Ferm CDM1101 User manual

www.ferm.com
EN Original instructions 04
DE Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung 08
NL Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing 13
FR Traduction de la notice originale 18
ES Traducción del manual original 23
PT Tradução do manual original 28
IT Traduzione delle istruzioni
originali 33
SV Översättning av bruksanvisning
i original 38
FI Alkuperäisten ohjeiden käännös 42
NO Oversatt fra orginal veiledning 46
DA Oversættelse af den originale
brugsanvisning 51
HU Eredeti használati utasítás
fordítása 55
CS Překlad püvodního návodu k
používání 59
SK Pôvodný preklad 64
SL Preklad pôvodného návodu na
použitie 68
PL Tłumaczenie instrukcji
oryginalnej 73
LT Originalios instrukcijos vertimas 78
LV Instrukciju tulkojums no
oriģinālvalodas 82
ET Algupärase kasutusjuhendi
tõlge 87
RO Traducere a instrucţiunilor
originale 91
HR Prevedeno s izvornih uputa 96
RU Перевод исходных инструкций 100
UK Переклад оригінальних
інструкцій 106
EL Μετάφραση του πρωτοτύπου
των οδηγιών χρήσης 111
© 2011 Ferm B.V. 1104-27
CORDLESS DRLL
CDM1101

2
Fig. C
Fig. B
Fig. A

3
Fig. E
Fig. D

EN
4
CORDLESS DRILL
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers. All
products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive Warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2-3.
Read the operating instructions
carefully before using this device.
Familiarise yourself with its functions
and basic operation. Service the device
as per the instructions to ensure that it
always functions properly. The
operating instructions and the
accompanying documentation must be
kept in the vicinity of the device.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
1. Machine information
Technical specifications
Voltage 18 V
Charger voltage 230 V
Charger frequency 50 Hz
Battery capacity 1.0 Ah
Charging time 3-5 hours
Max. torque 10 Nm
No-load speed 0-900/min
Chuck capacity 0.8-10 mm
Weight (incl. battery) 1.556 kg
Lpa (acoustic pressure) 83+3 dB(A)
Lwa (acoustic power) 94+3 dB(A)
Vibration value
When drilling in metal 1.67+1.5 m/s2
Screwdriving 7.67+1.5 m/s2
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745; it may be used to compare one tool with
another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns
Contents of packing
1 Cordless drill
2 Battery
1 Adapter + battery holder
1 Double-sides bits
1 Operating instructions
1 Safety instructions
1 Warranty card
Check the appliance, any loose parts and
accessories for damage caused during transport.
Product information
Fig. A
1. On/off switch
2. Torque setting ring
3. Chuck
4. Battery
5. Direction switch
2. Safety instructions
Explanation of the symbols
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
Indicates electrical shock hazard.

EN
5
The number of revolutions of the
machine can be electronically set.
Do not use in rain.
Indoor use only.
Maximum temperature 40 °C.
Do not throw the battery into fire.
Do not throw the battery into water.
Thermic protection 130 °C.
In case of failure, the transformer in not
dangerous (separated circuit).
Ni-Cad batteries can be recycled. Drop
them off at a disposal center for
chemical wastes, so that they can be
recycled or disposed of in an eco-
friendly manner.
Always recycle batteries
Important safety notes on charger and battery
block
If you come in contact with acid from the
battery block, rinse it off with water
immediately. If acid gets into your eyes,
rinse out your eyes at once with water
and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and
safety notes for the charger and battery block
before use!
2. NB! Only use the charger and battery block
that were supplied by the manufacturer -
otherwise you will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power
tool from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected
correctly before using the charger.
5. If you discover that a cable is damaged, you
should not use the charger again. Have the
damaged cable replaced immediately.
6. When the charger is not in use, the mains
plug should be removed from the power
socket. Do not pull out the plug by grasping
the cable.
7. If the charger has been dropped or has
otherwise been exposed to high mechanical
stresses, you should have it checked for
damage by an authorised dealer before using
it again. Damaged parts should be repaired.
8. Exercise caution when handling the battery
block and do not drop it or expose it to impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery
block yourself. Repairs must always be
carried out by an authorised dealer -
otherwise you risk an accident.
10. Before cleaning or servicing the charger or
battery block, always pull the plug from the
charger socket.
11. Never charge the battery block when the
ambient temperature is below 5 °C or above
40°C.
12. The air vents in the charger must never be
blocked.
13. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current
to flow. This may result in overheating,
the danger of fire or explosion of the
battery block. This may damage the
battery block or the user may risk an
accident.
Therefore:
Do not connect any cables to the poles of•
the battery block.
Take care that there are no metal objects•
(nails, paper clips, coins, etc.) on the
contact surface of the battery block.
Do not expose the battery block to water•
or rain.
Only use the battery block supplied in•
combination with this cordless drill/
screwdriver so as to avoid faults and/or
risks to persons.
14. A damaged battery block or one that can no
longer be charged must be disposed of as
special waste. Do not discard it with
household waste.
15. Never throw the battery block onto a fire or
into water. This will risk explosion!

EN
6
Electrical safety
Always check that the voltage on the
battery block corresponds to the voltage
on the rating plate. Also check that your
mains voltage corresponds to the input
voltage of the battery charger.
Class II machine – Double insulation –
You don’t need any earthed plug.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones.
Remove the battery block when the power•
tool is not being used and prior to
maintenance.
The tool is suitable for use as a screwdriver•
and drill. Any other application is specifically
excluded.
3. Mounting accessories
Prior to mounting an accessory always
remove the battery.
Fitting and removing drill cutters
Fig. B
In addition to screwdriver bits with a hexagonal
shaft, this tool can also accommodate drill bits
with a hexagonal shaft.
Loosen the drill chuck (3) by rotating the•
hand-grip (9).
Insert the shaft of the drill cutter into the•
chuck.
Tighten the drill chuck so that the drill cutter is•
firmly clamped.
Rotate the drill chuck in the opposite direction•
when you wish to change the cutter.
Connecting and removing the battery
Fig. C
Ensure that the exterior of the battery
block or tool is clean and dry before
connecting the charger.
Ensure that the direction reversing switch (5,•
Fig. A) is in the central position in order to
prevent the appliance from being switched on
unexpectedly.
Insert the battery (4) into the base of the•
appliance, as shown on the illustration. Push
the battery until it latches in.
Press the locking buttons (10) on both sides•
before removing the battery, and disengage
the battery from the base of the appliance.
4. Operation
Always follow the safety notes and the
relevant safety code.
Hold the appliance firmly and press the drill
steadily onto the workpiece. Do not overload the
appliance. Only use drills with no visible wear.
Worn drills will have a bad effect on the
functioning of the appliance.
Adjusting the torque
Fig. D
The appliance has 16 different torque settings
with which to set the power for driving and
removing screws.
Set the torque adjustment ring (2) to the•
desired position. The available torque settings
are indicated on the adjustment ring by the
numbers 1 to 5 and by dots between the
figures to define intermediate settings (16 in
total).
You should preferably choose a setting as low•
as possible when using the screwdriver.
Select a higher setting if the motor slips.
Driving and removing screws
Set the direction reversing switch (5) to•
position ‘L’ in order to drive screws.
Set the direction reversing switch to position•
‘R’ in order to remove screws.
Drilling
Rotate the torque adjustment ring (2) to the•
drilling position.
Ensure that the direction reversing
switch (5) is always set to ‘L’ during
drilling.
Switching the device on and off
Fig. A

EN
7
Depress the on/off switch (1). It regulates the•
speed of the appliance by transmitting power
to the switch.
Release the on/off switch (1) to halt the drill•
chuck immediately which will no longer run
on.
Move the direction reversing switch (5) to the•
centre in order to lock the appliance in its
disabled state.
Only lay down the appliance when it has stopped
running completely. Do not place it on a dusty
surface as particles of dust could get into the
mechanism.
Charging the battery
The included battery is delivered in partly•
charged condition.
Only use the battery charger in a temperature•
range between + 5 °C to + 40 ºC.
Only use the battery charger in dry, ventilated•
rooms.
Charging
Fig. E
Place the battery holder on a flat table and put•
the battery in the battery holder. Pay attention
to + and - pole markings.
Put the adapter plug of the net adapter in the•
connector on the side of the battery holder.
Put the net adapter in the socket.•
The red charging lamp on the battery holder•
will illuminate indicating the battery is being
charged.
The charging process of a fully discharged•
battery will take approximately 5 hours the
first time and afterwards approximately 3
hours.
After the charging time the red light will
not switch off automatically! Remove
the battery within 5 hours from the
charger. If the battery is not removed
from the charger after the charging
period it may become overheated.
Discharging the battery
Not only charging batteries is important,
discharging is of equal importance or
even greater importance.
When the battery is charged the cordless drill•
has to be used until you start noticing that the
power of the drill is diminishing and that the
maximum rotational speed is not reached.
The battery is almost discharged now. Only•
now you can start charging the battery.
Charging the battery while it is still charged for•
say one-third of capacity, the so-called
‘memory effect’ can occur. Since during
charging only the discharged part of the
battery capacity of the battery is being
charged now, the battery can start
crystallizing in the one-third that is still
charged. This part of the battery capacity can
never be used afterwards.
Do not discharge the battery to the minimum.•
As soon as you notice that the power or the
maximum rotational speed is diminishing, you
have to charge the battery. When you proceed
using the drill and the battery becomes fully
discharged, the so-called ‘switch of poles
effect’ can occur. The polarity of the battery
poles will be switched: the ‘+’will become ‘-‘
and the ‘-‘ will become the ‘+’. Once this has
occurred the polarity will remain switched
during loading and this will damage the
battery irreparable.
When the cordless drill is not being
used over a longer period of time, the
battery has to be charged fully first. The
battery has to be stored in charged
condition.
5. Service & maintenance
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
These machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the engine. Regularly
clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation
slots free from dust and dirt. If the dirt does not
come off use a soft cloth moistened with soapy
water. Never use solvents such as petrol, alcohol,

DE
8
ammonia water, etc. These solvents may damage
the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
AKKU-BOHRSCHRAUBER
Vielen Dank, dass Sie dieses Ferm Produkt
gekauft haben.
Dadurch besitzen Sie nun ein ausgezeichnetes
Produkt von einem der führenden Lieferanten in
Europa. Alle Produkte, die Ihnen von Ferm
geliefert werden, werden im Einklang mit den
höchsten Standards für Leistung und Sicherheit
gefertigt. Als Teil unserer Philosophie bieten wir
auch einen ausgezeichneten Kundenservice,
unterstützt von unserer umfangreichen Garantie.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre Freude an
diesem Produkt haben werden.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2-3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage des zubehörs
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. Technische Daten
Gerätedaten
Spannung 18V
Spannung Akkuladegerät 230 V
Frequenz Akkuladegerät 50 Hz
Akkuleistung 1,0 Ah
Ladedauer 3-5 Std
Max. Drehmoment 10 Nm
Drehzahl, ohne Last 0-900/min
Bohrfutteraufnahme 0,8-10 mm
Gewicht (einschl. Akku) 1,556 kg
Lpa (Schalldruck) 83+3 dB(A)
Lwa (Schallleistung) 94+3 dB(A)
Vibrationswert
Beim Bohren in Metall 1,67+1,5 m/s2
Beim Schraubendrehen 7,67+1,5 m/s2

DE
9
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet werden, um ein
Werkzeug mit einem anderen zu vergleichen und
als vorläufige Beurteilung der Vibrationsexposition
bei Verwendung des Werkzeugs für die
angegebenen Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist, oder wenn es läuft aber
eigentlich nicht eingesetzt wird, können die
Expositionsstufe erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und des
Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
Packungsinhalt
1 Akku-Bohrschrauber
2 Akku
1 Adapter + Akkuhalter
1 Doppelseitige Bits
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsanweisung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Teile und
Zubehör, die beim Transport beschädigt wurden.
Produktinformationen
Abb. A
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Einstellring Drehmoment
3. Bohrfutter
4. Akku
5. Drehrichtungsschalter
2. Sicherheitsvorschriften
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Die Drehzahl der Maschine kann
elektronisch eingestellt werden.
Nicht im Regen benutzen.
Nur zur Benutzung in Gebäuden
Höchsttemperatur 40 °C.
Akku keinem offenen Feuer aussetzen.
Akku keinem Wasser aussetzen.
Wärmeschutz 130 °C.
Im Fall einer Fehlfunktion geht vom
Trafo keine Gefahr aus (getrennter
Stromkreis).
Ni-Cd-Akkus sind recycelbar. Geben
Sie sie bei einer Entsorgungsstelle für
chemische Abfälle ab, so dass die
Akkus recycelt oder auf umwelt-
freundliche Weise entsorgt werden.
Nicht in den Hausmüll werfen
Wichtige Sicherheitshinweise für Ladegerät
und Akkublock
Sollten Sie mit Säure aus dem
Akkublock in Berührung kommen,
waschen Sie sofort die Säure mit
Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen
gelangen, spülen Sie sofort Ihre Augen
mit Wasser aus und suchen Sie sofort
einen Arzt auf!
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung
die Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise für das Ladegerät und
den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät

DE
10
und den Akkublock die vom Hersteller
geliefert wurden, anderenfalls besteht
Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B.
Regen oder Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller
Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln
feststellen, dürfen Sie das Ladegerät nicht
mehr benutzen. Lassen Sie das beschädigte
Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß
der Netzstecker aus der Kontaktdose
gezogen sein. Ziehen Sie den Netzstecker
nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder
anderweitig starker mechanischer
Beanspruchung ausgesetzt sein, lassen Sie
es vor weiterer Benutzung erst von
einer anerkannten Fachwerkstatt auf
Beschädigung untersuchen. Beschädigte
Teile müssen repariert werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht,
lassen Sie ihn nicht fallen, oder schlagen Sie
ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder
den Akkublock selbst zu reparieren.
Reparaturen mussen immer von einer
anerkannten Fachwerkstatt durchgeführt
werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den
Netzstecker aus der Steckdose des
Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die
Umgebungstemperatur unterhalb 5 °C oder
oberhalb 40 °C liegt.
12. Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts
müssen immer frei sein.
13. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen
werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit
hoher Stromstärke. Überhitzung,
Brandgefahr oder Platzen des
Akkublocks können die Folge sein. Dies
kann zu Beschädigung des Akkublocks
bzw. Unfallgefahr für den Benutzer
führen.
Deshalb:
Schließen Sie keine Kabel an die Polen•
des Akkublocks an.
Achten Sie darauf, daß sich keine Metall-•
gegenstände (Nägel, Büroklammern,
Münzen etc.) in der Akkublock-aufnahme
befinden.
Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser•
oder Regen aus.
Verwenden Sie den mitgeliefertem•
Akkublock ausschließlich in kombination
mit diesem Akku-Bohrschrauber um
Fehler und/oder Risiko zu vermeiden.
14. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt
werden. Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15. Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer
oder Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
Elektrische Sicherheit
Überprüfen Sie stets, ob die Spannung
auf dem Akkusatz mit der auf dem
Leistungsschild genannten Spannung
übereinstimmt. Überprüfen Sie auch, ob
Ihre Netzspannung mit der Eingangs-
spannung des Akkuladegeräts
übereinstimmt.
Gerät der Schutzklasse II -
schutzisoliert - kein Schutzkontakt
erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung
ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind.
Nehmen Sie den Akkublock ab. Bei•
Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen
wie z.B. Spannfutter, Bohrer.
Das Gerät ist zum Schrauben und Bohren •
geeignet. Alle anderen Anwendungen werden
ausdrücklich ausgeschlossen.
3. Montage des Zubehörs
Entfernen Sie vor Anbringung eines
Zubehörteils stets die Akku.

DE
11
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Abb. B
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch
Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem
Schaft aufnehmen.
Lösen Sie das Bohrfutter (3), indem Sie es an•
der Bördelung (9) drehen.
Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in•
die Aufnahme des Bohrfutters ein.
Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die•
Bohrschneide festgeklemmt ist.
Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn•
Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
Einsetzen und Entfernen des Akkus
Abb. C
Überprüfen Sie, daß die Außenfläche
des Akkublocks oder Werk-zeugs
sauber und trocken ist, bevor das
Ladegerät angeschlossen wird.
Sorgen Sie dafür, daß der •
Drehrichtungsschalter (5 Abb. A) in der
mittleren Position steht, um zu vermeiden,
daß die Maschine unerwartet eingeschaltet
werden kann.
Setzen Sie den Akku (4) in den Fuß der•
Maschine ein, wie auf der Zeichnung
angegeben. Drücken Sie den Akku fest, bis er
einrastet.
Drücken Sie an beiden Seiten die •
Sperrknöpfe (10), bevor Sie den Akku
entfernen, und ziehen Sie den Akku aus dem
Fuß der Maschine.
4. Bedienung
Beachten Sie immer die
Sicherheitshinweise und halten Sie sich
an die einschlägigen Vorschriften.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und
drücken Sie die Bohrschneide gleichmäßig in das
Werkstück. Überlasten Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die
noch keinen Verschleiß erkennen lassen.
Verschlissene Bohrschneiden beeinflussen die
Funktionstüchtigkeit der Maschine nachteilig.
Drehmoment einstellen
Abb. D
Die Maschine hat 16 verschiedene Drehmoment-
einstellungen mit denen die Kraft für das Ein- und
Herausdrehen der Schrauben bestimmt werden
kann.
Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (2)•
in die gewünschte Position. Drehmoment-
einstellungen, die zur Auswahl stehen,
werden auf dem Einstellring mit Hilfe der
Ziffern von 1 bis 5 und mit einem Punkt
zwischen zwei Ziffern angegeben, die eine
Zwischenposition bezeichnen (insgesammt
16).
Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige•
Position wie möglich, um die Schraube zu
bewegen. Wählen Sie eine höhere Position,
wenn der Motor durchrutscht.
Schrauben ein- und ausdrehen
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (5) auf•
Position ´L´ zum Eindrehen von Schrauben.
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter auf•
Position ´R´ zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (2)•
in Bohrposition.
Sorgen Sie dafür, daß der
Drehrichtungsschalter (5) beim Bohren
immer auf ´L´ eingestellt ist.
Ein- und Ausschalten
Abb. A
Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) ein. •
Sie regeln die Drehzahl der Maschine mittels
Kraftübertragung auf den Schalter.
Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) los, wird•
das Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht
mehr nach.
Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (5) in•
die Mitte, um die Maschine im
ausgeschalteten Zustand zu blockieren.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der
Motor völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine
nicht auf einen staubigen Untergrund.
Staubteilchen können in den Mechanismus
hineindringen.
Akkus aufladen

DE
12
Der beiliegende Akkublock wird in•
ungeladenem Zustand mitgeliefert.
Verwenden Sie das Akkuladegerät•
ausschließlich bei einer Temperatur zwischen
+5º und +40 °C.
Verwenden Sie das Akkuladegerät•
ausschließlich in trockenen, gut belüfteten
Räumen.
Laden
Abb. E
Stellen Sie die Akkublock-Aufnahme auf•
einen flachen Tisch und setzen Sie den Akku
in die Akkublock-Aufnahme ein.
Achten Sie dabei auf die angegebenen•
Polungsmarkierungen ‘’+’’ und ‘’-’’.
Stecken Sie den Adapterstecker des•
Netzadapters in die Steckerbuchse seitlich
des Akkuhalters.
Stecken Sie den Netzadapter in die•
Steckdose.
An der Akkublock-Aufnahme leuchtet jetzt das•
rote Lämpchen und zeigt damit an, dass der
Akku geladen wird.
DasAufladen eines vollständig entladenenAkkus•
dauert beim ersten Laden etwa 5 Stunden, bei
jedem weiteren Laden etwa 3 Stunden.
Nach Ablauf der Ladezeit erlischt das rote
Lämpchen nicht automatisch! Nehmen
Sie den Akku spätestens nach 5 Stunden
aus dem Ladegerät. Falls Sie den Akku
nach der Ladezeit im Ladegerät belassen,
könnte dieser überhitzt werden.
Entladen des Akkus
Nicht nur das Aufladen von Akkus,
sondern auch das Entladen ist wichtig,
wenn nicht sogar noch wichtiger.
Wenn der Akku aufgeladen ist, muss der•
Akkubohrschrauber so lange benutzt werden,
bis Sie feststellen, dass die Leistung des
Bohrschraubers nachlässt und die maximale
Drehzahl nicht mehr erreicht wird.
Der Akku ist jetzt nahezu entladen. Erst jetzt•
sollte der Akku wieder aufgeladen werden.
Falls Sie den Akku aufladen, wenn dieser z.•
B. noch eine Leistung von einem Drittel hat,
kann der so genannte “Memoryeffekt”
auftreten. Weil beim Aufladen jetzt nur noch
der entladene Teil der Akkukapazität aktiviert
wird, kann der Akku in dem Drittel, das noch
geladen ist, zu kristallisieren beginnen.
Dadurch ist dieser Teil der Akkukapazität
unbrauchbar geworden.
Sie sollten den Akku auch nicht vollständig•
entladen. Sobald Sie merken, dass die
Leistung oder die maximale Drehzahl des
Bohrschraubers abnimmt, sollten Sie den
Akku wieder aufladen. Wenn Sie Ihren
Bohrschrauber weiterhin benutzen und den
Akku vollständig entladen, kann der so
genannte “Umpoleffekt” auftreten. Dabei wird
die Polarität der Akkupole umgedreht, d. h.
‘’+’’ wird zu ‘’-’’ und ‘’-’’ wird zu ‘’+’’. Ist dieser
Effekt erst ein Mal aufgetreten, bleibt beim
Laden die Polarität vertauscht und der Akku
ist irreparabel beschädigt.
Sollten Sie den Akkubohrschrauber
längere Zeit nicht benutzt haben,
müssen Sie den Akku zunächst voll
aufladen. Der Akku muss in geladenem
Zustand aufbewahrt werden.
5. Wartung und Pflege
Ziehen Sie beim Reinigen und Warten
des Geräts den Netzstecker. Benutzen
Sie für die Reinigung des Geräts
niemals Wasser oder aggressive
Flüssigkeiten. Reinigen Sie das Gerät
mit Hilfe einer Bürste.
Die Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der
richtigen Gerätepflege und von regelmäßiger
Reinigung ab.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei
von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch,
angefeuchtet mit Seifenwasser.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniak, usw. Derartige Stoffe
beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.

NL
13
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit
der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
ACCUBOORMACHINE
Dank u voor het aanschaffen van dit Ferm
product.
U heeft een excellent product aangeschaft,
geproduceerd door een van Europa’s leidende
leveranciers. Alle producten van Ferm zijn
geproduceerd volgens de hoogste standaarden
voor wat betreft prestaties en veiligheid. Als
onderdeel van onze filosofie leveren wij tevens
een excellente klantenservice, gesteund door
onze uitgebreide garantie.
Wij hopen dat u dit product gedurende vele jaren
met plezier zult gebruiken.
De nummers in de nu volgende tekst
verwijzen naar de afbeeldingen op pagina
2-3.
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door, voor u de machine in
gebruik neemt. Maak u vertrouwd met
de werking en de bediening. Onderhoud
de machine volgens de aanwijzingen,
zodat zij altijd naar behoren blijft
functioneren. Deze gebruiksaanwijzing
en de bijbehorende documentatie
dienen in de buurt van de machine
bewaard te worden.
Inhoudsopgave
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage van accessoires
4. Bediening
5. Service en onderhoud
1. Technische informatie
Machinegegevens
Batterij spanning 18V
Net spanning 230 V
Net frequentie 50 Hz
Batterijcapaciteit 1,0 Ah
Laadtijd 3-5 uur
Max. draaimoment 10 Nm
Onbelast toerental 0-900/min
Opname boorkop 0,8 - 10 mm
Gewicht (incl. accu) 1,556 kg
Lpa (geluidsdrukniveau) 83+3 dB(A)
Lwa (geluidsvermogenniveau) 94+3 dB(A)

NL
14
Trillingsniveau
Bij het boren in metaal 1,67+1,5 m/s
2
Bij schroevendraaien 7,67+1,5 m/s
2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van de
blootstelling aan trilling bij gebruik van de machine
voor de vermelde toepassingen
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling
door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren
Inhoud van de verpakking
1 Accuboormachine
2 Accu
1 Oplader
1 Adapter + accuhouder
1 Dubbelzijdige bit
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiebewijs
Controleer het apparaat, loszittende onderdelen
en accessoires op beschadigingen die zijn
veroorzaakt gedurende het transport.
Productinformatie
Afb. A
1. Aan/uit-schakelaar
2. Instelring koppel
3. Boorhouder
4. Accu
5. Draairichtingschakelaar
2. Veiligheidsvoorschriften
Uitleg van de gebruikte symbolen
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Het toerental van de machine kan
elektronisch worden ingesteld.
Niet gebruiken in regen.
Alleen binnenshuis gebruiken
Maximum temperatuur 40 °C.
Werp de batterij niet in het vuur.
Werp de batterij niet in het water.
Thermische bescherming 130 °C.
Bij storingen is de transformator niet
gevaarlijk (gescheiden circuit).
NiCd-accu’s zijn recyclebaar. Geef ze af
bij een inleverpunt voor chemisch afval,
zodat ze kunnen worden hergebruikt of
op milieuvriendelijke wijze verwerkt.
Batterijen altijd recyclen
Belangrijke veiligheidsinstructies voor
acculader en accu
Indien u in aanraking komt met zuur uit
de accu, dient u het zuur direct met
water grondig af te spoelen. Indien u
zuur in uw ogen krijgt, spoel dan uw
ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!

NL
15
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies voor acculader en accu
zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de
fabrikant meegeleverde acculader en accu.
Bij gebruik van andere onderdelen bestaat het
gevaar voor ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele
machine tegen vocht, zoals bijv. regen of
sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader
altijd of alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren
constateert, mag de acculader niet meer
worden gebruikt. Laat het beschadigde snoer
eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet
de netstekker uit de contactdoos zijn
getrokken. Trek niet aan het netsnoer om de
stekker uit de contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op
een andere wijze aan zware mechanische
belasting wordt blootgesteld, dient u deze
eerst door een erkend vakman op
beschadigingen te laten onderzoeken,
voordat u de acculader weer in gebruik
neemt. Beschadigde onderdelen moeten
worden gerepareerd.
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet
vallen en voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te
repareren. Reparaties dienen altijd door een
erkend vakman te worden uitgevoerd, anders
bestaat het gevaar voor ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden aan de
acculader of accu altijd de netstekker van de
acculader uit het stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een
omgevingstemperatuur beneden 5 °C of
boven 40 °C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader
moeten altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij kortsluiting vloeit de stroom met een
hogere stroomsterkte. Oververhitting,
brandgevaar of ontploffen van de accu
kan het gevolg zijn. De accu raakt
hierdoor beschadde gebruiker loopt het
risico gewond te raken.
Dus:
Sluit geen kabels aan op de polen van de•
accu.
Let op dat zich geen metalen voorwerpen•
(spijkers, paperclips, munten, enz.) in de
accuhouder bevinden.
Stel de accu niet bloot aan water of regen.•
Gebruik de meegeleverde accu•
uitsluitend in combinatie met de accuboor
om storingen en/of persoonlijk letsel te
voorkomen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare
accu moet als KCA-afval worden afgevoerd.
Gooi deze niet bij het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de spanning van de
accu overeenkomt met de spanning op
het typeplaatje. Controleer ook altijd of
uw netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje van het
oplaadapparaat.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
een geaarde stekker is niet
noodzakelijk.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen.
Neem altijd de accu van de machine wanneer•
u de accuboor niet gebruikt, dit geldt ook
tijdens onderhoud en bij het verwisselen van
onderdelen (bijv. spanboorkop, boor).
Het apparaat is geschikt voor schroeven en•
boren. Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk
uitgesloten.
3. Montage van accessoires
Voordat u een accessoire monteert,
dient u altijd eerst de accu te
verwijderen.
Plaatsen en verwijderen van accessoires
Afb. B
In de machine kunnen naast boren ook
schroefbits met zeskantige schacht worden

NL
16
geplaatst.
Draai de boorkop (3) los door aan de•
opstaande rand (9) te draaien.
Plaats de schacht van de boor in de opname•
van de boorkop.
Draai de boorkop vast zodat de boor stevig is•
vastgeklemd.
Draai de boorkop weer los als u een andere•
boor wilt plaatsen.
Accu plaatsen en verwijderen
Afb. C
Controleer of het oppervlak van de accu
en het gereedschap schoon en droog is
voordat de acculader wordt aangesloten.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (5, Fig. A)•
in de middenpositie staat om te voorkomen dat
de machine onverwacht kan worden
ingeschakeld.
Plaats de accu (4) in de voet van de machine,•
zie afbeelding.
Druk de accu in de houder totdat deze vastklikt.•
Druk aan weerszijden van de accu op de•
vergrendelknoppen (10) voordat u de accu
verwijdert. Neem vervolgens de accu uit de
voet van de machine.
4. Bediening
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht en volg de desbetreffende
instructies zorgvuldig op.
Houd de machine goed vast en druk de boor
gelijkmatig in het oppervlak. Oefen niet te veel druk
uit op de machine. Gebruik uitsluitend boren die
nog geen kenmerken van slijtage vertonen.
Versleten boren hebben een negatief effect op het
functioneren van de machine.
Draaimoment instellen
Afb. D
De machine is uitgerust met 16 verschillende draai-
momentinstellingen waarmee de kracht voor het in-
en uitdraaien van de schroeven kan worden
bepaald.
Zet de instelring voor het draaimoment (2) op•
de gewenste stand.
De instellingen voor het draaimoment waaruit u•
kunt kiezen, worden op de instelring met behulp
van de cijfers 1 tot en met 5 en met een punt
tussen twee cijfers voor de tussenliggende
standen (totaal 16) aangegeven.
Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand•
om de schroef te bewegen. Kies een hogere
stand wanneer de machine slipt.
Schroeven in- en uitdraaien
Zet de draairichtingomschakelaar (5) op stand•
´L´ voor het indraaien van schroeven.
Zet de draairichtingomschakelaar op stand ´R´•
voor het uitdraaien van schroeven.
Boren
Zet de instelring voor het draaimoment (2) op•
de stand voor boren.
Zorg dat de draairichtingomschakelaar
(5) bij boren altijd op ´L´ staat ingesteld.
In- en uitschakelen
Afb. A
Druk op de aan/uit-schakelaar (1). U regelt het•
toerental van de machine door middel van
krachtuitoefening op de schakelaar.
Zodra u de aan/uit-schakelaar (1) loslaat, wordt•
de boorkop geremd en stopt met draaien.
Schuif de draairichtingomschakelaar (5) naar•
het midden om de machine in uitgeschakelde
toestand te blokkeren.
Leg de machine pas neer wanneer de motor
volledig stilstaat. Leg de machine niet op een
stoffige ondergrond. Stofdeeltjes kunnen diep in de
machine doordringen.
Opladen van de accu
De bijgeleverde accu wordt in ontladen staat•
meegeleverd.
Gebruik de acculader alleen binnen een •
temperatuur van +5º tot + 40º Celsius.
Gebruik de acculader alleen in droge, •
geventileerde ruimten.
Laden
Afb. E
Plaats de accuhouder op een vlakke tafel en•
zet de accu in de accuhouder. Let op de
aangegeven poolmarkeringen + en -.
Druk de adapterstekker van de netadapter in•
de connector aan de zijkant van de
accuhouder.

NL
17
Druk de netadapter in het stopcontact.•
Op de accuhouder gaat het rode lampje branden•
ter indicatie dat de accu geladen wordt.
Het laadproces van een volledig ontladen accu•
duurt de eerste keer ongeveer 5 uur en daarna
ongeveer 3 uur.
Na de laadtijd gaat het rode lampje niet
automatisch uit! Haal de accu na uiterlijk
5 uur uit de lader. Indien u de accu na de
laadtijd in de lader laat staan kan deze
oververhit raken.
Ontladen van de accu
Niet alleen het opladen van accu’s is
belangrijk het ontladen is van even groot,
zoniet groter belang.
Wanneer de accu is opgeladen moet de•
accuboormachine net zolang gebruikt worden
totdat u begint te merken dat de kracht van de
boormachine afneemt en dat de boormachine
niet het maximale toerental haalt.
De accu is nu zo goed als ontladen. Nu pas•
mag de accu weer opgeladen worden.
Gaat u de accu opladen terwijl deze •
bijvoorbeeld nog voor eenderde deel aan
capaciteit geladen is, dan kan het zogenaamde
‘geheugeneffect’ optreden. Omdat bij het
opladen nu alleen het ontladen deel van de
accucapaciteit van de accu wordt geactiveerd,
kan de accu in het eenderde nog geladen deel
gaan kristalliseren. Dit deel van de
accucapaciteit is daarna nooit meer bruikbaar.
Ontlaad de accu ook niet tot het minimum. Zodra•
u merkt dat de kracht of het maximale toerental
van de boormachine afneemt, ga dan de accu
weer opladen. Wanneer u verder gaat met het
gebruiken van de boormachine en de accu raakt
volledig ontladen dan kan het zogenaamde
‘ompooleffect’ optreden. De polariteit van de
accupolen worden daarbij verwisseld de ‘+’wordt
de ‘-‘ en de ‘-‘ wordt de ‘+’.
Is dit eenmaal opgetreden dan zal bij het laden•
de polariteit verwisseld blijven en zal de accu
onherstelbaar beschadigd worden.
Wanneer u de accuboormachine langere
tijd niet gebruikt moet u de accu eerst
geheel laden. De accu moet in geladen
toestand worden bewaard.
5. Service en onderhoud
Zorg dat de machine niet onder spanning
staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange
tijd probleemloos te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Door de machine regelmatig te
reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt
u bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen oplos-
middelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld
bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
met het onderhoudsadres op de garantiekaart.
Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte
afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen
worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.

FR
18
PERCEUSE SANS FIL
Merci d‘avoir acheté ce produit Ferm.
Vous venez ainsi d‘acquérir un excellent produit,
issu de l‘un des founisseurs européens leader du
marché.
Tous les produits Ferm sont fabriqués
conformément aux normes de performance et de
sécurité les plus accrues. Notre philosophie de
vente vous confère également un excellent
service clientèle, renforcé par une garantie tous-
risques.
Nous espérons que vous apprécierez l‘utilisation
de ce produit pendant de longues années à venir.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2-3.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le fonction-
nement et la manipulation de l’appareil.
Entretenez l’appareil conformément aux
instructions, afin qu’il fonctionne
parfaitement à chaque utilisation. Ce
mode d’emploi et toute documentation
relative à l’appareil doivent être
conservés près de celui-ci.
Table des matières
1. Données de l’apareil
2. Consignes de sécurité
3. Montage des accessoires
4. Utilisation
5. Service & maintenance
1. Données de l’apareil
Spécifications techniques
Tension 18 V
Tension du chargeur de la batterie 230 V
Fréquence du chargeur 50 Hz
Capacité de la batterie 1,0 Ah
Temps de chargement 3-5 heure
Couple max. 10 Nm
No. de tours minutes à vide 0-900/min
Mandrin 0,8-10 mm
Poids (batterie incluse) 1,556 kg
Lpa (pression acoustique) 83+3 dB(A)
Lwa (puissance acoustique) 94+3 dB(A)
Valeur de vibration
Pendant le perçage du métal 1,67+1,5 m/s2
Vissage 7,67+1,5 m/s2
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées
- l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
- la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations par
un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail
Contenu de l‘emballage
1 Perceuse sans fil
2 Batterie
1 Adapter + support de batterie
1 Mèches de perçage doubles
1 Manuel d‘instructions d‘utilisation
1 Manuel de consignes de sécurité
1 Carte de garantie
Contrôlez l‘appareil, aucune pièce ou accessoire
ne doit avoir été desserré pendant le transport.
Informations sur le produit
Fig. A
1. Gâchette marche/arrêt
2. Bague de réglage de couple
3. Mandrin
4. Batterie
5. Inverseur de rotation
2. Consignes de securite
Signification des symboles
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque d’endom-

FR
19
magement de l’outil en cas du non-
respect des consignes de ce mode
d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques
Le nombre de rotations de la machine
peut être réglé électroniquement.
N’utilisez pas l’appareil par temps de
pluie.
Uniquement pour une utilisation
intérieure
Température maximale 40 °C.
Ne jetez jamais les batteries dans le feu.
Ne jetez jamais les batteries dans l’eau.
Protection thermique 130 °C.
Dans le cas d’un dysfonctionnement, le
transformateur ne représente pas un
danger (circuit isolé).
Les accumulateurs Ni-Cd sont
recyclables. Déposez les auprès d’un
poste de recyclage pour déchets
chimiques, afin que les accumulateurs
soient recyclés ou traités dans le
respect de l’environnement.
Ne pas jeter avec vos ordures
ménagères.
Consignes de securité importantes
d’application au chargeur et au bloc batterie
Si vous touchez de l’acide provenant du
bloc batterie, rincez immédiatement
l’acide à l’eau claire. Si vous yeux ont
été en contact avec de l’acide, lavez-les
immédiatement abondamment à l’eau
et consultez sans tarder un médecin!
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le
mode d’emploi et les consignes de sécurité
d’application au chargeur et au bloc batterie !
2. Attention ! Utilisez exclusivement le chargeur
et le bloc batterie fournis par le fabricant afin
d’éviter tout risque d’accident !
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et
l’appareil électrique de l’humidité, par
exemple, de la pluie ou de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles
sont endommagés, il est interdit d’utiliser
l’appareil. Faites immédiatement remplacer le
ou les câbles endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur,
retirez toujours la fiche secteur de la prise de
courant. Pour ce faire, tirez sur la fiche
secteur et non sur le câble d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de
lourdes sollicitations mécaniques, avant toute
nouvelle utilisation, veuillez le faire contrôler
par un spécialiste agréé. Les pièces
endommagées doivent être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand
soin. Evitez de le laisser tomber ou qu’il ne
subisse des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le
bloc batterie vous-même. Les réparations
doivent toujours être confiées à un atelier
agréé afin d’éviter tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur
ou le bloc batterie, veillez toujours à retirer la
fiche secteur de la prise de courant du
chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 5 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Les ouvertures d’aération du chargeur doivent
toujours rester libres.
13. Le bloc batterie ne peut jamais être court-
circuité.
En cas de court-circuit, du courant de
haute intensité circule ce qui risque
d’engendrer une surchauffe du bloc
batterie ainsi qu’un danger d’incendie
ou d’éclatement. Le bloc batterie
pourrait être endommagé sans parler
des risques d’accidents dont l’utilisateur
pourrait être victime.

FR
20
Par conséquent :
Ne raccordez pas de câbles aux pôles du•
bloc batterie.
Veillez à ce que des objets métalliques•
(clous, attaches trombones, pièces de
monnaie, etc.) ne soient pas coincés dans
le bloc batterie.
N’exposez jamais le bloc batterie sous•
l’eau ou la pluie.
Utilisez uniquement le bloc batterie fourni•
avec cette perceuse-visseuse afin d’éviter
tout risque et/ou erreur.
14. Les blocs batteries endommagés ou
impossibles à recharger doivent être jetés
dans les déchets spéciaux et jamais avec les
ordures ménagères.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou
dans l’eau ! Il risquerait d’exploser!
Sécurité électrique
Vérifiez toujours que la tension de votre
batterie corresponde à celle indiquée
sur la plaquette signalétique. Contrôlez
également si votre tension
d’alimentation correspond à la tension
d’entrée du chargeur de batterie.
Machine de la classe II - Double
isolation - vous n’avez pas besoin d’une
prise avec mise à terre.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises
après les avoir remplacés par des nouveaux.
Enlevez le bloc batterie. En cas de non-•
utilisation de l’appareil électrique, avant tout
entretien ou lors du remplacement
d’outillages, par exemple du mandrin, des
mèches, etc.
Cet appareil est destiné à visser et à forer à•
l’exclusion expresse de toute autre utilisation.
3. Montage des accessoires
Avant de procéder au montage des
accessoires, retirez toujours la batterie.
Installation et dèmontage des mèches
Fig. B
Outre les mèches, la machine peut également
être dotée d’embouts de vissage à six pans.
Débloquez le mandrin (3) en faisant tourner le•
collet (9).
Placez la tige de la mèche dans l’orifice du•
mandrin.
Serrez le mandrin afin de bloquer la mèche.•
Si souhaitez changer de mèche, desserrez le•
mandrin.
Placement et retrait de la batterie
Fig. C
Contrôlez que la partie extérieure du
bloc batterie ou de l’appareil soit propre
et sèche avant de raccorder le
chargeur.
Veillez à ce que le commutateur d’inversion•
du sens de rotation (5, Fig.A) soit en placé au
milieu afin d’éviter que la machine ne puisse
être mise en marche par inadvertance.
Placez la batterie (4) dans le pied dans le•
machine conformément à l’illustration.
Poussez sur la batterie jusqu’à ce qu’elle se•
bloque.
Poussez sur les boutons de blocage de part•
et d’autre (10) avant de retirer la batterie et
retirez-la du pied de la machine.
4. Utilisation
Veillez toujours à respecter les
consignes de sécurité et les directives
d’application en la matière.
Tenez fermement la machine et enfoncez les
mèches dans le mandrin de façon régulière. Ne
surchargez pas la machine. Utilisez
exclusivement des mèches ne présentant aucun
signe d’usure. Les mèches usées affectent le bon
fonctionnement de la machine.
Réglage du couple
Fig. D
La machine permet de régler 16 couples différents
afin de déterminer la force de vissage et de
dévissage.
Placez l’anneau de réglage du couple (2)•
dans la position souhaitée.
Les couples possibles sont indiqués sur•
l’anneau de réglage à l’aide de chiffres de 1 à
Table of contents
Other Ferm Drill manuals