Forch 5402 6 User manual

5402 6
GEHÖRSCHUTZKAPSEL FLACH
OCHRANNÁ SLUCHÁTKA CE PLOCHÁ
HØREVÆRN BILSOM 817 NST
GEHOORBESCHERMKAP VLAK
EARMUFF FLAT
CASQUE ANTI-BRUIT, PLAT
HALLÁSVÉDŐ LAPOS
CUFFIA ANTIRUMORE
OSONY OCHRONNE SUCHU
CĂŞTI ANTIFONICE PLATE
ZATITA OD BUKE - PLOSNATA
OCHRANNÁ SLUCHÁTKA CE PLOCHÁ
ZACČITNE SLUVALKE
CASCOS PLANOS DE PROTECCION DE OIDOS
HÖRSELSKYDD FLAT
GER
CZE
DUT
DAN
ITA
ENG
FRE
POL
RUM
SPA
SLO
SCR
SLV
SWE
HUN


Gehörschutzkapsel
GER
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte Achtsamkeit und Umsicht erforderlich, weil das Wahrneh-
men von Gefahr ankündigenden Geräuschen (Schreie, Signaltöne u.a.) eingeschränkt ist.
Jegliche Veränderungen des Produkts können die Schutzwirkung negativ beeinflussen. Deshalb
keinesfalls Veränderungen am Produkt vornehmen. Verändertes Produkt unverzüglich entsorgen.
Kopfbügel: Den Gehörschützer an den Kapseln festhalten und von oben, mit dem Bügel nach
oben, so über den Kopf ziehen, dass sich die Ohren ganz in der Kapsel befinden. Die Dichtungs-
ringe umschließen die Ohren dabei völlig und liegen vollflächig am Kopf an. An der Kapselhalte-
rung kann der Gehörschutz durch verschieben dem Kopf individuell angepasst werden.
Der Kopfbügel soll am Kopf anliegen, ohne jedoch zu drücken. Der Kopfbügel soll senkrecht zu
den Ohren sitzen und etwa über die Kopfmitte verlaufen.
Wichtige Informationen:
• Kapselgehörschützer mit austauschbaren Dichtungskissen.
• Der Gehörschützer soll gemäß den Anweisungen dieser Gebrauchsanleitung aufgesetzt,
eingestellt, getragen und gereinigt werden.
• Die volle Schutzwirkung lässt sich nur dann erreichen, wenn man bei Lärmbelastung den
Gehörschutz ständig, d.h. zu 100 % trägt.
• Der Gehörschutz sollte regelmässig mit lauwarmem Wasser und milder Seife äußerlich gereinigt
werden. Nicht ins Wasser tauchen.
• Den Gehörschutz nicht über 50° C, trocken und sauber lagern.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden, weitere Angaben können
vom Hersteller angefordert werden.
• Kapselgehörschützer und besonders die Dichtungskissen können mit dem Gebrauch
verschleißen und sollten daher häufig auf Zeichen von Brüchen und Rissen untersucht werden.
• Warnung: Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, kann die Schutzwirkung des
Gehörschutzes erheblich beeinträchtigt werden. Wir empfehlen Ihnen daher dringend, den
Gehörschutz nach unseren Hinweisen einzustellen, aufzusetzen und zu warten.
• Schutzprodukt vor jeder Benutzung auf einwandfreien Zustand überprüfen (beispielsweise
optischer Zustand des Produkts). Bei Schäden oder Veränderungen Produkt unverzüglich
entsorgen.
Achtung:
Kein Gehörschutz kann absoluten Schutz vor Gehörschädigungen bieten.
Der Grad der Schutzwirkung hängt von verschiedenen Einflüssen ab, wie z.B. Intensität und
Frequenz der Lärmquelle. Dieser Gehörschutz ist kein Ersatz für eine sichere Arbeitstechnik.
Unsachgemäßer Gebrauch des Motorgerätes kann zu Unfällen führen.
Deshalb unbedingt Sicherheitsbestimmungen der entsprechenden Behörden (Berufsgenossen-
schaften o. a.) und Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung des benutzten Motorgerätes
beachten.
Leicht austauschbarer Hygienesatz; bestehend aus zwei Dämmkissen und vier Schaumstoffeinla-
gen, die sich leicht einsetzen lassen. Der Hygienesatz sollte mindestens zweimal im Jahr gewech-
selt werden, damit ein gleichmäßig hohes Maß an Dämmwirkung, Hygiene und Komfort erhalten
bleibt.
Dämmwerte für Kapselgehörschützer, gemessen und genehmigt gemäß der europäischen Norm
EN 352-1, 1993.
1 Frequenz / Hertz
2 Mittelwert / dB
3 Standardabweichung / dB
4 APV-Wert / dB
(siehe Tabelle)

OCHRANNÁ SLUCHÁTKA CE PLOCHÁ
CZE
Při práci s použitím ochrany sluchu je třeba zvýšené pozornosti a opatrnosti, protože schopnost
vnímat zvuky ohlašující nebezpečí (křik, zvukové signály atd.) je omezena.
Jakékoli změny na výrobku mohou negativně ovlivnit jeho ochranný účinek. Z tohoto důvodu nikdy
na výrobku neprovádějte žádné změny. Změněný výrobek okamžitě vyřaďte a zlikvidujte.
Obroučka přes hlavu: Přidržte sluchátka za mušle a nasaďte si je zeshora na hlavu (obroučkou
nahoru) tak, aby se obě uši nacházely v mušlích. Těsnicí kroužky přitom uši zcela zakryjí
a přilehnou celou plochou k hlavě. Na držáku mušlí lze sluchátka každé hlavě individuálně
přizpůsobit posunováním. Obroučka má doléhat k hlavě, aniž by však tlačila. Na uši má být
nasazena kolmo a má být vedena přibližně středem hlavy.
Důležité informace:
• Ochranná sluchátka jsou opatřena vyměnitelnými těsnicími polštářky.
• Sluchátka se mají nasazovat, nastavovat, nosit a čistit dle pokynů v tomto návodu k použití.
• Kompletního ochranného účinku lze dosáhnout pouze tehdy, když jsou ochranná sluchátka
nošena při hlukové zátěži neustále, tzn. na 100 %.
• Povrch ochranných sluchátek by měl být pravidelně čištěn vlažnou vodou a jemným mýdlem.
Nikdy je neponořujte do vody.
• Ochranná sluchátka neskladujte v místech s teplotami nad 50 °C, skladujte je v suchém
a čistém prostředí.
• Tento výrobek může trpět působením určitých chemických substancí; bližší informace lze
vyžádat od výrobce.
• Ochranná sluchátka a zejména těsnicí polštářky mohou používáním podléhat opotřebení.
Z tohoto důvodu by měly být často kontrolovány, nevykazují-li náznaky nalomení či prasklin.
• Varování: V případě, že tato doporučení nebudou respektována, může dojít k podstatnému
omezení ochranné funkce těchto chráničů sluchu. Z tohoto důvodu důrazně doporučujeme
dodržení našich pokynů pro nastavení, nasazení a údržbu tohoto ochranného prostředku.
• Před každým použitím zásadně zkontrolujte bezvadný stav bezpečnostního výrobku (například
optický stav výrobku). V případě poškození či změn na výrobku jej bezodkladně vyřaďte
a zlikvidujte.
Upozornění:
Žádná ochrana sluchu nemůže zajistit absolutní ochranu proti poškození sluchu.
Stupeň účinnosti ochrany závisí na nejrůznějších vlivech, např. na intenzitě a kmitočtu zdroje
hluku. Tato ochrana sluchu není žádnou náhradou za bezpečnou pracovní techniku.
Neodborné zacházení s motorovým strojem může vést k úrazům. Z tohoto důvodu bezpodmínečně
dodržujte bezpečnostní předpisy příslušných úřadů (oborových svazů apod.) a bezpečnostní
pokyny v návodu k obsluze používaného motorového stroje.
Snadno vyměnitelná hygienická sada, sestávající ze dvou tlumicích polštářků a čtyř vložek
z pěnové hmoty, které se dají snadno vsadit. Hygienická sada by se měla měnit nejméně dvakrát
ročně, aby zůstala zachována konstantně vysoká míra tlumicího účinku, hygieny a příjemného
nošení.
Tlumicí hodnoty pro ochranná sluchátka Concept, naměřené a schválené dle evropské normy
EN 352-1, 1993.
1 Kmitočet / Hz
2 Střední hodnota / dB
3 Standardní odchylka / dB
4 Hodnota APV / dB
(viz tabulka)

HØREVÆRN BILSOM 817 NST
DAN
Ved brug af høreværn skal man være særligt opmærksom, da advarsler om fare (skrig, signaltoner,
osv.) ikke vil kunne høres så godt.
Alle slags ændringer på produktet kan have negativ indflydelse på beskyttelsesfunktionen. Foretag
derfor ingen ændringer på produktet. Et ændret produkt skal omgående kasseres.
Hovedbøjle: Hold høreværnene i kopperne og træk disse ned over hovedet med bøjlen opad,
således at ørerne befinder sig helt inde i kopperne. Tætningsringene omslutter herved ørerne helt
og ligger fuldstændig an mod hovedet. Høreværnet kan tilpasses individuelt til hovedet ved at
forskyde kopperne i kopholderne. Hovedbøjlen skal ligge an mod hovedet, uden at den spænder.
Hovedbøjlen skal sidde lodret fra hovedet og ned til ørerne, ca. midt på hovedet.
Vigtige informationer:
• Kapselhøreværn med udskiftelige tætningspuder.
• Høreværnet skal tages på, indstilles, bæres og rengøres i henhold til de anvisninger, der er
anført i denne brugsanvisning.
• Den fulde beskyttelsesvirkning, opnår man kun, hvis man bærer høreværnet hele tiden, når man
opholder sig i støjbelastede omgivelser
• Høreværnet skal med regelmæssige mellemrum rengøres med lunkent vand og en mild sæbe.
Det må ikke komme under vand.
• Høreværnet skal opbevares på et tørt og rent sted og ikke ved temperaturer over 50°C.
• Dette produkt tåler ikke visse kemiske stoffer - yderligere oplysninger kan fås hos producenten.
• Kophøreværn og specielt tætningsringene kan med tiden blive slidt og skal derfor med jævne
mellemrum undersøges for brud og revner.
•Advarsel: Hvis disse anbefalinger ikke følges, kan høreværnets beskyttelsesvirkning forringes
i væsentlig grad. Vi anbefaler derfor på det kraftigste, at høreværnet indstilles, tages på og
vedligeholdes i henhold til vore anbefalinger.
• Før enhver brug af beskyttelsesproduktet skal det kontrolleres for upåklagelig stand
(f.eks. produktets visuelle stand). Ved beskadigelser eller ændringer skal produktet omgående
bortskaffes.
Bemærk:
Intet høreværn er i stand til at yde absolut beskyttelse mod høreskader.
Graden af beskyttelsen afhænger af forskellige faktorer, som f.eks. lydkildens intensitet og frekvens.
Dette høreværn kan ikke erstatte en sikker arbejdsteknik. Uhensigtsmæssig brug af motor-
aggregatet kan medføre ulykker. Derfor skal sikkerhedsbestemmelser udstedt af ansvarlige myndig-
heder (Arbejdstilsynet o.a.) og sikkerhedsanvisninger i betjeningsvejledningen for det anvendte
motoraggregat overholdes.
Let udskifteligt hygiejnesæt - består af to tætningsringe og fire skumplastindlæg, der er lette at
montere. Hygiejnesættet skal udskiftes mindst to gange årligt - kun på denne måde bibeholder man
en ensartet høj dæmpningsvirkning, hygiejne og komfort.
Dæmpningsværdier for kophøreværn Concept er testet og godkendt iht. den europæiske norm
EN 352-1, 1993
1 Frekvens/Hz
2 Gennemsnitsværdi/dB
3 Standardafvigelse/dB
4 APV-værdi/dB
(se tabellen)

GEHOORBESCHERMKAP VLAK
DUT
Bij gebruik van gehoorbescherming moet extra omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt, omdat
geluiden die op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmsignalen e.d.) minder goed hoorbaar zijn.
Elke wijziging aan het product kan de beschermende werking negatief beïnvloeden. Daarom geen
wijzigingen aan het product aanbrengen. Een product waaraan wijzigingen zijn aangebracht
onmiddellijk als afval behandelen.
Hoofdbeugel; De gehoorbeschermer bij de schelpen vasthouden en van bovenaf met de beugel
naar boven gericht zo over het hoofd trekken dat de oren helemaal in de schelpen liggen. De af-
dichtringen sluiten de oren daarbij volledig af en liggen over de volle oppervlakte tegen het hoofd.
Aan de schelphouder kan de gehoorbeschermer door verschuiven individueel aan de
hoofdomvang worden aangepast. De hoofdbeugel moet op het hoofd liggen zonder dat deze
echter hierop drukt. De hoofdbeugel moet loodrecht ten opzichte van de oren staan en praktisch
over het midden van het hoofd lopen.
Belangrijke informatie:
• zijn kap- of schelpvormige gehoorbeschermers met verwisselbare afdichtkussens.
zijn kap- of schelpvormige gehoorbeschermers met draadbeugel en verwisselbare
afdichtkussens.
• De gehoorbeschermer moet volgens de aanwijzingen van deze handleiding worden opgezet,
ingesteld, gedragen en schoongemaakt.
• De volledige beschermende werking wordt alleen verkregen als bij lawaai en geluidsoverlast de
gehoorbeschermer continu, d.w.z. gedurende de geluidsoverlast wordt gedragen.
• De gehoorbeschermer moet regelmatig aan de buitenzijde met lauw water en een zachte zeep
worden schoongemaakt. Niet in het water dompelen.
• De gehoorbeschermer, niet bij temperaturen boven de 50 °C drogen. Schoon opbergen.
• Dit product kan door bepaalde chemische middelen worden aangetast. Meer informatie is
verkrijgbaar bij de fabrikant.
• De schelpvormige gehoorbeschermer en vooral de afdichtkussens zijn onderhevig aan slijtage
door gebruik en moeten daarom veelvuldig worden gecontroleerd op breuken en scheurtjes.
• Waarschuwing: Als deze aanwijzingen niet worden opgevolgd kan de beschermende werking
van de gehoorbeschermer aanzienlijk nadelig worden beïnvloedt. Wij adviseren u daarom
dringend, de gehoorbeschermer aan de hand van onze aanwijzingen in te stellen, op te zetten
en schoon te houden.
• Het veiligheidsproduct telkens voor gebruik op goede staat controleren (bijvoorbeeld optische
staat van het product). Bij schade of wijzigingen het product onmiddellijk als afval behandelen.
Attentie
Geen enkele gehoorbeschermer kan absolute bescherming tegen gehoorbeschadiging bieden.
De mate van de beschermende werking hangt af van verschillende factoren, zoals de intensiteit en
de frequentie van de geluidsbron. Deze gehoorbeschermer is geen vervanging voor een veillge
werktechniek. Onvakkundig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot ongelukken.
Daarom beslist de veiligheidsvoorschriften van de betreffende instanties (arbeidsinspectie e.d.) en
de veiligheidsaanwijzingen in de handleiding van het gebruikte motorapparaat in acht nemen.
Eenvoudig uitwisselbare hygiëneset: bestaande uit twee isolerende kussens en vier schuimrubber
stukken, die makkelijk te vervangen zijn. De hygiëneset moet minimaal twee keer per jaar
verwisseld worden, zodat een gelijkmatig hoog resultaat aan isolatie, hygiëne en comfort
behouden blijft. Isolatiewaarde voor kapgehoorbeschermer Concept, gemeten en goedgekeurd
volgends de EURO Norm EN 352-1, 1993.
1 Frequentie/Hz 2 Gemiddelde waarde/dB
3 Standaard afwijking/dB 4 APV-waarde/dB
(zie tabel)

EARMUFF FLAT
ENG
Be particularly alert and cautious when wearing hearing protection because your ability to hear
warnings (shouts, alarms, etc.) is restricted.
Modifications to the product may have a negative influence on its protective function. For this
reason do not attempt to modify the product in any way. Immediately discard products that have
been modified.
Headband: holding the ear muff by the cups, place it on your head so that the cups cover the ears
completely. The damping cushions on the cups must surround the ears tightly. The ear muff can
be adjusted to the head by sliding the headband up or down to the right position. The
headband should be placed in a tight position, but without pressure on the head. The headband
is placed in a vertical position on the ears and approximately in the middle of the head.
Important information:
• Earmuffs with replaceable cushions
• The ear defender should be placed, adjusted, worn and cleaned according to these instructions.
• An optimal protection is achieved by wearing the ear muff continuously, that means 100 % when
being exposed to noise.
• This ear defender should be cleaned regularly with lukewarm water and a mild soap. Do not
immerse in water.
• Store in a clean and dry place, not exceeding temperatures of 50° C.
• This product can suffer from certain chemical agents. Detailed information can be requested
from the manufacturer.
• Ear muffs and especially the damping cushions wear out by use and should therefore be
examined often for signs of cracks and breaking.
• Warning: if these recommendations are not followed, the damping efficiency of the ear muff can
be reduced. Therefore we recommend to wear, adjust and maintain the ear muff according to
our instructions.
• Before each use, check the condition of the product (e.g. optical condition of product). Discard
the product immediately if it is damaged or has been modified.
Caution!
No ear defender can provide total protection against hearing damage. The level of protection
depends on a number of different factors, such as the intensity and frequency of the noise source.
This ear defender is no substitute for safe operation of the power tool. Improper use of the power
tool may result in accidents. It is therefore essential to observe local safety regulations (issued by
employers' liability insurance associations, etc.) and the safety precautions outlined in the
instruction manual of the power tool being used.
Easily interchangeable hygiene kit consisting of two damping cushions and four foam rubber pads,
easy to fix on the shells. The hygiene kit should be changed at least twice a year in order to
maintain optimal noise attenuation, hygiene and comfort.
Attenuation data for Concept ear muff , measured and approved in accordance with European
standard EN 352-1, 1993
1 Frequency/Hz
2 Mean value/dB
3 Standard deviation/dB
4 APV-value/dB
(see table)

CASQUE ANTI-BRUIT, PLAT
FRE
En travaillant avec des protège-oreilles, il faut faire tout particulièrement attention, parce que des
bruits signalant un danger (cris, signaux sonores etc.) sont moins bien perceptibles.
Toute modification apportée au produit peut avoir une influence négative sur l’efficacité de la
protection. C’est pourquoi il ne faut apporter aucune modification à ce produit. Si ce produit a fait
l’objet de modifications, il doit être immédiatement mis au rebut.
Serre-tête: Prenez le casque antibruit par les deux coquilles avec serre-tête en haut. Placez les
coquilles sur les oreilles. Les coquilles munies de coussinets doivent complètement recouvrir les
oreilles. Pour adapter les coquilles, les faire coulisser sur la rainure du serre-tête. Le serre-tête
doit bien entourer la tête sans trop la serrer. Le serre-tête doit être placé à la verticale par rapport
aux oreilles et passer à peu près au milieu de la tête.
Informations importantes :
• protège-oreilles à coquilles avec coussins d’étanchéité remplaçables.
protège-oreilles à coquilles avec serre-tête en fil métallique et coussins d’étanchéité
remplaçables.
• doit être mis, ajusté, porté et nettoyé selon ce mode d'emploi.
• Une protection optimale n'est assurée que si l'on porte le casque antibruit continuellement
à 100 % en cas de bruit nocif.
• Nettoyez régulièrement l'extérieur du casque antibruit à l'eau tiède et au savon doux. Ne pas le
tremper dans l'eau.
• Gardez le casque antibruit en lieu propre et sec à moins de 50°C.
• Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Pour de plus amples
informations, veuillez vous adresser au fabricant.
• Les casques antibruit et surtout les coussinets sont soumis à l'usure et il faut donc
régulièrement vérifier s'ils ne sont pas cassés ou fissurés.
•Attention ! Si ces recommandations sont ignorées, l'efficacité du casque antibruit peut être
réduite. Par conséquent, nous vous recommandons de suivre au mieux nos instructions
précisées ci-dessus.
• Avant d’utiliser cet équipement de protection, s’assurer qu’il est dans un état impeccable (par
ex. contrôle visuel de l’état du produit). Éliminer immédiatement ce produit s’il présente des
dommages ou a subi des modifications.
Attention :
Aucun casque antibruit ne peut assurer une protection absolue contre le risque de lésion de
l'ouïe. L'efficacité de la protection dépend de différents facteurs, p. ex. de l'intensité et de la
fréquence du bruit. Ce casque antibruit ne dispense pas d'appliquer une technique de travail de
sécurité. Une utilisation inadéquate du dispositif à moteur peut causer des accidents. C'est
pourquoi il faut impérativement respecter les règles de sécurité des services compétents (caisses
d'assurances mutuelles et autres) et suivre aussi les prescriptions de sécurité de la Notice
d'emploi du dispositif à moteur utilisé.
Kit hygiénique facilement interchangeable comprenant deux coussinets et quatre pièces de
rembourrage en caoutchouc-mousse faciles à fixer sur les coquilles. Le kit hygiénique devrait être
changé au moins deux fois par an, afin d'assurer à la fois efficacité de la protection antibruit,
hygiène et confort.
Valeurs d'atténuation du bruit du casque antibruit Concept, mesurées et homologuées selon les
normes européennes EN 352-1, 1993
1 Fréquence/Hz
2 Atténuation/dB
3 Ecart standard/dB
4 Valeur APV/dB
(voir le tableau)

HALLÁSVÉDŐ LAPOS
HUN
Ha hallásvédőt viselünk, még nagyobb figyelem és körültekintés szükséges, mivel a veszélyt jelző
zajok (kiáltások, jelzőhangok és hasonlók) kevésbé észlelhetőek.
A hallásvédő bármilyen módon történő átalakítása a védőhatás csökkenését okozhatja. Ezért
a hallásvédő bármiféle megváltoztatása tilos. Az átalakított hallásvédőt azonnal dobjuk ki.
Fejpánt: A hallásvédőt fogjuk meg a kagylórésznél és felülről, a kengyellel felfelé úgy húzzuk rá
a fejünkre, hogy füleink a kagylóban kényelmesen helyezkedjenek el. A tömítőgyűrűk így a füleket
teljesen körülfogják és teljesen a fülekre símulnak.
A kagylórész felerősítésénél a hallásvédő az egyéni fejméretnek megfelelően beállítható.
A fejrész-kengyel szorosan helyezkedjen el a fejen, viszont ne nyomjon sehol. A fejrész-kengyel
a fülekre merőlegesen helyezkedjen el és a fejen körülbelül középen legyen.
Fontos információk:
• A kagylós hallásvédő, mely kicserélhető tömítéspárnácskával rendelkezik.
• A hallásvédőt a használati utasításban leírtak szerint kell felhelyezni, beállítani, hordani
és tisztítani.
• A hallásvédő védőhatása teljes mértékben csak akkor érvényesül, ha azt a zajártalom
elkerülésére állandóan, azaz minden alkalommal viseljük.
• A hallásvédőt rendszeresen kell tisztítani kívülről langyos és enyhén szappanos vízzel.
A hallásvédőt a vízbe belemártani tilos.
• A hallásvédőt ne tároljuk 50° C felett, tartsuk szárazon és tisztán.
• Ez a termék bizonyos kémiai anyagok hatására megsérülhet, ezzel kapcsolatban a gyártónál
kaphatunk részletes ismertetést.
• A kagylós hallásvédő és főleg a szigetelő párnácska használat miatt elkopik és ezért azokat
gyakran meg kell vizsgálni, találunk-e rajtuk megtöréseket vagy beszakadásokat.
• Figyelem: Ha ezek a tanácsok nem betartottak, a kagylós hallásvédő védőhatása jelentősen
csökkenhet. Ezért ajánlott a hallásvédőt az itt leírtak szerint beállítani, felhelyezni és
karbantartani.
• A védelmet szolgáló árucikket használat előtt mindig ellenőrizzük, kifogástalan állapotú-e
(például az árucikk külső állapota). Károsodások, vagy elváltozások esetén a hallásvédőt
azonnal dobjuk ki.
Figyelem:
Semmilyen hallásvédő sem nyújt teljes védelmet a halláskárosodással szemben. A védelmi hatás
fokozata különféle befolyásoktól függ, mint pl. a zajforrás erősségétől és frekvenciájától.
Ez a hallásvédő nem helyettesíti a biztonságos munkatechnikát. Ha a motoros berendezést nem
szakszerűen alkalmazzuk, a gép használata baleseteket okozhat. Ezért a megfelelő hatóságok
(szakszövetkezetek és hasonlók) biztonsági rendelkezéseit és az alkalmazott motoros berendezés
használati utasításában leírt balesetvédelmi tanácsokat be kell tartani.
A fülrész betét könnyen kicserélhető, ez két zajcsökkentő párnácskát és négy műanyag betétet
tartalmaz. A fülrész készletet évente legalább kétszer cserélni kell, így a zajcsökkentő hatás,
a higiénia és a kényelem biztosított.
A kagylós hallásvédő zajcsökkentő hatása az EN 352-1, 1993 európai normráknak megfelelően
kiértékelt és engedélyezett
1 Frekvencia/Hz
2 Középérték/dB
3 Alapvető eltérés/dB
4 APV-érték/dB
(lásd táblázat)

CUFFIA ANTIRUMORE
ITA
Se si porta una protezione dell'udito, è necessario aumentare l'attenzione e la prudenza - perchè
la percezione dei segnali di pericolo (grida, fischi e altri) è limitata.
Qualsiasi modifica del prodotto può alterarne l’efficacia protettiva; perciò non modificarlo in
nessun caso. Eliminare immediatamente un prodotto alterato o danneggiato.
Archetto: Tenere la cuffia per le capsule e posizionarla sulla testa dall'alto con l'archetto rivolto
verso l'alto, in modo che le orecchie si trovino completamente coperte dalle capsule. I cuscinetti
di tenuta devono circondare completamente le orecchie e tutta la loro superficie deve aderire alla
testa. La cuffia può essere adattata alla conformazione della testa spostandola in corrispondenza
del supporto. L'archetto deve aderire alla testa senza però esercitare pressione ed essere in
posizione perpendicolare alle orecchie a circa metà della testa.
Indicazioni importanti:
• Protezione udito a capsule con cuscinetti di tenuta intercambiabili.
• La cuffia deve essere applicata, regolata, usata e pulita secondo le indicazioni delle presenti
istruzioni d'uso.
• Una protezione totale si riesce ad ottenere solo se in ambienti rumorosi si porta la cuffia
costantemente, ossia il 100% del tempo di permanenza.
• Pulire periodicamente la parte esterna della cuffia con acqua tiepida e sapone neutro. Non
immergerla nell'acqua.
• Conservare la cuffia in un ambiente pulito e asciutto con temperatura non superiore a 50 ° C.
• La cuffia può essere danneggiata da determinati prodotti chimici; rivolgersi al produttore per
ulteriori informazioni.
• La cuffia e soprattutto le capsule possono deteriorarsi con l'utilizzo , si consiglia di controllarle
frequentemente se presentano segni di incrinature e di rotture.
• Avvertenza: L'inosservanza delle raccomandazioni suddette può pregiudicare notevolmente
l'effetto protettivo del dispositivo di protezione. Raccomandiamo perciò vivamente di regolare,
portare e curare la cuffia antirumore secondo le nostre istruzioni.
• Prima di ogni impiego verificare che il dispositivo di protezione individuale (DPI) si trovi in
condizioni perfette (esempio: verificando l’aspetto esterno). In caso di danni o alterazioni
eliminare immediatamente il prodotto.
Attenzione:
Nessuna dispositivo di protezione acustica garantisce una protezione totale dai danni all'udito.
Il grado dell'effetto protettivo dipende da vari fattori, come per esempio l'intensità e la frequenza
delle fonti di rumore.
Questa cuffia non sostituisce una tecnica operativa e procedurale dii lavoro sicura. Un uso
improprio di mezzi o apparecchiature a motore può causare infortuni. Occorre perciò osservare
assolutamente le norme di sicurezza previste dalle normative vigenti, dagli enti preposti
(associazioni di categoria o altri) e le avvertenze di sicurezza delle istruzioni d'uso del mezzo
o dell'apparecchiatura usata.
Semplice sostituzione del kit igiene, composto da due cuscinetti fonoassorbenti e da quattro
inserti di gommapiuma facilmente montabili. Si consiglia la sostituzione del kit igiene almeno due
volte all'anno per assicurare un elevato e costante livello di protezione, d'igiene e di comfort.
Valori di isolamento acustico misurati e approvati in base alla norma europea
EN 352-1, 1993
1 frequenza/Hz
2 valore medio/dB
3 tolleranza standard/dB
4 valore APV/dB
(vedi tabella)

OSONY OCHRONNE SUCHU
POL
Przy stosowaniu urządzeń ochrony słuchu należy zachować zwiększoną ostrożność oraz
wzmożoną uwagę - percepcja odgłosów sygnalizujących zagrożenie (okrzyki ostrzegawcze,
sygnały akustyczne itp.) jest bowiem wtedy w znacznym stopniu ograniczona. Jakiekolwiek zmiany
właściwości technicznych produktu mogą wywrzeć negatywny wpływ na jego właściwości
ochronne. W związku z tym nie należy podejmować żadnych zmian technicznych produktu.
Jeżeli przy produkcie zostały podjęte jakiekolwiek zmiany, to należy go niezwłocznie wycofać
z eksploatacji.
Kabłąk: Uchwycić urządzenie za kapsuły i założyć od góry na głowę - kabłąkiem zwróconym ku
górze - tak, że uszy znajdą się w całooeci w kapsułach. Pierścienie uszczelniające muszą przy tym
w całości objąć uszy i na całej powierzchni przylegać do głowy. Mocowania kabłąka na kapsułach
umożliwiają - poprzez przesuwanie - indywidualne dopasowanie ochraniacza słuchu do rozmiarów
głowy. Kabłąk ochraniacza słuchu powinien przylegać do głowy, jednakże jej przy tym nie ucis-
kając. Kabłąk powinien znajdować się w pozycji pionowej w stosunku do uszu
i pozostawać mniej więcej pośrodku głowy.
Ważne informacje:
• Ochronne osłony słuchu wyposażobe są w poduszki wymienne.
• Ochraniacz słuchu powinien być zakładany, wyregulowany, noszony oraz czyszczony zgodnie
ze wskazówkami zawartymi w instrukcji użytkowania
• Pełną skuteczność ochrony słuchu można uzyskać tylko wtedy, jeżeli w warunkach obciążenia
hałasem urządzenie to będzie stale noszone, tzn. przez 100% czasu pracy.
• Ochraniacz słuchu należy regularnie myć z zewnątrz, stosując do tego letnią wodę i delikatne
mydliny. Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
• Ochraniacz słuchu przechowywać w suchym i czystym miejscu, w temperaturze poniżej 50°C.
• Powyższy produkt może ulec uszkodzeniu wskutek działania określonych substancji
chemicznych. Dalsze informacje w tym zakresie można uzyskać od producenta.
• Kapsułowy ochraniacz słuchu, a szczególnie poduszki tłumiące ulegają, wskutek używania,
naturalnemu zużyciu eksploatacyjnemu i powinny być, w miarę upływu czasu, coraz częściej
sprawdzane czy nie wykazują złamań lub pęknięć.
• Ostrzeżenie: Jeżeli powyższe uwagi zostaną zlekceważone, to może to doprowadzić do
znacznego ograniczenia skuteczności funkcji ochronnej urządzenia. Zaleca się stosowanie
regulacji, zakładania oraz pielęgnacji urządzenia odpowiednio do naszych wskazówek.
• Przed każdym użyciem produktu ochronnego należy sprawdzić, czy znajduje się one
w nienagannym stanie technicznym (na przykład stan optyczny produktu). W razie stwierdzenia
uszkodzeń lub zmian stanu technicznego produktu należy go niezwłocznie wycofać
z eksploatacji.
Uwaga
Żaden z ochraniaczy nie zapewnia absolutnej ochrony narządu słuchu. Poziom skutecznej
ochrony zależny jest od szeregu czynników takich, jak np. intensywnooeć czy częstotliwość
źródła hałasu. Powyższy ochraniacz narządu słuchu nie zastąpi bezpiecznej techniki pracy.
Nieprawidłowe użytkowanie urządzenia mechanicznego może być przyczyną wypadku. Dlatego
należy przestrzegać zasad zapobiegania wypadkom przy pracy opracowanych przez odpowiednie
instytucje (np. stowarzyszenia branżowe itp.) oraz stosować się do wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa pracy zamieszczonych w instrukcji użytkowania eksploatowanego urządzenia
mechanicznego. Łatwowymienialny zestaw higieniczny; składa się z dwóch poduszek tłumiących
i czterech wkładek z pianki syntetycznej, które można zamontować w łatwy sposób. W celu
zapewnienia stałej, wysokiej skutecznooeci tłumienia hałasu, higieny oraz komfortu, zestaw
higieniczny należy wymieniać minimum dwa razy w roku. Pomiar wartości tłumienia hałasu przez
kapsułowy ochraniacz słuchu oraz zezwolenie eksploatacyjne odpowiednio do Normy Europejskiej
EN 352-1,1993.
1 Częstotliwość/Hz 2 Wartość oerednia/dB 3 Odchylenia od standardu/dB
4 Wartość APV/dB (patrz tabela)

CĂŞTI ANTIFONICE PLATE
RUM
Este necesară o atenţie mărită și precauţie la purtarea căștii antifonice, deoarece
percepţia zgomotelor ce anunţă pericolul (ţipete, semnale sonore etc) este limitată.
Orice modificare adusă produsului poate influenţa negativ gradul de protecţie.
Prin urmare nu executaţi modificări asupra produsului. Produsele modificate vor fi retrase imediat.
Lamela de fixare pe cap: Casca se ţine ferm și se potrivește pe cap cu lamela de fixare în sus,
în așa fel încât urechile să fie complet cuprinse de capsule. Pernuţele de etanșare acoperă
complet urechile și se vor lipi complet de cap. Casca de protecţie poate fi ajustată pentru a se
potrivi pe cap, prin împingerea lamelei de fixare. Lamela de fixare trebuie să atingă capul, însă
să nu exercite presiune. Lamela de fixare va fi poziţionată vertical faţă de urechi i să treacă
aproximativ peste creștet.
Informaţii importante:
• Căști antifonice cu pernuţe etanșante înlocuibile.
• Căștile antifonice se vor așeza, regla, purta și curăţa conform indicaţiilor din acest manual de
utilizare.
• Eficienţa completă se atinge dacă respectiva cască se va purta permanent pe perioada
zgomotului, adică 100 % din timp.
• Casca antifonică se va curăţa în exterior la intervale regulate cu apă călduţă și
săpun. Nu se va introduce în apă.
• Casca nu se va usca la o temperatură mai mare de 50 °C și se va depozita în loc curat.
• Este posibil ca acest produs să fie atacat de anumite substanţe chimice, informaţii complete
pot fi solicitate fabricantului.
• Casca de protecţie și în special pernuţele etanșante se pot uza în timpul utilizării, prin urmare
se vor controla des dacă prezintă rupturi sau fisuri.
• Avertisment: Nerespectarea acestor recomandări poate influenţa considerabil gradul de
protecţie oferit de căști. De aceea vă recomandăm să reglaţi, să așezaţi și să întreţineţi căștile
antifonice conform indicaţiilor noastre.
• Verificaţi starea ireproșabilă a echipamentuluide protecţie înaintea fiecărei utilizări (de exemplu
prin controlul vizual al produsului). În caz că prezintă deteriorări sau modificări, produsul va fi
imediat retras.
Atenţie:
Nici un mijloc de protecţie a auzului nu poate oferi protecţie absolută. Gradul de protecţie
depinde de diverși factori, ca de ex. intensitatea și frecvenţa sursei de zgomot.
Acest mijloc de protecţie a auzului nu reprezintă un înlocuitor pentru o tehnică sigură de lucru.
Întrebuinţarea necorespunzătoare a utilajelor cu motor poate conduce la accidente.
Prin urmare respectaţi normele de siguranţă emise de autorităţile competente (asociaţiile
profesionale ș.a.) și instrucţiunile de siguranţă din manualul de utilizare al utilajului cu motor, pe
care-l folosiţi. Set igienic ușor de înlocuit; compus din două pernuţe amortizoare și patru garnituri
din burete, care permit montarea ușoară. Setul igienic trebuie înlocuit cel puţin de două ori pe an,
pentru
a garanta nivelul constant de amortizare, igienă și confort.
Valori ale amortizării pentru căștile antifonice, a auzului, măsurate și aprobate conform normei
europene EN 352-1, 1993.
1 Frecvenţă / Hz
2 Valoare medie / dB
3 Abatere standard / dB
4 Valoarea acceptată a protecţiei / dB
(vezi tabelul)

ZAŠTITA OD BUKE - PLOSNATA
SCR
Tijekom nošenja zaštite, potrebno je obratiti pozornost na događanja oko sebe. Proizvod se ne
smije prerađivati, zato što može doći do negativnih karakteristika zaštite.
Vilica za glavu: Zaštitu za uši držati na kapsulama i odozgo sa vilicom vuči preko glave, sve dok
kapsule totalno ne prekriju uši. Izolacijske prstene spajaju uši potpuno sa glavom. Na držačima
kapsula može se zaštita za uši u potpunosti podesiti kroz pomicanjem glave. Vilica mora ležati na
glavi, bez da pravi pritisak na nju.
Važne informacije:
• Kapsule za zaštitu sluha sa izmjenjivim izolacijskim jastučićima.
• Zaštita od buke se mora koristiti, nositi i čistit u skladu sa ovim uputama.
• Potpuna zaštita sluha se može postići samo ako se nosi 100 % gdje je potpuna buka.
• Zaštitu od buke je potrebno redovito čistiti sa toplom vodom i blagim sapunom. Ne smije se
potapati u vodu.
• Zaštitu ne odlagati na temperaturu veću od 50 °C. (skladištiti suhu i čistu)
• Proizvod može trpjeti kroz razne kemijske supstance, daljnje upute se mogu zatražiti od
proizvođača.
• Kapsule i izolacijski jastučići se mogu istrošiti, s toga ih je potrebno redovito provjeravati.
• UPOZORENJE: Ako se ne držite ovih uputa, može doći do nepotpunog funkcioniranja zaštite
od buke. Preporučamo vam korištenje zaštite od buke prema našim uputama.
• Zaštitni proizvod prije svake upotrebe provjeriti (na primjer, optičko stanje proizvoda).
U slučaju oštećenja proizvod odložiti.
OPREZ:
Ni jedna zaštita protiv buke ne može u potpunosti zaštititi oštećenje sluha. Stupanj zaštite ovisi
različitim utjecajima, kao na primjer: intenzitet i frekvencija buke. Ova zaštita protiv buke nije
zamjena za sigurnu radnu tehniku. Korištenje na motorima može dovesti do nesreće u prometu.
Zato je potrebno nošenje određene zaštite opreme za sve vrste radova. Lagano zamjenjiv
higijenski set; se sastoji od dva izolacijska jastučića i četiri finih spužvastih umetaka, koji se
mogu lagano umetnuti. Higijenski set je potrebno mijenjati najmanje svakih dvije godine, tako
da se zadrži higijena i komfor.
Vrijednosti izoliranja zaštitnih kapsula, koje se odnose na Europske zahtjeve i normu
EN 352-1, 1993.
1 Frekvencija/Hz
2 Srednja vrijednost/dB
3 Standardno mekšanje/dB
4 APV-vrijednost/dB
(vidi tablicu)

OCHRANNÁ SLUCHÁTKA CE PLOCHÁ
SLO
Pri práci s použitím ochrany sluchu je potrebná zvýšená pozornosť a opatrnosť, pretože
schopnosť vnímať zvuky oznamujúce nebezpečenstvo (krik, zvukové signály atď.) je obmedzená.
Akékoľvek zmeny na výrobku môžu negatívne ovplyvniť jeho ochranný účinok. Z tohoto dôvodu
nikdy na výrobku nevykonávajte žiadne zmeny.
Zmenený výrobok okamžite vyraďte a zlikvidujte.
Obrúčka cez hlavu: Pridržte sluchátka za mušle a nasaďte si ich zhora na hlavu (obrúčkou nahor)
tak, aby sa obidve uši nachádzali v mušlách.
Tesniace krúžky uši úplne zakryjú a priľahnú celou plochou k hlave. Na držiaku mušlí možno
sluchátka individuálne prispôsobiť posunovaním každej hlave. Obrúčka má doliehať k hlave,
pričom však nesmie tlačiť. Na uši má byť nasadená kolmo a má byť vedená približne stredom
hlavy.
Dôležité informácie:
* Ochranné sluchátka sú vybavené vymeniteľnými tesniacimi vankúšikmi.
* Sluchátka sa majú nasadzovať, nastavovať, nosiť a čistiť podľa pokynov v tomto návode na
použitie.
* Kompletného ochranného účinku možno dosiahnuť len vtedy, keď sú ochranné sluchátka
nosené pri hlukovej záťaži neustále, t. j. na 100%.
* Povrch ochranných sluchátok by sa mal pravidelne čistiť vlažnou vodou a jemným mydlom.
Nikdy ich neponárajte do vody.
* Ochranné sluchátka neskladujte v miestach s teplotami nad 50°C, skladujte ich v suchom
a čistom prostredí.
* Tento výrobok môže trpieť pôsobením určitých chemických substancií, bližšie informácie je
možné vyžiadať od výrobcu.
* Ochranné sluchátka a hlavne tesniace vankúšiky môžu používaním podliehať opotrebovaniu.
Z tohoto dôvodu by sa malo často kontrolovať, či nevykazujú náznaky nalomenia alebo prasklín.
* Varovanie: V prípade, že tieto doporučenia nebudú rešpektované, môže dôjsť k podstatnému
obmedzeniu ochrannej funkcie týchto chráničov sluchu. Z tohoto dôvodu dôrazne doporučujeme
dodržiavanie našich pokynov pre nastavenie, nasadenie a údržbu tohoto ochranného prostriedku.
* Pred každým použitím zásadne skontrolujte bezchybný stav bezpečnostného výrobku (napríklad
optický stav výrobku). V prípade poškodenia či zmien na výrobku ich bezodkladne vyraďte
a zlikvidujte.
Upozornenie:
Žiadna ochrana sluchu nemôže zaistiť absolutnú ochranu proti poškodeniu sluchu. Stupeň
účinnosti ochrany závisí od najrôznejších vplyvov, napr. na intenzite a kmitopočte zdroja hluku.
Táto ochrana sluchu nie je žiadnou náhradou za bezpečnú pracovnú techniku. Neodborné
zaobchádzanie s motorovým strojom môže viesť k úrazom. Z tohoto dôvodu bezpodmienečne
dodržujte bezpečnostné predpisy príslušných úradov (odborových zväzov a pod.) a bezpečnostné
pokyny v návode na obsluhu používaného motorového stroja. Ľahko vymeniteľná hygienická sada,
pozostávajúca z dvoch tlmiacich vankúšikov a štyroch vložiek z penovej hmoty, ktoré sa dajú
ľahko vsadiť. Hygienická sada by sa mala meniť najmenej dvakrát ročne, aby zostala zachovaná
konštantne vysoká miera tlmiaceho účinku, hygieny a príjemného nosenia.
Tlmiace hodnoty pre ochranné sluchátka Concept, namerané a schválené podľa európskej normy
EN 352-1, 1993.
1 Kmitopočet / Hz
2 Stredná hodnota / dB
3 Štandardná odchýlka / dB
4 Hodnota APV / dB
(viď tabuľka)

ZACČITNE SLUVALKE
SLV
Pri uporabi zaščitnih slušalk je potrebna povečana previdnost in pozornost, ker je s tem okrnjena
sposobnost dojemanja opozorilnih znakov (klici, signalni toni ipd.). Vsakršne spremembe izdelka
lahko negativno vplivajo na zaščitni učinek. Zaradi tega ne izvajajte nobenih sprememb na
izdelku. Spremenjen izdelek obvezno odstranite v odpad.
Ročaj slušalk: Slušalke primite za pokrove za ušesa in jih od zgoraj, z ročajem obrnjenim
navzgor, poveznite na glavo tako, da se ušesa nahajajo pod pokrovi slušalk. Tesnilni pokrovi pri
tem popolnoma objamejo ušesa in se popolnoma prilegajo glavi. S premikanjem ročaja slušalk
lahko zaščito sluha individualno prilagodite vsaki glavi. Ročaj slušalk naj se prilega glavi brez da
pri tem pritiska ob glavo. Ročaj slušalk naj se nahaja navpično k ušesom in poteka približno po
sredini glave.
Pomembne informacije:
• Zaščitne slušalke z zamenljivimi tesnilnimi blazinicami na pokrovih za ušesa.
• Zaščitne slušalke naj se nadevajo, nastavljajo, nosijo in čistijo v skladu z napotki iz teh navodil
za uporabo.
• Popolni zaščitni učinek se doseže le takrat, ko se ob obremenjenosti hrupa slušalke
neprekinjeno to pomeni 100 % nosijo.
• Zaščitne slušalke je potrebno z zunanje strani čistiti redno z mlačno vodo in blago milnico.
Ne namakajte jih v vodo.
• Zaščitne slušalke ne shranjujte pri temperaturi nad 50 °C in na suhem in čistem mestu.
• Na izdelek lahko škodljivo vplivajo določene kemične substance. Dodatne informacije v zvezi
s tem vam lahko posreduje proizvajalec.
• Zaščitne slušalke in še posebej tesnilne blazinice pokrovov za ušesa se pri uporabi izrabijo.
Na podlagi tega je potrebno pogosto preverjati morebitne razpoke ali praske.
• Opozorilo: V primeru neupoštevanja navodil je lahko zaščitni učinek slušalk za zaščito sluha
občutno okrnjen. Na podlagi tega vam obvezno priporočamo, da upoštevate nadevanje,
nastavljanje in vzdrževanje iz teh navodil za uporabo.
• Pred vsako uporabo preverite brezhibno stanje zaščitnega izdelka (na primer optično stanje
izdelka). Pri poškodbah ali spremembah izdelek takoj odstranite v odpad.
Opozorilo:
Nobena zaščita sluha ne nudi popolne zaščite pred poškodbami sluha. Stopnja zaščite je odvisna
od različnih dejavnikov kot je npr. intenziteta in frekvenca izvora hrupa. Zaščitna sluha ni
nadomestilo za varno tehniko dela. Nestrokovna in nepravilna uporaba motorne naprave lahko
povzročci nesrečo. Na podlagi tega obvezno upoštevajte varnostne predpise ustreznih organov
(poklicnih skupnosti ali podobno) in varnostne napotke v navodilih za uporabo naprave, ki jo
uporabljate.
Enostavno zamenljiva higienska garnitura; sestavljena iz dveh izolacijskih blazinic in štirih penastih
vložkov, ki se enostavno vstavijo. Higienska garnitura naj se menja vsaj dvakrat na leto. Le tako bo
dosežen enakomerno visok nivo izolacijskega učinka, higiene in udobje nošenja.
Izolacijske vrednosti za zaščitne slušalke Koncept, izmerjene in odobrene v skladu z evropskimi
normami EN 352-1, 1993.
1 Frekvenca/Hz
2 Srednja vednost/dB
3 Standardno odstopanje/dB
4 APV-Wer/dB
(glej tabelo)

DE PROTECCION DE OIDOS
SPA
Al llevar una protección de los oídos, hay que poner más atención y mayor prudencia porque la
percepción de los ruidos que pueden avisar de un peligro (gritos, señales acústicas) está limitada.
Cualquier modificación del producto puede influir negativamente en el efecto protector, por lo que
se ha de evitar efectuar modificaciones. El producto modificado se ha de eliminar sin demora.
Casco: sujetar el protector por los auriculares y, desde arriba, con el puente hacia arriba,
desplazarlos sobre la cabeza, de manera que las orejas se encuentren cubiertas por completo
por los auriculares. Entonces, las almohadillas de sellado abarcan las orejas por completo
y quedan aplicadas a la cabeza en toda su superficie. El protector para los oídos se puede
adaptar individualmente a la cabeza desplazándolo por la sujeción de los auriculares. El casco
debe estar aplicado a la cabeza sin apretar. El casco debe estar asentado verticalmente respecto
a las orejas y pasar más o menos por el centro de la cabeza.
Informaciones importantes:
• Casco protector de oídos con auriculares con almohadillas de sellado sustituibles.
• El protector para oídos se debe poner, ajustar, llevar y limpiar con arreglo a las indicaciones
de estas instrucciones.
• El pleno efecto protector sólo se obtendrá si se lleva el protector continuamente, es decir,
al 100 %, cuando se producen ruidos.
• El protector para los oídos se debería limpiar periódicamente por fuera con agua tibia y jabón
suave. No sumergirlo en agua.
• Guardar el protector para los oídos en un lugar seco y limpio que no sobrepase los 50° C.
• Este producto puede verse afectado por determinadas sustancias químicas; se pueden solicitar
más datos al fabricante.
• El casco protector de oídos y especialmente, las almohadillas de sellado se pueden desgastar
por el uso y se deberán examinar por lo tanto frecuentemente en cuanto a muestras de roturas
y agrietamiento.
• Advertencia: de no seguir estas recomendaciones, puede mermar considerablemente el efecto
de protección de este protector de oídos. Le recomendamos por ello encarecidamente ajustar,
ponerse y mantener el protector siguiendo nuestras indicaciones.
• Antes de usar el producto de protección, comprobar que esté en perfecto estado (estado
óptico del producto, a modo de ejemplo). En caso de daños o modificaciones, eliminar el
producto sin demora.
Atención:
Ningún protector de oídos puede proporcionar una protección absoluta contra daños en los
oídos. El grado del efecto protector depende de distintos factores de influencia, como p. ej., la
intensidad y la frecuencia de la fuente de ruidos.
Este protector de oídos no sustituye una técnica de trabajo segura. El uso inapropiado de la
máquina a motor puede provocar accidentes, por lo que se han de tener en cuenta sin falta las
disposiciones relativas a la seguridad de los correspondientes organismos oficiales (mutuas, etc.)
y las indicaciones de seguridad de las Instrucciones de servicio de la máquina a motor utilizada.
Juego de higiene fácilmente cambiable; se compone de dos almohadillas insonorizantes y cuatro
plantillas de goma espuma que se colocan con facilidad. El juego de higiene se debería
cambiar al menos dos veces al año, a fin de mantener un grado uniformemente elevado de efecto
insonorizante, higiene y confort.
Valores de insonorización del casco protector de oídos, medidos y autorizados según la norma
europea EN 352-1, 1993
1 Frecuencia/Hz 2 Valor medio/dB 3 Divergencia estándar
4 Valor APV/dB (véase la tabla)

HÖRSELSKYDD FLAT
SWE
Det krävs ökad försiktighet och uppmärksamhet när hörselskydden är på, eftersom det är svårare
att upptäcka fara som signaleras genom ljud (skrik, ljudsignaler, m.m.). Förändringar av produkten
kan påverka skyddsegenskaperna negativt. Gör därför inga ändringar på produkten. Om
produkten har ändrats måste den omedelbart kasseras.
Hjässbygel: Håll hörselskyddet i kopparna och för det uppifrån, med bygeln uppåt, över huvudet
så att öronen ligger helt i kopparna. Tätningsringarna ska omsluta öronen helt och ligga an mot
huvudet med hela ytan. Hörselskyddet kan anpassas individuellt till huvudet genom att justera
kopparna i fästet. Hjässbygeln skall ligga an mot huvudet utan att trycka. Hjässbygeln skall sitta
vertikalt mot öronen och ca i huvudets mitt.
Viktig information:
• Är hörselskydd med utbytbara tätningskuddar.
• Hörselskyddet skall sättas på, justeras, bäras och rengöras enligt denna bruksanvisning.
• Hela skyddseffekten uppnås endast om hörselskyddet ständigt bärs i bullriga miljöer,
d.v.s. till 100%.
• Hörselskyddet skall regelbundet rengöras med ljummet vatten och med mild tvål. Hörselskyddet
får ej doppas ned i vattnet.
• Hörselskyddet skall lagras torrt och rent, ej vid temperaturer över 50°C.
• Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemikalier, för ytterligare information kontakta
tillverkaren.
• Hörselskyddet, och då speciellt tätningskuddarna, kan åldras vid användning och bör
regelbundet undersökas med avseende på brott och sprickor.
• Varning: Om denna rekommendation inte följs kan hörselskyddets skyddseffekt minskas
avsevärt. Vi rekommenderar därför att justera, bära och underhålla hörselskyddet enligt våra
anvisningar.
• Före varje användning skall man kontrollera att skyddsprodukten är i felfritt skick (exempelvis
genom en visuell kontroll av produkten). Vid skador eller förändringar skall produkten
omedelbart kasseras.
Observera:
Inget hörselskydd erbjuder ett hundraprocentigt skydd mot hörselskador. Skyddseffekten beror
på olika faktorer, t.ex. bullerkällans intensitet och frekvens.
Detta hörselskydd är inte någon ersättning för en säker arbetsteknik.
Felaktig användning av maskinen kan leda till olycksfall. Följ därför alltid myndigheternas
(Arbetarskyddsstyrelsens m.fl.) säkerhetsbestämmelser samt säkerhetsföreskrifterna i maskinens
skötselanvisning.
Enkelt utbytbart hygienset, består av två tätningskuddar och fyra skumplastinsatser som är
enkla att sätta in. Hygiensetet skall bytas minst två gånger om året, för oförändrad ljuddämpnings-
förmåga, hygien och komfort.
Isoleringsuppgifter för hörselskyddskåpa Concept, uppmätt och godkänt enligt europeisk standard
EN 352-1, 1993
1 Frekvens/HZ
2 Medelvärde/dB
3 Standardavvikelse/dB
4 APV-värde/dB
(se tabellen)

Tabelle: SNR =23, H = 27, M = 20, L = 14, G: 161g
1 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
2 11,1 8,4 14,9 21,2 22,3 31,2 32,1 35,7
3 3,5 2,5 2 2,6 3,1 2,7 2,9 2,9
4 7,6 5,9 12,9 18,6 19,1 28,5 29,2 32,8


www.foerch.com
Niederlassung Berlin
Marzahner Chaussee 225
12681 Berlin
Tel. +49 30 549898-3
Fax +49 800 3637242
E-Mail [email protected]
Niederlassung Frankfurt am Main
Hermannstraße 32
63263 Neu-Isenburg
Tel. +49 6102 81682-0
Fax +49 800 8436365
E-Mail [email protected]
Verkaufs-Niederlassungen Deutschland
Niederlassung Chemnitz
Bornaer Straße 205
09114 Chemnitz
Tel. +49 371 4741560
Fax +49 800 3637252
Gesellschaften International
Förch A/S
Hagemannsvej 3
8600 Silkeborg
DÄNEMARK
Tel. +45 86 823711
Fax +45 86 800617
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.dk
Förch SNC
Rue Pierre Fluche 34
4800 Verviers
BELGIEN
Tel. +32 87 688798
Fax +32 87 268008
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.fr
Förch S.p.A.
Via Negrelli 8
39100 Bolzano
ITALIEN
Tel. +39 0471 204330
Fax +39 0471 204290
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.it
Förch France SA
ZAE Le Marchais Renard
Aubigny
77950 Montereau-sur-le-Jard
FRANKREICH
Tel. +33 1 64144848
Fax +33 1 64144849
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.fr
Förch Polska Sp. z o.o.
43-392 Międzyrzecze Górne 379
POLEN
k/ Bielska-Białej
Tel. +48 33 4968888
Fax +48 33 8158548
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.pl
Förch Kereskedelmi Kft
Bakony u. 4.
8000 Székesfehérvár
UNGARN
Tel. +36 22 348348
Fax +36 22 348355
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.hu
Förch Nederland BV
Utrechtsestraat 38 F
6811 LZ Arnhem
NIEDERLANDE
Tel. +31 26 3527635
Fax +31 26 4720720
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.nl
Förch AG
Zurlindenstraße 23
4133 Pratteln
SCHWEIZ
Tel. +41 61 8262030
Fax +41 61 8262039
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.ch
Förch d.o.o.
Velika Cesta 34, Odra
10020 Zagreb
KROATIEN
Tel. +385 1 2912900
Fax +385 1 2912901
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.hr
Förch SNC
17 rue de Marbourg
9764 Marnach
LUXEMBURG
Tel. +352 269 03267
Fax +352 269 03368
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.fr
Theo Förch GmbH & Co. KG
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Neuenstadt
DEUTSCHLAND
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.com
Stammhaus
Theo Förch GmbH
Röcklbrunnstraße 39A
5020 Salzburg
ÖSTERREICH
Tel. +43 662 875574-0
Fax +43 662 878677
Verkauf Tel. +43 662 875574-900
Verkauf Fax +43 662 875574-30
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.at
Stammsitz Österreich Verkaufs-Niederlassung Österreich
Niederlassung Wien
Campus 21, Europaring F13 101
2345 Brunn am Gebirge
Tel. +43 1 86670-22260
Fax +43 1 86670-22262
Verkauf Tel. +43 662 875574-900
E-Mail [email protected]
Vertriebsbereich
Kfz-Handwerk
Tel. +49 7139 95-180
Fax +49 800 3637246
Niederlassung Cottbus
Krennewitzer Str. 12
03044 Cottbus
Tel. +49 355 493961-0
Fax +49 800 3637256
E-Mail [email protected]
Niederlassung Dessau
Kochstedter Kreisstraße
06847 Dessau
Tel. +49 340 550453
Fax +49 800 3637251
E-Mail [email protected]
Niederlassung Dresden
Meschwitz Straße 21
01099 Dresden
Tel. +49 351 81194-60
Fax +49 800 3637254
E-Mail [email protected]
Niederlassung Kaufbeuren
Moosmangstraße 6
87600 Kaufbeuren
Tel. +49 8341 909366-0
Fax +49 800 3637241
E-Mail [email protected]
Niederlassung Heilbronn
Neckargartacher Straße 46
74080 Heilbronn
Tel. +49 7131 919606
Fax +49 800 3637253
E-Mail [email protected]
Niederlassung Paderborn
Stettiner Straße 4-6
33106 Paderborn
Tel. +49 5251 7750-0
Fax +49 800 3637247
E-Mail [email protected]
Niederlassung Salzgitter
Gustav-Hagemann-Straße 30
38229 Salzgitter
Tel. +49 5341 867203-0
Fax +49 800 3637250
E-Mail [email protected]
Niederlassung Weimar
Industriestraße 3c
99427 Weimar
Tel. +49 3643 4974-0
Fax +49 800 3637244
E-Mail [email protected]
Niederlassung Leipzig
Gießerstraße 16
04229 Leipzig
Tel. +49 341 487300
Fax +49 800 3637245
E-Mail [email protected]
Niederlassung Schwerin
Lübecker Straße 267
19059 Schwerin
Tel. +49 385 47738-0
Fax +49 800 3637243
E-Mail [email protected]
Niederlassung Zwickau
Maxhütte Gewerbering 2
08056 Zwickau
Tel. +49 375 81839-0
Fax +49 800 3637249
E-Mail [email protected]
Industrie- und
Betriebswerkstätten
Tel. +49 800 8436363
Fax +49 800 8436362
A
dressübersicht
Niederlassung Kochertürn
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Kochertürn
Tel. +49 7139 95329
Fax +49 800 3637240
E-Mail [email protected]
Foerch International Trading
(Shanghai) Co. Ltd.
3rd Floor, No. 4 Building,
No. 3136 Hechuan Road, Minhang District
Shanghai 201103
CHINA
Tel. +86 21 648 56393
Fax +86 21 648 57393
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.com.cn
Förch Portugal Lda
Rua Antonio F. F. Gomes No. 114
Edifico Italia, Ferreiros
CP-4705-105 Braga
PORTUGAL
Tel. +351 917314442
Fax +351 253339576
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.pt
Förch S.R.L.
Str. Zizinului 110
500407 Brasov
RUMÄNIEN
Tel. +40 368 408192
Fax +40 368 408193
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.ro
Niederlassung Magdeburg
Silberbergweg 6a
39128 Magdeburg
Tel. +49 391 634195-0
Fax +49 800 6647074
E-Mail [email protected]
Förch Slovensko s.r.o.
Rosinská cesta 12
010 08 Žilina
SLOWAKEI
Tel +421 41 5002454
Fax +421 41 5002455
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.sk
Förch d.o.o.
Cesta v Gorice 10a
1000 Ljubljana
SLOWENIEN
Tel. +386 1 2442490
Fax +386 1 2442492
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.si
Förch Componentes para Taller S.L.
Camino de san Antón, S/N
18102 Ambroz (Granada)
SPANIEN
Tel. +34 902161020
Fax +34 958401787
E-Mail [email protected]
Internet www.forch.es
Förch s.r.o.
Dopravní 1314/1
104 00 Praha 10 – Uhříněves
TSCHECHIEN
Tel. +420 271 001 984-9
Fax +420 271 001 994-5
E-Mail [email protected]
Internet www.foerch.cz
Vertriebsbereich
Metall-Handwerk
Tel. +49 7139 95-655
Fax +49 800 3637246
Vertriebsbereich
Bau-Handwerk
Tel. +49 7139 95-300
Fax +49 800 3637240
Art.-Nr. 5402 6/109 jk
Table of contents
Languages:
Popular Protection Device manuals by other brands

Intermatic
Intermatic PF1100 Series Installation, operation & service manual

DAINESE
DAINESE D-AIR SKI EVOLUTION Operation manual

Sealey
Sealey SB951.V4 instructions

Protekt
Protekt P-30 instruction manual

Renkforce
Renkforce 955517 operating instructions

FireFlex
FireFlex TOTALPAC X Owner's operation and maintenance manual

ABB
ABB Relion 670 series Applications manual

MSA AUER
MSA AUER VAUTEX ELITE 3SL Type 1b ET EN 943-2 manual

ensto
ensto Arcteq AQ-M257 instruction manual

HEPACART
HEPACART Classic HC55U18.ETL Maintenance manual

Schrack Technik
Schrack Technik LSR2 Series operating instructions

Enginuity
Enginuity SIPP-600 quick start guide