Ganter Norm GN 584 User manual

Betriebsanleitung
Operating Instruction
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucctiones de uso
Instrukcja użytkowania
操作说明
Gebruiksaanwijzing
Schäkel
Shackles
Chaînes
Grillo
Grilletes
Szekle
锁扣
D-sluitingen
GN 584 / GN 585
Ausgabe · Edition · Édition · Edizione ·
Edición · Wydanie · 版本· Versie
11/2023
Art.-Nr. · Article no. · N° art. · Cod. art. ·
N.º de artículo · Nr artykułu. · 文章编号 · Artikelnr.
BT-584-K1-V1-11.23
www.ganternorm.com
Telefon +49 7723 6507-0
Fax +49 7723 4659
E-Mail info@ganternorm.com
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Triberger Straße 3
78120 Furtwangen
Deutschland

2
Originalbetriebsanleitung
DE
Zu dieser Dokumentation
Diese Dokumentation richtet sich an Personen, die mit Montage und Inbetriebnahme des
Produkts beauftragt sind.
Im nachfolgenden werden die Schäkel GN 584 und GN 585 als „Produkt“ bezeichnet.
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Kapitel beschreibt grundsätzliche Sicherheitsanforderungen und wichtige Informa-
tionen zur sicheren Montage des Produkts.
XLesen Sie die Betriebsanleitung und Informationen sorgfältig durch.
XBeachten Sie die Sicherheitshinweise und Warnungen in diesem Dokument.
XVerwenden Sie das Produkt ausschließlich in technisch einwandfreiem Zustand.
XBewahren Sie die Dokumentation griffbereit am Einsatzort auf.
XBewahren Sie die Dokumentation über den gesamten Nutzungszeitraum auf.
XBeachten Sie ergänzend gültige gesetzliche und sonstige verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Sicherheitssymbole
GEFAHR GEFAHR kennzeichnet Gefahren, die unmittelbar zu
Tod oder schweren Verletzungen führen.
WARNUNG WARNUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Tod
oder schweren Verletzungen führen können.
VORSICHT VORSICHT kennzeichnet Gefahren, die zu Ver-
letzungen führen können.
ACHTUNG ACHTUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Sach-
schäden führen können.
Symbole Bedeutung
Warnung vor einer Gefahrenstelle
–Aufzählungen
X.Handlungsaufforderung
Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Unsachgemäße Montage, Veränderungen oder falsche Bedienung können
Personen- und Sachschäden verursachen.
–Bauliche Veränderungen wie beispielsweise Schweißen oder Biegen, sind unzulässig
–Versuchen Sie niemals, die Öffnung des Schäkels durch Biegen oder Anschweißen
von Zwischenstücken zu verkleinern.
–Der Betrieb ohne Sicherung durch einen Splint ist nicht zulässig (nur Form B).
–Verschlissene, verbogene oder beschädigte Schäkel dürfen nicht in Betrieb genom-
men werden.
–Seitliche Belastungen sind nicht zulässig. Schäkel müssen sich in die Belastungs-
richtung ausrichten können.
–Stellen Sie sicher, dass Sie selbst und andere Personen sich nicht im Bewegungs-
bereich der Last (Gefahrenbereich) befinden.
–Angehängte Lasten sind zu beaufsichtigen.
–Bei Einsätze, in denen sich der Bolzen ausdrehen kann, z. B. durch ein Seil oder die
Last, ist Form B zu verwenden.
–Vor jedem Einsatz ist eine Sichtkontrolle durchzuführen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
–Das Produkt darf in Hebesystemen und in statischen Systemen als austauschbares
Verbindungselement eingesetzt werden, um Ketten, Drahtseile oder andere
Anschlagmittel miteinander zu verbinden.
–Das Produkt darf nur innerhalb ihrer technischen Spezifikation betrieben werden.
–Die auf dem Produkt angegebene Nutzlast darf nicht überschritten werden.
Vorhersehbarer Fehlgebrauch
–Jede Nutzung, die nicht Teil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist, gilt als Fehlan-
wendung.
–Die Verwendung des Produkts, welche die angegebene Nutzlast überschreitet, ist
verboten.
–Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen und Tieren ist
verboten.
–Das Produkt ist für Drehbewegungen unter Last nicht geeignet.
Personenqualifikation
Verwendung nur durch Beauftragte und unterwiesene Personen, unter Beachtung der
DGUV Regel 100-500 und außerhalb Deutschlands den entsprechenden landesspezi-
fischen Vorschriften.
Lagerung
XLagern Sie das Produkt ausschließlich in der Originalverpackung, in einer trockenen und
geschützten Umgebung.
Umgebungsbedingungen
Das Produkt darf nicht mit aggressiven Chemikalien, Säuren oder deren Dämpfen in Verbin-
dung gebracht werden. Diese sind potentiell schädlich für das Produkt und können zu
Beschädigungen und Brüchen führen.
Produktbeschreibung
Der hochfeste, geschweifte Schäkel GN 585 sowie der gerade Schäkel GN 584 sind in
Anlehnung an die US Federal Specification RR-C-271 hergestellt und zeichnen sich durch
6-fache Sicherheit aus. Die Mindestbruchkraft liegt daher mindestens um das 6-fache über
dem Wert der Nenntragfähigkeit (WLL). Die geschweifte Form GN 585 eignet sich beson-
ders für Anwendungen mit Mehrfachbelegung der Schäkel.
Die Nenngröße und die Nenntragfähigkeit (WLL) sind auf dem Schäkel eingeschmiedet,
was die sichere Zuordnung des Anschlagmittels erleichtert. Generell darf die Nenntragfä-
higkeit nicht überschritten werden.
Die Ausführung mit Mutter und Splint (Form B) wird in der Regel für andauernde Verbindun-
gen empfohlen. Die Bolzen können sich drehen und die Muttern sind gegen unbeabsichtig-
tes Lösen durch einen Splint gesichert.
Einsatzmöglickeiten nach Bauart
Schäkel mit Schraubbolzen – Form A
–Diese Art der Schäkel wird überwiegend für nicht permanente Zwecke
genutzt.
–Einfachbelegung: Gerade Schäkel (GN 584) werden zumeist als Kettenschäkel in
Systemen mit Einfachbelegung eingesetzt.

3
Schäkel mit durchgehendem Bolzen, Mutter und Splint – Form B
–Diese Art der Schäkel wird überwiegend für langfristige, am Anschlagmittel
verbleibende Verbindungselemente eingesetzt. Darüber hinaus wird diese
Art der Schäkel in Anwendungsfällen eingesetzt, bei denen sich der
belastete Bolzen drehen kann.
–Mehrfachbelegung: Geschweifte Schäkel (GN 585), auch als Ankerschäkel bezeich-
net, werden in Systemen mit Mehrfachbelegungen eingesetzt.
Jeder Schäkel ist erhaben gekennzeichnet mit dem Herstellkennzeichen, der Traglast
im axialen Zug sowie einer Chargennummer. Darüber hinaus ist, ebenfalls erhaben, das
CE-Zeichen aufgestempelt. Das CE-Zeichen zeigt an, dass es sich bei dem Schäkel um ein
Verbindungselement handelt, welches zum Heben von Lasten geeignet ist.
Ausführung
GN 584 / GN 585
Bügel
–Vergütungsstahl, gesenkgeschmiedet
–feuerverzinkt
Bolzen
–Vergütungsstahl, gesenkgeschmiedet
–galvanisch verzinkt, blau lackiert
Montage
Verwendung nur durch Beauftragte und unterwiesene Personen, unter Beachtung der
DGUV Regel 100-500 und außerhalb Deutschlands den entsprechenden landesspezifischen
Vorschriften.
Schäkel richtig auswählen
Für den jeweiligen Einsatz ist der richtige Schäkeltyp auszuwählen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingungen oder starker dynamischer Belastung (Schock-
belastung) ist dies bei der Dimensionierung der Schäkel zu berücksichtigen. Es ist darauf zu
achten, dass der Schäkel in einer Flucht zur Mittelachse trägt. Der Schäkel benötigt dazu
ausreichend Freiraum, um sich bei Zugbelastung in diese Position bewegen zu können.
In der Regel ist die tragende Komponente, welche mit dem Schäkel verbunden ist, von run-
der Form. Die punktuelle Belastung von Schäkeln ist erlaubt, jedoch muss der Durchmesser
der Komponente mindestens gleich oder größer sein als der Durchmesser des Schäkel-
bügels. Große Durchmesser und/oder flache Elemente (welche an der Bolzenseite des
Schäkels angeschlagen werden) bergen, aufgrund der höheren Kontaktfläche, enorme
Vorteile. Scharfe Kanten müssen vermieden werden.
Es ist sicherzustellen, dass der Schäkelbolzen die richtige Länge hat, sodass er vollständig
ins Schäkelauge eingeschraubt werden kann. Ein falscher Sitz des Bolzens kann durch
einen verbogenen Bolzen, ein zu enges Gewinde oder durch versetzt zueinander stehende
Schäkelaugen entstehen.
Sollte eine Schäkelkomponente (Bolzen oder Bügel) ausgetauscht werden, so darf das nur
mit gleichartigen Komponenten des gleichen Herstellers und der gleichen Festigkeitsklasse
durchgeführt werden, um die Sicherheit nicht zu beeinträchtigen. Ein defekter Schäkel muss
komplett auszutauscht werden.
Schäkel montieren – Form A
XFühren Sie den Bolzen durch die Durchgangsbohrung.
XSchrauben Sie den Bolzen in die Gewindebohrung bis zum Anschlag ein.
XZiehen Sie den Bolzen handfest an. Achten Sie darauf, dass der Bolzen gleichmäßig
aufliegt.
XZiehen Sie den Bolzen mit geeignetem Werkzeug, z. B. Schlüssel oder Zange an.
Schäkel montieren – Form B
XFühren Sie den Bolzen durch beide Bohrungen des Schäkels bis zum Anschlag ein.
XFixieren Sie den Bolzen mit einer Mutter und ziehen Sie diese handfest an. Achten Sie
darauf, das der Bolzen gleichmäßig aufliegt.
XZiehen Sie den Bolzen mit geeignetem Werkzeug, z. B. Schlüssel oder Zange, an.
XUm den Bolzen zu sichern, führen Sie den Splint in die Bohrung ein.
I
nbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu lesen und zu beachten.
Eine Nichtbeachtung kann zu Gefahren für Personen oder Beschädigungen an dem Produkt
führen.
ACHTUNG
Beschädigung des Anschlagmittels
Beim An- und Aushängen der Anschlagmittel (Anschlagkette, Rundschlinge, Drahtseil)
dürfen für die Handhabung keine Quetsch-, Scher-, Fang- und Stoßstellen entstehen.
XSchließen Sie Beschädigungen der Anschlagmittel durch scharfkantige Belastung
aus.
Prüfen Sie das Produkt regelmäßig und vor jeder Inbetriebnahme. Beachten Sie hierzu im
Kapitel Wartung den Punkt „Prüfkritierien“.
Es ist sicherzustellen, dass:
–alle Markierungen lesbar sind,
–Bügel und Bolzen zur jeweiligen Größe und von gleichem Typ und Qualitätsgrad sind,
–die Gewinde von Bolzen und des Bügels nicht beschädigt sind,
–eine Beschädigung des Schäkels durch scharfe Kanten ausgeschlossen ist,
–ein Schäkel mit Mutter und Splintsicherung niemals ohne Splint benutzt wird,
–Bügel und Bolzen nicht verbogen oder abgenutzt sind,
–Bügel und Bolzen keine Risse, Einkerbungen, Korrosion oder sonstige Materialfehler
aufweisen,
–der Schäkel in den dafür ausgelegten Temperatureneinsatzbereichen eingesetzt wird.
Temperatureinsatzbereiche
Schäkel können in unterschiedlichen Klimazonen eingesetzt werden. Dabei sind die in der
nachfolgenden Tabelle aufgeführten Informationen zu berücksichtigen.

4
Einsatztemperatur in °C
von -20 °C -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C
bis -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C 200 °C
WLL* 50 % 75 % 100 % 75 % 50 %
* In den angegebenen Temperaturbereichen ist die Traglast auf den prozentualen Wert, be-
zogen auf die auf dem Schäkel gestempelte WLL, zu reduzieren.
Schrägzug
Bei Belastung in einer Flucht zur Mittelachse des Schäkels wird der Bolzen in einem Winkel
von 90 Grad (bezogen auf die Mittelachse des Bolzens) belastet. Die in der Tabelle an-
gegebenen Belastungswinkel beschreiben vom senkrechten Zug abweichende Winkel einer
Belastung entlang der Mittelachse des Schäkelkörpers.
Belastungswinkel Reduzierung der WLL bei nicht axialer Belastung
0 ° 100% der ursprünglichen Arbeitsbelastungsgrenze
45 ° 70% der ursprünglichen Arbeitsbelastungsgrenze
90 ° 50% der ursprünglichen Arbeitsbelastungsgrenze
Wird ein Schäkel in Verbindung mit mehreren Strängen benutzt, sollten Sie sorgfältig auf
den Winkel zwischen den Strängen achten. Vergrößert sich der Winkel, so erhöht sich die
Belastung auf jeden einzelnen Strang und entsprechend der siehe Tabelle.
Verwendung von zwei Strängen
Wenn der Schäkel verwendet wird, um zwei Stränge mit dem Haken einer Hebeeinrichtung
zu verbinden, so ist ein geschweifter Schäkel (GN 585) zu verwenden.
Die Stränge sind im Schäkelbügel zu platzieren. Ein Haken ist am Schäkelbolzen zu
montieren. Der Winkel zwischen den Strängen darf 120° (siehe bildliche Darstellung) nicht
überschreiten!
Um exzentrische Belastungen des Schäkels zu vermeiden, kann ein loses Zwischenstück
auf beiden Seiten des Schäkelbolzens angebracht werden. Dadurch wird ein Haken in der
Mitte des Bolzens gehalten.
Es ist verboten, die Öffnung des Schäkels durch plastische Verformung (Biegen) oder durch
Anschweißen von Scheiben oder anderer Bauteile zu verkleinern!
Können die Zug- und Anschlagmittel duch Bewegung ein Drehmoment auf den Bolzen
ausüben bzw. ist der Schäkel für längere Zeit eingebaut, so ist Form B (Schäkel mit Sicher-
heitsbolzen, Mutter und Splint) zu verwenden.
Wartung
Es ist erforderlich, das Produkt regelmäßig einer Überprüfung zu unterziehen. Die Über-
prüfung muss mindestens nach den Standards des jeweiligen Landes erfolgen, in dem die
Produkte eingesetzt werden. Dies ist notwendig, weil die im Einsatz befindlichen Produkte z.
B. durch Verschleiß, falschen Gebrauch o. ä. deformiert werden können, wodurch sich die
Materialstruktur verändern kann.
WARNUNG
Sach- und Personenschaden durch Nichtbeachtung der Prüfkriterien
Eine Nichtbeachtung der Prüfkriterien kann zu personellen u. materiellen Schäden
führen!
XPrüfen Sie nach der Montage, sowie in Zeitabständen, die sich nach Ihrer
Beanspruchung richten, jedoch mindestens alle sechs Monate, die fortbestehende
Eignung des Schäkels. Dies gilt auch nach Schadensfällen und besonderen Vorkom-
mnissen.
XVerkürzen Sie die Zeitspanne, wenn das Produkt kritischen Betriebsbedingungen
oder erhötem Verschleiß ausgesetzt ist.
Ein Schäkel muss ausgetauscht werden wenn:
–die Markierungen nicht mehr lesbar sind,
–die Gewinde von Bolzen und Bügel beschädigt sind,
–die Sicherung durch den Splint fehlt (nur Form B),
–Bügel und Bolzen verbogen oder abgenutzt sind,
–Risse, Einkerbungen, Korrosion oder sonstige Materialfehler aufweisen,
–der Schäkel hohen Temperaturen ausgesetzt wurde,
–der Schäkel geschweißt oder plastisch verformt wurde.
Entsorgung
XEntsorgen Sie das Produkt sicher und umweltschonend.
XBeachten Sie landesspezifische Vorschriften, Gesetze und Bestimmungen.

5
EN Translation of the original operating instruction (de)
About this documentation
This documentation is intended for persons who are entrusted with the installation and
commissioning of the product.
The shackles GN 584 and GN 585 are referred to below as the “product”.
Your safety
This section describes basic safety requirements and important information about the safe
installation of the product.
XRead the operating instructions and information carefully.
XFollow the safety instructions and warnings in this document.
XOnly use the product if it is undamaged and in good working order.
XKeep the documentation nearby at the location of use.
XRetain the documentation for the entire service life of the product.
XAlso observe the current statutory regulations and other rules for accident prevention
and environmental protection.
Safety symbols
DANGER DANGER indicates dangers that lead directly to
death or severe injuries.
WARNING WARNING indicates dangers that could lead to
death or severe injuries.
CAUTION CAUTION indicates dangers that could lead to
injuries.
NOTICE NOTICE indicates dangers that could lead to
property damage.
Symbols Meaning
Warning about a source of danger
–Lists
X.Instruction
Safety and hazard information
Improper installation, modifications or incorrect operation can cause injuries and
property damage.
–Structural alterations, such as welding or bending, are not permitted.
–Never attempt to decrease the size of the shackle opening by bending or welding on
intermediate pieces.
–Operation without securing with a split pin is not permitted (type B only).
–Worn, bent or damaged shackles may not be used.
–Lateral loads are not permitted. Shackles must be able to orient in the direction of
load.
–Make certain that you and others are not within the range of movement of the load
(danger area).
–Suspended loads must be monitored.
–For uses in which the bolt can become unscrewed, e.g. due to action of a rope or
the load, type B must be used.
–Carry out a visual inspection before every use.
Proper use
–The product may be used in lifting systems and in static systems as a replaceable
connecting element for connecting together chains, wire ropes or other lifting gear.
–The product may only be operated within its technical specifications.
–The rated load indicated on the product may not be exceeded.
Foreseeable misuse
–Any use that deviates from the intended use is considered misuse.
–The product may not be used for loads beyond the indicated rated load.
–The load attachment point may not be used to transport people and animals.
–The product is not suitable for rotational movements while bearing a load.
User qualifications
The product may only be used by authorized and trained persons in compliance with
DGUV Rule 100-500 and the corresponding national regulations for use outside of
Germany.
Storage
XStore the product only in the original packaging in a dry and protected environment.
Environmental conditions
The product may not be brought into contact with aggressive chemicals, acids or their
vapors. These are potentially harmful to the product and could cause damage and failure.
Product description
The high-strength, cranked shackles GN 585 and the straight shackles GN 584 are made
based on US Federal Specification RR-C-271 and feature sixfold safety margins. This
means that the minimum failure load is at least six times greater than the value of the no-
minal load capacity (WLL). The cranked type GN 585 is particularly suitable for applications
where the shackles are exposed to multiple loads.
The nominal size and the nominal load (WLL) is forged into the shackle which makes it
easier to select the proper lifting gear. In general, the nominal load must not be exceeded.
The designs with nut and split pin (type B) are normally recommended for permanent
connections. The bolts are allowed to rotate, and the nuts are secured against inadvertent
loosening with a split pin.
Possible uses by type
Shackle with stud bolt – type A
–This type of shackle is primarily used for non-permanent purposes.
–Single attachment: Straight shackles (GN 584) are usually used as chain shackles in
systems with a single attachment.
Shackles with pass-through bolt, nut and split pin – type B
–This type of shackle is generally used for long-term applications, where the connect-
ing elements will remain attached to the lifting gear. In addition, this type of shackle is
used in applications where the bolt may turn under load.
–Multiple attachment: Cranked shackles (GN 585), also called anchor shackles,
areused in systems with multiple attachments.

6
Every shackle is labelled with a raised manufacturer’s mark as well as the load capacity for
an axial tensile load and a batch number. The CE mark is also stamped on the product in a
raised fashion. The CE mark indicates that the shackle is a connecting element suitable for
lifting loads.
Specification
GN 584 / GN 585
Ring bracket
–heat-treated steel, die-forged
–hot-dip galvanized
Bolt
–heat-treated steel, die-forged
–electrogalvanzed, painted blue
Mounting
The product may only be used by authorized and trained persons in compliance with DGUV
Rule 100-500 and the corresponding national regulations for use outside of Germany.
Selecting the correct shackle
The right type of shackle must be selected for the specific use.
If use under extreme conditions or highly dynamic loads (shock loads) are expected, this
must be taken into account when choosing the size of the shackle. It is important for the
shackle to carry the load in line with its middle axis. The shackle therefore requires sufficient
free space to move into this position under a tensile load.
The load-bearing component to which the shackle is connected generally has a round
shape. Point-wise loading of shackles is permitted; however, the diameter of the component
must always be at least equal to or greater than the diameter of the shackle ring bracket.
Large diameters and/or flat elements (attached to the bolt side of the shackle) offer tremen-
dous advantages due to the greater contact surface. Sharp edges must be avoided.
Ensure that the shackle bolt has the right length to be fully screwed into the shackle eye.
Incorrect seating of the bolt may arise from a bent bolt, thread that is too tight or shackle
eyes that are not in alignment with each other.
If a shackle component (bolt or ring bracket) has to be replaced, only equivalent compo-
nents of the same manufacturer and the same strength class may be used; otherwise,
safety may be impaired. A defective shackle must be completely replaced.
Mounting shackles – type A
XRun the bolt through the hole.
XScrew the bolt into the threaded hole up to the stop.
XTighten the bolt hand-tight. Make certain that the bolt is evenly seated.
XTighten the bolt with a suitable tool, e.g. a wrench or pliers.
Mounting shackles – type B
XRun the bolt through both holes of the shackle up to the stop.
XAffix the bolt with a nut and tighten it hand-tight. Make certain that the bolt is evenly
seated.
XTighten the bolt with a suitable tool, e.g. a wrench or pliers.
XInsert the split pin into the hole on the bolt to secure it.
Commissioning
Before commissioning, always read and observe the safety instructions. Failure to heed
these instructions can result in dangers to people or damage to the product.
NOTICE
Damage to the lifting gear
When attaching and detaching the lifting gear (lifting chain, sling loop and wire rope),
avoid all clamping, shearing, catch and impact points that may arise during handling.
XPrevent damage to the lifting gear from sharp-edged loads.
Check the product regularly and before every commissioning. Observe the test criteria
specified in the Maintenance section.
The following must be ensured:
–all markings must be legible,
–the ring bracket and bolt must be of the matching size, same type and same quality
grade,
–the thread of the bolt and ring bracket may not be damaged,
–the shackle cannot be damaged by sharp edges,
–a shackle with a nut and split pin may never be used without the split pin,
–the ring bracket and bolt may not be bent or worn out,
–the ring bracket and bolt may not exhibit any cracks, notches, corrosion or other material
defects,
–the shackle must be used within the temperature ranges for which it is designed.
Temperature ranges
Shackles can be used in various climate zones. The information provided in the table below
must be taken into account.
Usage temperature in°C
from -20 °C -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C
to -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C 200 °C
WLL* 50 % 75 % 100 % 75 % 50 %
* In the indicated temperature ranges, the load capacity must be reduced to the percentage
of the WLL stamped on the shackle.

7
Forces at an angle
When a load is applied in line with the middle axis of the shackle, the force on the bolt is
exerted at an angle of 90° (with respect to the middle access of the bolt). The load angles
given in the table describe angles of loading that deviate from the vertical with respect to the
middle axis of the shackle body.
Load angle Reduction of the WLL for non-axial load
0° 100% of the original working load limit
45° 70% of the original working load limit
90° 50% of the original working load limit
If a shackle is used with multiple lines, you should take careful note of the angle between the
lines. If the angle increases, this also increases the load on each individual line; see the table.
Use of two lines
If the shackle is used to connect two lines to the hook of a lifting mechanism, a cranked
shackle (GN 585) must be used.
The lines must be positioned within the ring bracket of the shackle. A hook must be attached
to the shackle bolt. The angle between the lines may not exceed 120° (see image)!
To avoid eccentric loads on the shackle, a loose spacer can be affixed to each side of the
shackle bolt. This will hold the hook in the middle of the bolt.
It is prohibited to reduce the opening size of the shackle via plastic deformation (bending) or
by welding on washers or other parts!
If the pulling and lifting gear can exert a torque on the bolt as a result of motion or if the
shackle is installed for a prolonged period, type B (shackle with safety bolt, nut and split pin)
must be used.
Maintenance
The product must be regularly inspected. The inspection must at least follow the standards
of the country where they product is used. This is required because products in use can be
deformed by wear, improper use, etc. which can alter their material structure.
WARNING
Personal injuries and property damage from failure to observe the testing
criteria
Failure to observe the testing criteria can lead to personal injuries and property damage!
XAfter installation and at regular intervals depending on the level of use (at least every
six months), ensure that the shackle is still suitable for use. Also perform this check
after instances of damage and other relevant incidents.
XCheck more frequently if the product is subjected to critical operating conditions or
increased wear.
A shackle must be replaced if:
–the markings are no longer legible,
–the thread on the bolt and bracket is damaged,
–the split pin fails to lock (type B only),
–the ring bracket and bolt are bent or worn,
–cracks, notches, corrosion or other material defects are apparent,
–the shackle has been subjected to high temperatures,
–the shackle has been welded or deformed.
Disposal
XDispose of the product safely and in an environmentally sound way.
XObserve the national regulations, laws and rules.

8
Traduction du mode d‘emploi (de)
FR
À propos de cette documentation
Cette documentation s’adresse aux personnes chargées du montage et de la mise en
service du produit.
Les manilles GN 584 et GN 585 sont appelées par la suite « produit ».
Pour votre sécurité
Ce chapitre décrit les exigences de sécurité fondamentales et les informations importantes
pour un montage sûr du produit.
XLisez attentivement le mode d'emploi et les informations.
XRespectez les consignes de sécurité et les avertissements contenus dans ce docu-
ment.
XN'utilisez le produit que s'il est en parfait état technique.
XConservez toujours la documentation accessible sur le lieu d'utilisation.
XConservez la documentation pendant toute la durée d'utilisation.
XVeuillez en outre respecter toutes les réglementations légales et autres règlements
obligatoires en matière de prévention des accidents et de protection de l'environne-
ment.
Symboles de sécurité
DANGER DANGER désigne les dangers provoquant directe-
ment la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT désigne les dangers susceptibles
de provoquer la mort ou des blessures graves.
ATTENTION ATTENTION désigne les dangers susceptibles de
provoquer des blessures.
AVIS AVIS désigne les dangers susceptibles de provo-
quer des dommages matériels.
Symboles Signification
Mise en garde contre un danger
–Énumérations
X.Mise en demeure d’agir
Consignes de sécurité et avertissements sur les dangers
Une erreur de montage, des modifications non conformes ou une utilisation
inadéquate peuvent provoquer des blessures et des dommages matériels.
–Des modifications structurelles, comme p. ex. soudage ou pliage, ne sont pas
autorisées.
–Ne jamais essayer de réduire l'ouverture de la manille par torsion ou par soudure de
pièces intermédiaires.
–Tout fonctionnement sans sécurité est interdit sauf si une goupille fendue est utilisée
(Forme B uniquement).
–Les manilles usées, tordues ou endommagées ne doivent pas être mises en service.
–Les charges latérales ne sont pas autorisées. Les manilles doivent pouvoir s'orienter
dans la direction de la charge.
–Assurez-vous que ni vous ni d’autres personnes ne se trouvent dans la zone de
mouvement de la charge (zone de danger).
–Les charges suspendues doivent être surveillées.
–Pour les opérations dans lesquelles le boulon peut se dévisser, p, ex. à cause d'une
corde ou de la charge, il faut utiliser la forme B.
–Procéder à un contrôle visuel avant chaque utilisation.
Utilisation conforme
–Le produit peut être utilisé dans les systèmes de levage et dans les systèmes statiques
comme élément de liaison interchangeable pour relier des chaînes, des câbles
métalliques ou d'autres dispositifs d’élingage.
–Le produit ne peut être utilisé que dans le cadre de ses spécifications techniques.
–La charge utile indiquée sur le produit ne doit pas être dépassée.
Mauvaise utilisation prévisible
–Toute utilisation non conforme est considérée comme erreur d’utilisation.
–L'utilisation du produit au-delà de la charge utile spécifiée est interdite.
–L'utilisation des engins de levage pour le transport de personnes et d'animaux est
interdite.
–Le produit ne convient pas à des mouvements de rotation sous charge.
Qualification du personnel
Seules des personnes mandatées et des personnes qualifiées sont autorisées à utiliser
le produit dans le respect de la norme DGUV 100-500 en Allemagne et des dispositions
nationales correspondantes du pays concerné en dehors de l’Allemagne.
Stockage
XNe conserver le produit que dans son emballage d'origine, dans un environnement sec
et protégé.
Conditions ambiantes
Le produit ne doit pas entrer en contact avec des produits chimiques agressifs, des acides
ou leurs vapeurs. Ceux-ci sont potentiellement nocifs pour le produit et peuvent provoquer
des dommages et des ruptures.
Description du produit
La manille coudée GN 585 à haute résistance ainsi que la manille droite GN 584 sont
fabriquées conformément à la spécification fédérale américaine RR-C-271 et se
caractérisent par des standards de sécurité multipliés par six. La charge minimale de ruptu-
re est donc au moins 6 fois supérieure à la valeur de la valeur de charge nominale (WLL).
La forme coudée de la GN 585 se prête particulièrement aux applications où les manilles
sont exposées à des charges multiples.
La taille nominale et la charge nominale (WLL) sont forgées dans la manille, ce qui facilite
la sélection du dispositif d’élingage approprié. En général, la charge nominale ne doit pas
être dépassée.
La version avec écrou et goupille fendue (type B) est généralement recommandée pour les
connexions permanentes. Les boulons peuvent tourner et les écrous sont protégés contre
tout desserrage involontaire par une goupille fendue.
Possibilités d’utilisation en fonction du modèle
Manille avec goujon - Type A
–Ce type de manilles sert principalement aux utilisations non permanentes.
–Utilisation simple : Les manilles droites (GN 584) sont principalement utilisées com-
me manilles de chaîne dans les systèmes à utilisation simple.

9
Manilles avec boulon traversant, écrou et goupille fendue - Type B
–Ce type de manille est principalement utilisé pour les éléments de liaison permanents
restant sur le dispositif d’élingage. En outre, ce type de manille est utilisé dans les
applications où le boulon sous charge peut tourner.
–Utilisations multiples : Les manilles coudées (GN 585), également connues sous le
nom de manilles lyres, sont utilisées dans les systèmes à utilisations multiples.
Chaque manille comporte un marquage en relief indiquant l’identifiant du fabricant,
lacapacité de charge en traction axiale et un numéro de lot. En outre, le marquage CE est
également apposé en relief. Le marquage CE indique que dans le cas de la manille il s’agit
d’un élément de liaison apte au levage de charges.
Version
GN 584 / GN 585
Manillon
–acier de traitement, forgé
–galvanisé à chaud
Boulon
–acier de traitement, forgé
–galvanisé, laqué bleu
Montage
Seules des personnes mandatées et des personnes qualifiées sont autorisées à utiliser
le produit dans le respect de la norme DGUV 100-500 en Allemagne et des dispositions
nationales correspondantes du pays concerné en dehors de l’Allemagne.
Sélectionner les manilles les plus appropriées
Le type de manilles le plus approprié doit être sélectionné en fonction de l’utilisation prévue.
Il faut tenir compte de l’utilisation par conditions extrêmes ou sous fortes charges dynami-
ques (charges d’impact) pour le dimensionnement des manilles. Il faut veiller à ce que la
manille soit alignée sur l'axe central. La manille nécessite un dégagement suffisant afin de
pouvoir se déplacer dans cette position lorsqu’elle est soumise à une charge de traction.
En règle générale, l'élément porteur relié à la manille est rond. La charge ponctuelle des
manilles est autorisée, mais le diamètre de l'élément doit être au moins égal ou supérieur
au diamètre du manillon. Les grands diamètres et/ou les éléments plats (qui sont frappés
du côté boulon de la manille) présentent d'énormes avantages en raison de la surface de
contact plus élevée. Éviter impérativement les arêtes vives.
S’assurer que le boulon de la manille est à la longueur appropriée afin qu'il puisse être ent-
ièrement vissé dans l'œil de la manille. Une mauvaise position du boulon peut être causée
par un boulon tordu, un filetage trop étroit ou des œils de manille décalés l’un par rapport
à l’autre.
Si un composant de la manille (boulon ou manillon) est remplacé, cela doit se faire
uniquement avec des composants similaires du même fabricant et de la même classe de
résistance, afin de ne pas compromettre la sécurité. Une manille défectueuse doit être
intégralement remplacée.
Monter les manilles – Type A
XGuider le boulon à travers l’alésage traversant.
XVissez le boulon dans le trou taraudé jusqu’à la butée.
XSerrer le boulon à la main. S’assurer que le boulon repose correctement de manière
uniforme.
XSerrer le boulon avec un outil approprié, p. ex. une clé ou une pince.
Monter les manilles – Type B
XInsérer le boulon dans les deux alésages de la manille jusqu’en butée.
XFixer le boulon avec un écrou et le serrer à la main. S’assurer que le boulon repose
correctement de manière uniforme.
XSerrer le boulon avec un outil approprié, p. ex. une clé ou une pince.
XPour sécuriser le boulon, insérer la goupille fendue dans l’alésage.
Mise en service
Avant la mise en service, lire impérativement et respecter les consignes de sécurité. Lenon-
respect peut mettre en danger des personnes ou endommager le produit.
AVIS
Endommagement du dispositif d’élingage
Aucun point d’écrasement, de cisaillement, d’engrenage ou d’enfoncement ne doit
se produire lors de l’accrochage et du décrochage du dispositif d’élingage (élingue
àchaîne, élingue ronde, câble métallique).
XÉviter que le dispositif d’élingage ne soit endommagé par des charges à arêtes
vives.
Contrôler régulièrement, et avant toute mise en service le produit. Pour cela il faut respecter
le point «Critères de contrôle» du chapitre Entretien.
Il faut veiller à ce que :
–tous les marquages sont lisibles,
–les manilles et boulons sont de la même taille, du même type et ont le même niveau de
qualité,
–les filetages de boulon et manillon ne sont pas endommagés,
–Une détérioration de la manille causée par des arêtes vives est exclue,
–une manille avec un écrou et dispositif de fixation à goupille fendue n’est jamais utilisée
sans goupille fendue,
–manillon et boulon ne sont ni tordus ou usés,
–manillon et boulon ne présentent pas de fissures, d’entailles, de corrosion ou d’autres
défauts matériels,
–la manille est utilisée dans les plages de température de service prévues à cet effet.
Plages de température de service
Les manilles peuvent être utilisées dans plusieurs zones climatiques. Les informations
figurant dans le tableau ci-dessous doivent être prises en compte.

10
Température de service en °C
de -20°C -10°C 0°C 100°C 150°C
à -10°C 0°C 100°C 150°C 200°C
WLL* 50% 75% 100% 75% 50%
* Dans les plages de température spécifiées, la capacité de charge doit être réduite à la
valeur en pourcentage par rapport à la WLL appliquée par marquage sur la manille.
Traction oblique
En cas de charge alignée sur l‘axe central de la manille, le boulon est sollicité selon un angle
de 90 degrés (par rapport à l‘axe central du boulon). Les angles de charge indiqués dans le
tableau décrivent les angles d‘une charge le long de l‘axe central du corps de la manille qui
s‘écartent de la traction perpendiculaire.
Angle de charge Réduction de la WLL pour les charges non axiales
0° 100% de la charge maximale d'utilisation initiale
45° 70% de la charge maximale d'utilisation initiale
90° 50% de la charge maximale d'utilisation initiale
Si une manille est combinée à plusieurs brins, il faut prêter attention à l‘angle entre les brins.
Si l‘angle augmente, la charge sur chaque brin individuel augmente, se reporter au tableau
ci-contre.
Utilisation de deux brins
Si la manille est utilisée pour relier deux brins au crochet d‘un appareil de levage, alors il faut
utiliser une manille coudée (GN 585).
Les brins sont placés dans le manillon de la manille. Un crochet doit être monté sur le bou-
lon de la manille. L‘angle entre les brins ne doit pas dépasser 120° (voir illustration) !
Afin d’éviter les charges excentriques de la manille, une pièce intermédiaire libre peut être
appliquée des deux côtés du boulon de la manille. Cela permet de maintenir un crochet au
milieu du boulon.
Il est interdit de réduire l‘ouverture de la manille par déformation plastique (pliage) ou par
soudage de rondelles ou autres composants!
Si les dispositifs de traction et d‘élingage peuvent exercer un couple de serrage sur le
boulon par leur mouvement ou si la manille est installée pour une période plus longue, ilfaut
alors utiliser le type B (manille avec boulon de sécurité, écrou et goupille fendue).
Entretien
Le produit doit être soumis à un contrôle régulier. Le contrôle doit être effectué au minimum
conformément aux normes en vigueur dans le pays dans lequel les produits sont utilisés.
Cette précaution s’avère nécessaire car les produits utilisés peuvent être déformés, p.ex.en
raison de l‘usure, d‘une mauvaise utilisation ou d‘autres facteurs similaires, ce qui peut
modifier la structure du matériau.
ATTENTION
Dommages matériels et corporels dus au non-respect des critères de contrôle
Tout non-respect des critères de contrôle risque d’entraîner des dommages corporels
et matériels!
XContrôler l’adéquation des manilles après le montage, et à intervalles réguliers,
enfonction de la sollicitation des manilles, mais au moins tous les six mois. Effectuer
également ce contrôle après un dommage ou un événement particulier.
XRéduire les intervalles de contrôle si le produit est exposé à des conditions
d’exploitation critiques ou à une usure accrue.
Une manille doit être remplacée quand :
–les marquages ne sont plus lisibles,
–les filetages de boulon et manillon sont endommagés,
–la sécurité de la goupille fendue est absente (uniquement type B),
–manillon et boulon sont tordus ou usés,
–présentent des fissures, des entailles, de la corrosion ou d’autres défauts matériels,
–la manille a été exposée à des températures élevées,
–la manille a été soudée ou déformée plastiquement.
Mise au rebut
XÉliminer le produit en toute sécurité et en préservant l’environnement.
XRespecter les prescriptions, lois et dispositions propres à chaque pays.

11
IT Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (de)
Informazioni sulla presente documentazione
La presente documentazione è rivolta agli operatori incaricati del montaggio e della messa
in funzione del prodotto.
Nella presente documentazione, i grilli GN 584 e GN 585 verranno chiamati “prodotto”.
Informazioni per la sicurezza
Questo capitolo descrive i principali requisiti di sicurezza e informazioni importanti per il
montaggio sicuro del prodotto.
XLeggere attentamente le istruzioni per l’uso e le informazioni.
XRispettare le indicazioni di sicurezza e le avvertenze fornite in questo documento.
XUtilizzare il prodotto solo se in perfette condizioni tecniche.
XConservare la documentazione a portata di mano nel luogo d’impiego.
XConservare la documentazione per tutto il periodo di utilizzo del prodotto.
XOsservare inoltre le disposizioni legislative in vigore e altre disposizioni vincolanti in
materia di prevenzione degli infortuni e tutela dell’ambiente.
Simboli di sicurezza
PERICOLO PERICOLO identifica i pericoli che provocano
direttamente la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA AVVERTENZA identifica i pericoli che possono
provocare la morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE ATTENZIONE identifica i pericoli che possono
provocare lesioni.
AVVISO AVVISO identifica i pericoli che possono provocare
danni materiali.
Simboli Significato
Segnalazione di un punto di pericolo
–Elenchi
X.Richiesta di intervento
Avvertenze di sicurezza e di pericolo
Il montaggio improprio, le modifiche o l’impiego errato possono causare danni alle
persone e alle cose.
–Non sono ammesse modifiche costruttive, come ad esempio la saldatura o la
piegatura.
–Non tentare mai di ridurre l’apertura del grillo mediante piegatura o saldatura dei
distanziatori.
–L’impiego senza fissaggio tramite una copiglia non è consentito (solo forma B).
–I grilli usurati, deformati o danneggiati non devono essere messi in funzione.
–Non sono ammessi carichi laterali. I grilli devono essere in grado di allinearsi nella
direzione del carico.
–Assicurarsi che l’operatore o altre persone non sostino nel raggio di movimento del
carico (zona di pericolo).
–I carichi sospesi devono essere sorvegliati.
–Per le applicazioni nelle quali il perno può svitarsi, ad es. a causa di una fune o del
carico, è necessario utilizzare la forma B.
–Prima di ogni impiego eseguire un controllo visivo.
Uso conforme
–Il prodotto può essere utilizzato nei sistemi di sollevamento e nei sistemi statici come
elemento di accoppiamento intercambiabile per collegare tra loro catene, funi metalliche
o altri mezzi di sollevamento.
–Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente nell’ambito delle sue specifiche
tecniche.
–Non superare il carico utile indicato sul prodotto.
Uso improprio prevedibile
–Qualunque impiego che non rientra nell’uso conforme è considerato uso improprio.
–È vietato utilizzare il prodotto oltre il carico utile indicato.
–È vietato utilizzare il mezzo per il sollevamento dei carichi per trasportare persone
eanimali.
–Il prodotto non è adatto per i movimenti di rotazione sotto carico.
Qualifica del personale
Impiego solo da parte di operatori incaricati e accreditati, in ottemperanza (in Germania) alla
norma DGUV 100-500 e (fuori Germania) alle rispettive norme di riferimento e disposizioni
nazionali.
Stoccaggio
XConservare il prodotto esclusivamente nell’imballo originale, in luogo asciutto e riparato.
Condizioni ambientali
Il prodotto non deve venire a contatto con sostanze chimiche aggressive, con acidi o con
i relativi vapori. Queste sostanze sono potenzialmente dannose per il prodotto e possono
provocare danni e rotture.
Descrizione del prodotto
Il grillo a omega GN 585 ad alta resistenza e il grillo diritto GN 584 sono prodotti ai sensi
della US Federal Specification RR-C-271 e sono caratterizzati da un coefficiente di sicurez-
za di 6. Pertanto il carico minimo di rottura è almeno di 6 volte superiore alla capacità por-
tante nominale (WLL). La forma a omega GN 585 è particolarmente adatta per applicazioni
del grillo con accoppiamento multiplo.
La dimensione nominale e la capacità portante nominale (WLL) sono stampigliate sul grillo
per semplificarne l’abbinamento sicuro al mezzo di sollevamento. In generale non èpossi-
bile superare la capacità portante nominale.
Normalmente si raccomanda la versione con dado e copiglia (forma B) per gli accoppia-
menti permanenti. I perni possono ruotare e i dadi sono protetti dall’allentamento acciden-
tale grazie a una copiglia.
Possibilità d’impiego in base alla versione
Grillo con bullone di fissaggio – forma A
–Questo tipo di grillo viene utilizzato prevalentemente per impieghi non permanenti.
–Accoppiamento singolo: i grilli diritti (GN 584) vengono generalmente utilizzati come
grilli per catene in sistemi con accoppiamento singolo.

12
Grillo con perno passante, dado e copiglia – forma B
–Questo tipo di grillo viene utilizzato prevalentemente per elementi di accoppiamento
destinati a rimanere per lungo tempo sul mezzo di sollevamento. Viene inoltre
impiegato per le applicazioni in cui il perno sotto carico può ruotare.
–Accoppiamento multiplo: i grilli a omega (GN 585), chiamati anche grilli ad ancora,
vengono utilizzati in sistemi con accoppiamento multiplo.
Ogni grillo identifica in rilievo il logo del costruttore, la capacità portante con tiro assiale e il
numero di lotto. Inoltre il marchio CE, anch’esso in rilievo, indica che il grillo è un elemento di
accoppiamento adatto al sollevamento dei carichi.
Esecuzione
GN 584 / GN 585
Staffa
–acciaio da bonifica, fucinato a stampo
–zincato a caldo
Perno
–acciaio da bonifica, fucinato a stampo
–zincato galvanicamente, verniciato in blu
Montaggio
Impiego solo da parte di operatori incaricati e accreditati, in ottemperanza (in Germania) alla
norma DGUV 100-500 e (fuori Germania) alle rispettive norme di riferimento e disposizioni
nazionali.
Corretta scelta del grillo
Scegliere il tipo di grillo adeguato all’impiego previsto.
Per il dimensionamento dei grilli tener conto di eventuali condizioni estreme d’impiego o di
forti carichi dinamici (carico d’urto). Assicurarsi che il grillo sia allineato con l’asse centrale.
A tal fine, il grillo deve avere sufficiente libertà di movimento per potersi spostare in questa
posizione quando è sottoposto a carico di trazione.
Normalmente il componente portante che è accoppiato al grillo è di forma rotonda. Il
carico puntuale dei grilli è ammesso, ma il diametro del componente deve essere almeno
uguale osuperiore al diametro della staffa del grillo. Grandi diametri e/o elementi piatti
(che vengono accoppiati sul lato del perno del grillo) comportano enormi vantaggi grazie alla
maggiore superficie di contatto. Evitare gli spigoli vivi.
Assicurarsi che il perno del grillo abbia la lunghezza corretta in modo da poter essere
avvitato completamente nell’occhiello del grillo. Una posizione errata del perno può essere
causata da un perno deformato, da una filettatura troppo stretta o da occhielli del grillo fuori
asse.
Qualora sia necessario sostituire un componente del grillo (perno o staffa), la sostituzio-
ne può essere eseguita esclusivamente con componenti dello stesso tipo, dello stesso
costruttore e della stessa classe di resistenza per non compromettere la sicurezza. Un grillo
difettoso deve essere sostituito completamente.
Montaggio del grillo – forma A
XIntrodurre il perno nel foro passante.
XAvvitare il perno nel foro filettato fino all’arresto.
XSerrare manualmente il perno. Assicurarsi che il perno sia posizionato in maniera
uniforme.
XSerrare il perno con un utensile idoneo, ad es. una chiave o una pinza.
Montaggio del grillo – forma B
XIntrodurre il perno nei due fori del grillo fino all’arresto.
XFissare il perno con un dado e serrarlo manualmente. Assicurarsi che il perno sia
posizionato in maniera uniforme.
XSerrare il perno con un utensile idoneo, ad es. una chiave o una pinza.
XPer fissare il perno introdurre la copiglia nel foro.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attentamente e osservare le avvertenze di sicurezza.
La mancata osservanza di tali avvertenze può provocare pericoli per le persone o danni al
prodotto.
AVVISO
Danneggiamento del mezzo di sollevamento
L’agganciamento e lo sganciamento del mezzo di sollevamento (nastro, fune, catena)
non devono comportare rischi di schiacciamento, taglio, intrappolamento o urto per
l’operatore.
XEscludere il danneggiamento dei mezzi di sollevamento causato da carichi con
spigoli vivi.
Controllare il prodotto regolarmente e prima di ogni messa in funzione. Osservare il punto
“Criteri di prova” nel capitolo Manutenzione.
Assicurarsi che:
–tutte le marcature siano leggibili,
–staffa e perno siano della dimensione corretta, dello stesso tipo e classe di qualità,
–le filettature del perno e della staffa non siano danneggiate,
–sia escluso il danneggiamento del grillo a causa di spigoli vivi,
–un grillo con dado e copiglia non venga mai utilizzato senza copiglia,
–staffa e perno non siano deformati o usurati,
–staffa e perno non presentino incrinature, intagli, corrosione o altri difetti del materiale,
–il grillo venga utilizzato negli intervalli di temperature di impiego per i quali è stato
progettato.

13
Intervalli di temperature di impiego
I grilli possono essere utilizzati in diverse zone climatiche. Per questo motivo osservare le
informazioni riportate nelle seguenti tabelle.
Temperatura d’impiego in °C
da -20 °C -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C
a -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C 200 °C
WLL* 50 % 75 % 100 % 75 % 50 %
* Negli intervalli di temperatura indicati è necessario ridurre il carico di lavoro al valore per-
centuale riferito al valore WLL stampigliato sul grillo.
Trazione obliqua
In caso di carico allineato rispetto all’asse centrale del grillo, il perno viene sottoposto acari-
co con un angolo di 90° (riferito all’asse centrale del perno). Gli angoli di carico indicati nella
tabella descrivono angoli che differiscono dalla trazione verticale di un carico lungo l’asse
centrale del corpo del grillo.
Angolo di carico Riduzione del valore WLL in caso di carico non assiale
0 ° 100% del limite di carico di lavoro originario
45 ° 70% del limite di carico di lavoro originario
90 ° 50% del limite di carico di lavoro originario
Se il grillo viene usato in combinazione con più bracci, verificare accuratamente l’angolo
tra i bracci. Un aumento dell’angolo corrisponde a un aumento del carico su ogni singolo
braccio, vedere tabella.
Impiego di due bracci
Quando il grillo viene impiegato per accoppiare due bracci con il gancio di un dispositivo di
sollevamento è necessario utilizzare un grillo a omega (GN 585).
I bracci devono essere collocati nella staffa. Il gancio deve essere montato sul perno del
grillo. L’angolo tra i bracci non deve superare 120° (vedere illustrazione).
Per evitare carichi eccentrici del grillo è possibile applicare un distanziatore allentato su ent-
rambi i lati del perno del grillo. In questo modo il gancio viene mantenuto al centro del perno.
È vietato ridurre l’apertura del grillo mediante deformazione plastica (piegatura) o saldatura di
rondelle o altri componenti.
Se a causa del movimento i mezzi di trazione e sollevamento possono esercitare una coppia
sul perno oppure se il grillo è montato per un periodo prolungato, utilizzare la forma B (grillo
con perno di sicurezza, dado e copiglia).
Manutenzione
È necessario controllare regolarmente il prodotto. Il controllo deve essere effettuato almeno
in conformità alle norme del paese di utilizzo dei prodotti. Questo è necessario perché
durante l’uso i prodotti possono deformarsi ad es. a causa di usura, impiego errato, ecc.,
modificando la struttura del materiale.
ATTENZIONE
Danni materiali e lesioni personali causati dal mancato rispetto dei criteri di prova
Il mancato rispetto dei criteri di prova può provocare lesioni personali e danni materiali.
XDopo il montaggio verificare la stabilità del grillo e ripetere tale verifica
periodicamente in intervalli che dipendono dalla sollecitazione, ma almeno ogni sei
mesi. Lo stesso vale anche in seguito a casi di sinistro o eventi speciali.
XAccorciare gli intervalli se il prodotto è esposto a condizioni operative critiche o a
usura elevata.
Il grillo deve essere sostituito quando:
–le marcature non sono più leggibili,
–le filettature del perno e della staffa sono danneggiate,
–manca il fissaggio tramite copiglia (solo forma B),
–staffa e perno sono deformati o usurati,
–sono presenti incrinature, intagli, corrosione o altri difetti del materiale,
–il grillo è esposto a temperature elevate,
–il grillo è stato saldato o sottoposto a deformazione plastica.
Smaltimento
XGarantire uno smaltimento sicuro ed ecologico del prodotto,
Xin conformità alle disposizioni, alle leggi e ai regolamenti nazionali in vigore.

14
Traducción del Manual de uso original (de)
ES
Sobre esta documentación
Esta documentación se dirige a personas encargadas del montaje y la puesta en servicio
del producto.
En lo sucesivo, los grilletes GN 584 y GN 585 se denominan el "Producto".
Para su seguridad
El presente capítulo describe los requisitos básicos de seguridad e información importante
para que el montaje del Producto sea seguro.
XLea atentamente el manual de instrucciones y esta información.
XObserve las indicaciones de seguridad y las advertencias de esta documentación.
XUse el Producto solamente si se encuentra en perfecto estado técnico.
XConserve esta documentación al alcance en el lugar de instalación.
XConserve la documentación durante todo el tiempo de uso.
XObserve asimismo las otras normativas legales y obligatorias vigentes relativas a
prevención de accidentes y protección del medio ambiente.
Símbolos de seguridad
PELIGRO PELIGRO indica peligro inminente de lesiones
graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA indica peligros que pueden causar
lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN ATENCIÓN indica peligros que pueden causar
lesiones.
AVISO AVISO indica peligros que pueden causar daños
materiales.
Símbolos Significado
Advertencia de lugar peligroso
–Enumeraciones
X.Actuación necesaria
Indicaciones de seguridad y peligro
El montaje, las modificaciones o el uso incorrectos pueden causar lesiones
personales y daños materiales.
–Las modificaciones constructivas, por ejemplo, soldaduras o curvados, no están
permitidas.
–No intente nunca reducir la abertura del grillete mediante curvado o soldadura de
piezas intermedias.
–No está permitido el uso sin asegurar mediante una grupilla (solo tipo B).
–No pueden usarse grilletes desgastados, combados o dañados.
–No están permitidas las cargas laterales. Los grilletes deben orientarse en la
dirección de la carga.
–Compruebe que ni usted ni otras personas se encuentren en el área de
desplazamiento de la carga (área de peligro).
–Las cargas suspendidas deben vigilarse.
–Para aplicaciones en que el pasador pueda girarse, por ejemplo, por una cuerda
opor la carga, debe usarse el tipo B.
–Realice siempre un control visual antes de cada uso.
Uso previsto
–El Producto solo puede usarse en sistemas de elevación y en sistemas estáticos
como elemento de unión intercambiable para unir cadenas, cables u otros medios de
elevación de carga entre sí.
–El Producto solo debe usarse en ámbitos que se ajusten a su especificación técnica.
–No se debe superar la carga útil indicada en el Producto.
Uso incorrecto previsible
–Cualquier uso que no se ajuste al uso previsto será considerado un uso incorrecto.
–Está prohibido usar el Producto si se supera la carga nominal indicada.
–Está prohibido usar el medio de elevación de carga para transportar personas o
animales.
–El Producto no es apropiado para movimientos giratorios bajo carga.
Cualificación del personal
Solo podrán usarlo personas autorizadas con la debida formación, observando la regla
DGUV 100-500 y, fuera de Alemania, las disposiciones nacionales específicas aplicables.
Almacenamiento
XAlmacene el Producto exclusivamente en el embalaje original, en un entorno seco
yprotegido.
Condiciones ambientales
El Producto no se debe poner en contacto con sustancias químicas agresivas, ácidos ni
sus vapores. Estos son potencialmente perjudiciales para el Producto y pueden causar
daños y fracturas.
Descripción del Producto
El sólido grillete curvo GN 585 y el grillete recto GN 584 han sido fabricados conforme a la
especificación federal RR-C-271 de los EE.UU., por lo que se caracterizan por su séxtuple
seguridad. La mínima carga de rotura, pues, es al menos el séxtuple del valor de la
capacidad de carga nominal (WLL). El modelo curvo GN 585 es especialmente apropiado
para aplicaciones en que el grillete está ocupado por varios elementos.
Las dimensiones nominales y la capacidad de carga nominal (WLL) están grabadas en el
grillete, lo que facilita la asignación segura del medio de elevación de carga. Como norma
general, no se debe superar la capacidad de carga nominal.
La versión con tuerca y grupilla (tipo B) se recomienda normalmente para uniones
prolongadas. Los pasadores pueden girarse y las tuercas están protegidas contra un
aflojamiento imprevisto mediante un pasador.
Ámbitos de aplicación según la forma constructiva
Grillete con perno roscado – tipo A
–Este tipo de grillete suele usarse para aplicaciones no permanentes.
–Un solo elemento: Los grilletes rectos (GN 584) suelen aplicarse como grilletes de
cadenas en sistemas con un solo elemento.

15
Grillete con pasador continuo, tuerca y grupilla – tipo B
–Este tipo de grillete suele usarse para elementos de uniones prolongadas que
permanecen en el medio de elevación de carga. Asimismo, este tipo de grillete se
usa en aplicaciones en que el pasador sometido a carga puede girarse.
–Varios elementos: Los grilletes curvos (GN 585), también llamados grilletes de ancla,
se usan en sistemas con varios elementos.
Cada grillete lleva una identificación realzada con el signo del fabricante, la capacidad de
carga en tracción axial y un número de lote. También figura el sello, también realzado, del
distintivo CE. El distintivo CE muestra que el grillete es un elemento de unión apropiado para
la elevación de cargas.
Modelo
GN 584 / GN 585
Estribo
–acero mejorado, matrizado
–Galvanizado en caliente
Pasador
–acero mejorado, matrizado
–Galvanizado, pintado de azul
Montaje
Solo podrán usarlo personas autorizadas con la debida formación, observando la regla
DGUV 100-500 y, fuera de Alemania, las disposiciones nacionales específicas aplicables.
Elección del grillete correcto
Para cada aplicación debe elegirse el grillete adecuado.
Para aplicaciones en condiciones extremas o con fuerte carga dinámica (carga de choque),
esto debe tenerse en cuenta en el dimensionado. Debe prestarse atención a que el grillete
quede alineado con el eje central. El grillete necesita suficiente juego para poderse mover en
esta posición en caso de carga de tracción.
Por norma general, el componente portante con el que el grillete esté unido es de forma
redonda. Está permitida la carga puntual de los grilletes, pero el diámetro del componente
debe ser al menos igual o mayor que el del estribo del grillete. Los diámetros grandes olos
elementos planos (que se colocan en el lado del pasador del grillete) entrañan enormes
ventajas debido a la mayor superficie de contacto. Deben evitarse los cantos afilados.
Debe asegurarse que el pasador del grillete tenga la longitud correcta, de modo que pueda
atornillarse completamente en el ojo del grillete. Puede producirse un asiento incorrecto
del pasador debido a un pasador combado, una rosca demasiado estrecha o por ojos de
grillete situados uno con otro excéntricamente.
Si un componente del grillete (pasador o estribo) debe cambiarse, solo puede
cambiarse por un componente del mismo tipo del mismo fabricante y de la misma clase de
resistencia, para no afectar a la seguridad. Los grilletes defectuosos deben cambiarse por
completo.
Montaje del grillete, tipo A
XPase el pasador por el orificio pasante.
XAtornille el pasador en el orificio roscado hasta el fondo.
XApriete el pasador a mano cuanto pueda. Compruebe que el pasador esté colocado
uniformemente.
XApriete el pasador con una herramienta apropiada, por ejemplo, una llave o unas
tenazas.
Montaje del grillete – tipo B
XPase el pasador por ambos orificios del grillete hasta el fondo.
XFije el pasador con una tuerca y apriétela a mano cuanto pueda. Compruebe que el
pasador esté colocado uniformemente.
XApriete el pasador con una herramienta apropiada, por ejemplo, una llave o unas
tenazas.
XPara asegurar el pasador, introduzca la grupilla por el orificio.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio, deben leerse y observarse obligatoriamente las
indicacionesde seguridad. No observarlas puede causar peligros para las personas oda-
ños en el Producto.
AVISO
Daños en el medio de elevación de carga
Al colgar o descolgar el medio de elevación de carga (cadena, eslinga, cable), para
la manipulación no pueden surgir puntos de aplastamiento, pinzamiento, retención
oimpacto.
XEvite daños en los medios de sujeción por cargas con bordes afilados.
Inspeccione el Producto periódicamente y antes de cada puesta en servicio. Observe al
hacerlo los “Criterios de inspección” del capítulo sobre el mantenimiento.
Debe comprobarse que:
–todas las marcas sean legibles;
–el estribo y el pasador sean del tamaño correspondiente y del mismo tipo y la misma
calidad;
–la rosca del pasador y del estribo no estén dañadas;
–se puedan descartar daños en el grillete por cantos afilados;
–no se use nunca sin grupilla un grillete con tuerca y aseguramiento por grupilla;
–ni el estribo ni el pasador estén combados o desgastados;
–ni el estribo ni el pasador presenten fisuras, mellas, corrosión ni otros fallos materiales;
–el grillete se use en las temperaturas ambientales para las que esté preparado.

16
Intervalos de temperaturas de uso
Los grilletes pueden usarse en distintas zonas climáticas. Deben observarse los datos
recogidos en la siguiente tabla.
Temperatura de uso en °C
de -20 °C -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C
a -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C 200 °C
WLL* 50 % 75 % 100 % 75 % 50 %
* En los intervalos de temperatura indicados, la carga debe reducirse en el porcentaje
correspondiente al WLL grabado en el grillete.
Tracción oblicua
Con cargas alineadas con el eje central del grillete, el pasador está sometido a carga en
un ángulo de 90 grados (en relación con el eje central del pasador). Los ángulos de carga
indicados en la tabla indican ángulos de carga que se desvían de la tracción perpendicular a
lo largo del eje central del cuerpo del grillete.
Ángulo de carga Reducción del WLL con carga no axial
0 ° 100 % del límite de carga de trabajo original
45 ° 70 % del límite de carga de trabajo original
90 ° 50 % del límite de carga de trabajo original
Si se usa un grillete con varios ramales, debe comprobarse cuidadosamente el ángulo
entre los ramales. Si el ángulo crece, aumenta la carga en cada ramal con arreglo a la tabla.
Uso de dos ramales
Si se usa el grillete para unir dos ramales con el gancho de un dispositivo de elevación,
debe usarse un grillete curvo (GN 585).
Los ramales deben colocarse en el estribo del grillete. Un gancho debe montarse en el
pasador del grillete. ¡El ángulo entre los ramales no puede superar los 120° (verrepresen-
tación gráfica)!
Para evitar cargas excéntricas del grillete, puede colocarse una pieza intermedia suelta en
ambos lados del pasador del grillete. Así se mantiene el gancho en el centro del pasador.
¡Está prohibido reducir la abertura del grillete mediante deformación plástica (curvado)
omediante soldadura de arandelas u otros componentes!
Si los medios de tracción y elevación, por el movimiento, pueden ejercer un par de giro
sobre el pasador o si el grillete se va a instalar para un tiempo prolongado, debe usarse el
tipo B (grillete con pasador de seguridad, tuerca y grupilla).
Mantenimiento
Es necesario someter el Producto a inspecciones periódicas. Las inspecciones deberán
realizarse, al menos, conforme a la norma aplicable en el país en el que se esté usando el
Producto. Esto es necesario porque los Productos en uso, debido, por ejemplo, al desgas-
te, al uso incorrecto o similares, pueden sufrir deformaciones que modifiquen la estructura
del material.
ADVERTENCIA
Daños materiales y lesiones personales por inobservancia de los criterios de
inspección
¡No observar los criterios de inspección puede causar lesiones materiales y daños
materiales!
XTras el montaje y, después, a los intervalos necesarios según la intensidad del uso
pero al menos cada seis meses, compruebe que el grillete siga siendo adecuado.
Esto se aplica también en caso de averías y sucesos extraordinarios.
XReduzca el intervalo si el Producto está sometido a condiciones de funcionamiento
críticas o a gran desgaste.
Debe cambiarse el grillete si:
–las marcas ya no son legibles;
–las roscas del pasador y del estribo están dañadas;
–falta el aseguramiento mediante la grupilla (solo tipo B);
–el estribo o el pasador están combados o desgastados;
–presentan fisuras, mellas, corrosión u otros fallos materiales;
–el grillete ha estado sometido a altas temperaturas;
–el grillete presenta desgaste o deformación plástica.
Eliminación
XDeseche el producto de forma segura y respetuosa con el medio ambiente.
XObserve la normativa, las leyes y las disposiciones nacionales específicas.

17
PL Tłumaczenie z oryginalnej instrukcji obsługi (de)
Informacje o dokumentacji
Niniejsza dokumentacja jest przeznaczona dla osób, którym powierzono montaż i oddanie
tego produktu do eksploatacji.
Termin „produkt” oznacza szekle GN 584 i GN 585.
Bezpieczeństwo użytkownika
Wtej części opisano podstawowe wymagania w zakresie bezpieczeństwa oraz informacje
obezpiecznym montażu tego produktu.
XNależy uważnie przeczytać niniejsze instrukcje iinformacje.
XNależy postępować zgodnie zinstrukcjami iostrzeżeniami wzakresie bezpieczeństwa
zawartymi w tym dokumencie.
XProduktu można używać tylko, gdy nie jest on uszkodzony ijest wdobrym stanie.
XDokumentację należy przechowywać w pobliżu miejsca używania produktu.
XNależy zachować niniejszą dokumentację przez cały okres eksploatacji produktu.
XNależy również przestrzegać aktualnych przepisów ustawowych oraz innych przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom iochrony środowiska.
Symbole dotyczące bezpieczeństwa
NIEBEZPIECZEŃSTWO
NIEBEZPIECZEŃSTWO wskazuje sytuację
niebezpieczną, która prowadzi bezpośrednio do
śmierci lub poważnych obrażeń.
UWAGA UWAGA wskazuje sytuację niebezpieczną, która
może prowadzić do śmierci lub poważnych
obrażeń.
OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE wskazuje sytuację niebezpieczną,
która może prowadzić do obrażeń.
POWIADOMIENIE
POWIADOMIENIE wskazuje sytuację
niebezpieczną, która może prowadzić do uszkod-
zenia mienia.
Symbole Znaczenie
Ostrzeżenie o źródle niebezpieczeństwa
–Wykazy
X.Instrukcje
Informacje dotyczące bezpieczeństwa i zagrożeń
Nieprawidłowy montaż, modyfikacje lub nieprawidłowa obsługa mogą prowadzić do
obrażeń i uszkodzenia mienia.
–Zmiany konstrukcyjne, na przykład poprzez zgrzewanie lub zginanie, są niedoz-
wolone.
–Nie wolno zmniejszać rozmiaru otwarcia szekli poprzez zginanie lub zgrzewanie
części pośredniczących.
–Nie dopuszcza się eksploatacji bez zabezpieczenia zawleczką (dotyczy typu B).
–Nie można używać zużytych, wygiętych ani uszkodzonych szekli.
–Nie dopuszcza się wywierania obciążeń poprzecznych. Szekle muszą ustawiać się
zgodnie z kierunkiem obciążenia.
–Należy upewnić się, że użytkownik i inne osoby znajdują się poza zakresem ruchu
ładunku (obszarem zagrożenia).
–Należy kontrolować podwieszane ładunki.
–W zastosowaniach, w których śruba może się odkręcić, np. wskutek oddziaływania
liny lub ładunku, należy używać szekli typu B.
–Przed każdym użyciem należy przeprowadzić kontrolę wizualną.
Przeznaczenie
–Produktu można używać w systemach podnoszenia i systemach statycznych jako wy-
mienny element połączeniowy do łączenia łańcuchów, lin stalowych lub innego osprzętu
do podnoszenia.
–Produkt może być używany wyłącznie w zakresie jego specyfikacji technicznych.
–Nie wolno przekraczać obciążenia znamionowego, które zostało wskazane na produkcie.
Przewidywane nieprawidłowe użycie
–Wszelkie użycie, które odbiega od przeznaczenia produktu, jest uważane za nieprawi-
dłowe użycie.
–Nie wolno używać tego produktu w przypadku obciążeń przekraczających wskazane
obciążenie znamionowe.
–Punktu zamocowania ładunku nie można używać do transportowania ludzi ani zwierząt.
–Produkt nie jest odpowiedni do ruchów obrotowych przy obciążeniu.
Kwalifikacje użytkownika
Produkt ten może być używany tylko przez upoważniony i przeszkolony personel zgodnie
z regułą DGUV 100-500 oraz odpowiednimi krajowymi przepisami dotyczącymi korzystania
poza terenem Niemiec.
Przechowywanie
XProdukt należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu wsuchym i zabezpieczonym
środowisku.
Warunki środowiskowe
Produkt nie może wchodzić w kontakt z agresywnymi środkami chemicznymi, kwasami ani
ich oparami. Stanowią one potencjalne zagrożenie dla produktu i mogą powodować jego
uszkodzenie lub awarię.
Opis produktu
Szekle wygięte GN 585 i szekle proste GN 584 wyróżniają się wysoką wytrzymałością,
są wykonywane na podstawie specyfikacji federalnej Stanów Zjednoczonych RR-C-271
oraz mają sześciokrotne marginesy bezpieczeństwa. Oznacza to, że minimalne obciążenie
niszczące jest co najmniej sześciokrotnie większe od wartości udźwigu znamionowego
(SWL). Szekle wygięte GN 585 są szczególnie przydatne do zastosowań, w których są
narażone na wielokrotne obciążanie.
Wymiar nominalny i udźwig nominalny (SWL) są wykute na szekli, co ułatwia dobranie
odpowiedniego osprzętu do podnoszenia. Nie należy przekraczać wartości obciążenia
nominalnego.
Szekle z nakrętką i zawleczką (typu B) są zazwyczaj zalecane do stosowania w
połączeniach stałych. Śruby mogą się obracać, a nakrętki są zabezpieczone zawleczką
przed niezamierzonym poluzowaniem.
Możliwe zastosowania według typu
Szekla z trzpieniem gwintowanym – typ A
–Te szekle stosuje się przede wszystkim do połączeń niestałych.
–Pojedynczy punkt zamocowania: szekle proste (GN 584) zwykle stosuje się jako
szekle do łańcuchów w systemach z pojedynczym punktem zamocowania.

18
Szekle ze śrubą przelotową, nakrętką i zawleczką – typ B
–Tych szekli używa się zazwyczaj w zastosowaniach długoterminowych, w których
elementy połączeniowe pozostają zamocowane do osprzętu do podnoszenia. Używa
się ich także w zastosowaniach, w których śruba może obracać się pod wpływem
obciążenia.
–Wiele punktów zamocowania: Szekle wygięte (GN 585), nazywane również szeklami
kotwiącymi, stosuje się w systemach z wieloma punktami zamocowania.
Każda szekla jest oznakowana wypukłym znakiem producenta, udźwigiem w odniesieniu
do obciążenia wyciągającego oraz numerem partii. Produkt ma również wybite (wypukłe)
oznakowanie CE. Oznacza ono, że szekla jest elementem połączeniowym przystosowanym
do obsługi podnoszonych ładunków.
Specyfikacja
GN 584 / GN 585
Ucho
–Stal ulepszana cieplnie, kuta
–ocynkowanie ogniowe
Trzpień
–Stal ulepszana cieplnie, kuta
–ocynkowanie elektrolityczne, lakierowany na kolor niebieski
Montaż
Produkt ten może być używany tylko przez upoważniony i przeszkolony personel zgodnie
z regułą DGUV 100-500 oraz odpowiednimi krajowymi przepisami dotyczącymi korzystania
poza terenem Niemiec.
Wybór odpowiedniej szekli
Należy dobrać odpowiedni typ szekli do danego zastosowania.
W przypadku stosowania w ekstremalnych warunkach lub przy dużych obciążeniach
dynamicznych (obciążenia udarowe) należy wziąć te aspekty pod uwagę przy wyborze
szekli. Ważne jest, aby szekla utrzymywała ładunek wzdłuż jej osi środkowej. W związku z
tym szekla potrzebuje odpowiedniej wolnej przestrzeni do poruszania się w tej pozycji pod
obciążeniem rozciągającym.
Element nośny, do którego szekla jest przymocowana, zazwyczaj jest okrągły. Dopuszcza
się punktowe obciążanie szekli, jednak średnica elementu musi być zawsze co najmniej
równa średnicy ucha szekli lub od niej większa. Duże średnice i/lub elementy płaskie (zamo-
cowane po stronie śruby szekli) są niezwykle korzystne ze względu na większą powierzchnię
styku. Należy unikać ostrych krawędzi.
Należy upewnić się, że śruba szekli ma odpowiednią długość, która umożliwia jej całkowite
wkręcenie w otwór szekli. Nieprawidłowe osadzenie śruby może być spowodowane
wygięciem śruby, zbyt ciasnym gwintem lub nieosiowością otworów w szekli.
Jeżeli element szekli (śruba lub ucho) należy wymienić, można używać elementów tego samego
producenta i o tej samej klasie wytrzymałości. W przeciwnym razie poziom bezpieczeństwa
szekli może ulec pogorszeniu. Uszkodzoną szeklę należy wymienić w całości.
Mocowanie szekli – typ A
XWprowadzić śrubę w otwór.
XWkręcić śrubę w otwór gwintowany do oporu.
XDokręcić śrubę ręcznie. Upewnić się, że śruba jest równo osadzona.
XDokręcić śrubę odpowiednim narzędziem, np. kluczem maszynowym lub szczypcami.
Mocowanie szekli – typ B
XWprowadzić śrubę w oba otwory szekli do oporu.
XNakręcić nakrętkę na śrubie z drugiej strony i dokręcić ręcznie. Upewnić się, że śruba jest
równo osadzona.
XDokręcić śrubę odpowiednim narzędziem, np. kluczem maszynowym lub szczypcami.
XWsunąć zawleczkę do otworu na śrubie, aby zabezpieczyć nakrętkę przed samoczyn-
nym odkręceniem.
Przekazanie do eksploatacji
Przed przekazaniem do eksploatacji należy przeczytać instrukcje w zakresie bezpieczeństwa
i ich przestrzegać. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może prowadzić do powstania zagrożeń
dla ludzi lub uszkodzenia produktu.
POWIADOMIENIE
Uszkodzenie sprzętu transportowego
Podczas mocowania i zdejmowania zawiesi (łańcucha, zawiesia okrągłego, liny stalowej)
oraz podczas przenoszenia nie mogą wystąpić żadne punkty zgniecenia, przecięcia,
załamania lub uderzenia.
XNależy unikać uszkodzeń sprzętu transportowego spowodowanych przez ładunki o
ostrych krawędziach.
Produkt sprawdzać regularnie i przed każdym przekazaniem do eksploatacji. Przestrzegać
kryteriów próby podanych w punkcie Przegląd.
Należy upewnić się, że:
–wszystkie oznaczenia są czytelne,
–ucho i śruba mają takie same rozmiary, typ i klasę jakości,
–gwint śruby i ucha nie są uszkodzone,
–szekla nie posiada uszkodzeń powstałych wskutek kontaktu z ostrymi krawędziami,
–szekla z nakrętką i zawleczką nie jest używana bez zawleczki,
–ucho i śruba nie są wygięte ani zużyte,
–ucho i śruba nie posiada żadnych pęknięć, wgnieceń, śladów korozji ani innych
poważnych wad,
–szekla nie będzie używana w zakresach temperatur, do których nie została zaprojek-
towana.

19
Zakresy temperatur
Szekli można używać w różnych strefach klimatycznych. Należy uwzględnić informacje
podane w poniższej tabeli.
Temperatura użytkowania w °C
od -20 °C -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C
do -10 °C 0 °C 100 °C 150 °C 200 °C
SWL* 50 % 75 % 100 % 75 % 50 %
* We wskazanych zakresach temperatur udźwig należy zmniejszyć do wartości procentowej
SWL wytłoczonej na szekli.
Siły wywierane pod kątem
Gdy obciążenie jest przykładane wzdłuż osi środkowej szekli, siła jest wywierana na śrubę
pod kątem 90° (w odniesieniu do środka śruby). Kąty obciążenia podane w tabeli opisują
kąty obciążenia wzdłuż osi środkowej korpusu szekli, które odbiegają od naprężenia
pionowego.
Kąt obciążenia Zmniejszenie SWL dla obciążenia nieosiowego
0° 100 % pierwotnego udźwigu
45° 70 % pierwotnego udźwigu
90° 50 % pierwotnego udźwigu
Jeżeli jedna szekla obsługuje wiele lin, należy dokładnie obserwować kąt między linami.
Jeżeli kąt ten wzrasta, zwiększa się obciążenie wywierane na każdą linę (zob. tabela).
Używanie dwóch lin
Jeżeli szekla służy do łączenia dwóch lin z hakiem mechanizmu podnoszącego, musi być to
szekla wygięta (GN 585).
Liny należy umieścić w uchu szekli. Hak należy zamocować do śruby szekli. Kąt między
linami nie może przekraczać 120° (zob. rysunek)!
Aby uniknąć wywierania obciążeń mimośrodowych na szeklę, z każdej strony śruby szekli
można zamocować luźny element dystansowy. Dzięki temu hak będzie znajdował się na
środku śruby.
Nie wolno zmniejszać otworu szekli poprzez odkształcenie plastyczne (zginanie) lub zgrze-
wanie podkładek bądź innych części!
Jeżeli osprzęt do ciągnięcia i podnoszenia może wywierać moment obrotowy na śrubę,
który wynika z ruchu, lub jeżeli szeklę montuje się na dłuższy czas, należy użyć szekli typu B
(ze śrubą zabezpieczającą, nakrętką i zawleczką).
Przegląd
Produkt ten należy regularnie kontrolować. Inspekcja musi podlegać przynajmniej normom
obowiązującym w kraju, gdzie produkt jest używany. Jest to wymagane, ponieważ
produkty podczas użytkowania mogą ulec odkształceniu wskutek zużycia, niewłaściwego
użytkowania itp., co może doprowadzić do zmiany ich struktury materiałowej.
UWAGA
Szkody materialne i obrażenia ciała na skutek nieprzestrzegania kryteriów
kontroli.
Nieprzestrzeganie kryteriów kontroli może prowadzić do obrażeń ciała iuszkodzenia
mienia!
XPo zamontowaniu i regularnie, w zależności od stopnia użytkowania (co najmniej raz
na pół roku), należy upewniać się, że szekla nadaje się do użytku. Tę kontrolę należy
również przeprowadzić w przypadku uszkodzenia lub innych istotnych zdarzeń.
XProdukt należy kontrolować częściej, jeśli jest on narażony na krytyczne warunki
użytkowania lub zwiększone zużycie.
Szeklę należy wymienić, jeśli:
–oznaczenia są nieczytelne,
–gwint śruby i ucha są uszkodzone,
–zawleczka nie zabezpiecza śruby (dotyczy tylko szekli typu B),
–ucho i śruba są wygięte lub zużyte,
–widoczne są pęknięcia, wgniecenia, ślady korozji lub inne poważne wady,
–szekla była narażona na działanie wysokich temperatur,
–szekla była zgrzewana lub uległa odkształceniu.
Utylizacja
XProdukt należy utylizować w sposób bezpieczny i przyjazny dla środowiska.
XNależy przestrzegać krajowych regulacji, przepisów i zasad.

20
德文原版安装手册的译文 (de)
ZH
关于本文件
本文件适用于受委托安装和调试产品的人员。
GN 584 和GN 585 锁扣在下文中称为“产品”。
您的安全
本节介绍了与安全安装产品相关的基本安全要求和重要信息。
X请仔细阅读操作说明和信息。
X请遵循本文件中的安全说明和警告。
X只能在产品未损坏且处于良好工作状态时使用产品。
X将文件保存在需要用到的位置附近。
X在产品的整个使用寿命内妥善保存文件。
X还应遵守与事故预防和环境保护相关的现行法律法规和其他规则。
安全符号
危险 “危险”指示会直接导致死亡或重伤的危险。
警告 “警告”指示可能导致死亡或重伤的危险。
小心 “小心”指示可能导致受伤的危险。
通知 “通知”
指示可能导致财产损失
的危险。
符号 含义
关于危险来源的警告
–列表
X。说明
安全和危险信息
不正确的安装、修改或不正确的操作可能导致人身伤害和财产损失。
–不允许进行结构改变,例如焊接或弯曲。
–切勿尝试通过弯曲或焊接中间件来减小锁扣开口的尺寸。
–不允许在未使用开口销固定的情况下进行操作(仅限 B 型)。
–不得使用磨损、弯曲或损坏的锁扣。
–不允许横向载荷。锁扣必须能够沿着载荷方向定向。
–确保您和其他人员不在载荷的移动范围内(危险区域)。
–必须严密监控悬挂载荷。
–适用于螺栓可能变得松动的情况,例如由于绳索或载荷的作用而松动,此时必须使
用B 型。
–每次使用前应进行目视检查。
正确使用
–本产品可用于起重系统和静态系统,作为可更换的连接元件,用于将链条、钢丝绳或
其他提升装置连接在一起。
–产品只能在其技术规格范围内运行。
–不得超过产品上指示的额定载荷。
可预见的误用
–任何偏离预期用途的使用均视为误用。
–本产品不得用于超过指定额定载荷的载荷。
–载荷附着点不得用于运输人和动物。
–该产品在承受载荷时不适合进行旋转运动。
用户资格
本产品只能由经过授权和培训的人员使用,这些人员须符合 DGUV 规则 100-500,在德国
境外使用时须符合相应国家/地区的法规。
储存
X产品只能在干燥和受保护的环境中以原包装储存。
环境条件
产品不得与腐蚀性化学品、酸或其蒸气接触。这些可能对产品有害,并可能导致损坏和
故障。
产品说明
高强度曲柄锁扣 GN 585 和直锁扣 GN 584 根据美国联邦规范 RR-C-271 制造,具有六倍
安全裕度。这意味着最小失效载荷至少是标称载荷能力 (WLL) 值的六倍。曲柄型 GN 585
特别适用于锁扣承受多种载荷的应用。
标称尺寸和标称载荷 (WLL) 采用落锻工艺,标注在锁扣内,以便选取适宜的吊索齿轮。总
之,禁止超出标称载荷。
通常建议将带螺母和开口销(B 型)的设计用于永久连接。螺栓可以旋转,螺母用开口销
固定以防止意外松动。
按类型划分的可能用途
带吊环螺栓的锁扣 –A型
–这种类型的锁扣主要用于非永久用途。
–单个附件:直锁扣 (GN 584) 通常在具有单个附件的系统中用作链条锁扣。
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Ganter Norm Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

J4C
J4C DPS KIT 20/85 Assembly instructions

olympia electronics
olympia electronics CLD-30/NST manual

Wieland
Wieland SLX-COL Mounting instructions

Mustang Survival
Mustang Survival MD2015 INFLATABLE PFD owner's manual

Lowepro
Lowepro ROAD RUNNER AW user guide

FrontLine
FrontLine RPA061S User instruction manual