FAR KJ45 User manual

KJ45
I
GB
F
E
D
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M4/M12
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
HYDROPNEUMATIC TOOL
FOR INSERTS M4/M12
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE
POUR INSERTS M4/M12
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M4/M12
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS REMACHABLES M4/M12
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS

I
E
D
F
GB
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
.....................................................................................
KJ45
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: KJ45 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M4-M12
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di
attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ45 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M4-M12
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ45 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M4-M12
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: KJ45 - Pneumatisch-hydraulisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M4-M12
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
La infrascrita Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ45 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para tuercas remachables M4-M12
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y siguientes modificaciones e integraciones.

3
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
I
E
D
F
GB
INDICE • INDEX • INDEX • INHALTSVERZEICHNIS • INDICE
GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA ......................................................................................................................... pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ...................................................................................................................pag. 6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE................................................................................................................ pag. 10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ...................................................................................................... pag. 10
PARTI PRINCIPALI...................................................................................................................................................... pag. 12
DATI TECNICI ............................................................................................................................................................. pag. 14
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA..................................................................................................................................... pag. 16
OPERAZIONI PRELIMINARI ...................................................................................................................................... pag. 18
POSA IN OPERA DELL’INSERTO .............................................................................................................................. pag. 20
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO............................................................................................................................. pag. 22
CAMBIO DI FORMATO............................................................................................................................................... pag. 24
REGOLAZIONE DELLA COPPIA TIRANTE TESTINA................................................................................................ pag. 26
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ............................................................................................... pag. 28
MANUTENZIONE........................................................................................................................................................ pag. 30
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE..................................................................................................................... pag. 32
PARTI DI RICAMBIO................................................................................................................................................... pag. 34
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE .......................................................................................................... page 5
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ........................................................................................................... page 6
TOOL IDENTIFICATION............................................................................................................................................. page 11
GENERAL NOTES AND USE.................................................................................................................................... page 11
MAIN COMPONENTS................................................................................................................................................ page 13
TECHNICAL DATA ..................................................................................................................................................... page 15
AIR FEED................................................................................................................................................................... page 17
PRELIMINARY OPERATIONS ................................................................................................................................... page 19
PLACING OF THE INSERT........................................................................................................................................ page 21
WORKING PROBLEMS............................................................................................................................................. page 23
CHANGE OF SIZE..................................................................................................................................................... page 25
ADJUSTMENT OF THE COUPLE TIE ROD/HEAD ................................................................................................... page 27
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT............................................................................................................. page 29
MAINTENANCE ......................................................................................................................................................... page 31
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL....................................................................................................................... page 33
SPARE PARTS ........................................................................................................................................................... page 34
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE ................................................................................................................ page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE......................................................................................................... page 7
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE .................................................................................................................. page 11
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI........................................................................................................................... page 11
PARTIES PRINCIPALES ............................................................................................................................................ page 13
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES....................................................................................................................... page 15
ALIMENTATION EN AIR............................................................................................................................................. page 17
OPERATIONS PRELIMINAIRES ............................................................................................................................... page 19
POSE DE L’INSERT................................................................................................................................................... page 21
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................................................... page 23
CHANGEMENT DE FORMAT.................................................................................................................................... page 25
REGLAGE DU COUPLE TIRANT TETE .................................................................................................................... page 27
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE ..................................................................................... page 29
ENTRETIEN............................................................................................................................................................... page 31
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE............................................................................................................................ page 33
PIECES DETACHEES................................................................................................................................................ page 34
GEWÄHRLEISTUNG UND TECHNISCHER KUNDENDIENST .................................................................................. Seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN .............................................................................................. Seite 7
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG................................................................................................................................ Seite 11
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH...................................................................................................... Seite 11
HAUPTTEILE ............................................................................................................................................................. Seite 13
TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................................... Seite 15
LUFTZUFÜHRUNG.................................................................................................................................................... Seite 17
EINLEITENDE MASSNAHMEN................................................................................................................................. Seite 19
SETZVORGANG........................................................................................................................................................ Seite 21
BETRIEBSSTÖRUNGEN........................................................................................................................................... Seite 23
DIMENSIONSWECHSEL........................................................................................................................................... Seite 25
EINSTELLUNG VON GEWINDEDORN/MUNDSTÜCK ............................................................................................. Seite 27
NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS.................................................................................... Seite 29
WARTUNG................................................................................................................................................................. Seite 31
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE..................................................................................................................... Seite 33
ERSATZTEILE............................................................................................................................................................ Seite 34
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA...........................................................................................................................hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .....................................................................................................hoja 7
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA................................................................................................................hoja 11
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN ....................................................................................................hoja 11
PARTES PRINCIPALES ...............................................................................................................................................hoja 13
DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................................................hoja 15
ALIMENTACIÓN DEL AIRE..........................................................................................................................................hoja 17
OPERACIONES PRELIMINARES ...............................................................................................................................hoja 19
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE.........................................................................................................hoja 21
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.........................................................................................................................hoja 23
CAMBIO DE FORMATO...............................................................................................................................................hoja 25
REGULACIÓN DE LA PAREJA TIRANTE CABEZA ....................................................................................................hoja 27
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO .........................................................................................hoja 29
MANUTENCIÓN...........................................................................................................................................................hoja 31
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA .....................................................................................................................hoja 33
REPUESTOS ...............................................................................................................................................................hoja 34

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
4
GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA
Le rivettatrici FAR sono coperte da garanzia di 12 mesi. Il periodo di garanzia decorre dalla data di consegna specificata sulla fattura o sulla
ricevuta di consegna.
La garanzia copre l’utente/acquirente quando l’attrezzo viene acquistato attraverso un rivenditore autorizzato e solo quando viene impiegato
per gli usi per i quali è stato concepito. La garanzia non è valida se l’attrezzo non viene utilizzato e non viene sottoposto a manutenzione nel
modo specificato nel manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l. si impegna solamente a riparare e/o sostituire, a propria discrezione esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.

E
D
F
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
5
GB
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE
FAR riveting tools are covered by a 12-months guarantee. The period of guarantee starts from the date of delivery specified on the invoice
or delivery note.
The guarantee covers the user/buyer when the tool is bought through an authorized dealer and only when it is employed for the uses it was
conceived for. The guarantee is not valid if the tool is not used or maintained as indicated in the instruction and maintenance handbook.
In case of defects or faults FAR S.r.l. undertakes only to repair and/or replace the components it considers faulty.
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
Les riveteuses FAR sont couvertes par une garantie de 12 mois, à compter de la date de livraison indiquée sur la facture ou sur le bon de
livraison.
La garantie est accordée à l’utilisateur/acheteur quand la machine est achetée par l’intermédiaire d’un revendeur agréé et uniquement à
condition qu’elle soit utilisée pour l’usage prévu. La garantie n’est pas applicable si la machine n’est pas utilisée ni soumise aux interventions
d’entretien prévues dans le manuel d’utilisation et d’entretien.
En cas de défaut ou autre anomalie, FAR S.r.l. s’engage uniquement à réparer ou changer, selon son choix, les pièces défectueuses.
GEWÄHRLEISTUNG UND TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Nietmaschinen von FAR sind durch eine Garantie von 12 Monaten gedeckt. Der Garantiezeitraum läuft ab dem auf der Rechnung oder
dem Lieferschein gegebenen Datum ab.
Die Garantie deckt den Benutzer/Käufer, wenn das Werkzeug durch einen autorisierten Händler gekauft wird sowie nur dann, wenn es für
die vorgesehenen Verwendungszwecke eingesetzt wird. Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Werkzeug nicht in der im Bedienungs- und
Wartungsanleitung spezifizierten Weise gewartet und bedient wird.
Bei Mängeln oder Fehlern ist die FAR S.r.l. nur verpflichtet, die für fehlerhaft befundenen Komponenten, nach ausschließlich eigenem Ermessen,
zu reparieren und/oder zu ersetzen.
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
Las remachadoras FAR tienen una garantía de 12 meses. El período de garantía empieza de la fecha de entrega indicada en la factura o en
el recibo de entrega.
La garantía cubre el usuario/comprador si el utensilio ha sido comprado a través de un revendedor autorizado y sólo si lo emplea para los usos
para los cuales ha sido creado. La garantía no es válida si el utensilio no es empleado o es sometido a manutención en la manera indicada en
el manual de instrucción y manutención.
En caso de defectos o averías la FAR S.r.l. se empeña sólo en reparar y/o sustituir los componentes que ella misma considera defectuosos.

6
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidado la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
IGB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali.
La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed
è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio
imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what mentioned above (EEC directive
85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must
wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• A safety balancer is suggested when it is
possible.

7
FDE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
• Leer atentamente las instrucciones antes del
uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente repuestos originales. FAR
s.r.l. declina cualquier responsabilidad por
daños ocasionados por piezas defectuosas
y si no se ha cumplido por inobservancia
cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de utilizar el equipo se ha de ponerse
gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o los
utensilios comerciales describidos en el
capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo fluidos
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano
pero, después su utilización, se aconseja
volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balanceador de seguridad.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht
für durch defekte Teile verursachte Schäden,
sofern diese auf die Mißachtung der o.g.
Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie
85/374/EWG).
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges
sind Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen dieser Anleitung
entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch
in den Koffer zu geben, in der es auch
transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l.
et n’utilisez que des pièces détachées
originales. FAR s.r.l. décline toute
responsabilité pour les dommages dus à
des pièces défectueuses qui interviendraient
suite au non-respect de la notice ci-dessus
(Directive CEE 85/374).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à la
main et il doit être remis dans sa boîte après
l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
de sécurité.

8
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidado la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
IGB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
• La macchina è progettata e costruita in
modo che il livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A nel posto
di lavoro dell’operatore non superi 75 dB
(A).
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello di rumore sia
superiore al limite di sicurezza di 85 dB
(A), fare uso di adeguati mezzi individuali
di protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, diminuzione del tempo di
esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
•Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• The tool is made so that acoustic pressure
level continuous equivalent weighted A is not
more than 75 dB (A) where people works.
• If the noise level is more than 85 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.

9
FDE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de manera que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado A en el
lugar de trabajo del operador no sobrepase
75 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruido sea mayor que el
límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar
medidas de protección del oído (auriculares
o tapón supresor de ruidos, disminución del
tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permite a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de
servicio y de ajuste después las operaciones
de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire
comprimido de la remachadora, asegurase
que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der
Schalldruckpegel A nicht mehr als 75 dB
(A) am Arbeitsplatz übersteigt.
• Falls das Personal täglich einem
Schalldruckpegel über die gesetzliche
Grenze von 85 dB (A) ausgesetzt ist, muss
immer ein Ohrenschutz getragen werden
(wie Gehörschutzkapseln oder -pfropfen,
Verkürzung des täglichen Aufenthalts im
Lärmbereich usw.)
• Die Werkbank und/oder Arbeitsfläche
sollen immer rein sein; die Unordnung kann
Personenschaden verursachen.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
• VersichernSiesich,daßderDruckluftschlauch
in der richtigen Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug sauber und in
gutem Zustand und nehmen Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer
weg.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß die Dienst- oder
Einstellschlüssel entfernt wurden.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch vom
Werkzeug abschalten, vergewissern Sie sich,
daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été
faits pour obtenir un niveau maximum de
75 dB (A) de pression acoustique équivalent
pondéré A sur le poste de travail de
l’opérateur.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
85 dB (A), l’on doit assurer la protection de
l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et le poste de travail doivent être
toujours propres et rangés. Le désordre peut
causer des dommages aux personnes.
• Les personnes non authorisées ne peuvent
pas se servir des outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation
de l’air comprimé soient appropriés
(conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas transporter l’outil de pose quand
il est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources de
chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
10
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ45 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza
tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M4 e M12.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ45 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ45
assolutamente maneggevole. Le possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano
questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
I
ATTENZIONE! In caso di urti violenti o cadute
accidentali occorre procedere alla completa revisione
della macchina.
ATTENTION! In case of strong impacts or accidental
falls the machine should be completely overhauled.
ATTENTION! En cas de choc violent ou de chute
accidentelle, procéder à la révision complète de la
machine.
ACHTUNG! Bei harten Stößen oder versehentlichen
Stürzen ist die Generalüberholung der Maschine
durchzuführen.
¡ATENCIÓN! En caso de golpes fuertes o caídas
accidentales efectuar una revisión completa de la
máquina.
GB
F
D
E
I
KJ45

E
D
F
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
11
GB
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ45 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and the model also. If any service is
requested please make reference to the data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts M4÷M12.
The KJ45 hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce
the dimensions and the weight of the tool, which is very handy for these reasons. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are
eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose KJ45 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour les inserts filetés M4÷M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ45 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.
Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques
adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont
éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Werkzeug KJ45 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls
Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich auf die Daten des Schildes.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M4÷M12 Gewinde verwendet werden.
Das ölpneumatische System der KJ45 gewährleistet mehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer Modelle. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind, mit konsequentem Anstieg der
Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und
machen das Nietwerkzeug KJ45 absolut handlich. Die Möglichkeiten einer Undichtheit von Öl aus dem öldynamischen System werden durch
die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ45 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al
consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
La herramienta puede utilizarse sólo para tuercas remachables con rosca de díametro M4÷M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ45 abastece una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas.
Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de
la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas utilizadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ45
absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por el sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntas que eliminan este
problema.

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
12
Ø 50
Ø 130
296
124
Ø 27
312
*
*
PARTI PRINCIPALI
A) ......................................................................................................................................................................................................Tirante filettato
B) .................................................................................................................................................................................................................. Testina
C).....................................................................................................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D)............................................................................................................................................................................................Pulsante di comando
E) ............................................................................................................................................................................. Allacciamento aria compressa
F) ......................................................................................................................................................................................... Limitatore di pressione
G)..........................................................................................................................................................................................Fondello di protezione
H).............................................................................................................................................................................................. Motore pneumatico
I)...............................................................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
L) ..............................................................................................................................................................................................Attacco bilanciatore
M) .............................................................................................................................................................................. Pomello di regolazione corsa
N)....................................................................................................................................................................................................Indicatore corsa
O)..........................................................................................................................................................................................Cannotto porta testina
P) ........................................................................................................................................................................................Asta svitamento forzato
A B C D
F
E
G
L I H NO
P
*con tirante per M10
*with M10 tie rod
*avec tirant pour M10
*mit Gewindedorn für M10
*con tirante para M10
M

E
D
F
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
13
GB
MAIN COMPONENTS
A) ................................................................................................................................................................................................... Threaded tie rod
B)..................................................................................................................................................................................................................... Head
C)....................................................................................................................................................................................... Ring-nut clamping head
D)............................................................................................................................................................................................. Control push-button
E) ..................................................................................................................................................................................Compressed air connection
F) .......................................................................................................................................................................................... Pressure control valve
G).................................................................................................................................................................................................Protection bottom
H).................................................................................................................................................................................................. Pneumatic motor
I)............................................................................................................................................................................................................Oil tank plug
L)..............................................................................................................................................................................................Balancer connection
M) ..........................................................................................................................................................................................Stroke-adjusting knob
N).................................................................................................................................................................................................... Stroke indicator
O)............................................................................................................................................................................................... Tube carrying head
P) .........................................................................................................................................................................................Forced unscrewing rod
PARTIES PRINCIPALES
A) ............................................................................................................................................................................................................ Tirant fileté
B).......................................................................................................................................................................................................................Tête
C)......................................................................................................................................................................................... Bague de blocage tête
D)..........................................................................................................................................................................................Bouton de commande
E) ................................................................................................................................................................................Raccordement air comprimé
F) ............................................................................................................................................................................................. Limiteur de pression
G)............................................................................................................................................................................................... Base de protection
H)............................................................................................................................................................................................ Moteur pneumatique
I).......................................................................................................................................................................................Bouchon réservoir d’huile
L)................................................................................................................................................................................................ Fixation équilibreur
M) ...............................................................................................................................................................................Pommeau de réglage course
N).............................................................................................................................................................................................Indicateur de course
O)..........................................................................................................................................................................................................Support tête
P) ....................................................................................................................................................................................Tige de dévissement forcé
HAUPTTEILE
A) ........................................................................................................................................................................................................ Gewindedorn
B)............................................................................................................................................................................................................Mundstück
C)............................................................................................................................................................................................ Mundstücknutmutter
D)..................................................................................................................................................................................................Bedienungsknopf
E) ................................................................................................................................................................................................Druckluftanschluss
F) .................................................................................................................................................................................................... Druckbegrenzer
G)............................................................................................................................................................................................Schutzbodenscheibe
H)......................................................................................................................................................................................................Druckluftmotor
I)...................................................................................................................................................................................................... Öltankverschluß
L).................................................................................................................................................................................................. Balancer-Behalter
M) .......................................................................................................................................................................................... Hubeinstellungsknopf
N)..........................................................................................................................................................................................................Hubanzeiger
O)............................................................................................................................................................................................ Mundstückträgerrohr
P) ......................................................................................................................................................................... Stab erzwungene Abschraubung
PARTES PRINCIPALES
A) .................................................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B)..................................................................................................................................................................................................................Cabeza
C).......................................................................................................................................................................................... Virola bloqueo cabeza
D).............................................................................................................................................................................................. Pulsador de mando
E) ....................................................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
F) .............................................................................................................................................................................................Limitador de presión
G)..........................................................................................................................................................................................Fondillo de protección
H).................................................................................................................................................................................................. Motor neumático
I)............................................................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
L)..........................................................................................................................................................................................Enganche balanceador
M) ....................................................................................................................................................................................... Pomo de ajuste carrera
N).................................................................................................................................................................................................. Indicador carrera
O)................................................................................................................................................................................................ Tubo porta cabeza
P) ..................................................................................................................................................................................Varilla destornillado forzado

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
14
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio............................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa....................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo .................................................................................................................11 NI
• Forza (6 BAR).................................................................................................................................................. 28 KN
• Rumorosità............................................................................................................................................... < 75 db(A)
• Peso (con equipaggiamento per M10) ..........................................................................................................2,9 Kg
• Temperatura di utilizzo ................................................................................................................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposti gli arti superiori....................................................................< 2,5 m/sec2

E
D
F
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
15
GB
TECHNICAL DATA
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNISCHE DATEN
• Pression de service.................................................................................................................................. 6 - 7 BARS
• Diamètre interne minimum tuyau d’alimentation air comprimé ...........................................................ø min. = 8 mm
• Consommation air max. par cycle ......................................................................................................................11 NI
• Force (6 BARS)................................................................................................................................................ 28 KN
• Bruit........................................................................................................................................................... < 75 db(A)
• Poids (avec équipement pour M10).................................................................................................................. 2,9 kg
• Température d’utilisation .............................................................................................................................-5°/+50°C
• Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence d’accélération totale (Ac)
à laquelle sont soumis les membres supérieurs .................................................................................... < 2,5 m/sec2
• Working pressure ....................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose........................................................................... ø min. = 8 mm
• Max free air consumption per cycle ...................................................................................................................11 NI
• Force (6 BAR) ................................................................................................................................................... 28 KN
• Noise level ................................................................................................................................................. < 75 db(A)
• Weight (with equipment for M10) .....................................................................................................................2.9 Kg
• Working temperature.................................................................................................................................... -5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected ............................................................................................................< 2.5 m/sec2
• Betriebsdruck ............................................................................................................................................. 6 - 7 BAR
• Mindestinnendurchmesser Druckluftschlauch.................................................................................... ø min. = 8 mm
• Max. Luftverbrauch pro Takt...............................................................................................................................11 NI
• Setzkraft (bei 6 BAR)......................................................................................................................................... 28 KN
• Geräuschpegel........................................................................................................................................... < 75 db(A)
• Gewicht (mit Ausstattung für M10) ................................................................................................................... 2,9 kg
• Betriebstemperatur........................................................................................................................................-5°/+50°
• Gewogenes quadratisches Mittel in Frequenz der Gesamtbeschleunigung (Ac)
dem die oberen Membranen ausgesetzt sind ............................................................................................< 2,5 m/s2
• Presión de trabajo ...................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diámetro interno mínimo tubo alimentación aire comprimido ........................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo máx. aire libre por ciclo......................................................................................................................11 NI
• Fuerza (6 BAR).................................................................................................................................................. 28 KN
• Ruido......................................................................................................................................................... < 75 db(A)
• Peso (con equipaje para M10)..........................................................................................................................2,9 Kg
• Temperatura de utilización ............................................................................................................................-5°/+50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros superiores .............................................................................................< 2,5 m/sec2

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
16
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’impianto deve prevedere dispositivi per la depurazione dell’aria, per lo scarico della condensa e deve garantire una pressione costante
all’ingresso dell’alimentatore di min 6 bar. Il regolatore deve essere impostato a una pressione di 6,5 bar.
Collegare la macchina all’alimentazione aria compressa principale seguendo le indicazioni dello schema in figura (f1):
1) Rubinetto di arresto (utilizzato durante la manutenzione del regolatore filtro o dell’unità di lubrificazione)
2) Punto di presa dall’alimentazione principale
3) Punto di spurgo per l’alimentazione principale
4) Regolatore di pressione e filtro (spurgare giornalmente)
5) Lubrificatore
GRUPPO FRL
FRL UNIT
GROUPE FRL
FRL GRUPPE
GRUPO FRL
1
2
4
5
3
3 m Max
F
f1
ATTENZIONE! La rivettatrice è dotata di una valvola limitatrice (F) che entra in funzione in caso di una pressione dell’aria
compressa nettamente superiore ai 7 bar.
ATTENZIONE! In caso di attivazione della valvola limitatrice (F), e conseguente fuoriuscita d’aria, bisogna verificare che la
pressione di alimentazione della macchina sia quella dichiarata nei dati tecnici del presente manuale (pag. 14).

E
D
F
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
17
GB
LUFTZUFÜHRUNG
Die Anlage muss mit Aufbereitungsvorrichtung, sowie Kondenswasserablasser ausgerüstet sein und am Eingang zur Zuführvorrichtung einen
Gleichdruck von min. 6 bar gewährleisten. Der Regler muss auf einen Druck von 6,5 bar eingestellt sein.
Schließen Sie die Maschine gemäss den Angaben im Plan (f1) an die Hauptdruckluftzufuhr an:
1) Abstellhahn (wird bei der Wartung des Filterreglers oder der Schmiereinheit verwendet)
2) Anschluss an die Hauptzuführung
3) Entleerungspunkt für die Hauptzuführung
4) Druckregler und Filter (täglich entleeren)
5) Schmiervorrichtung
ALIMENTATION EN AIR
Le circuit d’alimentation doit être doté de dispositifs assurant le filtrage de l’air et l’évacuation des condensations, il doit garantir une pression
constante d’alimentation de l’alimentateur de min. 6 bars. Le régulateur doit être placé sur une pression de 6,5 bars.
Raccorder la machine au circuit d’alimentation d’air comprimé principal en suivant les indications du schéma (f1).
1) Robinet d’arrêt (à utiliser pour les opérations d’entretien du régulateur filtre ou de l’unité de lubrification)
2) Point d’arrivée de l’alimentation principale
3) Point de purge pour l’alimentation principale
4) Régulateur de pression et filtre (purger chaque jour)
5) Lubrificateur
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
La instalación debe contar con dispositivos para la depuración del aire y la descarga de la condensación y debe garantizar una presión constante
de min. 6 bares en la entrada del alimentador. El regulador debe permanecer con presión de 6,5 bares.
Conectar la máquina a la alimentación principal del aire comprimido según las indicaciones del esquema en figura (f1).
1) Válvula de parada (a utilizar para efectuar el mantenimiento del regulador filtro o de la unidad de lubricación)
2) Punto de toma de la alimentación principal
3) Punto de purga para la alimentación principal
4) Regulador de presión y filtro (purgar diariamente)
5) Lubricador
AIR FEED
The compressed air system must be provided with air cleaners and condensation drains and must guarantee that the air supplied to the feeder
has a constant pressure of min 6 bars. The regulator must be set at a pressure of 6,5 bars.
Connect the machine to the main compressed air supply as shown in the diagram (f1):
1) Cutoff cock (used during maintenance of the filter regulator or of the lubricating unit)
2) Main supply inlet
3) Main supply bleed
4) Pressure regulator and filter (bleed daily)
5) Lubricating unit
ATTENTION! The riveting tool is equipped with a relief valve (F) starting when the compressed-air pressure significantly
exceeds 7 bar.
ATTENTION! If the relief valve (F) starts and the air consequently escapes, we recommend to check if the tool feed pressure
corresponds to the pressure value indicated under the technical data in this handbook (page 15).
ATTENTION! La riveteuse est équipée d’une valve limitatrice (F) qui intervient en cas de pression de l’air comprimé nettement
supérieure à 7 bars.
ATTENTION! Si la valve limitatrice (F) intervient et que l’air sort, nous recommandons de vérifier que la pression d’alimentation de
la riveteuse corresponde à la valeur de pression indiquée dans les caractéristiques techniques de ce manuel (page 15).
ACHTUNG! Die Nietmaschine ist mit einem Überdruckventil (F) ausgestattet, das in Betrieb gesetzt wird, wenn der Druck der
Druckluft 7 bar bedeutend überschreitet.
ACHTUNG! Wird das Überdruckventil (F) mit konsequentem Luftauslass in Betrieb gesetzt, dann muss man kontrollieren, dass der
Druckluftversorgung der Nietmaschine dem unter technischen Daten auf S. 15 dieser Anleitung angegebenen Druckwert entspricht.
¡ATENCIÓN! La remachadora está equipada de una válvula de retorno (F) que entra en función en caso de una presión del aire
comprimido claramente sobre 7 bares.
¡ATENCIÓN! Si la válvula de limitación (F) entra en función con consecuente perdida de aire, recomendamos controlar si la presión
de alimentación de la remachadora corresponde al valor de presión indicado en los datos técnicos de este manual (hoja 15).

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
18
ATTENZIONE!!! La regolazione non corretta della corsa della rivettatrice può causare il cattivo serraggio degli inserti e la
probabile rottura del tirante!
ATTENZIONE!!! Le operazioni sopraelencate devono essere eseguite con macchina non alimentata. Per visualizzare la corsa
modificata (N) bisogna alimentare la macchina.
OPERAZIONI PRELIMINARI
Verificare che il gruppo, tirante filettato (A) e testina (B), montato sulla rivettatrice, sia adeguato alla misura dell’inserto che si vuole serrare;
in caso contrario procedere al cambio di formato (pag. 24). La coppia tirante filettato (A) + testina (B) montata sulla rivettatrice in confezione,
corrisponde ad una filettatura di M10.
Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre regolare la corsa in funzione delle dimensioni, del tipo di inserto e dello
spessore del materiale da serrare. Prima di compiere questa operazione ruotare il pomello (M) secondo il senso della freccia, (+) per
aumentare
la corsa e (-) per diminuirla. Considerando che all’aumentare della corsa - rotazione del pomello (M) - nel senso indicato dal simbolo (+),
la distanza
“h” (pag. 20) diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio. Per verificare se la corsa è regolata correttamente controllare
l’indicatore (N), confrontandolo con i valori della tabella (fig. f2).
NOTA: Prima della posa in opera definitiva dell’inserto è bene verificare il serraggio che questo opera sugli spessori interessati, compiendo
ulteriori regolazioni, come specificato a pagina 26 (le regolazioni riportate sono puramente indicative; è consigliabile consultare i dati tecnici
degli inserti utilizzati).
f2
M
N
0
+
-
0
1
2
3
4
5
6
7
98
10
11
12
13
14
15
15
BA
15 0
M12 1 ÷ 4
M
4
0
.
3
÷
4
M
5
0
.
5
÷
5
M
8
0
.
8
÷
6
M
1
0
1
÷
6
M
1
2
1
÷
7
/
M
6
0
.
5
÷
6
Corsa tirante min.
Tie rod min. stroke
Cou
rse tirant min.
Minimaler Gewindedorn-Hub
Carrera tirante mín.
Giri (M)
Revolutions (M)
Tours (M)
Umdrehungen (M)
Revoluciones (M)
~ 2 mm 0
Corsa tirante
Tie rod stroke
Course tirant
Gewindedorn-Hub
Carrera tirante
Giri (M)
Revolutions (M)
Tours (M)
Umdrehungen (M)
Revoluciones (M)
~ 0.4 mm 1
Corsa tirante max.
Tie rod max. stroke
Course tirant max.
Maximaler Gewindedorn-Hub
Carrera tirante máx.
Giri (M)
Revolutions (M)
Tours (M)
Umdrehungen (M)
Revoluciones (M)
~ 8 mm 15

E
D
F
KJ45
Revision - 02 Date 12-2007
19
GB
PRELIMINARY OPERATIONS
Check that the threaded tie rod (A) and head (B) couple assembled on the riveting tool is suitable to the size of the insert to clamp; otherwise
change the size (page 24). The couple tie rod (A) + head (B) assembled on this riveting tool, corresponds to a M10 thread.
Before using the riveting tool and after each change of size, the stroke should be adjusted according to the dimensions, type of the insert and
thickness of the material to clamp. Before carrying out this operation rotate the knob (M) according to the direction of the arrow, (+) for increasing
the stroke and (-) for decreasing it. Increasing the stroke - rotation of knob (M) - in the direction indicated with the symbol (+), the distance “h”
(page 20) decreases increasing the clamping action. To verify that the stroke is correctly adjusted check the indicator (N) comparing it with the
values of the table (fig. f2).
NOTE: Before the definitive placing of the insert, its clamping on the thicknesses involved should be checked, carrying out other adjustments,
as shown at page 26 (the specified adjustments are just an indication, it is advisable to see the technical data of the inserts used).
ATTENTION!!! The incorrect adjustment of the riveting tool can cause a bad clamping of the inserts and a possible break of the tie rod!
ATTENTION!!! The above-mentioned operations must be done when the tool is not fed. For visualizing the changed stroke (N) the tool
must be fed.
OPERATIONS PRELIMINAIRES
S’assurer que le groupe, tirant fileté (A) et tête (B), monté sur la riveteuse est adapté à la taille de l’insert à sertir; si tel n’est pas le cas, procéder
au changement de format (page 24). Le couple tirant fileté (A) + tête (B) monté sur la riveteuse correspondant à un filetage de M10.
Avant d’utiliser la riveteuse et après chaque changement de format, il est nécessaire de régler la course en fonction des dimensions, du format
de l’insert et de l’épaisseur du matériau à sertir. Avant de procéder à cette opération, tourner le pommeau (M) dans le sens de la flèche (+) pour
augmenter la course et (-) pour la diminuer. En tenant compte du fait que l’augmentation de la course - rotation du pommeau (M) - dans le sens
indiqué par le symbole (+) réduit la distance “h” (page 20), ce qui a pour effet d’augmenter l’action de serrage. Pour s’assurer que la course est
correctement réglée, contrôler l’indicateur (N) en faisant référence aux valeurs du tableau (fig. f2).
NOTE: Avant de procéder à la pose définitive de l’insert, il est recommandé de contrôler le serrage appliqué aux pièces concernées, en effectuant
de nouveaux réglages comme indiqué page 26 (les réglages mentionnés sont purement indicatifs; il est recommandé de consulter les données
techniques des inserts utilisés).
ATTENTION! Le mauvais réglage de la course de la riveteuse peut entraîner le mauvais serrage des inserts et la rupture du tirant!
ATTENTION! Les opérations ci-dessus doivent être effectuées alors que la machine n’est pas alimentée. Pour visualiser la course modifiée
(N), il est nécessaire d’alimenter la machine.
EINLEITENDE MASSNAHMEN
Prüfen Sie, dass die auf der Nietmaschine montierte Gruppe Gewindedorn (A) und Mundstück (B) der Abmessung der Blindnietmutter, die
befestigt werden soll, angemessen ist. Führen Sie andernfalls den Dimensionswechsel durch (Seite 24).
Das auf der Nietmaschine schon montierte Paar Gewindedorn (A) + Mundstück (B) entspricht einem M10 Gewinde.
Vor der Verwendung der Nietmaschine und nach jedem Dimensionswechsel ist der Hub gemäß Abmessungen, Typ von Blindnietmutter und
Stärke des zu befestigenden Materials einzustellen. Drehen Sie zuerst den Knopf (M) gemäß der Pfeilrichtung (+) zur Erhöhung des Hubs und
(-) zur Verringerung. Bitte beachten Sie dabei, dass bei Erhöhung des Hubs, und zwar bei Drehung des Knopfes (M) in die vom Symbol (+)
bezeichnete Richtung, der Abstand “h” (Seite 20) kleiner wird mit daraus resultierender Erhöhung der Befestigung. Zur Überprüfung, ob der
Hub korrekt eingestellt ist, kontrollieren Sie den Anzeiger (N), durch Vergleich mit den Werten der Tabelle (Abb. f2).
HINWEIS: Vor der endgültigen Installation der Blindnietmutter ist es wichtig, die Spannkraft zu überprüfen, die diese auf die betroffenen
Zwischenstärken ausübt. Dazu sind weitere Einstellungen, wie auf Seite 26 spezifiziert, auszuführen (die angegebenen Einstellungen sind reine
Richtwerte, bitte beachten Sie die technischen Daten der verwendeten Blindnietmutter).
ACHTUNG!!! Die nicht korrekte Einstellung des Hubs der Nietmaschine kann die schlechte Befestigung der Blindnietmutter und die
mögliche Beschädigung des Gewindedornes bewirken!
ACHTUNG!!! Die obenstehenden Schritte sind bei nicht gespeister Maschine durchzuführen. Zur Anzeige des geänderten Hubs (N) ist
die Maschine zu speisen.
OPERACIONES PRELIMINARES
Averiguar que la pareja, tirante fileteado (A) y cabeza (B), montada sobre la remachadora sea apropiada a la medida de la tuerca que se
quiere apretar; en caso contrario efectuar el cambio de formato (pág. 24). La pareja tirante fileteado (A) + cabeza (B) ensamblada sobre esta
remachadora, corresponde a un fileteado de M10.
Antes de emplear la remachadora y después de cada cambio de formato hay que regular la carrera según las dimensiones, el formato de la
tuerca y el espesor del material a ajustar. Antes de efectuar esta operación rodar el pomo (M) según el sentido de la flecha, (+) para aumentar
la carrera y (-) para disminuirla. Considerando que al aumentar la carrera - rotación del pomo (M) - en el sentido indicado por el símbolo (+) la
distancia “h” (pág. 20) disminuye aumentando por lo tanto la acción de apriete. Para averiguar si la carrera es regulada correctamente controlar
el indicador (N), comparándolo con los valores de la tabla (fig. f2).
NOTA: Antes de la colocación definitiva de la tuerca hace falta controlar el apriete que éste actúa sobre los espesores interesados, efectuando
otros ajustes, como indicado en la página 26 (las regulaciones detalladas son sólo una indicación, se aconseja ver los datos técnicos de las
tuercas empleadas).
¡¡¡ATENCIÓN!!! ¡La regulación no correcta de la carrera de la remachadora puede causar un malo apriete de las tuercas y la posible
rotura del tirante!
¡¡¡ATENCIÓN!!! Las operaciones susodichas tienen que ser efectuadas con la máquina parada. Para visualizar la carrera modificada
(N) hay que alimentar la máquina.

I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
20
POSA IN OPERA DELL’INSERTO
Verificare che il gruppo tirante filettato (A) e testina (B) montato sulla rivettatrice sia adeguato alla misura dell’inserto che si vuole utilizzare.
Regolare la corsa come riportato a pag. 18.
Inserire l’inserto sul tirante (A) ed esercitare su di esso una leggera pressione come indicato in figura f3, in questo modo l’inserto si avvita
automaticamente sul tirante filettato. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina (B) verificando che il tirante (A) fuoriesca
di 2mm dall’inserto.
In caso di ulteriore regolazione del tirante (A) procedere come riportato a pag. 26.
È possibile ora procedere alla messa in posa dell’inserto, premendo il pulsante (D) e mantenendolo premuto fino al completo disimpegno del
tirante.
Per una corretta posa ed un corretto funzionamento della macchina è necessario che gli inserti utilizzati siano adeguatamente puliti.
Nota: Se necessario, in funzione del serraggio desiderato, compiere ulteriori regolazioni della corsa della rivettatrice, mediante la rotazione
del pomello (M) (fig. f5 e pag. 18).
Deformazione insufficiente = l’inserto potrebbe ruotare all’interno dell’alloggiamento pregiudicandone l’utilizzo e la resistenza.
Deformazione eccessiva = possibili danneggiamenti dell’inserto e tirante (A) con probabili rotture di entrambi i componenti.
~2mm
A B
D
M
f3 f4
f5
Other manuals for KJ45
1
Table of contents
Other FAR Nail Gun manuals
Popular Nail Gun manuals by other brands

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld CHN10199 Catalogue

REICH
REICH 3522 Technical data spare parts

Milwaukee
Milwaukee M18 FN15GA Operator's manual

North American Tool Industries
North American Tool Industries 7564 Important operating instructions

TJEP
TJEP KYOCERA KA-1 Safety and operation instructions

Grizzly
Grizzly H7664 instruction manual