Ferm FKB-13/650K User manual

www.ferm.com 0707-17
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
LT Akeitimų objektas
LV Var tikt veiktas izmaiņas
EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
RUS Компания Ferm постоянно
совершенству ет выпускаемую ею
продукцию. Поэтому в технические
характеристики могут вноситься
измнения без предварительного
уведомления.
UA Компанія постійно вдосконалює
продукцію, що нею випускається. Тому
технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього
повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. PDM1015
FKB-13/650K
www.ferm.com
USERS MANUAL 04
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 19
MANUAL DE INSTRUÇÕES 23
MANUALE UTILIZZATI 27
BRUKSANVISNING 31
KÄYTTÖOHJE 35
BRUKSANVISNING 38
BRUGERVEJLEDNING 41
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 44
NÁVOD K POUŽITÍ 48
NOVODILA ZA UPORABO 52
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 56
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 60
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 64
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR

Ferm 7102 Ferm
66
5
7
1
3
2
4
6
5
7
1
3
2
4
Fig.A
AB
+
–
Fig.C
DECLARATION OF CONFORMITY
FKB-13/650K Impact drill with accessories
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents:
(D) Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden
Standards oder standardisierten Dokumenten ist:
(NL) Wij verklaren dat dit product voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ce produit est conforme aux normes standard
et aux documents normalisés suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes
normas o documentos normalizados:
(P) Declaramos sob nossa única responsabilidade que
este produto está em conformidade com as
seguintes normas e documentos normalizados:
(I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
o documenti standardizzati:
(S) Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade
dokument:
(FIN) Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien tai standardoitujen
dokumenttien mukainen:
(N) Vi erklærer på eget ansvar at dette produkt er i
samsvar med følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
(DK) Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at
dette produkt opfylder følgende standarder eller
standardiserede dokumenter:
(H) Saját kizárólagos felelősségünk tudatában
kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi
szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak:
(CZ) Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými
dokumenty, v souladu se směrnicemi:
(SLO) Izjavljamo, da je ta izdelek v ustreza naslednjim
normam ali normativnim dokumentom, v skladu s
predpisi:
(PL) Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami, w zgodności z przepisami:
(LT) Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka
šiuos standartus ar standartizavimo dokumentus,
pagal šiuos reglamentus:
(LV) Mēs, uzņemoties atbildību, paziņojam, ka šis ražojums
atbilst šādiem tipveida dokumentu standartiem,
saskaņā ar normatīvajiem noteikumiem:
(EST) Me kinnitame oma vastutusega, et see toode on
vastavuses järgnevate standarddokumentidega,
kooskõlas regulatsioonidega:
(RO) Noi declarăm că produsul acesta este în împlineşte
cerinţele următoarelor norme, pe bază de
prevederile directivelor:
(RUS) Под нашу исключительную ответственность
удостоверяем, что данное изделие
удовлетворяет следующим стандартам и
нормативным документам, согласно следующим
предписаниям:
(UA) Під нашу виключну відповідальність
засвідчуємо, що даний продукт відповідає
наступні стандарти і нормативні документи, у
відповідності з постановами:
(GR) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ì·˜ ¢ı‡ÓË, fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ
ÚÔ˚fiÓ ÏËÚÔ› Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ ÚfiÙ˘· ‹ Ù· ¤ÁÁÚ·Ê·
ÚÔÙ‡ˆÓ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Fig.B

70 Ferm
GB
Ferm 03
A
D
B
C
Fig.D
Fig.E

Ferm 69
GB
04 Ferm
IMPACT DRILL
The numbers in the following text correspond
with the pictures at page 2 - 3.
Carefully read this manual before using
the machine. Make sure that you know
how the machine functions and how to
operate it. Maintain the machine in
accordance with the instructions to
make sure it functions properly. Keep
this manual and the enclosed
documentation with the machine.
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specifications
Product information
Fig.A
1. Drill depth limiter
2. Chuck
3. Switch for normal and percussion drilling
4. Side handle
5. Left/right switch
6. On/off switch with speed control
7. Switch lock
Package contents
The package contains:
1 Impact drill
75 Accessories
1 Instruction manual
1 Warranty card
Check the machine, loose parts and accessories
for transport damage.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The following symbols are used throughout this
manual:
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of
non-observance of the instructions in
this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Variable speed control
Wear protective gloves
Wear a dust mask. Working with wood,
metals and other materials may produce
dust that is harmful to health. Do not
work with material containing asbestos!
Wear ear and eye protection
Before operating the machine
• Check the following:
• Do the voltage of the machine correspond
with the mains voltage
• Are the mains lead and the mains plug in a
good condition.
• Do not use extension cables which are too
long. Use extension cables with a core
diameter of 1.5 mm2minimal and only when
the cable is rolled out completely.
• In case of a blockage, switch of the machine
immediately.
• Always compare the maximum rotation speed
of accesoires with the maximum speed of the
percussion drill.
• Pull the mainsplug from the socket before you
change a drill or accessory.
When operating the machine
• Check if the switch is placed in the ‘OFF’-position
before you connect the machine to mains.
Voltage 230 V
Frequency 50 Hz
Power input 650 W
No load speed 0-2500/min
Impact rate 0-40000/min
Max. drill diameter (Wood) 25 mm
Max. drill diameter (Concrete) 13 mm
Max. drill diameter (Steel) 10 mm
Weight 2.3 kg
Lpa (sound pressure) 92.9 dB(A)
Lwa (sound power) 105.9 dB(A)
Vibration value 7.3 m/s2
GB

Ferm 05
• Keep the mains cable away from moving
parts of the machine.
• First switch off the machine before you move
the machine downwards along your body.
• Never cover the ventilation slots.
Immediately switch off the machine in case of:
• Excessive sparking of the brushes and
verticiliosis in the collector.
• Malfunction of the mainsplug, -socket or
damaged cables.
• Broken switch.
• Smoke or smell caused by scorched
insulation.
• On LIVE CIRCUITS, voltage testers that also
serve as screwdrivers may only be used to
test voltage and NOT for any other purpose.
• Do NOT use defective or damaged voltage
testers!
Electrical safety
Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating
plate.
Your machine is double insulated;
therefore no earthwire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs
when they have been replaced by new ones. It is
dangerous to insert the plug of a loose cable in
the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable
for the power input of the machine. The minimum
conductor size is 1.5 mm2. When using a cable
reel always unwind the reel completely.
3. ASSEMBLY
Use only sharp drills of the following types
Fig.B
Concrete/masonry | Hard metal
Metal | HSS
Wood | HSS
Mounting accesories
Fig.C
Prior to mounting an accessory always
unplug the tool.
Placing and removing bits
In addition to bits the machine can also hold
screw bits with a hexagonal shaft.
• Loosen the chuck by rotating the handgrip
(A).
• Insert the drill/bit into the chuck.
• Tighten the chuck so that the drill/bit is firmly
clamped.
Voltage tester
Use
• Suitable for alternating current to a maximum
of 250 Volts.
• The voltage tester must be tested shortly
before use for correct operation.
• When used properly, the lamp in the handle
glows as soon as the voltage reaches 100 -
250 Volts and an earth connection is made.
• Correct operation of the tester is guaranteed
for temperatures from -10 °C to +50 °C and
for frequencies from 50 to 500 Hz.
Safety
• The voltages indicated on the voltage tester
are nominal voltages.
• The voltage tester may only be used within
the indicated voltage range.
• The visibility of the light emitted by the lamp
can be negatively influenced by the ambient
lighting conditions (for example, direct
sunlight) or unfavourable viewing conditions
(for example, while standing on a ladder).
• Indication is not guaranteed for insulated floors
and non-earthed alternating current circuits.
• In the event of precipitation (rain, dew, and so
forth) and damp areas, the voltage tester may
NOT be used.
4. USE
The On/Off switch
Fig.D
• Switch the machine on by pressing the
triggerswitch (A). When you release the
triggerswitch (A) the machine will turn off.
GB
68 Ferm
GB

Ferm 67
¢˘ÛÏÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ‰È¿ÊÔÚ˜ Èı·Ó¤˜
·Èٛ˜ Î·È ÔÈ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ χÛÂȘ, Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiˆ˜ ı·
¤ÚÂÂ:
1. ÀÂÚ‚ÔÏÈÎÔ› ÛÈÓı‹Ú˜
ñ ∞˘Ùfi Û˘Ó‹ıˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ‚ÚÔÌÈ¿ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ Êı·Ṳ́Ó˜ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘.
2. ÀÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ √È Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Â›Ó·È Î·Ï˘Ì̤Ó˜ ÌÂ
‚ÚÔÌÈ¿.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Ì ÛÙÂÁÓfi ·Ó›.
ñ ÀÂÚÊfiÚÙˆÛË ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÙȘ
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ Ì ¤Ó·
·È¯ÌËÚfi ‹ ·ÎÔÓ›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó ÏÂÈ·ÓÙ‹Ú· ¿ÁÎÔ˘
Î·È ¤Ó· ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘
Û˘ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηı·Úfi ‡Ê·ÛÌ·,
ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ Î¿ı ¯Ú‹ÛË. ¡·
ηı·Ú›˙ÂÙ ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ·fi ÙË
ÛÎfiÓË Î·È ÙË ‚ÚÔÌÈ¿. ∂¿Ó Ë ‚ÚÔÌÈ¿ ‰ÂÓ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi
‡Ê·ÛÌ· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ Ì ÓÂÚfi Ì ۷ԇÓÈ. ¶ÔÙ¤ Ó·
ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï‡Ù˜ fiˆ˜ ‚ÂÓ˙›ÓË,
·ÏÎÔfiÏË, ÓÂÚfi Ì ·Ì̈ӛ· Î.Ï. √È ‰È·Ï‡Ù˜
·˘ÙÔ› ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙ·
Ï·ÛÙÈο ̤ÚË.
§›·ÓÛË
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
μÏ¿‚˜
™ Ú›ÙˆÛË Ô˘ ÚÔ·„È Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë ÏfiÁˆ
ÊıÔÚ¿˜ Û Î¿ÔÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÚÁ·Ï›Ô˘, ·˘ı˘Óı›Ù
ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù
ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ
¯Ú‹Û˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ‰È·ı¤ÛÈÌ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
¶ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓ
¶ÚÔÎÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÙÚ·Ô‡Ó ÊıÔÚ¤˜ ηٿ ÙË
ÌÙ·ÊÔÚ¿, ÙÔ ÚÁ·Ï›Ô ·Ú·‰›‰Ù·È Û ·ÓıÎÙÈ΋
Û˘Û΢·Û›·. ∏ Û˘Û΢·Û›· ·ÔÙÏ›Ù·È Î·Ù¿ ÙÔ
ÌÁ·Ï‡ÙÚÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘ ·fi ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›. ∞ÍÈÔÔÈ‹ÛÙ, Û˘ÓÒ˜, ÙË
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ó·Î‡ÎψÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜. Δ·
ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹ ›Ó·È ·Ó·Î˘ÎÏÒÛÈÌ·.
∞ÔÚÚ›„Ù Ù· ÛÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¯ÒÚÔ ‰È¿ıÛ˘
¯ËÌÈÎÒÓ ·Ô‚ϋوÓ, ÒÛÙ Ô Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹˜ Ó·
·Ó·Î˘Îψı› ‹ Ó· ·ÔÚÚÈÊı› Ì ÙÚfiÔ ÊÈÏÈÎfi
ÚÔ˜ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜
·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
∂ÁÁ˘Ë˜Ë
¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿. °È· ÚˆÙ‹ÛȘ
Û¯ÙÈο Ì Ù· Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ηÈ/‹ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹
·˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ.
GR
06 Ferm
Switch lock
• You can lock the On/Off switch by pressing
the triggerswitch (A) and then pressing knob
(B). Release the switch-lock by pressing the
triggerswitch (A) shortly.
Speed controle
• The rotation-speed can be continuously
adjusted between 0 and 2500 rotations per
minute by pressing the switch (A) deeper or
less deep.
Adjusting of the maximum rotationspeed
• Switch the machine on by pressing
triggerswitch (A).
• Lock the triggerswitch (A) by pressing knob
(B).
• Adjust the speed by turning the small wheel
(C) to the desired maximum rotation speed.
Switching the direction of rotation
• Direction of rotation counter-clockwise: shift
switch (D) to “L”.
• Direction of rotation clockwise: shift switch (D)
to “R”.
Switch for percussion drilling
Fig.E
With the switch on top of the machine you can
select normal or percussion drilling.
• Slide the switch to the “Drill” symbol for
normal drilling.
• Slide the switch to the “Hammer” symbol for
percussion drilling.
5. MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
These machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Malfunction
Below we have listed a number of possible
causes and corresponding solutions in case the
machine does not function as it should:
1. Excessive sparkling
• This usely indicates dirt in the motor or
worndown carbon brushes.
• Please contact the service address on the
warranty card.
2. The percussion drill is overheating
• The ventilationslots are covered with dirt.
• Clean them with a dry cloth.
• The percussion drill is overloaded.
• Use the machine for work for which it is
ment to be.
• Replace the drill for a sharp one or
sharpen the drill by using a benchgrinder
and a twist drill grinding attachment.
• The motor is defect.
• Please contact the service address on the
warranty card.
Cleaning
Regularly clean the machine housing with a soft
cloth, preferably after each use. Keep the
ventilation slots free from dust and dirt. If the dirt
does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as
petrol, alcohol, ammonia water, etc. These
solvents may damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
GB

Ferm 07
SCHLAGBOHRMASCHINE
Die Nummern im nachfolgende Text
korrespondieren mit den Abbildingen auf
Seiten 2 - 3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich
vertraut mit der Funktionsweise und der
Bedienung. Warten Sie die Maschine
entsprechend den Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Bedie-nungssanleitung und die
dazugehörende Dokumentation müssen
in der Nähe der Maschine aufbewahrt
werden.
Inhalt
1. Gerätedaten
2. Sicherheitshinweise
3. Wartungs- und Verschleißteile
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. GERÄTEDATEN
Techinische Daten
Produktinformation
Abb.A
1. Bohrtiefenanschlag
2. Bohrfutter
3. Schalter für Normal und Schlagbohren
4. Seitengriff
5. L/R Schalter
6. Ein-/Aus-Schalter mit
elektronischergeschwindigkeitsregler
7. Schalterblockierung
Inhalt der Verpackung
Die Verpackung enthält:
1 Schlagbohrmaschine
75 Zubehörteile
1 Bedienungsanleitung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und
Zubehör auf Transportschäden.
2. SICHERHEITSHINWEISE
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Bezeichnet Verletzungsgefahr,
Lebensgefahr oder Gefahr einer
Beschädigung des Werkzeugs bei
Nichtbeachtung der in dieser Anleitung
enthaltenen Vorschriften.
Weist auf Stromschlaggefahr hin
Verstellbarer Geschwindigkeitsregler
Schutzhandschuhe tragen
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Beim Bearbeiten von Holz, Metallen
und anderer Materialien kann
gesundheitsschädlicher Staub
entstehen. Asbesthaltiges Material darf
nicht bearbeitet werden!
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Vor Inbetriebstellung der Maschine
• Kontrollieren Sie das folgende:
• Ob die Anschlussspannung des Motors mit
der Netzspannung übereinstimmt.
• Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in
guten Zustand sind.
• Vermeiden Sie Gebrauch zu langen
Verlängerungskabeln.
Benutzen Sie Verlängerungskabeln mit
Aderdurchmesser von minimal 1.5 mm2und
nur wenn das Schnur völlig ausgerollt ist.
• Schalten Sie die Maschine sofort aus wenn
Sie blokkiert.
Spannung 230 V~
Frequenz 50 Hz
Aufgenommene Leistung 650 W
Drehzahl unbelastet 0-2500/min
Schlagfrequenz 0-40000/min
Max. Bohrkapazität (Holz) 25 mm
Max. Bohrkapazität (Stein) 13 mm
Max. Bohrkapazität (Stahl) 10 mm
Gewicht 2.3 kg
Lpa (Schalldruck) 92.9 dB(A)
Lwa (Schalleistung) 105.9 dB(A)
Vibrationswert 7.3 m/s2
D
66 Ferm
¢ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘
ÃÚ‹ÛË
ñ ∫·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ Ú‡̷
̤ÁÈÛÙ˘ Ù¿Û˘ 250 Volt.
ñ £· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎÔ‡ Ù¿Û˘ Ï›ÁÔ ÚÔÙÔ‡ ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
ñ ∂¿Ó ÙÔ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, fiÙ·Ó
Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ Ù¿Û˘ Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ÌÂٷ͇ 100 –
250 Volt Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË Ì Á›ˆÛË Ë
Ï˘¯Ó›· Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙË Ï·‚‹ ·Ó¿‚ÂÈ.
ñ ∏ ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎÔ‡ ›ӷÈ
ÂÍ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓË ÁÈ· ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ·fi -10 ÆC
¤ˆ˜ +50 ÆC Î·È ÁÈ· Û˘¯ÓfiÙËÙ· Ú‡̷ÙÔ˜ ·fi
50 ¤ˆ˜ 500 Hz.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
ñ √È ÙÈ̤˜ Ù˘ Ù¿Û˘ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘ Â›Ó·È ÔÈ ÔÓÔÌ·ÛÙÈΤ˜
ÙÈ̤˜.
ñ ΔÔ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔÓ ÁÈ· ÙÈ̤˜ Ú‡̷ÙÔ˜
ÂÓÙfi˜ ÙˆÓ ÂÈÙÚÂÙÒÓ ÔÚ›ˆÓ.
ñ ∏ ¢ÎÚ›ÓÂÈ· ÙÔ˘ ʈÙfi˜ Ô˘ ÂΤÌÂÈ Ë
Ï˘¯Ó›· ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂËÚ·ÛÙ› ·ÚÓËÙÈο
·fi ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ʈÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÙÔ ¿ÌÂÛÔ
ËÏÈ·Îfi ʈ˜) ‹ ·fi ÙȘ ‰˘ÛÌÂÓ›˜ Û˘Óı‹Î˜
ÔÚ·ÙfiÙËÙ·˜ (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· fiÙ·Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙÂ
¿ӈ Û ÛοϷ).
ñ ∏ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙˆÓ ÂӉ›ÍÂˆÓ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÂÁÁ˘Ë̤ÓË Û ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔӈ̤ӈÓ
‰·¤‰ˆÓ Î·È ÌË ÁÂÈˆÌ¤ÓˆÓ Î˘Îψ̿وÓ
ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
ñ ™Â ÂÚÈÙÒÛÂȘ ·˘ÍË̤Ó˘ ˘ÁÚ·Û›·˜ (‚ÚÔ¯‹,
¿¯ÓË Î.Ï.) ηıÒ˜ Î·È ˘ÁÚÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, ¢∂¡
£∞ ¶ƒ∂¶∂π Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi.
ñ ™Â ∏§∂∫Δƒ√º√ƒ∞ ∫À∫§øª∞Δ∞, Ù· ·Ï¿
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈο ηÙÛ·‚›‰È· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔÓ ÁÈ· ÙËÓ ·Ó›¯Ó¢ÛË
Ù˘ Ù¿Û˘ Î·È fi¯È ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜.
ñ ª∏¡ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ‹
Êı·Ṳ́ӷ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈο Ù¿Û˘!
4. §∂πΔ√Àƒ°ÿ∞
¢È·ÎÔÙ˘ ∂Ó·Ú͢/ΔÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·˜
∂ÈÎ. D
ñ £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞). ŸÙ·Ó ·Ê‹ÛÂÙÂ
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (A) ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı·
ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∞ÛÊ·ÏÂÈ· ‰È·ÎÔÙË
ñ ªÔÚ›Ù ӷ ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÂÎΛÓËÛ˘ ηÈ, ηÙfiÈÓ, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
(B). ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ Û‡ÓÙÔÌ· ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯˘ÙËÙ·˜
ñ ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› Û˘Ó¯Ҙ ÌÂٷ͇ 0 -2500
ÂÚÈÛÙÚÔÊÒÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi ÛÙË ı¤ÛË 1 ηÈ
ÌÂٷ͇ 0 - 40000 ÂÚÈÛÙÚÔÊÒÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi
ÛÙË ı¤ÛË 2 (E), Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A)
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‚·ıÈ¿.
ƒ˘ıÌÈÛË Ù˘ ÌÂÁÈÛÙ˘ Ù·¯˘ÙËÙ·˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ˘
ñ £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ñ ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞)
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (μ).
ñ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜,
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÈÎÚfi ÙÚÔ¯fi (°) ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË
Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
∂Ó·ÏÏ·ÁË Ù˘ ηÙ¢ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ˘
ñ ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “L”.
ñ ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “R”.
¢È·ÎÔÙ˘ ÁÈ· ÎÚÔ˘ÛÙÈÎË ‰È·ÙÚËÛË
∂ÈÎ. E
ªÂ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¿Óˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙÂ
ηÓÔÓÈ΋ ‹ ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË.
ñ °È· ηÓÔÓÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “ΔÚ˘¿ÓÈ”.
ñ °È· ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “™Ê˘Ú›”.
5. ™À¡Δ◊ƒ∏™∏
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÙÔ Ú‡̷ fiÙ·Ó ÂÎÙÂÏ›ÙÂ
ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
Δ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ηٷÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∏ Û˘Ó¯‹˜ ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ÛˆÛÙ‹ ÊÚÔÓÙ›‰·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔÓ Ù·ÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi.
GR

Ferm 65
ñ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠˘ÂÚ‚ÔÏÈο Ì·ÎÚÈ¿
ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ ˘Ú‹Ó·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 1.5 mm2Î·È ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ÍÂÙ˘Ïȯı› ϋڈ˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜, ı¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ì¤Ûˆ˜ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ñ ¡· Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ì ÙËÓ
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ¶ÚÈÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ οÔÈÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ‹
ÂÍ¿ÚÙËÌ·, Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙·.
∫·Ù· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
ñ ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË “OFF”.
ñ ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
ñ £¤ÛÙ ÚÒÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ ÙÔ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÚÔ˜ Ù·
οو ÚÔ˜ ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î·Ï‡ÙÂÙ ÙȘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡.
£ÂÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓËÌ· ·ÌÂÛˆ˜ ÂÎÙÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·˜
ÛÂ ÂÚÈÙˆÛË:
ñ ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ·fi ÙȘ
„‹ÎÙÚ˜ Î·È ÙËÓ ¿ÚıÚˆÛË ÛÙÔ Û˘ÏϤÎÙË.
ñ ¢˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÊȘ, Ù˘ Ú›˙·˜ ‹
Êı·ÚÌ¤ÓˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ.
ñ ÷ϷṲ̂ÓÔ˘ ‰È·ÎfiÙË.
ñ ∫·ÓÔ‡ ‹ ÔÛÌ‹˜ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi
ηÈÁfiÌÂÓË ÌfiÓˆÛË.
∞ÛÊ·ÏÂÈ· ηٷ ÙË ¯ÚËÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÔ˘ ÚÂ˘Ì·ÙÔ˜
¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ fiÙÈ Ë ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰ÈÏ‹
ÌfiÓˆÛË. ∂Ô̤ӈ˜, ‰ÂÓ ··ÈÙ›ٷÈ
ηÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ ‹ ÙˆÓ ÊȘ
∞ÔÚÚ›„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Ù· ·ÏÈ¿ ηÏ҉ȷ Î·È Ù· ÊȘ
fiÙ·Ó Ù· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∏
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÊȘ ÂÓfi˜ ÂχıÂÚÔ˘ ηψ‰›Ô˘
ÛÙËÓ Ú›˙· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ÃÚ‹ÛË ÚÔÂÎÙ¿ÛˆÓ
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË, ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙËÓ ÈÛ¯‡ ÙÔ˘
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
̤ÁÂıÔ˜ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â›Ó·È 1.5 mm2. ŸÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÏÈÓ‰ÚÔ Î·Ïˆ‰›Ô˘, Ó· ÙÔÓ
ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜.
3. ™À¡∞ƒª√§Ÿ¡∏™∏ ∫∞π
∂•∞ƒΔ◊ª∞Ù∞
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì˘ÙÂÚ¿
ÙÚ˘¿ÓÈ· ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ Ù‡ˆÓ
∂ÈÎ. B
™Î˘Úfi‰ÂÌ·/ÙÔ‡‚Ï· | ™ÎÏËÚfi ̤ٷÏÏÔ
ª¤Ù·ÏÏÔ | HSS
•‡ÏÔ | HSS
ΔÔÔı¤ÙËÛË ÂÍ·ÚÙËÌ·ÙˆÓ
∂ÈÎ. C
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î¿ÔÈÔ˘
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ·
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì˘ÙÒÓ
∂ÎÙfi˜ ·fi ÙȘ ̇Ù˜, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› ›Û˘
Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ̇Ù˜ ‚›‰·˜ Ì ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ¿ÍÔÓ·.
ñ ™ÙÔ ¯ÈÙÒÓÈÔ, ‚ȉÒÛÙÂ Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ
ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ù˘ ̇Ù˘ ÛÙÔ
¿ÓÔÈÁÌ· ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿. ∏ ̇ÙË ¤¯ÂÈ Ï¤ÔÓ
ÛÙÂÚˆı› ÛÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ °È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÌÈ· ̇ÙË, Í‚ȉÒÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ
ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ.
ñ ™‡ÚÂÙ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ¿ӈ ·fi ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ™‡ÚÂÙ ÙË Ú¿‚‰Ô ̤ÙÚËÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ
Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹.
ñ ™Ê›ÍÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ¤Ó·Ó
¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·.
ñ ŸÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ fiϘ ÔÈ ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜, ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜. ∂ϤÁÍÙ ÚÒÙ· Â¿Ó Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ‘OFF’ (ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜) Î·È Â¿Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ¢∂•π∞ ı¤ÛË.
GR
08 Ferm
• Vergleichen Sie den maximaler Drehzahl von
Zubehöre mit den Drehzahl von der
Slagbohrmaschine.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzdose
bevor Sie ein Bohr oder Zubehör montieren.
Inbetriebstellung der Maschine
• Kontrollieren Sie ob der Netzschalter nicht
‘EIN’-geschaltet ist wenn Sie die Maschine am
Netzspannung anschliessen.
• Halten Sie das Netzschnur aus der Nähe
rotierender Teile der Maschine.
• Schalten Sie die Maschine zuerst aus, befor
Sie die Maschine nach unten bewegen
entlang Ihren Körper.
• Decken Sie die Entlüftungsschlitze nicht ab.
Das Gerät sofort Ausschalten bei:
• Obermäßigen Funken der Kohlebürsten und
Ringfeuer im Kollektor.
• Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder
Schnurbeschädigung.
• Defektem Schalter.
• Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
Elektrische Sicherheit
Überprüfen Sie immer, ob Ihre
Netzspannung der des Typenschilds
entspricht.
Die Maschine ist doppelisoliert; daher
ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker,
unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt
sind. Das Anschließen eines Steckers eines
losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes
Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung
entspricht. Die Ader müssen einen
Mindestquerschnitt von 1.5 mm2haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig
abgerollt werden.
3. WARTUNGS- UND
VERSCHLEIßTEILE
Benützen Sie nur schärfe Bohre vom
richtigen Typ
Abb.B
Beton/Gemäuer | Hartmetall
Metall | HSS
Holz | HSS
Montage des Zubehörs
Abb.C
Ziehen Sie immer den Netzstecker,
bevor Sie mit der Arbeit anfangen.
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch
Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem
Schaft aufnehmen.
• Lösen Sie das Bohrfutter an der Bördelung,
indem Sie es drehen.
• Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in
die Aufnahme des Bohrfutters ein.
• Drehen Sie das Bohrfutter fest, bis es einrastet.
Der Bohrer ist jetzt im Bohrfutter fixiert.
• Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn
Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
• Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
• Schieben Sie den Meßlatte in den Seitengriff
und drehen Sie den Seitengriff fest.
• Fixieren Sie den Werkstück auf den
Arbeitstisch mit hilfe einer Schraubzwinge.
• Wenn alle vorbereitungen getroffen sind kan
der Maschine am Netzspannung
angeschlossen werden. Kontrolieren Sie ob
der Schalter auf ‘AUS’ und ‘RECHTS’ steht.
Spannungsprüfer
Gebrauch
• Geeignet für Wechselstrom mit einem
Maximum von 250 Volt.
• Um eine ordnungsgemäße Funktion zu
gewährleisten, muss der Spannungsprüfer
kurz vor Gebrauch getestet werden.
• Bei richtigem Gebrauch fängt die Lampe im
Griff sofort an zu leuchten, wenn die
Spannung 100 bis 250 Volt erreicht und eine
Erdverbindung hergestellt ist.
D

Ferm 09
• Die ordnungsgemäße Funktion des
Spannungsprüfers wird für Temperaturen von
-10 °C bis +50 °C und Frequenzen von 50 bis
500 Hz garantiert.
Sicherheit
• Die auf dem Spannungsprüfer angegebenen
Spannungswerte sind Nennspannungen.
• Das Gerät darf nur innerhalb des angegeben
Spannungsbereichs verwendet werden.
• Die Sichtbarkeit des Lampenlichts kann durch
das Umgebungslicht (z. B. direktes
Sonnenlicht) oder ungünstige
Sichtbedingungen (z. B. auf einer Leiter)
beeinträchtigt werden.
• Für isolierte Flure und nicht geerdete
Wechselstromkreise wird die
Spannungsanzeige nicht garantiert.
• Bei Niederschlag (Regen, Tau usw.) und in
feuchten Umgebungen darf der
Spannungsprüfer NICHT verwendet werden.
• Im Fall SPANNUNGSFÜHRENDER
Stromkreise dürfen Spannungsprüfer, die
zugleich auch Schraubendreher sind, nur zum
Prüfen der Spannung und NICHT zu anderen
Zwecken verwendet werden.
• Ein fehlerhafter oder beschädigter
Spannungsprüfer darf NICHT genutzt werden!
4. BEDIENUNG
Ein-/Aus-Schalter
Abb.D
• Schalten Sie die Maschine ein durch
eindrucken der Ein-/Aus-Schalter (A). Wenn
Sie den Schalter (A) loslassen schaltet der
Maschine wieder aus.
Schalter Blockierung
• Sie können den Ein-/Aus-Schalter (A)
blokkieren. Wenn Sie den Schalter (A)
eingedruckt haben können Sie den Blokkier-
Knopf (B) eindrücken damit der Schalter (A)
dann blokkiert ist.
Kontrolle der Geschwindigkeit
• Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos
eingestellt werden zwischen 0-2500
Umdrehungen pro minute in Position 1 und 0-
40000 Umdrehungen pro minute in Position 2 (E).
Durch das tief oder nur ein bischen tief ein-
drucken der Ein-/Aus-Schalter (A) kann der
Umdreh-ungsgeschwindigkeit eingestellt werden.
Einstellen der maximale
Umdrehungsgeschwindigkeit
• Schalten Sie die Maschine ein durch
eindrucken der Schalter (A).
• Blokkieren Sie den Schalter (A) durch
eindrucken der Blokkierknopf (B).
• Stellen Sie der maximale
Undrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen
des Rad (C) bis der richtige Geschwindigkeit
erhalten ist.
Selektieren der Drehrichtung
• Drehrichting Rechtsum: den Schalter (D) nach
Rechts schieben.
• Drehrichtung Linksum: den Schalter (D) nach
Links schieben.
Schalter zum Schlagbohren
Abb.E
Mit hilfe dieser Schalter kan der
Schlagbohrfunktion eingeschaltet werden.
• Schieben Sie den Schalter nach den “Bohr”
Symbol für Normales Bohren;
• Schieben Sie den Schalter nach den
“Hammer” Symbol für Schlagbohrfunktion.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Trennen Sie die Maschine vom Netz,
wenn Sie am Mechanismus
Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen sind entworfen, um während
einer langen Zeit problemlos und mit minimaler
Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die
Lebensdauer, indem Sie die Maschine
regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln.
Störungen
Im Fall das die Maschine nicht gut funktioniert,
geben wir jetzt einige mögliche Ursachen und
Lösungen:
1. Extremes Funken
• Dies deutet meistens an das der Motor
schmutzig oder die Kohlebürste abgenutzt
sind.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.
D
64 Ferm
∫ƒ√À™Δπ∫√ ΔƒÀ¶∞¡π
√È ·ÚÈıÌÔÈ ÛÙÔ ·Ú·Î·Ùˆ ÎÂÈÌÂÓÔ ·Ó·ÊÂÚÔÓÙ·È
ÛÙȘ ÂÈÎÔÓ˜ Ù˘ ÛÂÏȉ·˜ 2 - 3.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ηıÒ˜ Î·È ÙÔÓ ÙÚfiÔ
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘. ¡· Û˘ÓÙËÚ›Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜,
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ,
ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÙÂÎÌËÚ›ˆÛ˘ Ô˘
Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
3. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¶§∏ƒ√º√ƒÿ∂™
ª∏Ã∞¡◊ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈΘ ÚԉȷÁڷʘ
¶ÏËÚÔÊÔÚȘ ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚ÔÓ
∂ÈÎ. A
1. ¢È¿Ù·ÍË ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ ‚¿ıÔ˘˜ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
2. ΔÛÔÎ
3. ¢È·ÎfiÙ˘ ÁÈ· ηÓÔÓÈ΋ Î·È ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋
‰È¿ÙÚËÛË
4. ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
5. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÚÈÛÙÂÚ¿/‰ÂÍÈ¿
6. ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ¤ÏÂÁ¯Ô Ù·¯‡ÙËÙ·˜
7. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
¶ÂÚȯÔÌÂÓÔ Ù˘ Û˘Û΢·ÛÈ·˜
∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ:
1 ∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi ÙÚ˘¿ÓÈ
75 ∞˙ÂÛÔ˘¿Ú
1 ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 ∫¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ù· ÂχıÂÚ· ̤ÚË Î·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚Ë Î·Ù¿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
2. ∞™ºÕ§∂π∞
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·
·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ·:
ÀÔ‰ËÏÒÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡,
ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹ ˙ËÌÈ¿˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
ÀÔ‰ËÏÒÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ªÂÙ·‚ÏËÙfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜l
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·
ºÔÚ¤Û·Ù ̛· Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi
ÙËÓ ÛÎfiÓË. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ͇ÏÔ,
̤ٷÏÏ· Î·È ¿ÏÏ· ˘ÏÈο, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
·Ú¿ÁÂÈ ÛÎfiÓË Ë ÔÔ›· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ªËÓ
ÂÚÁ¿˙ÂÛı Ì ˘ÏÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
·Ì›·ÓÙÔ.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ηÈ
ˆÙ·Û›‰Â˜
¶ÚÈÓ ·Ô ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ ∂¿Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ›
ÛÙËÓ Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ñ ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ë ÙÔ ÊȘ
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.
Δ¿ÛË 230 V
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz
πÛ¯‡˜ 650 W
Δ·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô 0-2500/min
™˘¯ÓfiÙËÙfi· ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ 0-40000/min
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (•‡ÏÔ) 25 mm
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (™Î˘Úfi‰ÂÌ·) 13 mm
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (Ã¿Ï˘‚·˜) 10 mm
μ¿ÚÔ˜ 2.3 kg
Lpa (›ÂÛË ‹¯Ô˘) 92.9 dB(A)
Lwa (ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘) 105.9 dB(A)
ΔÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 7.3 m/s2
GR

Ferm 63
5. СЕРВИС И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением
техобслуживания убедитесь в том,
что инструмент не подключен к
источнику питания.
Продукция компании конструктивно
предназначена для длительной эксплуатации
с минимумом технического обслуживания.
Успешная эксплуатация инструмента зависит
от должного ухода и регулярной чистки.
Неисправности
Ниже приведен перечень возможных причин
недолжного функционирования инструмента и
способов их устранения:
1. Чрезмерное искрение
• Загрязнение электромотора или износ
щеток.
• Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в
гарантийном талоне.
2. Инструмент перегревается
• Вентиляционные отверстия забиты грязью.
• Прочистить сухой тканью.
• Инструмент не справляется с нагрузкой:
• Используйте инструмент по
назначению.
• Замените сверло на более острое или
заточите его с помощью точильного
станка и с применением специального
приспособления для заточки сверел.
• Неисправен электромотор.
• Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в
гарантийном талоне.
Чистка инструмента
Чистка инструмента должна производиться
мягкой тканью и регулярно, желательно после
каждого применения. Вентиляционные
отверстия должны быть постоянно очищены
от пыли и грязи. При необходимости ткань,
используемую для чистки инструмента,
следует смочить мыльным раствором. Во
избежание повреждения пластмассовых
деталей не допускается применять
растворители: бензин, спирт, аммиачные
растворы.
Смазка
Дополнительная смазка инструмента не
требуется.
Неисправности
В случае неисправности, напр., после износа
какой-либо части, обратитесь по адресу
пункта обслуживания, указанному в
гарантийном талоне. Покомпонентное
представление изображения частей, которые
можете заказать, вы найдете на последней
странице руководства.
Защита окру жающей среды
Во избежание транспортных повреждений
изделие поставляется в прочной упаковке.
Значительная часть материалов упаковки
подлежит утилизации, поэтому просим
передать упаковку в соответствующую
специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный
электрический или электронный
прибор должен быть утилизирован
должным образом.
Гараhтия
Услови я гарантии вы найдёте в отдельно
прилагаемом гарантийном талоне.
RUS
10 Ferm
2. Der Maschine überhitzt sich
• Die Entlüftungsschlitze sind erstopft mit Schmutz.
• Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein
Tuch.
• Die Maschine wird zu schwer belastet.
• Benützen Sie die Maschine wofür Sie
geeignet ist.
• Wechseln Sie den Bohr aus mit ein
scharfes Exemplar oder schleifen Sie den
Bohr mit hilfe einen Schleifmaschine und
ein Spiralbohrer-An-schleifvorrichtung.
• Der Motor is defect.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei
von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch,
angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die
Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte
mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
D

Ferm 11
KLOPBOORMACHINE
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2 - 3.
Lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door voor u de machine in
gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft
van de werking van de machine en op
de hoogte bent van de bediening.
Onderhoud de machine volgens de
instructies opdat deze altijd goed
functioneert. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
documentatie bij de machine.
Inhoudsopgave
1. Machine gegevens
2. Veiligheid
3. Montage accessoires
4. Bediening
5. Service & Onderhoud
1. MACHINE GEGEVENS
Technische specificaties
Productinformatie
Fig.A
1. Boordiepteinstelling
2. Boorkop
3. Schakelaar voor klopboren
4. Zijhandgreep
5. Draairichtingsschakelaar
6. Aan/uitschakelaar met electronische
toerenregeling
7. Schakelaarvergrendeling
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Klopboormachine
75 Accessoires
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
2. VEILIGHEID
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiële schade wanneer de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Variabele toerentalregeling
Draag beschermende handschoenen
Draag bij gebruik van deze machine
een stofmasker. Bij het verzagen van
hout, metaal en andere materialen
kunnen stoffen vrijkomen die schadelijk
zijn voor de gezondheid. Denk eraan
dat asbesthoudend materiaal niet
gezaagd mag worden!
Draag een veiligheidsbril en
gehoorbescherming.
Voor het gebruik van de machine
• Controleer het volgende:
• Komt de aansluitspanning van de motor
met de netspanning overeen.
• Zijn het netsnoer en de netstekker in
goede staat.
• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels.
Gebruik verlengsnoeren met een
aderdiameter van minimaal 1.5 mm2en alleen
als het verlengsnoer geheel is uitgerold.
• Schakel in geval van blokkeren de machine
onmiddelijk uit.
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 650 W
Toerental, onbelast 0-2500/min
Klopfunctie 0-40000/min
Max. boordiameter (Hout) 25 mm
Max. boordiameter (Steen) 13 mm
Max. boordiameter (Staal) 10 mm
Gewicht 2.3 kg
Lpa (geluidsdruk) 92.9 dB(A)
Lwa (geluidsvermogen) 105.9 dB(A)
Vibratiewaarde 7.3 m/s2
NL
62 Ferm
• Для замены насадки раскрутить
быстрозажимной патрон.
• Продеть боковую рукоятку через
шпиндельную головку
• Вставить ограничительный стержень в
боковую рукоятку и затянуть ее.
• Закрепить обрабатываемую деталь в
зажиме на верстаке.
• По окончании всех приготовлений дрель
можно включить в сеть. Сначала
убедиться, что тумблер находится в
положении "OFF", а переключатель
вращения - в правом положении.
Пробник напряжения
Использование
• Пригоден для переменного тока
напряжением до 250 Вольт
• Незадолго до использования пробника
напряжения следует проверить
правильность его работы.
• При правильном использовании лампочка в
ручке загорается при достижении
напряжения 100 - 250 Вольт и соединении с
заземлением.
• Правильное функционирование пробника
гарантируется при температуре от -10 °C
до +50 °C и частоте от 50 до 500 Гц.
Безопасность
• На пробнике напряжения указаны его
номинальные напряжения.
• Пробник напряжения можно применять
только в указанном диапазоне напряжений.
• На видимость излучаемого лампочкой
света могут негативно влиять внешние
условия освещения (например, прямой
солнечный свет) или неудобство осмотра
(например, стоя на стремянке).
• Появление показаний не гарантируется при
наличии изолированных полов и
незаземленной цепи переменного тока.
• При наличии осадков (дождя, росы и т.д.) и
во влажных местах пользоваться
пробником напряжения НЕЛЬЗЯ.
• В ЦЕПЯХ ПOД НАПРЯЖЕНИЕМ пробники
напряжения, используемые также в
качестве отвертки, можно применять
только для проверки напряжения, а НЕ с
какой-либо еще целью.
• НЕ пользуйтесь неисправными или
поврежденными пробниками!
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Переключатель “Вкл./ Выкл.”
Рис.D
• Включение дрели производится нажатием
клавиши (А), выключение - ее отжатием.
Блокиратор переключателя
• Переключатель “Вкл./ Выкл.” может быть
зафиксирован нажатием клавиши (А), а за-
тем - кнопки (В). Разблокировка переключа-
теля осуществляется одноразовым непро-
должительным нажатием клавиши (А).
Регулятор скорости
• Скорость вращения шпинделя
регулируется степенью нажатия клавиши
(А) в диапазоне от 0 до 2500 об/мин в
положении “1” и от 0 до 40000 об/мин в
положении “2”.
Установка максимальной скорости
вращения
• Включить инструмент нажатием клавиши
(А);
• Зафиксировать клавишу (А) нажатием
кнопки (В);
• С помощью колесика (С) установить
требуемую максимальную скорость
вращения.
Переключение направления вращения
• Против часовой стрелки: переключатель
(D) должен находиться в положении “L”;
• По часовой стрелке: переключатель “D”
должен находиться в положении ”R”.
Переключатель режима сверления
Рис.E
С помощью переключателя, расположенного в
верхней части инструмента, вы можете
выбрать нормальный или ударный режим
сверления.
• Обычный режим: установить
переключатель в положение “Сверло”;
• Ударный режим: установить переключатель
в положение “Молоток”.
RUS

Ferm 61
• номинальное напряжение инструмента
соответствует величине напряжения
в сети элект ропитания;
• вилка и шну рэлектропитания
находятся в пригодном для работы
состоянии.
• Не пользуйтесь удлинителями излишней
длины. Следует применять удлинители с
минимальным сечением сердечника 1.5
мм2и в полностью развернутом виде.
• В случае блокировки (заклинивания)
следует немедленно выключить
инструмент.
• Обязательно убедитесь в том, что
максимальная скорость вращения
используемых с инструментом
принадлежностей соответствует
максимальной скорости вращения
шпинделя дрели.
• Перед сменой сверла или
принадлежностей обязательно отключайте
инструмент от источника питания.
Во время эксплуатации
• Перед подключением инструмента к
источнику питания убедитесь, что
выключатель находится в положении OFF
(Выкл.)
• Держите шнур электропитания на удалении
от движущихся частей инструмента.
• При необходимости опустить инструмент в
непосредственной близости от
собственного тела его следует
предварительно выключить.
• Не допускается закрывать вентиляционные
отверстия инструмента.
Немедленно выключить инструмент в случае:
• Чрезмерного искрения щеток или биения
ротора в коллекторе электромотора.
• Неисправности электропроводов, вилки
или розетки.
• Неисправности выключателя
электропитания.
• Появления дыма или запаха горящей
электроизоляции.
Электрическая безопасность
Убедитесь в том, что источник
электропитания соответствует
величине напряжения, указанной на
идентификационной табличке
инструмента.
Ваш инструмент оснащен двойной
электроизоляцией согласно
стандарту и не требует
заземления.
Замена электропроводов и разъемов
Незамедлительно избавьтесь от старых
электропроводов и разъемов после замены их
на новые, т. к. дальнейшее их использование
может быть опасным для жизни.
Удлинители
Применяйте удлинители только такого типа,
который одобрен для использования с
инструментом, имеющим данную величину
потребляемой мощности. Минимальное сечение
сердечника должно быть 1.5 мм2. В случае
использования удлинителя, намотанного на
бобину, в процессе эксплуатации инструмента
он должен быть полностью выпущен.
3. ПРИНАДЕЖНОСТИ ДЛЯ
УСТАНОВКИ
Применять только заточенные сверла
следующего типа
Рис.B
Бетон/кирпичная кладка | Твердый сплав
Металл | Быстрореж. ст.
Дерево | Быстрореж. ст.
Установка оснастки
Рис.C
Прежде чем вставлять в дрель
сверло или другую оснастку
убедитесь, что вилка её сетевого
шнура не включена в сеть.
Установка и снятие сверел
Кроме обычных сверел, ваша дрель может
использовать насадки-отвертки под шурупы с
шестигранным хвостовиком.
• Патрон быстрозажимной открывается
поворотом руки.
• Хвостовик сверла (насадки) вставить в
патрон.
• Затянуть патрон рукой до щелчка; таким
образом сверло считается закрепленным в
патроне.
RUS
12 Ferm
• Vergelijk altijd eerst het maximaal toegestane
toerental van accessoires met het toerental
van de boormachine.
• Haal de netstekker uit het stopcontact,
Voordat u een boor of andere accessoires
gaat plaatsen of verwisselen op de
boormachine.
Bij het in bedrijfstellen van de machine
• Controleer dat de schakelaar niet in de ‘AAN’
stand staat vergrendeld voordat u de
netstekker op de netspanning aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van
bewegende delen van het gereedschap.
• Schakel eerst de boormachine uit voordat u
de machine naar beneden, langs uw lichaam
beweegt.
• Bedek de ventilatiesleuven niet.
Het apparaat onmiddelijk uitzetten bij:
• Overmatig vonken van de koolborstels en
ringvuur op de collector.
• Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
• Defecte schakelaar.
• Rook of stank van verschroeide isolatie.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of uw netspanning
overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje.
De machine is dubbel geïsoleerd; een
aardedraad is daarom niet nodig.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het
is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in
het stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd
verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen
van de machine. De aders moeten een
doorsnede hebben van minimaal 1.5 mm2.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol
het snoer dan helemaal af.
3. MONTAGE ACCESSOIRES
Gebruik uitsluitend scherpe boren van het
juiste type
Fig.B
Beton/Metselwerk | Hardmetaal
Metaal | HSS
Hout | HSS
Montage van accessoires
Fig.C
Haal vóór het monteren altijd de stekker
uit het stopcontact.
Plaatsen en verwijderen van boortjes
De machine kan naast boortjes ook schroefbitjes
met een zeskantige schacht opnemen.
• Draai de boorkop los door ring B vast te
houden en ring A te draaien.
• Plaats de schacht van de boor c.q. bit in de
opname van de boorkop.
• Draai de boorkop vast zodat de boor c.q. bit
stevig vast is vastgeklemd.
• Draai de boorkop weer los als u een andere
boor/bit wilt plaatsen.
Spanningtester
Gebruik
• Geschikt voor wisselstroom tot max. 250 Volt.
• De spanningtester moet kort voor gebruik
getest worden op een juiste werking.
• Bij juist gebruik gloeit het lampje in het
handvat op zodra de spanning 100 - 250 Volt
bedraagt en aarde wordt gemaakt.
• Een juiste werking van de tester is
gegarandeerd bij een temperatuur van -10 ºC tot
+50 ºC en bij een frequentie van 50 tot 500 Hz.
Veiligheid
• De op de spanningtester aangegeven
voltages zijn nominale spanningen.
• De spanningtester mag alleen binnen het
aangegeven spanningsbereik worden
gebruikt.
• De waarneembaarheid van het oplichten van
het lampje, kan ongunstig beïnvloed worden
door lichtval b.v. zonlicht, in een ongunstige
kijk-situatie b.v. op ladders.
NL

Ferm 13
• De weergave is niet gegarandeerd bij
geïsoleerde vloeren en niet geaarde
wisselstroomnetwerken.
• Onder omstandigheden van neerslag, zoals
regen, dauw enz. en vochtige ruimtes mag de
spanningtester NIET gebruikt worden.
• Spanningtesters met schroevendraaier-functie
alleen gebruiken om spanning te testen en
NIET voor andere werkzaamheden aan
ONDER SPANNING staande delen.
• Defecte of beschadigde spanningtesters NIET
gebruiken!
4. BEDIENING
De Aan-/Uitschakelaar
Fig.D
• Schakel de boormachine in door de
trekkerschakelaar (A) in te drukken.
Schakelaarvergrendeling
• Zet de trekkerschakelaar vast door met uw
duim op knop (B) te drukken. Schakel uit door
de trekkerschakelaar (A) opnieuw in te
drukken.
Snelheidscontrole
• De omwentelingssnelheid kan traploos
geregeld worden tussen 0 - 2500
omwentelingen per minuut in Positie 1 en 0 -
40000 omwentelingen per minuut in positie 2,
door de trekkerschakelaar (A) dieper of
minder diep in te drukken.
Instellen van de maximale
omwentelingssnelheid
• Schakel de machine aan (trekkerschakelaar
(A));
• Zet de trekkerschakelaar vast (knop (B));
• Draai aan wieltje (C) om de gewenste
maximum omwentelingssnelheid in te stellen.
Instellen van de draairichting
• Voor linksom draaien: duw schakelaar (D)
naar “L”;
• Voor rechtsom draaien: duw schakelaar (D)
naar “R”.
Schakelaar voor klopboren
Fig.E
De schakelaar bovenop de boormachine dient
voor het instellen van gewoon boren of
klopboren.
• Druk de schakelaar naar het “boor” symbool
voor gewoon boren;
• Druk de schakelaar naar het “hamer” symbool
voor klopboren.
5. SERVICE & ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge
levensduur van uw machine.
Storingen
In het geval de boormachine niet naar behoren
functioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende
oplossingen:
1. Overmatig vonken
• Dit duidt meestal op de aanwezigheid van vuil
in de motor of op versleten koolborstels.
• Neem contact op met het
onderhoudsadres op de garantiekaart.
2. De boormachine wordt overmatig warm
• De ventilatiesleuven zijn verstopt.
Maak ze schoon m.b.v. een droge doek.
• De boormachine wordt te zwaar belast.
• Gebruik de machine voor het werk
waarvoor hij geschikt is.
• Vervang de boor voor een scherp
exemplaar of slijp de boor m.b.v. een
slijpmachine met borenslijphulpstuk.
• De motor is defect.
• Neem contact op met het
onderhoudsadres op de garantiekaart.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
NL
60 Ferm
УДАРНАЯ ЗЛЕКТРОДРЕЛЬ
Цифры, приведенные ниже втексте,
относятся криункам на стр. 2 - 3.
Перед началом эксплуатации
инструмента внимательно
ознакомьтесь с данным
руководством. В целях обеспечения
нормального функционирования
инструмента необходимо
соблюдать инструкции по уходу и
техобслуживанию. Данное
руководство и прилагаемую
документацию следует хранить
вместе с инструментом.
Содержание
1. Информация о машине
2. Правила безопасности
3. Принадлежности для установки
4. Эксплуатация
5. Сервис и обслуживание
1. ИНФОРМАЦИЯ О МАШИНЕ
Технические характеристики
Информация об изделии
Рис.A
1. Ограничитель глубины сверления
2. Зажимной патрон
3. Переключатель режима сверления
(Нормал./ Ударн.)
4. Боковая рукоятка
5. Переключатель направления вращения
“Лев./ Прав.”
6. Переключатель “Вкл./ Выкл.” с регулятором
скорости
7. Блокиратор переключателя
Комплект поставки
Комплект поставки включает в себя:
1 Ударная электродрель
75 Рабочих насадок
1 Руководство по эксплуатации
1 Гарантийный талон
Проверьте инструмент, а также все части и
принадлежности на предмет транспортных
повреждений.
2. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
В настоящем руководстве использованы
следующие символы:
Риск повреждения инструмента
и/или травм, смерти в случае
несоблюдения инструкций данного
руководства
Вероятность поражения
электрическим током
Выньте вилку из розетки
Носите защитные перчатки
Носите противопылевой
респиратор. При работе с деревом,
металлом и другими материалами
может выделяться вредная для
здоровья пыль. Запрещается
работать с материалами,
содержащими асбест!
Носите защитные очки и
шумозащитные наушники
Перед началом экрплуатации
• Убедитесь в том, что:
Напряжение 230 В
Частота 50 Гц
Потребляемая мощность 650 Вт
Скорость без нагрузки 0-2500/мин
Частота ударов без
нагрузки 0-40000/мин
Макс. диаметр сверла
(по дереву) 25 мм
Макс. диаметр сверла
(по бетону) 13 мм
Макс. диаметр сверла
(по стали) 10 мм
Вес 2.3 кг
Уровень давления
звуковой волны 92.9 дб (Lpa)
Уровень шума 105.9 дб (Lwa)
Уровень вибрации 7.3 м/сек2
RUS

Ferm 59
Wadliwe działanie
Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz
sposoby ich usunięcia, w przypadku gdy
urządzenie nie działa tak, jak powinno:
1. Nadmierne iskrzenie
• Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w
silniku lub zużyte szczotki silnika.
• Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują
się na karcie gwarancyjnej.
2. Wiertarka udarowa przegrzewa się
• Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.
Należy oczyścić je za pomocą suchej
szmatki.
• Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.
• Urządzenie należy stosować do zadań, do
których jest przeznaczone.
• Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć
wiertło za pomocą szlifierki z przystawką
do szlifowania wierteł.
• Silnik jest uszkodzony.
• Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują
się na karcie gwarancyjnej.
Czyszczenie
Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia
miękką szmatką, najlepiej po każdym użyciu.
Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne nie
były zatkane przez pył i brud.
W przypadku, gdy brud nie daje się usunąć,
należy użyć miękkiej szmatki zwilżonej wodą z
mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników
takich jak benzyna, alkohol, woda z amoniakiem
itd. Rozpuszczalniki te mogą uszkodzić części
wykonane z plastiku.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego
smarowania.
Awarie
W przypadku wystąpienia awarii (n.p. zużycie
części) należy skontaktować się z punktem
serwisowym – adresy punktów serwisowych
znajdują się na karcie gwarancyjnej. Na końcu
niniejszej instrukcji zamieszczony został schemat
części zamiennych, które mogą być zamawiane.
Ochrona ěrodowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu,
urządzenie dostarczane jest w sztywnym
opakowaniu składającym się głównie z
materiałów nadających się do ponownego
przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z
możliwości ponownego przetworzenia
opakowania.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane
urządzenie elektryczne lub
elektroniczne musi być utylizowane w
odpowiedni sposób.
Gwarancja
Proszę zapoznać sie z warunkami umowy
gwarancyjnej zamieszczonymi na załączonej
karcie gwarancyjnej.
PL
14 Ferm
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
NL

Ferm 15
PERCEUSE À PERCUSSION
Les chiffres du texte suivant correspondent
aux illustrations page 2 - 3.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant d’utiliser la machine. Assurez-
vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de
son utilisation. Entretenez la machine
conformément aux instructions afin
qu’elle fonctionne toujours
correctement. Conservez ce mode
d’emploi et la documentation jointe à
proximité de la machine.
Table des matieres
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Montage
4. Utilisation
5. Service & maintenance
1. SPÉCIFICATIONS DE LA
MACHINE
Spécifications techniques
Description
Fig.A
1. Poignée et la règle
2. Le mandrin
3. Interrupteur pour le perçage à percussion
4. Poignée par-dessus
5. l’interrupteur la rotation à gauche
6. Bouton marche/arrêt avec réglage de la
vitesse
7. Bouton de blockage marche/arrêt
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 Perceuse à percussion
75 Accessoires
1 Mode d’emploi
1 Certificat de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et
les accessoires n’ont pas été endommagés au
transport.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des
pictogrammes suivants :
Danger de blessure physique ou de
dommage matériel.
Danger: tension électrique
Contrôle de vitesse variable
Portez des gants de protection
Portez un masque anti-poussière. Le
travail du bois, des métaux et d'autres
matériaux peut produire de la poussière
qui peut s'avérer dangereuse pour la
santé. Ne travaillez pas avec du
matériel contenant de l'amiante!
Protégez-vous les yeux et les oreilles
Avant l’utilisation de machine
• Contrôlez les points suivants :
• Est-ce que la tension de raccordement du
moteur correspond à la tension duréseau?
• Est-ce que le fil et la fiche-secteur sont en
bon état?
• Evitez l’utilisation de rallonges longues.
Utilisez des rallonges dont le diamètre du
conducteur est au moins de 1.5 mm2et
déroulez entièrement la rallonge avant de
l’utiliser.
Tension 230 V~
Fréquence 50 Hz
Puissance consommée 650 W
Vitesse à vide 0-2500/min
Vitesse à percussion 0-40000/min
Diamètre de forets max.
(Bois) 25 mm
Diamètre de forets max.
(Béton) 13 mm
Diamètre de forets max.
(Métaux) 10 mm
Poids 2.3 kg
Lpa (pression sonore) 92.9 dB(A)
Lwa (puissance sonore) 105.9 dB(A)
Valeur vibratoire 7.3 m/s2
F
58 Ferm
Próbnik napięcia
Zastosowanie
• Odpowiedni dla prądu zmiennego o napięciu
do 250 V.
• Należy sprawdzić działanie próbnika napięcia
przed samym użyciem.
• Pod warunkiem właściwej eksploatacji
zaświeci się umieszczona w uchwycie
lampka, gdy napięcie osiągnie wartość 100 -
250 V i będzie obecne uziemienie.
• Gwarantuje się sprawne funkcjonowanie
próbnika napięcia w temperaturze od -10 °C
do +50 °C oraz dla częstotliwości w
przedziale od 50 do 500 Hz.
Bezpieczeństwo
• Wartości napięcia wskazywanego przez
próbnik są wartościami nominalnymi.
• Próbnik napięcia może być używany do pomiaru
napięcia wyłącznie we wskazanym zakresie.
• Widzialność światła lampki może być
ograniczona przez czynniki zewnętrzne (na
przykład działanie promieni słonecznych) lub
ze względu na utrudnioną widoczność (na
przykład stojąc na drabinie).
• Nie udziela się gwarancji rzetelności wskazań
próbnika w przypadku podłóg izolowanych i
instalacji prądu zmiennego bez uziemienia.
• W razie wystąpienia niekorzystnych warunków
(deszcz, rosa itp.) oraz w miejscach wilgotnych
próbnik napięcia NIE może być używany.
• W przypadku INSTALACJI POD NAPIĘCIEM
próbnik, służący także jako śrubokręt, NIE
może być używany do żadnych innych celów
niż pomiar napięcia.
• NIE używać niesprawnego lub uszkodzonego
próbnika!
4. FUNKCJONOWANIE
Włącznik/ Wyłącznik
Rys. D
• Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie
przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu
przełącznika spustowego (A) urządzenie
wyłączy się.
Blokada spustu
• Włącznik / wyłącznik można zablokować
poprzez wciśnięcie przełącznika spustowego
(A) oraz wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie
blokady spustu następuje poprzez krótkie
naciśnięcie przełącznika spustowego (A).
Regulacja prędkości obrotów
• Prędkość obrotów może być regulowana
płynnie pomiędzy 0 a 2500 obrotów na minutę
w pozycji 1 oraz 0 a 40000 obrotów w pozycji
2 (E), poprzez mocniejsze lub lżejsze
wciśnięcie przełącznika spustowego (A).
Regulacja maksymalnej prędkości obrotów
• Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik
spustowy (A).
• Zablokować przełącznik spustowy (A)
przyciskając guzik (B).
• Dopasować prędkość przy użyciu małego
pokrętła (C) aż do otrzymania pożądanej
maksymalnej prędkości obrotów.
Przełączanie kierunku obrotów
• Kierunek obrotów przeciwny do ruchu
wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D)
do pozycji “L”.
• Kierunek obrotów zgodny z ruchem
wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D)
do pozycji “R”.
Przełączanie w tryb udarowy
Rys. E
Przełącznikiem znajdującym się na górze
urządzenia można przełączać urządzenie tak,
aby funkcjonowało w trybie wiercenia normalnym
lub udarowym.
• Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło”
powoduje aktywację trybu normalnego
wiercenia.
• Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka”
powoduje aktywację trybu wiercenia
udarowego.
5. SERWIS I UTRZVMANIE
URZŇDZENIA
Przed rozpoczęciem prac
konserwacyjnych silnika należy
upewnić się, że urządzenie nie znajduje
się pod prądem.
Urządzenia zostały zaprojektowane do działania
przez dłuższy okres czasu przy minimalnym
nakładzie pracy związanym z konserwacją.
Zadowalające działanie zależy od odpowiedniego
dbania o urządzenie oraz regularnego
czyszczenia.
PL

Ferm 57
• Sprawdzić stan przewodu zasilającego
oraz wtyczki sieciowej.
• Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy.
Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju
wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm2, pod
warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w
całości.
• W przypadku blokady, natychmiast wyłączyć
urządzenie.
• Należy zawsze dostosowywać maksymalną
dopuszczalną prędkość obrotów dla
akcesoriów do maksymalnej prędkości
obrotów wiertarki udarowej.
• Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innego
akcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Posługiwanie się urządzeniem
• Należy upewnić się, że wyłącznik jest w
pozycji „OFF” (Wył.) przed podłączeniem
urządzenia do sieci.
• Należy prowadzić kabel zasilający z dala od
ruchomych części urządzenia.
• Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy
najpierw je wyłączyć.
• Nigdy nie należy zakrywać szczelin
wentylacyjnych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie w przypadku:
• Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz
wystąpienia rdzy w kolektorze.
• Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka
elektrycznego bądź uszkodzenia kabli.
• Uszkodzonego przełącznika.
• Dymu lub zapachu spowodowanego przez
nadpaloną izolację.
Bezpieczeņstwo elektryczne
Należy każdorazowo upewnić się, czy
napięcie w sieci odpowiada napięciu na
tabliczce znamionowej.
Urządzenie jest podwójnie izolowane ;
dlatego też nie jest konieczne jego
uziemienie.
Wymiana kabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli
oraz wtyczek w przypadku, gdy zostały
wymienione na nowe. Podłączenie
obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie grozi
niebezpieczeństwem.
Używanie przedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych
przedłużaczy dopasowanych do mocy wejściowej
urządzenia. Minimalny rozmiar przewodu to 1,5
mm2. Przy użyciu przedłużacza w formie bębna
należy zawsze rozwijać przewód do końca.
3. MONTAŻ I AKCESORIA
Używaćwyłącznie ostrych wierteł
następującego typo
Rys. B
Beton/kamień | Metalowe
| utwardzane
Metal | HSS
Drewno | HSS
Montaż akcesoriów
Rys. C
Przed założeniem akcesoriów należy
zawsze odłączyć narzędzie od prądu.
Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł.
Oprócz wierteł w urządzeniu można również
stosować końcówki śrubokrętu z sześciokątnym
trzpieniem.
• Otworzyć uchwyt wiertarski kręcąc
kołnierzem.
• Umieścić trzpień wiertła w otworze uchwytu
wiertarskiego.
• Obrócić uchwyt wiertarski do usłyszenia
kliknięcia - momentu zaskoczenia blokady.
Wiertło jest teraz zablokowane w uchwycie
wiertarskim.
• W celu wymiany wiertła należy ponownie
otworzyć uchwyt wiertarski.
• Wsunąć uchwyt boczny przez głowicę
wiertarki.
• Wsunąć pręt pomiarowy w uchwyt boczny i
dokręcić uchwyt.
• Przymocować obrabiany przedmiot do stołu
warsztatowego za pomocą klamry.
• Po zakończeniu wszystkich przygotowań
urządzenie może zostać podłączone do sieci
elektrycznej. Uprzednio należy upewnić się,
że wyłącznik znajduje się w pozycji „OFF”
(Wył.) oraz przełącznik kierunku obrotów
ustawiony jest w pozycji PRAWO.
PL
16 Ferm
• Arrêtez immédiatement la machine en cas de
blocage.
• Comparez toujours d’abord le nombre de
tours maximal des accessoires avec le
nombre de tours de la perceuse.
• Débranchez d’abord la fiche-secteur avant
d’introduire ou de remplacer un foret ou un
autre accessoire.
Pendant la mise en service de la machine
• Contrôlez si l’interrupteur ne se trouve pas
dans la position ‘MARCHE’ avant de brancher
la fiche-circuit.
• Prenez soin que le fil ne soit jamais à
proximité des pièces mouvantes de l’outil.
• Arrêtez d’abord la perceuse avant de la
baisser le long de votre corps.
• Prenez soin que les fentes de ventilation ne
soient pas couvertes.
Arrétez immédiatement l’appareil en cas de:
• Défectuosité de la fiche, du fil d’alimentation
ou si le fil a été endommagé.
• Interrupteur défectueux.
• Production excessive d’étincelles par les
balais ou ponts d’étincelles dans le collecteur.
• Fumeé ou mauvaise odeur causée par des
matériaux isolants brûlés.
Sécurité électrique
Vérifiez toujours si la tension de votre
réseau correspond à la valeur
mentionnée sur la plaque signalétique.
La machine est doublement isolée
conformément à la norme EN50144 ;
un fil de mise à la terre n’est pas donc
pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches
usagés dès qu’ils sont remplacés par de
nouveaux exemplaires. Il est dangereux de
brancher la fiche d’un câble défait dans une prise
de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur
homologué, dont l’usage est approprié pour la
puissance de la machine. Les fils conducteurs
doivent avoir une section minimale de 1.5 mm2.
Si le câble prolongateur se trouve dans un
dévidoir, déroulez entièrement le câble.
3. MONTAGE
Utilisez exclusivement des forets bien affilés
du type correct
Fig.B
Béton/Maçonnerie | Métaux durs
Métaux | HSS
Bois | HSS
Montage des accessoires
Fig.C
Avant de procéder au montage des
accessoires, retirez toujours la fiche de
la prise de courant.
Mise en place et retrait des mèches
Outre les mèches, la machine peut également
prendre des forets à vis et à corps hexagonal.
• Ouvrez le mandrin en tournant le collet.
• Placez le corps de la mèche dans l’orifice de
serrage du mandrin.
• Serrez solidement le mandrin jusqu’à ce que
le point à déclic soit atteint. La mèche se
trouve maintenant fixée dans le mandrin.
• Ouvrez de nouveau le mandrin si vous
désirez changer de mèche.
• Glissez la poignée par-dessus le mandrin.
• Introduisez la règle dans la poignée et fixez la
poignée et la règle en serrant.
• Fixez solidement l’ouvrage au moyen de
serre-joints ou d’un étau d’établi.
• Si vous avez fait tous les préparatifs vous
pouvez raccorder la machine au réseau
électrique en branchant la prise. Contrôlez
d’abord si l’interrupteur ne se trouve pas dans
la position verrouillée “MARCHE” et si le sens
de rotation est “À DROITE”.
Détecteur de tension
Utilisation
• Convient au courant alternatif jusqu'à 250
Volts au maximum.
• Pour fonctionner correctement, le détecteur
de tension doit être testé juste avant
l'utilisation.
• Lorsque le détecteur est utilisé correctement,
la lampe dans la poignée s'allume dès que la
tension atteint 100 - 250 Volts et que le
raccord à la terre est réalisé.
F

Ferm 17
• Le fonctionnement correct du détecteur est
garanti dans la plage de température -10 °C à
+50 °C et dans la plage de fréquences de 50
à 500 Hz.
Sécurité
• Les tensions indiquées sur le détecteur sont
des valeurs nominales.
• Le détecteur de tension doit être utilisé
uniquement dans la plage de tension
indiquée.
• La lumière émise par le détecteur peut être
rendue peu ou pas visible par les conditions
d'éclairage ambiantes (par exemple les
rayons directs du soleil) ou par des conditions
d'observation défavorables (par exemple pour
un observateur se tenant sur une échelle).
• La détection n'est pas garantie pour les sols
isolés et pour les circuits de courant alternatif
non mis à la terre.
• S'il y a des précipitations (pluie, rosée etc.) et
dans les zones humides, le détecteur de
tension ne doit PAS être utilisé.
• Si le circuit est SOUS TENSION, un détecteur
de tension utilisable également comme
tournevis doit être utilisé uniquement pour
détecter la tension, et NON à d'autres fins.
• N'utilisez PAS un détecteur de tension
défectueux ou endommagé!
4. UTILISATION
L’interrupteur de Marche/Arrêt
Fig.D
• Mettez la perceuse en marche en appuyant
sur l’interrupteur(A).
Verrouillage de l’interrupteur
• Verrouillez l’interrupteur (A) en appuyant sur
le bouton (B) à l’aide de votre pouce. Arrêtez
la perceuse en appuyant de nouveau sur
l’interrupteur (A).
Réglage de la vitesse
• Vous pouvez régler la vitesse de rotation
sans paliers entre 0 et 2500 et entre 0 et
40000 rotations par minute en tournez le
bouton (E) à la position 1 ou 2. Poussant
l’interrupteur à gâchette (A) plus
profondément ou moins profondément pour
réglage de la vitesse continu.
Réglage de la vitesse de rotation maximale
• Mettez la perceuse en marche (interrupteur à
gâchette (A));
• Verrouillez l’interrupteur à gâchette (bouton
(B));
• Tournez la roulette (C) pour régler la vitesse
de rotation maximale souhaitée.
Réglage du sens de rotation
• Pour la rotation à gauche: poussez
l’interrupteur (D) à “L”.
• Pour la rotation à droite: poussez l’interrupteur
(D) à “R”.
Interrupteur pour le perçage à percussion
Fig.E
L’interrupteur qui se trouve sur la partie
supérieure de la perceuse sert à régler le
perçage normal ou le perçage à percussion.
• Poussez l’interrupteur vers le symbole “foret”
pour le perçage normal ;
• Poussez l’interrupteur vers le symbole
“marteau” pour le perçage à percussion.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Assurez-vous que la machine n’est pas
sous tension si vous allez procéder à
des travaux d’entretien dans son
système mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum
d’entretien. En nettoyant régulièrement et
correctement la machine, vous contribuerez à
une longue durée de vie de votre machine.
Pannes
Si la perceuse ne fonctionne pas comme il se
doit, nous vous donnons ci-après un certain
nombre de causes possibles et de solutions :
1. Production excessive d’étincelles
• Le plus souvent c’est une indication de la
présence d’impuretés se trouvant dans le
moteur ou de l’usure des balais en charbon.
• Veuillez vous adresser au centre de
service indiqué sur la carte de garantie.
2. La perceuse se chauffe excessivement
• Les fentes de ventilation sont bouchées.
Nettoyez-les à l’aide d’un linge sec.
F
56 Ferm
WIERTARKA UDAROWA
Numery w poniższymtekście odnaszą się do
rysunków na stronie 2 - 3.
Przed uruchomieniem urządzenia
należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję. Należy upewnić się, że w
wystarczającym stopniu zapoznano się
ze sposobem działania urządzenia oraz
sposobem jego obsługi. Należy
utrzymywać urządzenie zgodnie z
instrukcją w celu zapewnienia
właściwego funkcjonowania. Instrukcję
wraz z załączoną dokumentacją należy
przechowywać wraz z urządzeniem.
Spis treści
1. Informacje o urządzeniu
2. Bezpieczeństwo
3. Montaż i akcesoria
4. Funkcjonowanie
5. Serwis i utrzymanie urządzenia
1. INFORMACJE O URZŇDZENIU
Specyfikacja techniczna
Informacja o produkcie
Rys. A
1. Zderzak głębokości wiercenia
2. Uchwyt wiertarski
3. Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z
udarem
4. Uchwyt boczny
5. Przełącznik kierunku obrotów
6. Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości
obrotowej
7. Blokada przełącznika
Zwartość opakowania
Opakowanie zawiera:
1 Wiertarkę udarową
75 Akcesoriów
1 Instrukcję obsługi
1 Kartę gwarancyjną
Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz
akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie
transportu.
2. BEZPIECZEŃSTWO
W niniejszej instrukcji używane są następujące
symbole:
W razie nie przestzegania danej
instrukcji obsługi może powstać ryzyko
zranienia oraz zginięcia personelu lub
uszkodzenia narzędzia.
Wskazuje na niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym.
Regulacja zmiennej prędkości
Nosić rękawiczki ochronne.
Noś maskę przeciwpyłową. W trakcie
obróbki z drewna, metali i innych
materiałów może wydzielać się
szkodliwy dla zdrowia pył. Nie pracuj z
materiałami zawierającymi azbest!
Nosić okulary ochronne oraz ochraniać
uszy.
Przed pierwszym użyciem urządzenia
• Należy sprawdzić, co następuje:
• Sprawdzić, czy napięcie robocze urządzenia
zgodne jest z napięciem sieciowym
Napięcie 230 V
Częstotliwość 50 Hz
Pobór mocy 650 W
Prędkość obrotowa bez
obciążenia 0-2500/min
Liczba uderzeń 0-40000/min
Maks. średnica wiercenia
(drewno) 25 mm
Maks. średnica wiercenia
(beton) 13 mm
Maks. średnica wiercenia
(stal) 10 mm
Waga 2.3 kg
Lpa (poziom ciśnienia
akustycznego) 92.9 dB(A)
Lwa (poziom mocy
akustycznej) 105.9 dB(A)
Współczynnik wibracji 7.3 m/s2
PL

Ferm 55
Na konci této příručky se nachází nákres
přístroje rozloženého na jednotlivé díly, které je
možné objednat.
Životní prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které
zabraňuje jeho poškození během přepravy.
Většinu z materiálů, které jsou na balení použity,
lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech určených pro odpad příslušných látek.
Přístroje, které nepotřebujete, odneste k
nejbližšímu zástupci ve vašem okolí. Zde dojde k
jejich likvidaci v souladu se zásadami ochrany
životního prostředí.
Poškodovano ali neuporabno električno
napravo odnesite na mesto, pristojno
za reciklažo tovrstnega materiala.
Záruka
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete
na samostatném záručním listu, který je přiložen
k výrobku.
SLO
18 Ferm
• La perceuse est surchargée.
• Utilisez la machine pour les travaux
auxquels elle est destinée.
• Remplacez le foret par un exemplaire bien
affilé ou affûtez le foret au moyen d’une
affûteuse et une accessoire d’affûtage de
forets.
• Le moteur est défectueux.
• Veuillez vous adresser au centre de
service indiqué sur la carte de garantie.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un
chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque
utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération
soient indemnes de poussière et de saletés. En
présence de saleté tenace, employez un chiffon
doux humecté d’eau savonneuse. Proscrivez
l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool,
l’ammoniaque etc. car ces substances attaquent
les pièces en plastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d'un
dysfonctionnement, par exemple après l'usure
d'une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce
manuel, un schéma avec toutes les pièces que
vous pouvez commander.
Environment
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous vous
seriez débarrassé doit être déposé aux
points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
F

Ferm 19
TALADRADORA CON
PERCUTOR
Los números indicados en el texto siguiente
corresponden a las ilustraciones de la página
2 - 3.
Lea este manual de instrucciones
atentamente antes de empezar a usar
la máquina. Asegúrese de que sabe
cómo funciona el amolador y cómo se
maneja. Siga las instrucciones llevando
a cabo las tareas de mantenimiento
aquí indicadas para así garantizar el
óptimo funcionamiento del aparato.
Guarde este manual y la
documentación adicional siempre junto
a la máquina.
Contenido
1. Información sobre el aparato
2. Normas de seguridad
3. Montaje
4. Uso
5. Servicio y mantenimiento
1. INFORMACIÓN SOBRE EL
APARATO
Especificaciones técnicas
Descricion
Fig.A
1. Regla graduada
2. Porta brocas
3. Interruptor para taladrar con percutor
4. El mango y sujete
5. Conmutador de direcció
6. Interruptor de marcha/paro
7. Botón de bloquear del interruptor
Contenido del paquete
El paquete conten:
1 Taladradora con percutor
75 Accesorios
1 Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
Compruebe que la máquina y los accesorios no
han sufrido ningún daño durante el transporte.
2. NORMAS DE SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes
símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte
o riesgo de provocar averías en el
aparato en caso de no seguir las
instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas.
Control para cambio de velocidad.
Lleve guantes de seguridad
Utilice siempre una máscara cuando
utilice la herramienta. Cuando sierre
madera, metal y otros materiales, el
polvo que se produce, es perjudicial
para la salud. ¡Recuerde que nunca
debe serrar asbesto o material que
contenga asbesto!
Utilice siempre gafas de seguridad y
protección para los oídos.
Antes de usar la máquina por primera vez
• Controle lo siguiente:
• La tensión del motor corresponde a la
tensión existente en la red.
• El cable y la clavija están en buen estado.
Voltaje 230 V
Frequencia 50 Hz
Potencia nominal 650 W
No. revoluciones sin carga 0-2500/min
Golpes 0-40000/min
Dim. de brocas (Madera) 25 mm Max.
Dim. de brocas (Hormigón) 13 mm Max.
Dim. de brocas (Metal) 10 mm Max.
Peso 2.3 kg
Lpa (nivel de presión
sonora) 92.9 dB(A)
Lwa (nivel de potencia
acustica) 105.9 dB(A)
Vibración 7.3 m/s2
E
54 Ferm
• Merilnika napetosti NI dovoljeno uporabljati na
prostem v primeru različnih padavin (dež, rosa
itn.) in v vlažni okoljih.
• Merilnike napetosti, ki se uporabljajo tudi kot
izvijači, je dovoljeno uporabljati na ŽIVIH
TOKOVODIH le za preizkušanje napetosti in
NE v druge namene.
• Poškodovanih ali okvarjenih merilnikov
napetosti NI DOVOLJENO uporabljati!
4. DELOVANJE
Stikalo On/Off
Slika D
• S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje
vklopite. Ko prožilec (A) spustite, se orodje
izklopi.
Blokada stikalo
• Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da
pritisnite in držite stikalo/prožilec (A) in
medtem pritisnite gumb (B). Stikalo ponovno
sprostite s hitrim pritiskom na prožilec (A).
Regulacija hitrosti
• S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko
vrtilno hitrost vseskozi prilagajate med 0 -
2500 vrtljajev na minuto v položaju 1 in 0 –
40000 vrtljajev v položaju 2 (E).
Prilagoditev največje vrtljive hitrosti
• Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec
(A)
• Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).
• Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega
krmila (C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno
hitrost.
Preklop smeri vrtenja
• Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca:
stikalo (D) potisnite na "L".
• Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D)
potisnite na "R".
Stikalo za udarno vrtanje
Slika E
S stikalom na orodju zgoraj izbirate med
normalnim in udarnim vrtanjem.
• Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za
normalno vrtanje.
• Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za
udarno vrtanje.
5. SERVIS & VZDRŽEVANJE
Pred začetkom vzdrževalnih del se
najprej prepričajte, da je orodje
izklopljeno.
Orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe ob
minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno
delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in
rednega čiščenja.
Slabo delovanje
Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam
je spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov
in ustreznih rešitev.
1. Presežek iskric.
• Presežek iskric se običajno pojavi, če je v
motorju umazanija oz. so grafitne krtačke
obrabljene.
• Obraéte se na zástupce firmy.
2. Udarni vrtalnik se pregreva.
• V odprtinah za zračenje se je nabrala
umazanija.
Odprtine očistite s suho krpo.
• Udarni vrtalnik je preobremenjen.
• Orodje uporabljajte v namen, za katerega
je bilo izdelano.
• Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga
nabrusite z brusilnikom in pripravo za
brušenje spiralnih svedrov.
• Motor je v okvari.
• Obraéte se na zástupce firmy.
Čiščenje
Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko
krpo, po možnosti po vsaki končani uporabi.
Odprtine za zračenje ne smejo biti onesnažene s
prahom in drugo umazanijo. Trdovratno
umazanijo odstranite z mehko krpo, navlaženo z
milnico. Uporaba topil, kot so bencin, alkohol,
amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna
topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih
mas.
Podmazovanje
Stroja ni potrebno dodatno podmazovati.
Poruchy
Jestliže dojde k poruše, např. v důsledku
opotřebování některé součásti, obraéte se na
zástupce firmy.
SLO

Ferm 53
Delo z orodjem
• Preden orodje vklopite na glavni tokovod,
stikalo prestavite na OFF.
• Kabel omrežne napetosti umaknite od
premikajočih delov orodja.
• Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite
ob telesu.
• Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi
čiste in neovirane.
Orodje nemudoma izklopite:
• Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno
delovanje v kolektorju.
• Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz.
poškodovani kabli.
• Stikalo v okvari.
• Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.
Električna varnost
Vedno se prepričajte, da dobavna
napetost ustreza napetosti na ploščici s
tehničnimi podatki.
Orodje je dvojno izolirano; ozemljitvena
žica zato ni potrebna.
Menjava obrabljenih kablov in vtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko
ste jih zamenjali z novimi. Povezava vtiča
ohlapnega kabla z električno dozo je zelo
nevarna.
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom,
ki ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti
vsaj 1.5 mm2profila. Če je podaljšek navit na
motek, ga pri uporabi odvijte do konca.
3. Dodatki za namestitev
Uporabljajte le naslednji tipe ostrih svedrov
Slika B
Beton/zidak | Trdina
Kovina | HSS
Les | HSS
Montaža dodatkov
Slika C
Pred montažo dodatkov najprej izklopite
orodje.
Namestitev in menjava svedrov
Poleg svedrov lahko v orodje namestite tudi
vijačne svedre s šestoglato gredjo.
• Vpenjalna glava za svedre se odpre na vijaku
z ovratnikom.
• Gred nastavka namestite v odprtino vpenjalne
glave za svedre.
• Vpenjalno glavo za svedre privijajte, dokler ne
klikne. Nastavek je pritrjen v vpenjalno glavo.
• Nastavek zamenjate tako, da ponovno
odvijete in odprete vpenjalno glavo za svedre.
• Stransko vpenjalno čeljust potisnite preko
vrtalne glave.
• Merilno palico potisnite v stransko vpenjalno
čeljust in jo pritrdite.
• Obdelovanec s spono pritrdite na delovni pult.
• Ko so priprave končane, orodje vklopite na
glavni tokovod. Še prej pa se prepričajte, da
je stikalo nastavljeno na OFF, in da je
rotacijsko stikalo nastavljeno na RIGHT.
Merilnik napetosti
Uporaba
• Naprava je primerna za izmenični tok do
največ 250 voltov.
• Merilnik napetosti je treba pred uporabo
preizkusiti, ali pravilno deluje.
• Merilnik deluje pravilno, če v ročaju zasveti
luč, takoj ko enota zazna napetost 100 – 250
voltov in prepozna pravilno ozemljitev.
• Merilnik deluje pravilno pri temperaturah od
–10°C do +50°C in frekvencah od 50 do
500Hz.
Varnost
• Merilnik označi imenske napetosti.
• Merilnik napetosti je dovoljeno uporabljati le
za določeno območje napetosti.
• Na prepoznavnost svetlobe, ki jo oddaja luč,
lahko negativno vpliva osvetlitev v prostoru
(na primer, neposredna sončna svetloba) ali
neugodni pogoji gledanja (na primer, ko stojite
na lestvi).
• Indikacija ne deluje za izolirane površine in
izmenične tokovode, ki niso ozemljeni.
SLO
20 Ferm
• Evite el uso de prolongadores largos.
Utilice prolongadores con un diámetro mínimo
de 1.5 mm2y sólo cuando el prolongador está
completamente desenrollado.
• En caso de bloqueo en la posición de taladro
desconecte la máquina enseguida.
• Antes de trabajar compare siempre el número
de revoluciones autorizado de los accesorios
con el de la taladradora.
• Quite el enchufe antes de instalar o de
cambiar una broca u otro accesorio en la
taladradora.
Al poner en funcionamiento la máquina
• Antes de conectar la máquina en la tensión
de red verifique que el interruptor no está en
la posición “MARCHA”.
• Mantenga siempre el cable fuera de las
partes en movimiento del aparato.
• Desconecte siempre la taladradora antes de
bajar la máquina cerca de su cuerpo.
• No tape las rajas de ventilación.
Desconectar inmediatamente el aparato en caso
de:
• Sobrecalentamiento de la máquina;
• Fallo en el enchufe, en el cable o avería del
cable;
• Interruptor averiado;
• Humo o mal humor de material aislante
quemado.
3. MONTAJE
Utilice únicamente brocas afiladas de tipo
correcto
Fig.B
Hormigón/Albañilería | Metal duro
Metal | HSS
Madera | HSS
Montaje del acesorios
Fig.C
Quite el enchufe antes de instalar o de
cambiar una broca u otro accesorio en
la taladradora.
Montaje de la broca
Para montar la broca u otro accesorio en este
portabrocas, siga estos pasos.
• Sujete con una mano la parte trasera del
portabrocas y gire con la otra la parte
delantera a derechas.
• Meta la broca o accesorio procurando que
quede bien centrada y apriete bien el
portabrocas, sujetando la parte trasera con
una mano y girando con la otra la delantera a
izquierdas. Apriete bien para que la broca
quede bien sujeta.
• Para quitar la broca o accesorio, sujete la
parte trasera del portabrocas con una mano y
con la otra afloje las mandíbulas, haciendo
girar la parte delantera a izquierdas.
• Pase el mango por encima del portabrocas.
• Deslize la regla graduada en el mango y
sujete ambos.
• Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos
o en un banco de trabajo.
• Tras haber terminado estos preparativos se
puede conectar la máquina en el enchufe de
pared. Verifique antes que el interruptor no
está bloqueado en la posición “MARCHA” y
que está en la posición “GIRAR HACIA LA
DERECHA”.
Voltímetro
Uso
• Apto para corriente alterna hasta un máximo
de 250 voltios.
• Debe probar primero el voltímetro brevemente
antes de usarlo para verificar su correcto
funcionamiento.
• Cuando se usa correctamente, el testigo
luminoso de la empuñadura se enciende tan
pronto el voltaje llega a 100 - 250 voltios y se
establece una conexión a tierra.
• El correcto funcionamiento del voltímetro está
garantizado para temperaturas de -10 °C a
+50 °C y para frecuencias de 50 a 500 Hz.
Seguridad
• Los voltajes indicados en el voltímetro son
voltajes nominales.
• El voltímetro sólo puede usarse para
mediciones comprendidas dentro del rango
de voltaje indicado.
• La visibilidad de la luz emitida por el testigo
puede verse influenciada negativamente por
las condiciones de iluminación ambiental (por
ejemplo, la luz directa del sol) o por una
situación que impida una buena visualización
(por ejemplo, si está subido en una escalera).
E
Table of contents
Other Ferm Drill manuals