.
PRÉCAUTIONS
• Utiliser le masque pour l’usage pour lequel il est prévu, spécifié dans ce guide.
• Si un composant du système présente une quelconque détérioration (fissures, décoloration, déchirures, etc.),
ildoit être jeté et remplacé.
DÉCLARATION DE GARANTIE
Fisher & Paykel Healthcare garantit que, s’il est utilisé conformément à ses instructions d’utilisation,
le masque (à l’exclusion des diuseurs en tissu) ne présentera pas de défauts liés à sa fabrication ou
ses matériaux, et que ses performances seront en accord avec les spécifications produit ociellement
diusées par Fisher & Paykel Healthcare, pendant une période de 90jours à partir de la date d’achat par
l’utilisateur final. Cette garantie est assujettie aux limitations et clauses dérogatoires énumérées en détail
sur www.fphcare.com/sleep-apnea/masks/warranty-mask/
CONTRE-INDICATIONS
Aucune connue.
ÉLIMINATION
Votre masque ne contient pas de matière dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères.
INFORMATIONS RELATIVES AUX BREVETS
Pour obtenir des informations sur les brevets, voir www.fphcare.com/ip
14 FRANÇAIS

ESPAÑOL 15
USO PREVISTO E INDICACIONES DE USO
La mascarilla nasal Evora™ de F&P está diseñada para adultos con un
peso igual o superior a 30kg (66lbs) a los que el médico les haya indicado
unaterapia de presión positiva en las vías aéreas, como CPAP obinivel.
Lamascarilla nasal Evora de F&P está pensada para que la utilice un
solopaciente en su hogar.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
• El intervalo de presión de funcionamiento de la mascarilla es de
4a25cmH2O.
• El intervalo de temperatura de funcionamiento de la mascarilla
esde5 a 40°C (41 a 104°F).
• Antes de utilizar la mascarilla cada vez, deberá:
i. Inspeccionarla para ver si presenta daños o está deteriorada.
Siseaprecia algún deterioro visible (agrietamiento, desgarros, etc.),
no la use y solicite piezas de repuesto al personal sanitario.
ii. Comprobar los orificios de escape (F) del marco (B).
Asegúresedeque circule el aire a través de dichos orificios
ynouse el producto si están obstruidos.
iii. Asegurarse de que el paso del aire a la mascarilla esté libre de objetos
que puedan impedir la respiración.
Nota: Consulte las advertencias y precauciones contenidas en
esta guía. Si no se respetan las instrucciones de funcionamiento anteriores,
elfuncionamiento y la seguridad de la mascarilla pueden verse afectados.
PIEZAS DE LA MASCARILLA
Consulte el diagrama de la mascarilla en el interior de la portada
deesta guía.
(A) Almohadilla (E) Correa posterior
(B) Marco (F) Orificios de escape
(C) Arnés (G) Tubo
(D) Correa superior (H) Pieza giratoria
Nota: El tubo (G) va conectado de forma permanente al marco (B).

16 ESPAÑOL
CÓMO COLOCAR LA MASCARILLA
Retire todo el embalaje antes de usar la mascarilla. Consulte el diagrama
de la mascarilla en el interior de la portada para identificar las piezas.
1. Conecte el botón de la correa superior (D)
ala posición intermedia.
2. Sujete la parte delantera de la mascarilla
ylleve la correa posterior (E) por detrás
dela cabeza. Tire de la mascarilla hacia
abajo para colocar la almohadilla (A)
pordebajo de la nariz.
3. Ajuste la correa posterior (E) para apretar
o aflojar la almohadilla (A) contra la cara
tirando uniformemente de las pestañas.
4. Ajuste el botón de la correa superior (D)
para apretar o aflojar el arnés (C) de modo
que quede justo por encima de las orejas,
pero sin tocarlas. Para hacer esto,
es posible que deba retirar la mascarilla.
La correa superior (D) debe estar colocada
justo por delante del centro de la cabeza.
5. Conecte la pieza giratoria (H) al manguito de CPAP y, con la CPAP
encendida, reajuste la correa posterior (E) hasta que la mascarilla
seselle y la almohadilla (A) se sienta cómoda debajo de la nariz.

CONSEJOS ÚTILES
• No apriete demasiado la mascarilla.
• Nunca se debe meter la nariz dentro de la abertura de la almohadilla (A).
• Si experimenta alguna fuga, intente recolocar la almohadilla (A)
debajo de la nariz.
CÓMO UTILIZAR LA MASCARILLA
Para conservar sus ajustes no es necesario desabrochar la correa
superior (D) o la correa posterior (E) cada vez que se quite y vuelva
acolocar la mascarilla.
Para quitársela, sujete simplemente la parte delantera de la mascarilla,
aléjela de la nariz y levántela hacia arriba sacándola por encima de la cabeza.
DESMONTAJE DE LA MASCARILLA
G
H
1. Tire de la pieza giratoria (H)
desde la parte inferior del tubo (G).
B
C
2. Desenganche la parte delantera
del arnés (C) del marco (B) situado
en la parte superior del tubo (G).
A
B
3. Tire de la parte inferior
dela almohadilla (A) para
desengancharla del marco (B).
ESPAÑOL 17

LIMPIEZA DE LA MASCARILLA EN CASA
• Después de cada uso: Lave la almohadilla (A), la pieza giratoria (H),
el marco (B) y el tubo (G).
• Tras 7 días de uso: Lave el arnés completo (C) incluida la correa
superior (D) y la correa posterior (E). No es necesario retirar la correa
posterior (E) cuando limpie el arnés (C).
1. Lave a mano las piezas de la mascarilla con jabón disuelto en agua
tibia y no las deje en remojo durante más de 10minutos.
2. Enjuáguelas bien con agua limpia, asegurándose de que se eliminan
todos los residuos de jabón.
3. Inspeccione todas las piezas para verificar que se vean limpias.
Siesnecesario, repita los pasos de limpieza hasta que todas las piezas
se vean limpias.
4. Antes de volver a montarlas, deje secar todas las piezas fuera del alcance
de la luz solar directa.
Precauciones de limpieza
• No lave la mascarilla con productos que contengan alcohol,
agentes antibacterianos, antisépticos, lejía, cloro ni humectantes.
• No lave la mascarilla en el lavavajillas.
• Mantenga la mascarilla fuera del alcance de la luz solar directa.
• No planche el arnés (C).
• No tire del tubo (G) ni intente retirarlo del marco (B). El tubo (G)
va conectado de forma permanente al marco (B).
Lo anteriormente señalado puede deteriorar o dañar la mascarilla
yacortar su vida útil. Si se aprecia algún deterioro visible, no utilice
la mascarilla y solicite piezas de repuesto.
MONTAJE DE LA MASCARILLA
1. Presione la pieza giratoria (H) sobre la parte inferior del tubo (G).
2. Presione la almohadilla (A) firmemente contra el marco (B)
paraque encaje en su lugar.
3. Presione el arnés (C) hacia abajo en el marco (B) por detrás de los
orificios de escape (F) para que encaje en su lugar.
1
H
G
2
A
B
C
B
3
18 ESPAÑOL
Table of contents
Languages:
Other F&P Respiratory Product manuals