Ferm bgm1020 User manual

www.ferm.com
EN
DE
NL
FR
ES
IT
CS
SL
PL
HU
MK
Original instructions 03
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
11
Traduction de la notice originale 15
Traducción del manual original 19
Traduzione delle istruzioni originali 24
44
bgm1020

2
1
2
3
4
5
6
7
8
Fig. A
Fig. B
Fig. C Fig. D

EN
3
BENCH GRINDER 250W-150MM
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the following text refer to the
pictures on page 2
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarise
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always func-
tions properly. The operating instructions
and the accompanying documentation
must be kept in the vicinity of the device.
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Installation
4. Operation
5. Maintenance
Voltage 230 V
Frequency 50 Hz
Power input 250 W
Rotational speed, not loaded 2950/min
Duty time S2 = 30 min
Grinding wheel dimensions
Ø 150x20 mm
Ø 150x40 mm
Spindle hole diameter
Ø 12.7 mm
Weight 8.5 kg
Lpa (Sound pressure level) 62.6+3 dB(A)
Lwa (acoustic power) 75.6+3 db(A)
A load factor of S2= 30 min (intermittent
periodic duty) means that you may operate the
motor continuously at its nominal power level
for no longer than the time stipulated on the
specifications label (30 minutes ON period). If
you fail to observe this time limit the motor will
overheat. During the OFF period the motor will
cool again to its starting temperature.
Vibration level
The vibration emission level stated in this instruction
manual has been measured in accordance with
a standardised test given in EN 61029; it may be
used to compare one tool with another and as a
preliminary assessment of exposure to vibration
when using the tool for the applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
significantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping your
hands warm, and organizing your work patterns
1 Bench grinder
2 Sets eye shield bracket + eye shield
1 Tool rest (right)
1 Tool rest (left)
1 Instruction manual
1 Safety instructions
1 Guarantee card
Check the machine, loose parts and accessories
for transport damage.
Fig. A
1. On/off switch
2. Tool rest (right)
3. Eye shield
4. Eye shield bracket
5. Screw
6. Tool rest (left)
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.

EN
4
Indicates the presence of an electrical
voltage.
Keep bystanders away.
Wear eye and ear protection.
When using the machine for the first time:
• Check te following:
• Does the voltage rating of the bench
grinder correspond to the power supply?
• Is an earthed mains power socket
available?
• Are the power cord and plug in good
condition (solid, without fraying or other
damage)?
• Avoid the use of long extension cords. The
extension cords you use must always be
earthed.
• A grinding wheel is a brittle toolpiece. The
stone is not resistant to knocks.
• Always grind on the front edge of the grinding
wheel, and never on the side of the grinding
wheel. Never fit a cracked grinding wheel.
Replace it immediately, as the high rotational
speed could cause the stone to fly apart,
causing a serious accident.
• Always wear safety glasses when grinding.
• Never grind without the cover fitted over the
grinding wheel.
• Always fit the grinding wheel cover and tool
rest tightly, and with the correct clearance.
• Never allow more than 1-1.5 mm clearance
between tool rest and grinding wheel.
• Only use the grinding wheel for the work it
was designed for (for example sharpening
tools), and NOT for heavy construction work.
• The following information must be available,
before you fit any new grinding wheel:
• Details about the manufacturer.
• Binding material.
• Dimensions.
• Permissible rotational speed.
• Never ream out the hole in a grinding wheel to
a larger diameter.
• The maximum rotational speed of the grinding
wheel should never be allowed to exceed the
maximum speed given for the wheel.
• Never use any grinding wheel that is
damaged or deformed.
• In order to be able to grind safely, the machine
must be firmly bolted to a workbench.
• The tool rest should be replaced whenever
the width of the tool rest measures less than
20 mm.
• The recommended depth of the recess in the
flange (T) is 2 mm and the diameter of the
spindle hole is 13 mm (see Fig. D).
• Check that the switch is NOT in the ‘ON/1’
position before connecting the machine to the
power supply.
• Always keep the power cord out of the way of
the tool’s moving parts.
Immediately switch off the machine when:
• The plug or power cord is defective or damaged.
• The switch is defective.
• You smell smoke or burning insulation
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating
plate.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs
when they have been replaced by new ones. It is
dangerous to insert the plug of a loose cable in
the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable
for the power input of the machine. The minimum
conductor size is 1.5 mm2. When using a cable
reel always unwind the reel completely.
The grinder must be firmly bolted to a workbench.
The length of the fixing bolts will depend on the
thickness of the workbench. If the workbench is
made of steel, it is advisable to use a wooden

EN
5
block or plank between the grinder and the bench,
to insulate it and prevent vibration.
Fig. B
The eye shield bracket and eye shield
should only ever be assembled/adjusted
with the grinding wheel stationary, and
the machine disconnected from the
power supply.
• Fix the eye shield bracket (4) with attached
eye shield to the grinding wheel cover, using
the screw provided (A).
• Set the eye shield bracket at the correct
height. The clearance (B) between the wheel
and the eye shield bracket should be 1 to
1.5 mm.
• Next tighten the screw (A) firmly.
• Position the eye shield to give maximum
protection when working.
• Always wear safety glasses.
The tool rest should only be adjusted
when the grinding wheel is completely
stationary, and the machine is
disconnected from the power supply (the
wall socket).
• Fit the tool rest as shown in Fig. C.
• Fix it as tightly as possible in position, with a
maximum clearance (C) of 1 to 1.5 mm
between the tool rest and the grinding wheel.
Fig. C
Required tools:
• 19 mm spanner
• 8 mm spanner
• Screwdriver
Only ever replace the grinding wheel
when the motor is at a standstill and the
power is completely disconnected.
• Remove the grinding wheel guards using the
tools listed above. The spindle nut on the
right-hand side has a right-handed thread.
The spindle nut on the left-hand side has a
left-handed thread. Keep this in mind when
you are replacing the grinding wheels.
• Loosen the nut using the correct spanner.
Remove the old wheel from the spindle.
• Clean the flanges. Place one flange (A) back
on the spindle, with the hollow side facing the
grinding wheel. Slide the new wheel onto the
spindle. Place the second flange (A) on the
spindle, again with the hollow side facing the
grinding wheel. Now tighten the nut on the
spindle. Do not overtighten! Now refit the
grinding wheel cover, and again adjust the
tool rest correctly. Run the motor briefly,
without grinding.
Coarse grinding wheels will in general remove
the most material, and fine grinding wheels
are used for finishing. If the surface is uneven,
begin by using a coarse grinding wheel, and
grind the workpiece until it is smooth. Next use
a fine grinding wheel to remove the grooves and
scratching left by the coarse wheel, and finish off
the workpiece.
How to grind
To prevent the grinding surface from blocking
up, avoid holding wood, lead or any other soft
material or metal against the grinding wheel.
To avoid creating grooves, do not press the
workpiece too firmly on the grinding wheel. Use
water to regularly cool the workpiece being
ground. Wood chisels and the like should never
be sharpened ‘blue’.
Take care not to lose your grip on the object being
ground, as it may suddenly become jammed
between the tool rest and the grinding wheel. This
can cause the stone to shatter, the motor to seize,
or the workpiece to fly off, all of which can cause
injury and damage.
Whenever the machine has been in use for 30
minutes, it should be switched off. Allow the
machine to cool down to room temperature.
• Switching the machine on
• Check that the switch is in the “OFF/0”
position before connecting the machine to the
power supply.
• Press the power switch into the “ ON/1”
position to start your bench grinder.
• Always keep the power cord out of the way of
the tool’s moving parts.

EN
6
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
This machine has been designed to operate over a
long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon
proper machine care and regular cleaning.
Should the machine fail to function correctly, a
number of possible causes and the appropriate
solutions are given below:
• The motor has become overloaded.
• Give the motor a chance to cool down.
• The motor is defect.
• Please contact the service address on the
warranty card.
• Interruption in the mains connection.
• Check mains connection for fracture.
• The switch may be damaged.
• Please contact the service address on the
warranty card.
Repairs and servicing should only be
carried out by a qualified technician or
service firm.
Cleaning
Regularly clean the device’s casing with a soft
cloth, preferably after each use. Keep the fan slits
free of dust and dirt. Remove stubborn dirt using
a soft cloth, dampened with soapy water. Do not
use solvents such as benzene, alcohol, ammonia,
etc, which might damage the plastic parts.
Lubrication
The device does not need any additional
lubrication.
If a defect appears due to a part wearing out,
please contact the service center on the warranty
card. At the end of these instructions there is
an exhaustive overview of the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Damaged and/or disposed of electrical or
electronic devices must be dropped off at
recycling stations intended for that
purpose.
Do not dispose of power tools into domestic
waste. According to the European Guideline
2012/19/EU for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national
right, power tools that are no longer usable must
be collected separately and disposed of in an
environmentally friendly way.
Read the warranty conditions on the separately
supplied warranty card.
The product and the user manual are subject to
change. Specifications can be changed without
further notice.

DE
7
- 150MM
Hiermit haben Sie ein ausgezeichnetes Produkt
erworben, dass von einem der führenden
Lieferanten Europas geliefert wird.
Alle von Ferm an Sie gelieferten Produkte
sind nach den höchsten Standards von
Leistung und Sicherheit gefertigt. Teil unserer
Firmenphilosophie ist es auch, Ihnen einen
ausgezeichneten Kundendienst anbieten zu
können, der von unserer umfassenden Garantie
unterstützt wird. Wir hoffen, dass Sie viele Jahre
Freude an diesem Produkt haben.
Die Zahlen im nachstehenden Text
entsprechen den Abbildungen auf Seite 2
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit der
Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Installation
4. Gebrauch
5. Wartung
Gerätedaten
Spannung 230 V
Frequenz 50 Hz
Motorleistung 250 W
Leerlaufdrehzahl 2950/min
Betriebsdauer S2 = 30 min
Abmessungen Schleifscheibe
Ø 150x20 mm
Ø 150x40 mm
Spindelbohrung
Ø 12.7 mm
Gewicht 8.5 kg
Lpa (Schalldruckpegel) 62.6+3 dB(A)
Lwa (Schallleistung) 75.6+3 dB(A)
Die Einschaltdauer S2= 30 min (Kurzzeitbetrieb)
sagt aus, dass der Motor mit der Nennleistung nur
für die auf dem Datenschild angegebene Zeit (30
min) dauernd belastet werden darf. Andernfalls
würde er sich unzulässig erwärmen. Während
der Pause kühlt sich der Motor wieder auf seine
Ausgangstemperatur ab.
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 61029
gemessen; Sie kann verwendet werden, um ein
Werkzeug mit einem anderen zu vergleichen und
als vorläufige Beurteilung der Vibrationsexposition
bei Verwendung des Werkzeugs für die
angegebenen Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist, oder wenn es läuft aber
eigentlich nicht eingesetzt wird, können die
Expositionsstufe erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
1 Doppelschleifmaschine
2 Satz Augenschutz-Halterungen +
Augenschutz
1 Stützholm (Rechts)
1 Stützholm (Links)
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsvorschriften
1 Garantiekarte
Prüfen Sie die Maschine, die losen Teile und
Zubehörteile auf Transportschäden.
Merkmale
Abb. A
1. Ein-/Ausschalter
2. Stützholm (Rechts)
3. Augenschutz

DE
8
4. Augenschutz-Halterung
5. Schraube
6. Stützholm (Links)
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Umstehende fernhalten.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
• Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine:
• Überprüfen Sie Folgendes:
• Entspricht die Spannung der Doppel-
Schleifmaschine der Netzspannung?
• Ist eine geerdete Steckdose vorhanden?
• Sind Netzkabel und Netzstecker in
Ordnung (robust, ohne Ausfransungen
oder andere Beschädigungen)?
• Verwenden Sie keine überlangen Verlänge-
rungskabel. Die verwendeten Verlängerungs-
kabel müssen immer geerdet sein.
• Eine Schleifscheibe ist ein empfindlicher Teil.
Der Stein ist nicht stoßfest. Schleifen Sie
immer auf der Vorderseite der Schleifscheibe
und niemals an der Seite der Schleifscheibe.
Setzen Sie niemals eine gerissene
Schleifscheibe ein. Tauschen Sie diese sofort
aus, da der Stein durch die hohe Drehzahl
weggeschleudert werden könnte, was zu
ernsthaften Unfällen führen kann.
• Tragen Sie beim Schleifen immer eine
Schutzbrille.
• Schleifen Sie niemals ohne Schutzabdeckung
über der Schleifscheibe.
• Befestigen Sie die Schutzabdeckung der
Schleifscheibe sowie die Stützholm so fest
wie möglich und mit dem richtigen Spiel.
• Lassen Sie nie mehr als 1 - 1,5 mm Spiel
zwischen Stützholm und Schleifscheibe.
• Verwenden Sie die Schleifscheibe nur für
Arbeiten, für die sie bestimmt ist (z. B. das
Schärfen von Werkzeugen) und NICHT für
schwere Maschinenbauarbeiten.
• Bevor Sie eine neue Schleifscheibe
einsetzen, sollten Sie über folgende Angaben
verfügen:
• Herstellerinformation
• Bindemittel
• Abmessungen
• Zulässige Drehzahl
• Bohren Sie niemals das Loch in die
Schleifscheibe auf.
• Die maximale Drehzahl der Schleifscheibe
darf die auf der Scheibe angegebene
maximale Drehzahl nicht überschreiten.
• Benutzen Sie nie eine beschädigte oder
deformierte Schleifscheibe.
• Um ein sicheres Schleifen zu gewährleisten,
muss die Maschine fest auf der Werkbank
verschraubt sein.
• Die Stützholm muss ausgetauscht werden,
sobald ihre Auflagefläche weniger als 20 mm
beträgt.
• Die empfohlene Tiefe der Aussparung im
Schleifscheibenflansch (T) beträgt 2 mm und
die Spindelbohrung 13 mm (siehe Abb. D).
• Vergewissern Sie sich, dass der Geräte-
schalter beim Anschluss an das Stromnetz
NICHT auf der Position EIN/“1“ steht.
• Halten Sie das Netzkabel immer von
bewegenden Teilen der Maschine fern.
Die Maschine sofort ausschalten, wenn:
• Der Netzstecker oder das Netzkabel defekt
oder beschädigt ist.
• Der Schalter defekt ist.
• Sie Rauch bemerken oder verschmorte
Isolierung riechen.
Beachten beim Benutzen von Elektromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften
bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und
Verletzung. Lesen Sie außer den folgenden
Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften
im einschlägigen Sonderteil.
Überprüfen Sie immer, ob Ihre

DE
9
Netzspannung der des Typenschilds entspricht.
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird,
muss sie durch eine besondere Anschlussleitung
ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose
ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes
Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung
entspricht. Die Ader müssen einen Mindest-
querschnitt von 1,5 mm2haben. Befindet das
Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig
abgerollt werden.
Die Schleifmaschine muss fest auf der Werkbank
verschraubt sein. Die Länge der Bolzen ist von
der Stärke des Werkbankblattes abhängig. Bei
Werkbänken aus Stahl ist es empfehlenswert,
zur Isolierung und Vermeidung von Vibrationen
einen Holzklotz oder ein Brett zwischen
Schleifmaschine und Werkbank anzubringen.
montieren und einstellen
Abb. B
Die Augenschutz-Halterung und der
Augenschutz sollten nur montiert/
eingestellt werden, wenn die
Schleifscheibe still steht und die
Maschine nicht an die Steckdose
angeschlossen ist.
• Befestigen Sie die Augenschutz-Halterung (4)
mit dem zugehörigen Augenschutz mit Hilfe
der mitgelieferten Schraube (A) an der
Schutzabdeckung der Schleifscheibe.
• Stellen Sie die richtige Höhe der
Augenschutz-Halterung ein. Das Spiel (B)
zwischen der Schleifscheibe und der
Augenschutz-Halterung sollte 1 bis 1,5 mm
betragen.
• Ziehen Sie jetzt die Schraube (A) fest an.
• Bringen Sie den Augenschutz so an, dass Sie
beim Arbeiten optimal geschützt sind.
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Die Stützholm sollte nur eingestellt
werden, wenn der Schleifstein still steht
und die Maschine nicht an die Steckdose
(Wandsteckdose) angeschlossen ist.
• Montieren Sie die Stützholm wie in Abb. C
gezeigt.
• Befestigen Sie die Stützholm so fest wie
möglich und mit einem maximalen Spiel (C)
von 1 - 1,5 mm zwischen Stützholm und
Schleifscheibe.
Abb. C
Benötigte Werkzeuge:
• 19 mm Schraubenschlüssel
• 8 mm Schraubenschlüssel
• Schraubenzieher
Tauschen Sie die Schleifscheibe nur aus,
wenn der Motor stillsteht und die
Maschine nicht an die Steckdose
angeschlossen ist.
• Entfernen Sie die Schutzvorrichtungen der
Schleifscheibe mit Hilfe der o. g. Werkzeuge.
Die Mutter der Welle auf der rechten Seite hat
Rechtsgewinde. Die Mutter der Welle auf der
linken Seite hat Linksgewinde. Beachten Sie
dies, wenn Sie die Schleifscheiben
austauschen.
• Lösen Sie die Mutter mit Hilfe des
entsprechenden Schraubenschlüssels.
Nehmen Sie die alte Scheibe von der Welle.
• Reinigen Sie die Schleifscheibenflansche.
Schieben Sie einen Schleifscheibenflansch
(A) auf die Welle zurück, wobei die
Aussparung zur Schleifscheibe zeigen muss.
Setzen Sie die neue Schleifscheibe auf die
Welle. Schieben Sie den zweiten
Schleifscheibenflansch (A) auf die Welle,
wobei die Aussparung wieder zur
Schleifscheibe zeigen muss. Ziehen Sie jetzt
die Mutter auf der Welle fest. Drehen Sie die
Mutter nicht zu fest. Bringen Sie nun die
Schutzabdeckung der Schleifscheibe wieder
an und stellen Sie erneut die Stützholm
korrekt ein. Lassen Sie den Motor kurz laufen,
ohne zu schleifen.

DE
10
Grobe Schleifscheiben entfernen im Allgemeinen
das gröbste Material, und feine Schleifscheiben
werden für den Feinschliff verwendet. Ist die
Oberfläche sehr uneben, beginnen Sie mit
einer groben Schleifscheibe und schleifen Sie
das Werkstück, bis es eben ist. Verwenden Sie
danach eine feine Schleifscheibe, um die von der
groben Schleifscheibe verursachten Kratzer zu
entfernen und schleifen Sie das Werkstück fertig.
Um zu vermeiden, dass der Schleifstein
„zuschlämmt“, sollten Sie Holz, Blei oder andere
weiche Materialien nicht an die Schleifscheibe
halten. Um Rillen in der Schleifscheibe zu
vermeiden, pressen Sie das Werkstück nie mit
zu starkem Druck gegen die Schleifscheibe.
Benutzen Sie Wasser, um das zu schleifende
Werkstück zu kühlen. Holzbeitel und ähnliche
Werkzeuge dürfen beim Schleifen niemals
blau anlaufen. Lassen Sie den zu schleifenden
Gegenstand während des Schleifens nicht los,
da dieser plötzlich zwischen Stützholm und
Schleifscheibe eingeklemmt werden könnte. Dies
kann dazu führen, dass der Stein bricht, der Motor
blockiert oder das Werkstück weggeschleudert
wird, was zu Verletzungen und Beschädigungen
führen kann.
Benutzen Sie die Maschine nicht länger als 30
Minuten ohne Unterbrechung. Lassen Sie die
Maschine auf Raumtemperatur abkühlen.
• Maschine einsschalten
• Vergewissern Sie sich, dass der
Geräteschalter beim Anschluss an das
Stromnetz auf der Position „AUS/0“ steht.
• Zum Starten Ihrer Schleifmaschine schalten
Sie den Geräteschalter auf „EIN/1“.
• Halten Sie das Netzkabel immer von
bewegenden Teilen der Maschine fern.
Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht
an das Stromnetz angeschlossen ist, wenn
Wartungsarbeiten an den mechanischen
Teilen durchgeführt werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie
lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand
problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges
Reinigen und sachgerechte Behandlung
verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Störungen
Sollte die Maschine nicht korrekt funktionieren,
finden Sie nachstehend einige mögliche
Ursachen sowie die jeweiligen Lösungen:
• Der Motor wurde überlastet.
• Lassen Sie den Motor abkühlen.
• Der Motor ist defekt.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.
• Die Stromversorgung zur Maschine ist
unterbrochen.
• Prüfen Sie, ob das Netzkabel eine
Bruchstelle hat.
• Der Schalter ist eventuell defekt.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von einem
qualifizierten Fachmann oder einer
qualifizierten Reparaturwerkstatt warten
und reparieren.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze
frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch,
angefeuchtet mit Seifenwasser.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniak, usw. Derartige Stoffe
beschädigen die Kunststoffteile.
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines
Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich
bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.

NL
11
Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine
ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt
werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyceln der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den
Hausmüll. Entsprechend der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU für Elektro- und
Elektronikschrott sowie der Einführung in das
nationale Recht müssen Elektrowerkzeuge, die
nicht mehr im Gebrauch sind, getrennt
gesammelt und umweltfreundlich entsorgt
werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch können
geändert werden. Die technischen Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.
150MM
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs.
Alle Ferm producten worden gefabriceerd volgens
de hoogste prestatie- en veiligheidsnormen. Deel
van onze filosofie is de uitstekende klantenservice
die wordt ondersteund door onze uitgebreide
garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door, voor u de machine in
gebruik neemt. Maak u vertrouwd met
de werking en de bediening. Onderhoud
de machine volgens de aanwijzingen,
zodat zij altijd naar behoren blijft
functioneren. Deze gebruiksaanwijzing
en de bijbehorende documentatie
dienen in de buurt van de machine
bewaard te worden.
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsinstructies
3. Installatie
4. Ingebruikname
5. Service en onderhoud
Spanning 230 V
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 250 W
Onbelast toerental 2950/min
Inschakelduur S2 = 30 min
Afmeting slijpsteen
Ø 150x20 mm
Ø 150x40 mm
Afmeting asgat slijpsteen
Ø 12.7 mm
Gewicht 8.5 kg
Lpa (geluidsdruk) 62.6+3 dB(A)
Lpa (geluidsdruk) 75.6+3 dB(A)

NL
12
De inschakelduur S2=30 min (kortstondig
bedrijf) betekent dat de motor met het nominaal
vermogen enkel voor de tijd (30 min) vermeld op
het kenplaatje voortdurend mag worden belast.
Anders zou hij ontoelaatbaar warm worden.
Tijdens de pauze koelt de motor weer af op zijn
oorspronkelijke temperatuur.
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze gebruiks-
aanwijzing wordt vermeld, is gemeten in overeen-
stemming met een gestandaardiseerde test
volgens EN 61029; deze mag worden gebruikt
om twee machines met elkaar te vergelijken en
als voorlopige beoordeling van de blootstelling
aan trilling bij gebruik van de machine voor de
vermelde toepassingen
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren
1 Werkbankslijpmachine
2 Sets spatglashouder + spatglas
1 Leunspaan (rechts)
1 Leunspaan (links)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Fig. A
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Leunspaan (rechts)
3. Spatglas
4. Spatglashouder
5. Schroef
6. Leunspaan (links)
Gevaar voor lichamelijk letsel of mate-
riële schade wanneer de instructies in
deze handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Houd omstanders op afstand.
Draag oog- en gehoorbescherming.
• Bij het ingebruiknemen van de machine:
• Controleer het volgende:
• Komt de aansluitspanning van de motor
met de netspanning overeen?
• Word een geaarde netaansluiting
gebruikt?
• Zijn het netsnoer en de netstekker in
goede staat: stevig, zonder rafels of
beschadigingen?
• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels.
• Gebruik eventueel verlengkabels met
randaarde.
• Een slijpsteen is een kwetsbaar stuk
gereedschap. De steen kan beslist niet tegen
stoten. Slijp steeds aan de voorzijde van de
slijpsteen en nóóit aan de zijkant van de
steen. Monteer nooit een gebarsten
slijpsteen. Vervang deze onmiddellijk, door de
grote omwentelingssnelheid kan de steen uit
elkaar springen en ongelukken veroorzaken.
• Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril.
• Slijp nooit zonder beschermkap om de steen.
• Zet de beschermkap en de leunspaan altijd
goed afgesteld, stevig vast.
• Nooit meer dan 1-1,5 mm speling tussen
leunspaan en slijpsteen.
• Gebruik de steen alleen voor het werk
waarvoor hij is gemaakt, bijvoorbeeld slijpen
van gereedschap.
• Dus niet voor zwaar constructiewerk.

NL
13
• Gebruik alleen slijpstenen die de volgende
aanduidingen hebben:
• Gegevens over de fabrikant.
• Bindmateriaal.
• Afmetingen.
• Toelaatbaar toerental.
• Het asgat van slijpstenen nooit naderhand
opboren naar een grotere diameter.
• De maximale omwentelingssnelheid van de
slijpsteen mag de snelheid vermeld op de
steen niet overschrijden.
• Geen beschadigde of vervormde slijpstenen
gebruiken.
• Om veilig te slijpen moet men de machine
vast schroeven op een werkbank.
• De leunspaan moet vervangen worden
wanneer de breedte van de leunspaan minder
dan 20 mm bedraagt.
• De aanbevolen waarde van de uitsparing van
de flens (T) is 2 mm en de doorsnede van het
asgat is 13 mm (zie Fig. D).
• Controleer of de schakelaar niet in de “AAN”
stand staat voordat u de netstekker op de
netspanning aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van
bewegende delen van het gereedschap.
Het apparaat onmiddellijk uitzetten bij:
• Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
• Defecte schakelaar.
• Rook of stank van verschroeide isolatie.
Neem bij het gebruik van elektrische machines
altijd de plaatselijk geldende veiligheids-
voorschriften in acht in verband met brandgevaar,
gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk
letsel. Lees behalve onderstaande instructies
ook de veiligheidsvoorschriften in het apart
bijgevoegde veiligheidskatern door.
Controleer altijd of uw netspanning
overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje.
Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan
dient het vervangen te worden door een speciaal
netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de
customer service van de fabrikant.
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in een
stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verleng-
snoer, dat geschikt is voor het vermogen van
de machine. De aders moeten een doorsnede
hebben van minimaal 1,5 mm2. Wanneer het
verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan
helemaal af.
De slijpmachine moet met bouten worden vastgezet
op een werkbank. De lengte van deze bouten is
afhankelijk van de dikte van de werkbank. Is deze van
staal dan is het verstandig om een onderlegplankje
o.i.d. te gebruiken om de slijpmachine te isoleren van
de werkbank en om trillingen te voorkomen.
spatglas
Fig. B
De spatglashouder en spatglas moeten
altijd ingesteld/gemonteerd worden met
stilstaande slijpsteen en met de
netstekker uit het stopcontact.
• Monteer de spatglashouder (4) + ingeklemd
spatglas (3) d.m.v. de bijgeleverde schroef
(A) op de beschermkap.
• Stel de hoogte van de spatglashouder in. De
ruimte tussen de steen en de spatglashouder
moet 1 - 1,5 mm (B) zijn.
• Draai de schroef (A) vervolgens stevig vast.
• Stel het spatglas in zodat uw gezicht
maximaal beschermd wordt.
• Draag altijd een veiligheidsbril.
Leunspaan monteren en instellen
De leunspaan moet altijd worden
ingesteld met stilstaande slijpsteen en
met de netstekker uit het stopcontact.
• Monteer de leunspaan zoals aangegeven in
Fig.C.
• Zet de leunspaan zo goed mogelijk vast met
maximaal 1 - 1,5 mm (C) tussenruimte tussen
leunspaan en slijpsteen.

NL
14
Vervangen van de slijpsteen
Fig. C
Benodigd gereedschap:
• Steeksleutel 19 mm
• Steeksleutel 8 mm
• Schroevendraaier
De slijpsteen altijd vervangen met
stilstaande motor en met de netstekker
uit het stopcontact.
• Verwijder de beschermkappen met behulp
van bovengenoemd gereedschap. Op de
rechter as zit een rechtse schroefdraad. Op
de linker as zit een linkse schroefdraad. Houdt
hiermee rekening als u de stenen vervangt.
• Neem de steeksleutel en draai de moer los.
Neem de oude steen eraf.
• Maak de klemschijven schoon. Plaats één
klemschijf (A) weer op de as met de holle kant
naar de slijpsteen. Schuif de nieuwe steen op
de as. Plaats de tweede klemschijf (A) op de
as, ook met de holle kant naar de slijpsteen
gericht. Draai nu de moer op de as. Niet te
vast! Nu de beschermkap monteren en de
leunspaan weer afstellen. De motor even
laten draaien zonder te slijpen.
Grove slijpstenen verwijderen over het algemeen
het meeste materiaal en fijne slijpstenen worden
gebruikt voor de afwerking. Als het oppervlak
oneffen is, begint u met een grove slijpsteen en
slijpt totdat het vlak is. Vervolgens gebruikt u
een fijne slijpsteen om de krassen die de eerste
slijpsteen heeft achtergelaten te verwijderen en
om het werkstuk af te werken.
Het slijpen
Ga de steen niet “dichtsmeren” door bijvoorbeeld
hout, lood of een ander zacht metaal tegen de
slijpsteen te houden. Duw het te slijpen werkstuk
niet te hard tegen de steen, om het maken
van groeven te voorkomen. Koel de te slijpen
werkstukken af met water. Houtbeitels e.d.
mogen beslist niet “blauw” worden geslepen.
Zorg ervoor dat het te slijpen voorwerp tijdens het
slijpen niet uit de hand glipt en tussen leunspaan
en steen klem komt te zitten. Hierdoor kan
namelijk de steen barsten, de motor vastlopen en
terugslag van het werkstuk ontstaan waardoor
verwondingsgevaar ontstaat.
Wanneer u de machine 30 minuten heeft gebruikt,
moet de machine uitgeschakeld worden. Laat de
machine afkoelen tot kamertemperatuur.
• Controleer of de netschakelaar in de “UIT”-
stand staat voordat u de netstekker op het
lichtnet aansluit.
• Druk de netschakelaar in de “AAN”-stand om
uw werkbankslijpmachine in werking te
stellen.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van
bewegende delen.
Zorg dat de machine niet onder spanning
staat wanneer onderhoudswerkzaam-
heden aan het mechaniek worden
uitgevoerd.
Deze machines zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Storingen
In het geval de machine niet naar behoren
functioneert, geven wij onderstaand een
aantal mogelijke oorzaken en de bijbehorende
oplossingen:
• De motor wordt overbelast.
• Geef de motor de kans om af te koelen.
• De motor is defect.
• Neem contact op met het
onderhoudsadres op de garantiekaart.
• Onderbreking in de netaansluiting.
• Netaansluiting controleren op breuk.
• Beschadiging van de schakelaar.
• Neem contact op met het
onderhoudsadres op de garantiekaart.

FR
15
Laat reparaties altijd uitvoeren door een
erkend installateur of reparatiebedrijf.
Reinigen
Reinig de buitenkant van de machine regelmatig
met een zachte doek, bij voorkeur na elk gebruik.
Hou de luchtspleten vrij van stof en vuil. Verwijder
hardnekkig vuil met een zachte doek, bevochtigd
met wat zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen
zoals benzine, alcohol, ammoniak en dergelijke.
Dergelijke stoffen tasten de kunststof onderdelen
aan.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Mocht er een defect optreden, bijvoorbeeld door
slijtage van een onderdeel, neem dan a.u.b.
contact op met het op de garantiekaart vermelde
serviceadres. Achter in deze handleiding bevindt
zich een uitvoerig overzicht van onderdelen die
nabesteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU
voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal
recht moet niet langer te gebruiken elektrisch
gereedschap gescheiden worden verzameld en
op een milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
MEULEUSE D’ÉTABLI 250W - 150MM
Vous disposez maintenant d’un excellent produit,
proposé par l’un des principaux fabricants
européens. Tous les produits que vous fournit
Ferm sont fabriqués selon les normes les plus
exigeantes en matière de performances et
de sécurité. Complété par notre garantie très
complète, l’excellence de notre service clientèle
forme également partie intégrante de notre
philosophie. Nous espérons que vous profiterez
longtemps de ce produit.
Les numéros dans le texte suivant réfèrent
aux illustrations des page 2.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le fonctionnement
et la manipulation de l’appareil.
Entretenez l’appareil conformément aux
instructions, afin qu’il fonctionne
parfaitement à chaque utilisation. Ce
mode d’emploi et toute documentation
relative à l’appareil doivent être
conservés près de celui-ci.
Table des matières
1. Spécifications techniques
2. Consignes de sécurité
3. Installation
4. Utilisation
5. Service et entretien
Voltage 230 V
Fréquence 50 Hz
Puissance 250 W
Vit. de rotation, non chargé
2950/min
Durée de mise en circuit S2 = 30 min
Dimensions de la roue
Ø 150x20 mm
Ø 150x40 mm
Diamètre du trou de l’axe
Ø 12.7 mm
Poids 8.5 kg
Lpa
(niv. de pression du son)
62.6+3 dB(A)
Lwa (niveau de puissance acoustique) 75.6+3 dB(A)
Durée de mise en circuit
La durée de mise en circuit S2=30 min. (service

FR
16
bref) indique que le moteur de cette puissance
nominale ne doit être chargé en continu que
pour le temps (30 min.) indiqué sur la plaque
signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon
inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit
jusqu’à sa température de départ.
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 61029; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées
- l’utilisation de l’outil dans d’autres applica-
tions, ou avec des accessoires différents
ou mal entretenus, peut considérablement
augmenter le niveau d’exposition
- la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail
Contenu de l’emballage
1 Meuleuse d‘etabli
2 Ensemble support de protection pour les yeux
+ protection pour les yeux
1 Porte-outil (droit)
1 Porte-outil (gauche)
1 Manuel d’utilisation
1 Consignes de sécurité
1 Bon de garantie
Vérifier la machine, les pièces et accessoires
mobiles pour détecter les dommages éventuels.
Fig. A
1. Interrupteur On/off
2. Porte-outil (droit)
3. Ecran protecteur
4. Support de l‘écran protecteur
5. Vis
6. Porte-outil (gauche)
Consignes de sécurité
Indique un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommage-ment
de l’outil en cas du non-respect des
consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques.
Ne laissez aucune personne s’approcher
de la zone de travail.
Protégez-vous les yeux et les oreilles.
Consignes de sécurité spéciales
• Pour la premiere utilisation de la machine:
• Vérifier ce qui suit:
• Le voltage de la meuleuse d‘établi
correspond-il à celui du secteur?
• Disposez-vous d‘une prise de terre?
• Le cordon d‘alimentation et la prise sont-
ils en bon état (solides, sans usure ni
autre dommage)?
• Eviter d‘utiliser des cordons de rallonge trop
longs.
• Les cordons de rallonge doivent toujours être
connectés à la terre.
• Une meuleuse est un outil fragile. La pierre ne
résiste pas aux coups. Toujours meuler sur la
face avant de la meule, et jamais sur le côté
de la meule. Ne jamais installer une meule
fissurée. La remplacer immédiatement, car la
vitesse de rotation élevée pourrait éjecter la
pierre, en entraînant de graves dommages.
• Toujours porter des lunettes de sécurité pour
meuler.
• Ne jamais meuler sans que le couvercle ne
soit installé au-dessus de la meuleuse.
• Toujours fixer fermement le couvercle de la meule
et du porte-outil, et avec un dégagement correct.
• Ne jamais laisser un dégagement de plus de
1-1.5 mm entre le porte-outil et la meule.
• N‘utiliser la meule que pour le travail pour
lequel elle a été prévue (par exemple affuter
des outils), et NON PAS pour d‘importants
travaux de construction.
• Les informations suivantes doivent être
disponibles, avant de fixer toute nouvelle
meule:
• Renseignements sur le fabricant.

FR
17
• Matériel de fixation.
• Dimensions.
• Vitesse de rotation autorisée.
• Ne jamais augmenter le diamètre du trou de
la meule.
• La vitesse de rotation maximale de la meule
ne doit jamais dépasser la vitesse maximale
donnée pour la roue.
• Ne jamais utiliser une meule endommagée ou
déformée.
• Pour pouvoir meuler en toute sécurité, la
machine doit être fermement boulonnée à l‘établi.
• Le porte-outil doit être remplacé dès que la
largeur du porte-outil mesure moins de 20 mm.
• La profondeur recommandée de la niche de la
bride (T) est de 2 mm et le diamètre du trou
de l‘axe est de 13 mm (voir Fig. D).
• Vérifier que l‘interrupteur n‘est PAS sur la
position ‘ON/1’ avant de connecter la machine
sur le secteur.
• Toujours maintenir le cordon d‘alimentation
éloigné des pièces en mouvement.
Toujours eteindre la machine dans les cas
suivants:
• La prise ou le cordon d‘alimentation sont
défectueux ou endommagés.
• L‘interrupteur est défectueux.
• Vous sentez de la fumée ou une odeur
d‘isolant brûlé.
Lors d’utilisation de machines électriques,
observez les consignes de sécurité locales en
vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs
électriques et de lésion corporelle. En plus des
instructions ci-dessous, lisez entièrement les
consignes de sécurité contenues dans le cahier
de sécurité fourni à part.
Vérifiez toujours si la tension de votre
réseau correspond à la valeur
mentionnée sur la plaque signalétique.
Si le câble d’alimentation électrique est
endommagé, il doit être remplacé par un câble
d’alimentation électrique spécial disponible
auprès du fabricant ou de son service clientèle.
Jetez les vieux câbles ou prises immédiatement
après les avoirs remplacés par de nouveaux. Il est
dangereux de brancher un câble lâche.
Employez exclusivement un câble pro longateur
homologué, dont l’usage est approprié pour la
puissance de la machine. Les fils conducteurs
doivent avoir une section minimale de 1,5 mm2.
Si le câble prolongateur se trouve dans un
dévidoir, déroulez entièrement le câble.
La meuleuse doit être fermement boulonnée à
un établi. La longueur des boulons de fixation
dépendra de l‘épaisseur de l‘établi. Si l‘établi est
en métal, il est conseillé d‘utiliser un bloc de bois
ou une planche entre la meuleuse et l‘établi, afin
de l‘isoler et d‘éviter les vibrations.
Assemblage et reglage du support de l’ecran
protecteur et de l’ecran protecteur
Fig. B
Le support de l‘écran protecteur et
l‘écran protecteur ne doivent être
assemblés/réglés que lorsque la meule
n‘est pas en mouvement, et lorsque
l‘appareil est déconnecté du secteur.
• Fixer le support de l‘écran protecteur (4) avec
l‘écran protecteur joint, sur le couvercle de la
meuleuse, en utilisant la vis fournie (A).
• Positionner le support de l‘écran protecteur à
la bonne hauteur. Le dégagement entre (B) la
meule et le support de l‘écran protecteur doit
être de 1 à 1,5 mm.
• Serrer ensuite la vis (A) fermement.
• Positionner l‘écran protecteur afin d‘apporter
une protection maximale en cours de travail.
• Toujours porter des lunettes de sécurité.
Le porte-outil doit être ajusté une fois
seulement que la meule est complète-
ment arrêtée, et que la machine est
déconnectée du secteur (la prise murale).
Fig. C.
• Le serrer en position aussi fort que possible,
avec un dégagement maximal (C) de
• 1 – 1,5 mm entre le porte-outil et la meule.
Remplacement de la meule

FR
18
Fig. C
Outils nécessaires:
• Clé à écrou de 19 mm
• Clé à écrou de 8 mm
• Tournevis
Ne remplacer la meule que lorsque le
moteur est arrêté et que l‘alimentation
est complètement déconnectée.
• Retirer les gardes de la meule en utilisant les
outils listés ci-dessus. L‘écrou de l‘axe sur le
côté droit dispose d‘un filet à droite. L‘écrou
de l‘axe sur le côté gauche dispose d‘un filet à
gauche. Gardez cela en mémoire lors du
remplacement de la meule.
• Desserrer l‘écrou en utilisant la clé à écrou
correspondante. Retirer l‘ancienne roue de l‘axe.
• Nettoyer les brides. Replacer une bride (A)
sur l‘axe, avec le côté creux faisant face à la
meule. Faire glisser la nouvelle roue sur l‘axe.
Placer la deuxième bride (A) sur l‘axe, encore
une fois, avec le côté creux faisant face à la
meule. Serrer maintenant l‘écrou sur l‘axe. Ne
pas serrer excessivement ! Maintenant,
replacer le couvercle de la meule, et réajuster
correctement le porte-outil. Faire tourner le
moteur brièvement, sans meuler.
Les meules à gros grain retirent en général plus
de matière, et les meules à grain plus fin sont
utilisées pour le travail de finition. Si la surface est
irrégulière, commencer en utilisant une meule à
gros grain, puis meuler la pièce jusqu‘à ce qu‘elle
soit douce. Utiliser ensuite une meule plus fine
pour retirer les rainures et éraflures laissées par
la meule à gros grain, et effectuer la finition de
l‘objet.
Comment meuler
Pour empêcher le blocage de la surface de
meulage, éviter d‘utiliser du bois, du plomb, ou
tout autre matériau ou métal avec la meule. Pour
éviter de créer des rainures, ne pas poser la pièce
à travailler trop fermement sur la meule. Utiliser de
l‘eau pour refroidir régulièrement la pièce en cours
de meulage. Les ciseaux à bois et autres outils
similaires ne doivent jamais être affûtés ‘bleus’.
Veiller à ne pas relâcher l‘objet qui est en train d‘être
meulé, car il pourrait tout à coup être coincé entre
le porte-outil et la meule. Cela peut briser la pierre,
gripper le moteur, ou éjecter la pièce travaillée, avec
autant de dommages et de blessures.
Lorsque la machine a été utilisée pendant 30
minutes, elle doit être éteinte. Laisser la machine
refroidir à la température ambiante.
• Allumer la machine
• Vérifier que l‘interrupteur est en position
“OFF/0” avant de connecter la machine sur le
secteur.
• Appuyer sur l‘interrupteur pour le mettre en
position “ ON/1” pour faire démarrer votre
meuleuse.
• Garder toujours le cordon d‘alimentation de la
meuleuse à distance des pièces en
mouvement.
Assurez-vous que la machine n’est pas
sous tension si vous allez procéder à des
travaux d’entretien dans son système
mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum
d’entretien. En nettoyant régulièrement et
correctement la machine, vous contribuerez à une
longue durée de vie de votre machine.
Pannes
Si la machine ne fonctionnait pas correctement,
un certain nombre de causes potentielles, ainsi
que leurs solutions correspondantes, sont
données ci-après:
• Le moteur a été surchargé.
• Laisser le moteur refroidir.
• Le moteur est défaillant.
• Veuillez vous adresser au centre de
service indiqué sur la carte de garantie.
• Il y a une rupture dans l‘alimentation vers la
machine.
• Vérifier que le cordon d‘alimentation n‘est
pas coupé.
• L‘interrupteur peut être endommagé.
• Veuillez vous adresser au centre de
service indiqué sur la carte de garantie.
Les réparations et l’entretien ne doivent
être effectués que par un technicien
qualifié ou une entreprise spécialisée
dans l’entretien.

ES
19
Nettoyez régulièrement le boîtier de l’appareil
avec un tissu doux, de préférence après chaque
utilisation. Libérez les rainures du ventilateur de
toute poussière ou saleté. Enlevez les saletés
tenaces avec un tissu doux, humidifié avec de
l’eau savonneuse.
N’utilisez aucun produit de nettoyage tel que du
benzène, de l’alcool, de l’ammoniac, etc. De tels
produits détériorent les élements en plastique.
Graissage
L’appareil n’a besoin d’aucun graissage
supplémentaire.
Si une panne surgit par exemple après
détérioration d’une pièce, mettez-vous en relation
avec les services clientèle indiqués sur votre carte
de garantie. A l’arrière de ce mode d’emploi vous
trouverez une liste détaillée des pièces pouvant
être commandées.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué
de matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous vous
seriez débarrassé doit être déposé aux
points de recyclage appropriés.
Ne jetez pas les outils électriques avec les
déchets domestiques. Selon la directive
européenne 2012/19/EU « Déchets
d’équipements électriques et électroniques » et
sa mise en œuvre dans le droit national, les outils
électriques hors d’usage doivent être collectés
séparément et mis au rebut de manière
écologique.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
Le produit et le manuel d’utilisation sont sujets à
modifications. Les spécifications peuvent changer
sans autre préavis.
TRITURADORA DE BANCO 250W -
150MM
Al hacerlo ha adquirido un excelente producto,
suministrado por uno de los proveedores líderes
en Europa. Todos los productos suministrados
por Ferm se fabrican de conformidad con
las normas más elevadas de rendimiento y
seguridad. Como parte de nuestra filosofía
también proporcionamos un excelente servicio
de atención al cliente, respaldado por nuestra
completa garantía. Esperamos que disfrute
utilizando este producto durante muchos años.
Los números que se indican en el siguiente
texto hacen referencia a las figuras
contenidas en la página 2.
Lea atentamente estas instrucciones de uso
antes de poner el aparato en funciona-
miento. Póngase al corriente con la forma
de funcionamiento y el manejo. Cuide la
máquina de acuerdo con las instrucciones
para que funcione siempre de forma
correcta. Las instrucciones de uso y la
correspondiente documentación deben
guardarse en la proximidad de la máquina.
Contenidos
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Installación
4. Functionamiento
5. Mantenimiento
Voltaje 230 V
Frecuencia 50 Hz
Potencia nominal 250 W
Vit. de rotation, non chargé
2950/min
Durée de mise en circuit S2 = 30 min
Dimensions de la roue
Ø 150x20 mm
Ø 150x40 mm
Diámetro del orificio del husillo
Ø 12.7 mm
Peso 8.5 kg
Lpa
(niv. de pression du son)
62.6 dB(A)
Lwa (niveau de puissance acoustique) 75.6 dB(A)
Durée de mise en circuit

ES
20
La durée de mise en circuit S2=30 min. (service
bref) indique que le moteur de cette puissance
nominale ne doit être chargé en continu que
pour le temps (30 min.) indiqué sur la plaque
signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon
inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit
jusqu’à sa température de départ.
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en
EN 61029; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas
- al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
defi ciente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición
- en las ocasiones en que se apaga la herramienta
o cuando está funcionando pero no está
realizando ningún trabajo, se podría reducir el
nivel de exposición de forma importante
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de trabajo
1 Amoladora de banco
2 Conjuntos de abrazadera de visera + visera
1 Soporte de la herramienta (derecho)
1 Soporte de herramienta (izquierdo)
1 Manual de instrucciones
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Compruebe que la máquina y los accesorios no
han sufrido ningún daño durante el transporte.
Fig. A
1. Interruptor de encendido
2. Soporte de la herramienta (derecho)
3. Protector de ojos
4. Abrazadera del protector de ojos
5. Tornillo
6. Soporte de herramienta (izquierdo)
Normas de seguridad
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de
este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas.
Mantenga a los presentes a una
distancia prudencial de la zona de
trabajo.
Lleve protectores para los ojos y los oídos.
Instrucciones especiales de seguridad
• Cuano se utilice la máquina por primera vez:
• Compruebe lo siguiente:
• La tensión nominal de la amoladora de
banco ¿se corresponde con la de la
fuente de alimentación?
• Hay disponible alguna toma de corriente
de red eléctrica con conexión a tierra?
• Están en buenas condiciones el cable de
alimentación y el enchufe (firmes, sin
deshilar ni otros daños)?
• No utilice cables de extensión demasiado
largos.
• Los cables de extensión que utilice deben
estar siempre conectados a tierra.
• La rueda de amolar es una herramienta frágil.
La piedra no es resistente a los golpes.
Realice el amolado con el borde delantero de
la rueda de amolar, nunca por la cara interior.
Nunca instale una rueda de amolar rota.
Cámbiela inmediatamente, ya que la alta
velocidad de giro podría hacer que saliese
despedida, provocando un accidente grave.
• Lleve siempre gafas protectoras cuando
realice un amolado.
• Nunca realice un amolado sin la cubierta
colocada sobre la rueda de amolar.
• Coloque siempre firmemente la cubierta de la
rueda de amolar y el soporte de la
herramienta, y con la holgura adecuada.
• Nunca deje un huelgo de más de 1-1,5 mm
entre el soporte de la herramienta y la rueda
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Ferm Grinder manuals