Ganter Norm DIN 580 User manual

Betriebsanleitung
Operating Instruction
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucctiones de uso
Instrukcja użytkowania
操作说明
Gebruiksaanwijzing
Ringschraube
Lifting eye bolt
Anneau de levage
Golfare di sollevamento
Cáncamo
Śruba z uchem
吊环螺栓
Hijsoogbout
DIN 580
Ausgabe · Edition · Édition · Edizione ·
Edición · Wydanie · 版本· Versie
10/2023
Art.-Nr. · Article no. · N° art. · Cod. art. ·
N.º de articulo · Nr artykułu. · 文章编号 · Artikelnr.
BT-580-K1-V1-10.23
www.ganternorm.com
Telefon +49 7723 6507-0
Fax +49 7723 4659
E-Mail info@ganternorm.com
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Triberger Straße 3
78120 Furtwangen
Deutschland

2
Originalbetriebsanleitung
DE
Zu dieser Dokumentation
Diese Dokumentation richtet sich an Personen, die mit Montage und Inbetriebnahme des
Produkts beauftragt sind.
Im nachfolgenden wird die Ringschraube DIN 580 als „Produkt“ bezeichnet.
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Kapitel beschreibt grundsätzliche Sicherheitsanforderungen und wichtige Informa-
tionen zur sicheren Montage des Produkts.
XLesen Sie die Betriebsanleitung und Informationen sorgfältig durch.
XBeachten Sie die Sicherheitshinweise und Warnungen in diesem Dokument.
XVerwenden Sie das Produkt ausschließlich in technisch einwandfreiem Zustand.
XBewahren Sie die Dokumentation griffbereit am Einsatzort auf.
XBewahren Sie die Dokumentation über den gesamten Nutzungszeitraum auf.
XBeachten Sie ergänzend gültige gesetzliche und sonstige verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Sicherheitssymbole
GEFAHR GEFAHR kennzeichnet Gefahren, die unmittelbar zu
Tod oder schweren Verletzungen führen.
WARNUNG WARNUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Tod
oder schweren Verletzungen führen können.
VORSICHT VORSICHT kennzeichnet Gefahren, die zu Ver-
letzungen führen können.
ACHTUNG ACHTUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Sach-
schäden führen können.
Symbole Bedeutung
Warnung vor einer Gefahrenstelle
–Aufzählungen
X.Handlungsaufforderung
Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Unsachgemäße Montage, Veränderungen oder falsche Bedienung können
Personen- und Sachschäden verursachen.
–Die Angaben bei den "Technischen Daten" beziehen sich auf die Belastbarkeit. Wo
diese Angabe fehlt, ist die Verwendung des Produkts nicht erlaubt!
–Die Anschraubfläche des Produkts muss plan und rechtwinklig zur Gewindeboh-
rung sein. Maximale Ansenkung der Gewindebohrung = Nenndurchmesser des
Gewindes.
–Eingeschraubt muss der Schraubenbund fest anliegen (keine Unterlegscheibe
verwenden).
–Einsatztemperatur von –20 °C bis 200 °C.
–Stellen Sie sicher, dass Sie selbst und andere Personen sich nicht im Bewegungsbe-
reich der Last (Gefahrenbereich) befinden.
–Angehängte Lasten sind zu beaufsichtigen.
–Vor jedem Einsatz ist eine Sichtkontrolle durchzuführen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
–Das Produkt dient zum Heben und Bewegen von Lasten.
–Das Produkt darf nur innerhalb der technischen Spezifikation betrieben werden.
–Die auf dem Produkt angegebene Nutzlast darf nicht überschritten werden.
Vorhersehbarer Fehlgebrauch
–Jede Nutzung, die nicht Teil der Bestimmungsgemäßen Verwendung ist, gilt als Fehlan-
wendung.
–Die Verwendung des Produkts, welche die angegebene Nutzlast überschreitet, ist
verboten.
–Die Benutzung des Produkts zum Transport von Personen und Tieren ist verboten.
–Das Produkt ist für Drehbewegungen unter Last nicht geeignet.
Personenqualifikation
Verwendung nur durch Beauftragte und unterwiesene Personen, unter Beachtung der
DGUV Regel 100-500 und außerhalb Deutschlands den entsprechenden landesspezi-
fischen Vorschriften.
Lagerung
XLagern Sie das Produkt ausschließlich in der Originalverpackung, in einer trockenen und
geschützten Umgebung.
Umgebungsbedingungen
Das Produkt darf nicht mit aggressiven Chemikalien, Säuren oder deren Dämpfen in Ver-
bindung gebracht werden. Diese sind potentiell schädlich für das Produkt und können zu
Beschädigungen und Brüchen führen.
Produktbeschreibung
Die Ringschraube DIN 580 dient vorwiegend als Lastaufnahmittel zur dauerhaften Befesti-
gung an Bauteilen wie Motoren, Schaltschränken, Getrieben und zu deren Transport.
Für die wechselnde Benutzung an verschiedenen zu transportierenden Gegenständen, wie
z. B. Großwerkzeugen, müssen Ringschrauben mit dem nächstgrößeren Gewindedurch-
messer verwendet werden. Bei Anwendung mit mehrsträngigen Anschlagmitteln sind die
Regeln, z. B. nach DIN EN 818-4, zu beachten.
Die unter "Technischen Daten" angegebene Nenntragfähigkeit ist auf dem Ring deutlich
sichtbar angegeben. Die Nenntragfähigkeit gilt für den belastungsungünstigsten Fall der
nebenstehend aufgeführten Belastungsarten.

3
Ausführung
Stahl C 15 E Edelstahl A2
–gesenkgeschmiedet
–normalgeglüht
–Auflagefläche bearbeitet
–verzinkt, blau passiviert
–nichtrostend, A2
–gesenkgeschmiedet
–lösungsgeglüht
–Auflagefläche bearbeitet
Edelstahl A4
–nichtrostend, A4
–gesenkgeschmiedet
–lösungsgeglüht
–Auflagefläche bearbeitet
Montage
Verwendung nur durch Beauftragte und unterwiesene Personen, unter Beachtung der
DGUV Regel 100-500 und außerhalb Deutschlands den entsprechenden landesspezifischen
Vorschriften.
Produkt richtig auslegen
XLegen Sie den Anbringungsort konstruktiv so fest, dass die eingeleiteten Kräfte vom
Grundwerkstoff ohne Verformung aufgenommen werden.
XPlane Anschraubfläche (Ø d2) muss gewährleistet sein. Maximale Ansenkung der Gewin-
debohrung = Nenndurchmesser des Gewindes. Sacklöcher müssen so tief gebohrt sein,
dass die Auflagefläche der Ringschraube aufsitzen kann.
XBei Durchgangslöchern sollte von der Gegenseite eine Mutter (0,8 x d) vollständig und
fest aufgeschraubt werden. Bei ausreichender Gewindelänge der Schraube wird zusät-
zlich die Verwendung einer Scheibe empfohlen.
Lage der Anschlagpunkte festlegen
Führen Sie die Lage der Anschlagpunkte so aus, dass unzulässige Beanspruchungen wie
Verdrehen oder Umschlagen der Last vermieden werden.
XOrdnen Sie den Anschlagpunkt für einsträngigen Anschlag senkrecht über dem
Lastschwerpunkt an.
XOrdnen Sie die Anschlagpunkte für zweisträngigen Anschlag beiderseits und oberhalb
des Lastschwerpunktes an.
Die in den teschnischen Daten angegebene Tragfähigkeit gilt bis max. 45° Neigungswinkel,
die in der dritten Spalte (F3) angegebene Tragfähigkeit bei seitlich eingeschraubten Ring-
schrauben bis max. 45° Neigungswinkel in Richtung der Ringebene. Seitenzug darf nicht
angewendet werden (siehe Bild). Ist für eingeschraubte Ringschrauben eine bestimmte Lage
zu einer Achse, Kante oder dergleichen vorgeschrieben, so sind gegebenenfalls geeignete
Scheiben zu verwenden, um unzulässige Belastungen auszuschließen.
Symmetrie der Belastung
GEFAHR
Überlastung des Anschlagpunktes
Bei zu gering ausgelegter Tragfähigkeit des Anschlagpunktes kann das Lastgewicht
nicht aufgenommen werden.
XEntnehmen Sie die erforderliche Tragfähigkeit des einzelnen Anschlagpunktes für
symmetrische Belastung der Tabelle "Technische Daten".
Temperaturtauglichkeit prüfen
Die Ringschrauben DIN 580 kann in einem Temperaturbereich von -20°C bis +200°C ohne
Einschränkung der Tragfähigkeit eingesetzt werden.
Montage für dauerhaften Einsatz
GEFAHR
Verbogener Ringkörper
Ist der Ringkörper verbogen, kann die Last nicht aufgenommen werden.
XErsetzen Sie den Ringkörper.
XDas Anschlagmittel muss in der Ringschraube frei beweglich sein.
XLegen Sie den Anbringungsort konstruktiv so fest, dass die eingeleiteten Kräfte vom
Grundwerkstoff ohne Verformung aufgenommen werden.
XSichern Sie grundsätzlich alle Anschlagpunkte, die dauerhaft am Befestigungspunkt
verbleiben, z. B. durch Verkleben.
Bei stoßartiger Belastung oder Vibration kann es zu unbeabsichtigtem Lösen kommen.
Sicherungsmöglichkeiten: Anzugsmoment beachten + flüssiges Gewindesicherung-
smittel wie z. B. Loctite oder WEICONLOCK verwenden (an Einsatzfall angepasst,
Herstellerangaben beachten).

4
I
nbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu lesen und zu beachten.
Eine Nichtbeachtung kann zu Gefahren für Personen oder Beschädigungen an dem Produkt
führen.
ACHTUNG
Beschädigung des Anschlagmittels
Beim An- und Aushängen der Anschlagmittel (Anschlagkette, Rundschlinge, Drahtseil)
dürfen für die Handhabung keine Quetsch-, Scher-, Fang- und Stoßstellen entstehen.
XDas Anschlagmittel muss in der Ringschraube frei beweglich sein.
XSchließen Sie Beschädigungen der Anschlagmittel durch scharfkantige Belastung
aus.
XDas Produkt darf nicht mit aggressiven Chemikalien, Säuren oder deren Dämpfen in
Verbindung gebracht werden.
XPrüfen Sie regelmäßig und vor jeder Inbetriebnahme die Anschlagpunkte auf Schrauben-
sitz, starke Korrosion, Verschleiß, Verformungen etc.
Wartung
Es ist erforderlich, das Produkt regelmäßig einer Überprüfung zu unterziehen. Die Über-
prüfung muss mindestens nach den Standards des jeweiligen Landes erfolgen, in dem die
Produkte eingesetzt werden. Dies ist notwendig, weil die im Einsatz befindlichen Produkte
z.B. durch Verschleiß, falschen Gebrauch o.ä. deformiert werden können, wodurch sich die
Materialstruktur verändern kann.
WARNUNG
Sach- und Personenschaden durch Nichtbeachtung der Prüfkriterien
Eine Nichtbeachtung der Prüfkriterien kann zu personellen u. materiellen Schäden
führen!
XPrüfen Sie nach der Montage, sowie in Zeitabständen, die sich nach Ihrer Be-
anspruchung richten, jedoch mindestens alle sechs Monate, die fortbestehende
Eignung des Anschlagpunktes. Dies gilt auch nach Schadensfällen und besonderen
Vorkommnissen.
XVerkürzen Sie die Zeitspanne, wenn das Produkt kritischen Betriebsbedingungen
oder erhötem Verschleiß ausgesetzt ist.
Prüfkriterien
XAchten Sie auf einen festen Schraubensitz bzw. auf das richtige Anzugsmoment.
XBeachten Sie die Vollständigkeit des Anschlagpunktes.
XPrüfen Sie die Vollständige, lesbare Tragfähigkeitsangabe sowie das Herstellerzeichen.
XÜberprüfen Sie das Produkt auf:
–Verformungen an tragenden Teilen wie Grundkörper und Schraube
–mechanische Beschädigungen wie starke Kerben, insbesondere in auf Zugspannung
belasteten Bereichen
–starke Korrosion
–Anrisse an tragenden Teilen
–Funktion und Beschädigung der Schrauben sowie Schraubengewinde.
Entsorgung
XEntsorgen Sie das Produkt sicher und umweltschonend.
XBeachten Sie landesspezifische Vorschriften, Gesetze und Bestimmungen .
Technische Daten siehe Seite 26
›
EG-Konformitätserklärung
Entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, und ihren Änderungen Hersteller:
Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen
Hiermit erklären wir, dass die Ringschraube DIN 580 aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den einschlägigen Anforde-
rungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie den grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der unten aufgeführten harmonisierten und nationalen
Normen sowie technischen Spezifikationen entspricht.
Einschlägige Richtlinie:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
–DIN 580:2018-04
–DIN EN ISO 12100 : 2011-03
Für die Zusammenstellung der Konformitätsdokumentation bevollmächtigte Person:
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Furtwangen, 16.04.2021
Stefan Ganter, Geschäftsführer

5
EN Translation of the original operating instruction (de)
About this documentation
This documentation is intended for persons who are entrusted with the installation and
commissioning of the product.
The lifting eye bolt DIN 580 is referred to below as the “product”.
Your safety
This section describes basic safety requirements and important information about the safe
installation of the product.
XRead the operating instructions and information carefully.
XFollow the safety instructions and warnings in this document.
XOnly use the product if it is undamaged and in good working order.
XKeep the documentation nearby at the location of use.
XRetain the documentation for the entire service life of the product.
XAlso observe the current statutory regulations and other rules for accident prevention
and environmental protection.
Safety symbols
DANGER DANGER indicates dangers that lead directly to
death or severe injuries.
WARNING WARNING indicates dangers that could lead to
death or severe injuries.
CAUTION CAUTION indicates dangers that could lead to
injuries.
NOTICE Notice indicates dangers that could lead to proper-
ty damage.
Symbols Meaning
Warning about a source of danger
–Lists
X.Instruction
Safety and hazard information
Improper installation, modifications or incorrect operation can cause injuries and
property damage.
–The information under “Technical data” refers to the load capacity. If this information
is not provided, the product may not be used!
–The surface where the product is screwed in must be flat and at a right angle to
the threaded hole where the bolt will be inserted. Maximum countersinking of the
threaded hole = nominal diameter of the thread.
–When screwed in, the collar of the bolt must make firm contact (do not use
washers).
–Usage temperature from –20°C to 200°C.
–Make certain that you and others are not within the range of movement of the load
(danger area).
–Suspended loads must be monitored.
–Carry out a visual inspection before every use.
Proper use
–The product is for lifting and moving loads.
–The product may only be operated in accordance with the technical specifications.
–The rated load indicated on the product may not be exceeded.
Foreseeable misuse
–Any use that deviates from the intended use is considered misuse.
–The product may not be used for loads beyond the indicated rated load.
–The product may not be used to transport people and animals.
–The product is not suitable for rotational movements while bearing a load.
User qualifications
The product may only be used by authorized and trained persons in compliance with
DGUV Rule 100-500 and the corresponding national regulations for use outside of
Germany.
Storage
XStore the product only in the original packaging in a dry and protected environment.
Environmental conditions
The product may not be brought into contact with aggressive chemicals, acids or their
vapors. These are potentially harmful to the product and could cause damage and failure.
Product description
The lifting eye bolt DIN 580 is primarily used as a load attachment point for permanent
fastening to components such as motors, switch cabinets and transmission boxes to
facilitate transport.
For switching between various objects for transport, such as large tools, lifting eye bolts
with the next higher thread diameter must be used. When used with multi-line lifting gear,
the rules specified in DIN EN 818-4, for example, must be observed.
The rated load capacity listed under “Technical data” is clearly marked on the ring. The
rated load capacity applies to the least favorable load situation with respect to the load
types listed here.

6
Specification
Steel C 15 E Stainless Steel A2
–drop-forged
–normalized
–contact face machined
–zinc-plated, blue passivated
–non-rusting, A2
–drop-forged
–solution heat-treated
–contact face machined
Stainless Steel A4
–non-rusting, A4
–drop-forged
–solution heat-treated
–contact face machined
Mounting
The product may only be used by authorized and trained persons in compliance with DGUV
Rule 100-500 and the corresponding national regulations for use outside of Germany.
Proper setup
XChoose an installation where the base material can accept the introduced force without
deformation.
XA level contact surface (dia. d2) must be ensured. Maximum countersinking of the thread-
ed hole = nominal diameter of the thread. Blind holes must be drilled in deep enough for
the contact surface of the lifting eye bolt to rest against the surface.
XFor pass-through holes, a nut (0.8 x d) should be fully and firmly screwed on from the
opposing side. If the thread length of the bolt is sufficient, the additional use of a washer
is recommended.
Determine the location of the lifting points
Choose the locations of the lifting points so that impermissible stress is avoided such as
twisting or load shifting.
XFor lifting with a single line, situate the lifting point directly above the load’s center of
gravity.
XFor lifting with two lines, situate the lifting points to either side of and above the load’s
center of gravity.
The load capacity indicated in the technical data applies up to a maximum angle of inclina-
tion of 45°. The load capacity indicated in the third column (F3) for lifting eye bolts screwed
into the side of an object applies up to a maximum angle of inclination of 45° in the direction
of the ring plane. Lateral pull is not permitted (see image). If a specific orientation is required
with respect to an axis, edge or the like for screwed-in lifting eye bolts, suitable washers
should be used if necessary to prevent unacceptable loads.
Load symmetry
DANGER
Overloading of the lifting point
If the load capacity of the lifting point is insufficient, the load weight cannot be suppor-
ted.
XThe required load capacity of the individual lifting point for symmetrical loading can
be found in the table “Technical data”.
Check the temperature specifications
Lifting eye bolts DIN 580 can be used within a temperature range from -20°C to +200°C
without any limitation of the load capacity.
Installation for permanent use
DANGER
Bent ring body
If the ring body is bent, the load cannot be accepted.
XReplace the ring body.
XThe lifting gear must be able to move freely in the lifting eye bolt.
XChoose an installation where the base material can accept the introduced force without
deformation.
XAll lifting points which are to remain permanently attached should always be secured
well, such as by gluing.
Sudden load changes or vibrations can result in unintended loosening. Securing
options: Observe the tightening torque and use a liquid thread locking agent, such as
Loctite or WEICONLOCK (adapted to the particular use; observe the manufacturer’s
instructions).

7
Commissioning
Before commissioning, always read and observe the safety instructions. Failure to heed
these instructions can result in dangers to people or damage to the product.
NOTICE
Damage to the lifting gear
When attaching and detaching the lifting gear (lifting chain, sling loop and wire rope),
avoid all clamping, shearing, catch and impact points that may arise during handling.
XThe lifting gear must be able to move freely in the lifting eye bolt.
XPrevent damage to the lifting gear from sharp-edged loads.
XThe product may not be brought into contact with aggressive chemicals, acids or their
vapors.
XInspect the lifting points for a loose bolt seat, heavy corrosion, wear, deformation, etc.
regularly and before every commissioning.
Maintenance
The product must be regularly inspected. The inspection must at least follow the standards
of the country where they product is used. This is required because products in use can be
deformed by wear, improper use, etc. which can alter their material structure.
WARNING
Personal injuries and property damage from failure to observe the testing
criteria
Failure to observe the testing criteria can lead to personal injuries and property damage!
XAfter installation and at regular intervals depending on the level of use (at least every
six months), ensure that the lifting point is still suitable for use. Also perform this
check after instances of damage and other relevant incidents.
XCheck more frequently if the product is subjected to critical operating conditions or
increased wear.
Testing criteria
XMake certain that the bolt is screwed in firmly and with the correct tightening torque.
XEnsure that the lifting point is complete.
XCheck that the load capacity information and the manufacturer’s mark are complete and
legible.
XCheck the product for the following:
–Deformation of load-bearing parts such as the main body and bolt
–Mechanical damage, such as deep notches, especially in the areas under tensile load
–Heavy corrosion
–Cracks in load-bearing parts
–Proper function and damage to the bolt or bolt thread.
Disposal
XDispose of the product safely and in an environmentally sound way.
XObserve the national regulations, laws and rules. .
Technical data see page 26›
EC declaration of conformity
In accordance with EC Machinery Directive 2006/42/EC, including its amendments,
manufacturer: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen
We hereby declare that the lifting eye bolt DIN 580, based on the design as marketed
by us, satisfies the applicable requirements of the EC Machinery Directive 2006/42/EC
and the fundamental safety and health requirements of the harmonized and national
norms as well as technical specifications listed below.
Applicable directive:
EC Machinery Directive 2006/42/EC
The following harmonized standards have been applied:
–DIN 580:2018-04
–DIN EN ISO 12100 : 2011-03
Person authorized to compile the conformity documentation:
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Furtwangen, 16.04.2021
Stefan Ganter, Managing Director

8
Traduction du mode d‘emploi original (de)
FR
À propos de cette documentation
Cette documentation s’adresse aux personnes chargées du montage et de la mise en
service du produit.
L’anneau de levage DIN 580 est appelé par la suite «produit».
Pour votre sécurité
Ce chapitre décrit les exigences de sécurité fondamentales et les informations importantes
pour un montage sûr du produit.
XLisez attentivement le mode d'emploi et les informations.
XRespectez les consignes de sécurité et les avertissements contenus dans ce document.
XN'utilisez le produit que s'il est en parfait état technique.
XConservez toujours la documentation accessible sur le lieu d'utilisation.
XConservez la documentation pendant toute la durée d'utilisation.
XVeuillez en outre respecter toutes les réglementations légales et autres règlements
obligatoires en matière de prévention des accidents et de protection de l'environnement.
Symboles de sécurité
DANGER DANGER désigne les dangers provoquant
directement la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT désigne les dangers susceptibles
de provoquer la mort ou des blessures graves.
ATTENTION ATTENTION désigne les dangers susceptibles de
provoquer des blessures.
AVIS AVIS désigne les dangers susceptibles de provo-
quer des dommages matériels.
Symboles Signification
Mise en garde contre un danger
–Énumérations
X.Mise en demeure d’agir
Consignes de sécurité et avertissements sur les dangers
Une erreur de montage, des modifications non conformes ou une utilisation
inadéquate peuvent provoquer des blessures et des dommages matériels.
–Les informations figurant dans les «Caractéristiques techniques» se rapportent àla
capacité de charge. En l’absence de ces informations, l'utilisation du produit est
interdite!
–La surface de vissage du produit doit être plane et perpendiculaire au trou taraudé.
Chanfrein maximum du trou taraudé = diamètre nominal du filetage.
–Lorsqu'il est vissé, le collier de vissage doit être bien serré (ne pas utiliser de
rondelle).
–Température de service –20 °C à 200 °C.
–Assurez-vous que ni vous ni d’autres personnes se trouvent dans la zone de
mouvement de la charge (zone de danger).
–Les charges suspendues doivent être surveillées.
–Procéder à un contrôle visuel avant chaque utilisation.
Utilisation conforme
–Le produit permet de soulever et déplacer des charges.
–Le produit ne peut être utilisé que dans le cadre des spécifications techniques.
–La charge utile indiquée sur le produit ne doit pas être dépassée.
Mauvaise utilisation prévisible
–Toute utilisation non conforme est considérée comme erronée.
–L'utilisation du produit au-delà de la charge utile spécifiée est interdite.
–L'utilisation du produit pour le transport de personnes et d'animaux est interdite.
–Le produit ne convient pas à des mouvements de rotation sous charge.
Qualification du personnel
Seules des personnes mandatées et des personnes qualifiées sont autorisées à utiliser
le produit dans le respect de la norme DGUV 100-500 en Allemagne et des dispositions
nationales correspondantes du pays concerné en dehors de l’Allemagne.
Stockage
XNe conserver le produit que dans son emballage d'origine, dans un environnement sec
et protégé.
Conditions ambiantes
Le produit ne doit pas entrer en contact avec des produits chimiques agressifs, des acides
ou leurs vapeurs. Ceux-ci sont potentiellement nocifs pour le produit et peuvent provoquer
des dommages et des ruptures.
Description du produit
L’anneau de levage DIN 580 est principalement utilisé comme dispositif de levage de
charge pour y attacher, de façon permanente, des composants tels que moteurs, armoires
électrique, boîtes de vitesses afin de faciliter leur transport.
Lors d’une utilisation alternée pour différents objets à transporter, comme par ex. des outils
de grande taille, il faut utiliser des anneaux de levage avec un diamètre de filetage de taille
juste supérieure. Lors de l'utilisation de dispositifs d’élingage multibrins, il faut respecter les
directives, par ex., de la norme DIN EN 818-4.
La capacité de charge nominale spécifiée sous « Caractéristiques techniques » est claire-
ment et visiblement indiquée sur l'anneau. La capacité de charge nominale s'applique au
cas le plus défavorable des types de charge énumérés ci-contre.

9
Symétrie de la charge
DANGER
Surcharge de l’anneau de levage
En cas de capacité de charge sous-dimensionnée de l’anneau de levage le poids de la
charge ne peut pas être absorbé.
XExtraire du tableau « Caractéristiques techniques » la capacité de charge requise de
l’anneau de levage individuel pour une charge symétrique.
Vérifier la capacité thermique
Les anneaux de levage DIN 580 peuvent être utilisés dans une plage de températures
allant de -20 °C à +200 °C sans aucune restriction de la capacité de charge.
Montage pour une utilisation continue
DANGER
Corps de l'anneau déformé
Si le corps de l'anneau est déformé, la charge ne peut pas être supportée.
XRemplacer le corps de l'anneau.
XLe dispositif d’élingage doit pouvoir se déplacer librement dans l’anneau de levage.
XDéterminer l'emplacement de montage afin que les forces introduites soient absorbées
par le matériau de base sans déformation.
XSécuriser systématiquement tous les anneaux de levage restant durablement sur le
point de fixation, p. ex. par collage.
En cas de charges par à-coups ou de vibrations, des dévissages intempestifs
risquent de se produire. Possibilités de sécurisation : respecter le couple de serrage
indiqué +n’utiliser que le produit de freinage des filetages liquide p. ex. Loctite ou
WEICONLOCK (adapté au cas d’utilisation, respecter les instructions du fabricant).
Version
Acier C 15 E Inox A2
–forgé
–recuit normalisé
–surface d’appui usinée
–galvanisée, passivée bleu
–inoxydable, A2
–forgé
–recuit de mise en solution
–surface d’appui usinée
Inox A4
–inoxydable, A4
–forgé
–recuit de mise en solution
–surface d’appui usinée
Montage
Seules des personnes mandatées et des personnes qualifiées sont autorisées à utiliser
le produit dans le respect de la norme DGUV 100-500 en Allemagne et des dispositions
nationales correspondantes du pays concerné en dehors de l’Allemagne.
Bien dimensionner le produit
XLe matériau de base de la charge à laquelle les anneaux de levage seront fixés doit être
suffisamment résistant pour absorber sans déformation les forces générées pendant le
levage.
XLa surface de vissage doit être plane (Ø d2). Chanfrein maximum du trou taraudé
=diamètre nominal du filetage. Les trous borgnes doivent être percés à une profondeur
suffisante pour que l’embase de l’anneau puisse épouser la surface de vissage.
XPour les trous traversants, Il faut visser complétement et fermement un écrou (0,8 x d)
depuis le côté opposé. Si la longueur du filetage de la vis est suffisante, l’on recom-
mande d’utiliser également une rondelle.
Déterminer la position des anneaux de levage
Positionner les anneaux de levage sur la charge de sorte à éviter toutes contraintes
inadmissibles telles que torsion ou renversement de la charge pendant le levage.
XPour le levage à un brin unique, positionner l’anneau de levage verticalement
au-dessus du centre de gravité de la charge.
XPour le levage à deux brins, positionner les anneaux de levage symétriquement et
au-dessus du centre de gravité de la charge.
La capacité de charge indiquée dans les caractéristiques techniques s'applique jusqu'à
un angle d'inclinaison maximal de 45°, la capacité de charge indiquée dans la troisième
colonne (F3) pour les anneaux de levage vissés latéralement s’applique jusqu'à un angle
d'inclinaison maximal de 45° en direction du plan de l'anneau. La traction latérale ne doit
pas être utilisée (voir photo). Si une position spécifique par rapport à un axe, un bord ou
similaire est prescrite pour les anneaux de levage, il faut utiliser des rondelles appropriées, si
nécessaire, afin d'exclure toute charge non autorisée.

10
Mise en service
Avant la mise en service, lire impérativement et respecter les consignes de sécurité. Lenon-
respect peut mettre en danger des personnes ou endommager le produit.
AVIS
Endommagement du dispositif d’élingage
Aucun point d’écrasement, de cisaillement, d’engrenage ou d’enfoncement ne doit se
produire lors de l’accrochage et du décrochage du dispositif d’élingage (élingue àchaîne,
élingue ronde, câble métallique).
XLe dispositif d’élingage doit pouvoir se déplacer librement dans l’anneau de levage.
XÉviter que le dispositif d’élingage ne soit endommagé par des charges à arêtes vives.
XLe produit ne doit pas entrer en contact avec des produits chimiques agressifs,
desacides ou leurs vapeurs.
XContrôler régulièrement et avant toute mise en service que les anneaux de levage sont
correctement installés et qu’ils ne présentent pas de corrosion, usure ou déformations
etc. importantes.
Entretien
Le produit doit être soumis à un contrôle régulier. Le contrôle doit être effectué au minimum
conformément aux normes en vigueur dans le pays dans lequel les produits sont utilisés.
Cette précaution s’avère nécessaire car les produits utilisés peuvent être déformés, p.ex.en
raison de l'usure, d'une mauvaise utilisation ou d'autres facteurs similaires, ce qui peut
modifier la structure du matériau.
AVERTISSEMENT
Dommages matériels et corporels dus au non-respect des critères de contrôle
Tout non-respect des critères de contrôle risque d’entraîner des dommages corporels
et matériels!
XAprès le montage, et à intervalles réguliers, en fonction de la sollicitation de l’anneau
de levage, mais au moins tous les six mois, faire contrôler l’aptitude de l’anneau
de levage. Effectuer également ce contrôle après un dommage ou un événement
particulier.
XRéduire les intervalles de contrôle si le produit est exposé à des conditions
d’exploitation critiques ou à une usure accrue.
Critères de contrôle
XS’assurer de la bonne assise des vis et du bon couple de serrage.
XS’assurer de l’intégrité de l’anneau de levage.
XVérifier que les données concernant la capacité de charge sont complètes et lisibles ainsi
que la marque du fabricant.
XVérifier le produit afin de détecter la présence de :
–Déformations des parties portantes telles que le corps de base et le boulon
–Détériorations mécaniques telles qu’entailles importantes, notamment dans les zones
soumises à des efforts de traction
–Forte corrosion
–Fissures superficielles sur les parties portantes
–Fonctionnement et détérioration des vis et des filetages des vis
Mise au rebut
XÉliminer le produit en toute sécurité et en préservant l'environnement.
XRespecter les prescriptions, lois et dispositions propres à chaque pays. .
Caractéristiques techniques, page 26
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive CE Machines 2006/42/CE, et ses modifications Fabricant
: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str.3, D-78120 Furtwangen
Nous déclarons par la présente qu’en raison de leur conception et de leur construc-
tion, l’anneau de levage DIN 580 dans le modèle mis par nous-mêmes sur le marché
sont conformes aux exigences essentielles de santé et de sécurité de la Directive CE
Machines 2006/42/CE ainsi qu’aux normes harmonisées et aux normes nationales et
techniques mentionnées ci-dessous.
Directive pertinente:
Directive CE Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
–DIN 580:2018-04
–DIN EN ISO 12100 : 2011-03
Mandataire chargé d’établir la documentation de conformité :
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 16/04/2021
Stefan Ganter, Directeur

11
IT Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (de)
Informazioni sulla presente documentazione
La presente documentazione è rivolta agli operatori incaricati del montaggio e della messa
in funzione del prodotto.
Nella presente documentazione, il golfare di sollevamento DIN 580 verrà chiamato “prodotto”.
Informazioni per la sicurezza
Questo capitolo descrive i principali requisiti di sicurezza e informazioni importanti per il
montaggio sicuro del prodotto.
XLeggere attentamente le istruzioni per l’uso e le informazioni.
XRispettare le indicazioni di sicurezza e le avvertenze fornite in questo documento.
XUtilizzare il prodotto solo se in perfette condizioni tecniche.
XConservare la documentazione a portata di mano nel luogo d’impiego.
XConservare la documentazione per tutto il periodo di utilizzo del prodotto.
XOsservare inoltre le disposizioni legislative in vigore e altre disposizioni vincolanti in
materia di prevenzione degli infortuni e tutela dell’ambiente.
Simboli di sicurezza
PERICOLO PERICOLO identifica i pericoli che provocano
direttamente la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA AVVERTENZA identifica i pericoli che possono
provocare la morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE ATTENZIONE identifica i pericoli che possono
provocare lesioni.
AVVISO AVVISO identifica i pericoli che possono provocare
danni materiali.
Simboli Significato
Segnalazione di un punto di pericolo
–Elenchi
X.Richiesta di intervento
Avvertenze di sicurezza e di pericolo
Il montaggio improprio, le modifiche o l’impiego errato possono causare danni alle
persone e alle cose.
–Le indicazioni fornite nei “Dati tecnici” si riferiscono al carico ammissibile.
Inmancanza di questa indicazione l’impiego del prodotto non è consentito.
–La superficie di avvitamento del prodotto deve essere piana e perpendicolare al foro
filettato. Svasatura massima del foro filettato = diametro nominale del filetto.
–Una volta avvitato, lo spallamento della vite deve aderire saldamente (non utilizzare
rondelle).
–Temperatura d’impiego da –20 °C a 200 °C.
–Assicurarsi che l’operatore o altre persone non sostino nel raggio di movimento del
carico (zona di pericolo).
–I carichi sospesi devono essere sorvegliati.
–Prima di ogni impiego eseguire un controllo visivo.
Uso conforme
–Il prodotto serve a sollevare e a movimentare i carichi.
–Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente nell’ambito delle specifiche tecniche.
–Non superare il carico utile indicato sul prodotto.
Uso improprio prevedibile
–Qualunque impiego che non rientra nell’uso conforme è considerato uso improprio.
–È vietato utilizzare il prodotto oltre il carico utile indicato.
–È vietato utilizzare il prodotto per trasportare persone e animali.
–Il prodotto non è adatto per i movimenti di rotazione sotto carico.
Qualifica del personale
Utilizzo solo da parte di persone incaricate e addestrate, in ottemperanza (in Germania) alla
DGUV 100 500 e (fuori Germania) alle rispettive norme di riferimento nazionali.
Stoccaggio
XConservare il prodotto esclusivamente nell’imballo originale, in luogo asciutto e riparato.
Condizioni ambientali
Il prodotto non deve venire a contatto con sostanze chimiche aggressive, con acidi o con
i relativi vapori. Queste sostanze sono potenzialmente dannose per il prodotto e possono
provocare danni e rotture.
Descrizione del prodotto
I golfari di sollevamento DIN 580 sono generalmente montati in modo permanente su
componenti come motori, quadri elettrici e ingranaggi, ed utilizzati per il loro trasporto.
Per l'uso alterno su diversi oggetti da trasportare, come ad esempio utensili di grandi
dimensioni, è necessario utilizzare golfari con filettatura di diametro immediatamente
superiore. In caso di utilizzo di imbragature a più funi attenersi alle norme, ad esempio la
norma DIN EN 818-4.
La capacità portante nominale specificata alla voce "Dati tecnici" è indicata chiaramente
sull'anello. La capacità portante nominale si riferisce al caso più sfavorevole per i metodi di
carico indicati a fianco.

12
Esecuzione
Acciaio C 15 E Acciaio inox A2
–fucinato a stampo
–normalizzato
–superficie di appoggio lavorata
–zincato, passivato blu
–inossidabile, A2
–fucinato a stampo
–solubilizzato
–superficie di appoggio lavorata
Acciaio inox A4
–inossidabile, A4
–fucinato a stampo
–solubilizzato
–superficie di appoggio lavorata
Montaggio
Utilizzo solo da parte di persone incaricate e addestrate, in ottemperanza (in Germania) alla
DGUV 100 500 e (fuori Germania) alle rispettive norme di riferimento nazionali.
Corretta progettazione del prodotto
XDeterminare il punto di ancoraggio in sede di progettazione in modo che le forze
applicate possano essere assorbite dal materiale di base senza causare deformazioni.
XDeve essere garantita una superficie di avvitamento (Ø d2) piana. Svasatura massima del
foro filettato = diametro nominale del filetto. I fori ciechi devono essere sufficientemente
profondi da permettere l’appoggio di tutta la superficie piana della base del golfare.
XIn caso di fori passanti avvitare a fondo un dado (0,8 x d) sul lato opposto. Se la
lunghezza della filettatura della vite lo consente, si consiglia di utilizzare in aggiunta una
rondella.
Definizione della posizione dei punti di ancoraggio
Scegliere la posizione dei punti di ancoraggio in modo da evitare la possibilità di carichi
eccessivi causati da torsione o ribaltamento del carico.
XPosizionare il punto di ancoraggio per il sollevamento a braccio singolo in verticale
sopra il baricentro del carico.
XPosizionare i punti di ancoraggio per il sollevamento a braccio doppio sui due lati
esopra il baricentro del carico.
La capacità portante indicata nei dati tecnici è valida fino a un angolo di inclinazione
massimo di 45°; la capacità di carico indicata nella terza colonna (F3) con golfari avvitati
lateralmente è valida fino a un angolo di inclinazione massimo di 45° in direzione del piano
dell'anello. Evitare la trazione laterale (vedere immagine). Se, una volta avvitati i golfari
devono rispettare una posizione specifica rispetto a un asse, un bordo o simili, utilizzare
eventualmente rondelle adeguate che consentano di escludere carichi non consentiti.
Simmetria del carico
PERICOLO
Sovraccarico del punto di ancoraggio
Se la capacità portante del punto di ancoraggio è troppo bassa, non sarà possibile
assorbire il peso del carico.
XPer conoscere la capacità portante dei singoli punti di ancoraggio in presenza di
carico simmetrico consultare la tabella “Dati tecnici”.
Verifica del campo di temperatura ammissibile
I golfari di sollevamento DIN 580 possono essere utilizzati in un campo di temperatura tra
-20 °C e +200 °C senza limitazioni della capacità portante.
Montaggio per impiego permanente
PERICOLO
Staffa ad occhio deformata
Se la staffa ad occhio è deformata, il golfare non è in grado di sostenere il carico.
XSostituire la staffa ad occhio.
XIl mezzo di sollevamento deve essere libero di muoversi nel golfare.
XDeterminare il punto di ancoraggio in sede di progettazione in modo che le forze applica-
te possano essere assorbite dal materiale di supporto senza causare deformazioni.
XBloccare senza eccezione tutti i punti di ancoraggio che rimangono permanentemente sul
punto di fissaggio, ad es. mediante incollaggio.
In caso di urti o vibrazioni si può verificare un distacco accidentale del golfare. Possibilità
di fissaggio: rispettare la coppia di serraggio e utilizzare sigillante liquido per filetti, ades.
Loctite o WEICONLOCK (a seconda del caso applicativo, vedere le indicazioni del
produttore).

13
Dichiarazione di conformità CE
In ottemperanza alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e relative modifiche
Fabbricante: Otto Ganter GmbH & Co.KG, Triberger Str. 3, D-78120 Furtwangen
Si dichiara che il golfare DIN 580 – per quanto riguarda la sua progettazione e
realizzazione nella versione da noi messa in commercio – è conforme ai requisiti della
Direttiva Macchine 2006/42/CE nonché ai requisiti di sicurezza e igiene specificati nelle
norme armonizzate enazionali sotto indicate e alle specifiche tecniche.
Direttiva di riferimento:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
–DIN 580:2018-04
–DIN EN ISO 12100 : 2011-03
Persona autorizzata alla redazione della documentazione di conformità:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 16.04.2021
Stefan Ganter, Amministratore
Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attentamente e osservare le avvertenze di sicurezza.
La mancata osservanza di tali avvertenze può provocare pericoli per le persone o danni al
prodotto.
AVVISO
Danneggiamento del mezzo di sollevamento
L’agganciamento e lo sganciamento del mezzo di sollevamento (nastro, fune, catena)
non devono comportare rischi di schiacciamento, taglio, intrappolamento o urto per
l’operatore.
XIl mezzo di sollevamento deve essere libero di muoversi nel golfare.
XEscludere il danneggiamento dei mezzi di sollevamento causato da carichi con
spigoli vivi.
XIl prodotto non deve venire a contatto con sostanze chimiche aggressive, con acidi ocon
i relativi vapori.
XControllare regolarmente e prima di ogni messa in funzione i punti di ancoraggio per
verificare la stabilità d’inserimento del golfare e l’eventuale presenza di forte corrosione,
usura, deformazioni, ecc.
Manutenzione
È necessario controllare regolarmente il prodotto. Il controllo deve essere effettuato almeno
in conformità alle norme del paese di utilizzo dei prodotti. Questo è necessario perché
durante l’uso i prodotti possono deformarsi ad es. a causa di usura, impiego errato, ecc.,
modificando la struttura del materiale.
AVVERTENZA
Danni materiali e lesioni personali causati dal mancato rispetto dei criteri
diprova
Il mancato rispetto dei criteri di prova può provocare lesioni personali e danni materiali.
XDopo il montaggio verificare la stabilità del punto di ancoraggio e ripetere tale verifica
periodicamente in intervalli che dipendono dalla sollecitazione del punto di ancorag-
gio, ma almeno ogni sei mesi. Lo stesso vale anche in seguito a casi di sinistro o
eventi speciali.
XAccorciare gli intervalli se il prodotto è esposto a condizioni operative critiche o a
usura elevata.
Criteri di prova
XGarantire un accoppiamento stabile delle viti o la coppia di serraggio corretta.
XGarantire che il punto di ancoraggio sia completo.
XVerificare la leggibilità e la completezza dei dati di capacità portante e del logo del produt-
tore.
XControllare il prodotto per verificare che non presenti:
–deformazione di elementi portanti come base e vite
–danni meccanici, quali forti intaccature, in particolar modo nelle parti sottoposte
asollecitazione da trazione
–forte corrosione
–incrinature su elementi portanti
–idoneità e danneggiamento dei golfari e delle filettature dei golfari.
Smaltimento
XGarantire uno smaltimento sicuro ed ecologico del prodotto,
Xin conformità alle disposizioni, alle leggi e ai regolamenti nazionali in vigore. .
Dati tecnici pagina 26›

14
Traducción del Manual de uso original (de)
ES
Sobre esta documentación
Esta documentación se dirige a personas encargadas del montaje y la puesta en servicio
del producto.
En lo sucesivo, el cáncamo DIN 580 se denominará el "Producto".
Para su seguridad
El presente capítulo describe los requisitos básicos de seguridad e información importante
para que el montaje del Producto sea seguro.
XLea atentamente el manual de instrucciones y esta información.
XObserve las indicaciones de seguridad y las advertencias de esta documentación.
XUse el producto solamente si se encuentra en perfecto estado técnico.
XConserve esta documentación al alcance en el lugar de instalación.
XConserve la documentación durante todo el tiempo de uso.
XObserve asimismo las otras normativas legales y obligatorias vigentes relativas
aprevención de accidentes y protección del medio ambiente.
Símbolos de seguridad
PELIGRO PELIGRO indica peligro inminente de lesiones
graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA indica peligros que pueden causar
lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN ATENCIÓN indica peligros que pueden causar
lesiones.
AVISO AVISO indica peligros que pueden causar daños
materiales.
Símbolos Significado
Advertencia de lugar peligroso
–Enumeraciones
X.Actuación necesaria
Indicaciones de seguridad y peligro
El montaje, las modificaciones o el uso incorrectos pueden causar lesiones
personales y daños materiales.
–Los datos que figuran en los "Datos técnicos" se refieren a la capacidad de carga.
¡Cuando no se indique ese dato, el uso del Producto no está permitido!
–La superficie de atornillado del Producto debe ser plana y perpendicular al orificio
roscado. Profundidad máxima del orificio roscado = diámetro nominal de la rosca.
–La cabeza del tornillo, una vez atornillado, debe estar en completo contacto con la
superficie (no se deben usar arandelas).
–Temperatura de uso de -20 °C a 200 °C.
–Compruebe que ni usted ni otras personas se encuentren en el área de
desplazamiento de la carga (área de peligro).
–Las cargas suspendidas deben vigilarse.
–Realice siempre un control visual antes de cada uso.
Uso previsto
–El Producto sirve para elevar y desplazar cargas.
–El Producto solo se debe usar en ámbitos que se ajusten a la especificación técnica.
–No se debe superar la carga útil indicada en el Producto.
Uso incorrecto previsible
–Cualquier uso que no se ajuste al uso previsto será considerado un uso incorrecto.
–Está prohibido usar el Producto si se supera la carga nominal indicada.
–Está prohibido usar el Producto para transportar personas o animales.
–El Producto no es apropiado para movimientos giratorios bajo carga.
Cualificación del personal
Solo podrán usarlo personas autorizadas con la debida formación, observando la regla
DGUV 100-500 y, fuera de Alemania, las disposiciones nacionales específicas aplicables.
Almacenamiento
XAlmacene el Producto exclusivamente en el embalaje original, en un entorno seco
yprotegido.
Condiciones ambientales
El Producto no se debe poner en contacto con sustancias químicas agresivas, ácidos ni
sus vapores. Estos son potencialmente perjudiciales para el Producto y pueden causar
daños y fracturas.
Descripción del Producto
El cáncamo DIN 580 sirve principalmente de medio de elevación de cargas para la fijación
permanente de componentes como motores, compartimentos eléctricos y engranajes, así
como para su transporte.
Para un uso alterno en diferentes objetos a transportar, como p. ej. herramientas grandes,
deben utilizarse cáncamos con un diámetro de rosca más grande. Encaso de usarse con
medios de elevación de hilos múltiples, deben observarse las reglas según DINEN 818-4.
La capacidad de carga nominal indicada en los "Datos técnicos" se indica de forma
claramente visible en el cáncamo. La capacidad de carga nominal es válida para el caso
más favorable de carga de los tipos de carga indicados.

15
Simetría de la carga
PELIGRO
Sobrecarga del punto de anclaje
En caso de que el punto de anclaje disponga de una capacidad de carga demasiado
baja, no puede soportarse el peso de la carga.
XConsulte la capacidad de carga necesaria de los diferentes puntos de anclaje para
la carga simétrica en la tabla "Datos técnicos".
Comprobación de la adecuación a las distintas temperaturas
Los cáncamos de izado macho DIN 580 se pueden utilizar en un rango de temperaturas
entre -20°C y +200°C sin que se limite la capacidad de carga.
Montaje para uso prolongado
PELIGRO
Cuerpo del cáncamo curvado
Si el cuerpo del cáncamo está curvado, no se puede recoger la carga.
XCambie el cuerpo del cáncamo.
XEl medio de elevación de carga debe poderse mover libremente en el cáncamo de izado
macho.
XDetermine el lugar de instalación de manera que las fuerzas aplicadas puedan ser absor-
bidas por el material de la base sin deformaciones.
XAsegure a conciencia todos los puntos de anclaje que permanezcan de forma
prolongada en el punto de fijación, por ejemplo, mediante pegado.
En caso de carga con impactos o vibraciones, pueden producirse aflojamientos
imprevistos. Formas de aseguramiento: Observar par de apriete + fijador de roscas
líquido, por ejemplo, Loctite o WEICONLOCK (adaptado a la aplicación concreta,
observar datos del fabricante).
Modelo
Acero C 15 E Acero inoxidable A2
–forjado
–recocido de normalizado
–superficie de contacto mecanizada
–cincado, azul pasivado
–inoxidable, A2
–forjado
–recocido de solubilización
–superficie de contacto mecanizada
Acero inoxidable A4
–inoxidable, A4
–forjado
–recocido de solubilización
–superficie de contacto mecanizada
Montaje
Solo podrán usarlo personas autorizadas con la debida formación, observando la regla
DGUV 100-500 y, fuera de Alemania, las disposiciones nacionales específicas aplicables.
Oriente el Producto correctamente
XDetermine el lugar de instalación de manera que las fuerzas aplicadas puedan ser
absorbidas por el material de la base sin deformaciones.
XDebe estar garantizada una superficie plana de atornillado (Ø d2). Profundidad máxima
del orificio roscado = diámetro nominal de la rosca. Las perforaciones ciegas deben
perforarse lo suficientemente profundas como para que el cáncamo pueda asentarse.
XEn caso de agujeros pasantes, se debe atornillar firmemente y completamente desde el
lado contrario por medio de una tuerca (0,8 x d) Si la longitud de rosca del tornillo no es
suficiente, se recomienda utilizar además una arandela.
Determinación de la posición de los puntos de anclaje
Coloque los puntos de anclaje de manera que se puedan evitar esfuerzos no permitidos,
como torsión o rotación de la carga.
XColoque el punto de anclaje para elevación de un ramal en perpendicular al centro de
gravedad.
XColoque los puntos de anclaje para elevación de dos ramales a ambos lados y encima
del centro de gravedad.
La capacidad de carga indicada en los datos técnicos es válida hasta un grado de
inclinación de 45° máx.; la capacidad de carga indicada en la tercera columna (F3) con
cáncamos atornillados lateralmente, hasta un ángulo de inclinación de 45° máx. en
dirección al nivel del cáncamo. No debe aplicarse tracción lateral (ver figura). Si se aconseja
una posición determinada para los cáncamos roscados en un eje, canto o similares, se
deben utilizar en caso necesario arandelas adecuadas para descartar cargas no admisibles.

16
Declaración de conformidad CE
Conforme a la Directiva de máquinas, 2006/42/CE, con sus modificaciones, fabrican-
te: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen (Alemania)
Declaramos por la presente que el cáncamo de izado macho DIN 580, tanto en su
diseño yconstrucción como en la versión comercializada por nosotros, es conforme
con los requisitos aplicables de la Directiva de máquinas, 2006/42/CE, así como
con los requisitos básicos de seguridad y de salud de las normas armonizadas y
nacionales ylasespecificaciones técnicas indicadas a continuación.
Directiva aplicable:
Directiva 2006/42/CE, de máquinas
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
–DIN 580:2018-04
–DIN EN ISO 12100 : 2011-03
Persona autorizada para la compilación de la documentación de conformidad:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 16.04.2021
Stefan Ganter, director gerente
P
uesta en servicio
Antes de la puesta en servicio, deben leerse y observarse obligatoriamente las indicacio-
nes de seguridad. No observarlas puede causar peligros para las personas odaños en el
Producto.
AVISO
Daños en el medio de elevación de carga
Al colgar o descolgar el medio de elevación de carga (cadena, eslinga, cable), para
la manipulación no pueden surgir puntos de aplastamiento, pinzamiento, retención
oimpacto.
XEl medio de elevación de carga debe poderse mover libremente en el cáncamo de
izado macho.
XEvite daños en los medios de sujeción por cargas con bordes afilados.
XEl Producto no se debe poner en contacto con sustancias químicas agresivas, ácidos ni
sus vapores.
XCompruebe periódicamente y antes de cada puesta en servicio que los puntos de
anclaje estén bien atornillados, no presenten gran corrosión, desgaste, deformaciones,
etc.
Mantenimiento
Es necesario someter el Producto a inspecciones periódicas. Las inspecciones deberán
realizarse, al menos, conforme a la norma aplicable en el país en el que se esté usando
el Producto. Esto es necesario porque los Productos en uso, debido, por ejemplo,
aldesgaste, al uso incorrecto o similares, pueden sufrir deformaciones que modifiquen
laestructura del material.
ADVERTENCIA
Daños materiales y lesiones personales por inobservancia de los criterios de
inspección
¡No observar los criterios de inspección puede causar lesiones materiales y daños
materiales!
XTras el montaje y, después, a los intervalos necesarios según la intensidad del uso
pero al menos cada seis meses, compruebe la adecuación del punto de anclaje
como se indica a continuación. Esto se aplica también en caso de averías y sucesos
extraordinarios.
XReduzca el intervalo si el Producto está sometido a condiciones de funcionamiento
críticas o a gran desgaste.
Criterios de inspección
XCompruebe que el atornillado sea firme o que el par de apriete sea correcto.
XCompruebe que el punto de anclaje esté íntegro.
XCompruebe que la indicación de la capacidad de carga y el símbolo del fabricante estén
completos y sean legibles.
XCompruebe que el Producto:
–carezca de deformaciones en los componentes portantes, como el cuerpo base yel
tornillo;
–carezca de daños mecánicos, como entalladuras grandes, en particular en las áreas
sometidas a tracción;
–carezca de corrosión importante;
–carezca de fisuras en los componentes portantes;
–tenga los tornillos y las roscas en estado funcional y sin daños.
Eliminación
XDeseche el producto de forma segura y respetuosa con el medio ambiente.
XObserve la normativa, las leyes y las disposiciones nacionales específicas. .
Datos técnicos en la página 27

17
PL Tłumaczenie z oryginalnej instrukcji obsługi (de)
Informacje o dokumentacji
Niniejsza dokumentacja jest przeznaczona dla osób, którym powierzono montaż i oddanie
tego produktu do eksploatacji.
Śruba z uchem DIN 580 nazywana jest poniżej „produktem”.
Bezpieczeństwo użytkownika
Wtej części opisano podstawowe wymagania w zakresie bezpieczeństwa oraz informacje
obezpiecznym montażu tego produktu.
XNależy uważnie przeczytać niniejsze instrukcje iinformacje.
XNależy postępować zgodnie zinstrukcjami iostrzeżeniami wzakresie bezpieczeństwa
zawartymi w tym dokumencie.
XProduktu można używać tylko, gdy nie jest on uszkodzony ijest wdobrym stanie.
XDokumentację należy przechowywać w pobliżu miejsca używania produktu.
XNależy zachować niniejszą dokumentację przez cały okres eksploatacji produktu.
XNależy również przestrzegać aktualnych przepisów ustawowych oraz innych przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom iochrony środowiska.
Symbole dotyczące bezpieczeństwa
NIEBEZPIECZEŃSTWO
NIEBEZPIECZEŃSTWO wskazuje sytuację
niebezpieczną, która prowadzi bezpośrednio do
śmierci lub poważnychobrażeń.
UWAGA UWAGA wskazuje sytuację niebezpieczną, która
może prowadzić do śmierci lub poważnych
obrażeń.
OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE wskazuje sytuację niebezpieczną,
która może prowadzić do obrażeń.
POWIADOMIENIE
POWIADOMIENIE wskazuje sytuację
niebezpieczną, która może prowadzić do uszkod-
zenia mienia.
Symbole Znaczenie
Ostrzeżenie o źródle niebezpieczeństwa
–Wykazy
X.Instrukcje
Informacje dotyczące bezpieczeństwa i zagrożeń
Nieprawidłowy montaż, modyfikacje lub nieprawidłowa obsługa mogą prowadzić do
obrażeń i uszkodzenia mienia.
–Informacje znajdujące się w części „Dane techniczne” dotyczą nośności. Jeśli te
informacje nie zostały dostarczone, nie wolno korzystać ztego produktu!
–Powierzchnia, na którą ma zostać wkręcony produkt, musi być płaska i ustawiona
pod kątem prostym do gwintowanego otworu, w który będzie wkręcony trzpień.
Maksymalne zagłębienie otworu gwintowanego = średnica nominalna gwintu.
–Po wkręceniu kołnierz trzpienia musi pewnie dolegać (nie używać podkładek).
–Temperatura eksploatacji wynosi od -20°C do 200°C.
–Należy upewnić się, że użytkownik i inne osoby znajdują się poza zakresem ruchu
ładunku (obszarem zagrożenia).
–Należy kontrolować podwieszane ładunki.
–Przed każdym użyciem należy przeprowadzić kontrolę wizualną.
Przeznaczenie
–Produkt przeznaczony do podnoszenia i przenoszenia ciężarów.
–Niniejszy produkt może być obsługiwany tylko zgodnie ze specyfikacjami technicznymi.
–Nie wolno przekraczać obciążenia znamionowego, które zostało wskazane na produk-
cie.
Przewidywane nieprawidłowe użycie
–Wszelkie użycie, które odbiega od przeznaczenia produktu, jest uważane za niepra-
widłowe użycie.
–Nie wolno używać tego produktu w przypadku obciążeń przekraczających wskazane
obciążenie znamionowe.
–Nie wolno używać produktu do transportowania ludzi ani zwierząt.
–Produkt nie jest odpowiedni do ruchów obrotowych przy obciążeniu.
Kwalifikacje użytkownika
Produkt ten może być używany tylko przez upoważniony i przeszkolony personel zgodnie
z regułą DGUV 100-500 oraz odpowiednimi krajowymi przepisami dotyczącymi korzystania
poza terenem Niemiec.
Przechowywanie
XProdukt należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu wsuchym i zabezpieczonym
środowisku.
Warunki środowiskowe
Produkt nie może wchodzić w kontakt z agresywnymi środkami chemicznymi, kwasami ani
ich oparami. Stanowią one potencjalne zagrożenie dla produktu i mogą powodować jego
uszkodzenie lub awarię.
Opis produktu
Śruba z uchem DIN 580 służy przede wszystkim jako punkt zaczepienia ładunku do
trwałego mocowania elementów takich jak silniki, szafy rozdzielcze i szafy sterownicze w
celu ułatwienia transportu.
Do zmiany pomiędzy różnymi obiektami do transportu, np. dużymi narzędziami, należy
stosować śruby z uchem o kolejnej większej średnicy gwintu. W przypadku stosowania z
urządzeniami dźwigowymi wielocięgnowymi należy przestrzegać zasad określonych np. w
normie DIN EN 818-4.
Nośność znamionowa podana w „Danych technicznych” jest wyraźnie oznaczona na
pierścieniu. Nośność znamionowa dotyczy najmniej korzystnej sytuacji obciążenia w odnie-
sieniu do wymienionych tutaj typów obciążeń.

18
Specyfikacja
Stal C 15 E Stal nierdzewna A2
–kuta
–znormalizowana
–powierzchnia dociskowa obrabiana
maszynowo
–ocynkowana, pasywacja niebieska
–nierdzewna, A2
–kuta
–ulepszona cieplnie w roztworze
–powierzchnia dociskowa obrabiana
maszynowo
Stal nierdzewna A4
–nierdzewna, A4
–kuta
–ulepszona cieplnie w roztworze
–powierzchnia dociskowa obrabiana
maszynowo
Montaż
Produkt ten może być używany tylko przez upoważniony i przeszkolony personel zgodnie
z regułą DGUV 100-500 oraz odpowiednimi krajowymi przepisami dotyczącymi korzystania
poza terenem Niemiec.
Prawidłowe ustawienie
XMiejsce mocowania należy zaprojektować w taki sposób, aby przenoszone obciążenie
było absorbowane przez materiał bazowy bez deformacji.
XNależy zapewnić płaską powierzchnię styku (średnica d2). Maksymalne zagłębienie otwo-
ru gwintowanego = średnica nominalna gwintu. Gładkie otwory należy wywiercić na tyle
głęboko, aby powierzchnia styku śruby z uchem opierała się o powierzchnię.
XW przypadku otworów przelotowych należy całkowicie i mocno dokręcić nakrętkę
(0,8 x d) od strony przeciwnej. Jeżeli długość gwintu śruby jest wystarczająca, zaleca się
zastosowanie dodatkowej podkładki.
Określanie lokalizacji punktów transportowych
Wybrać takie miejsca punktów transportowych, aby uniknąć powstawania niedo-
puszczalnych naprężeń, takich jak skręcenia czy przesunięcia obciążenia.
XW przypadku podnoszenia za pomocą jednej liny umieścić punkty transportowe bez-
pośrednio nad środkiem ciężkości ładunku.
XW przypadku podnoszenia za pomocą dwóch lin umieścić punkty transportowe po obu
stronach i nad środkiem ciężkości ładunku.
Nośność podana w danych technicznych obowiązuje dla maksymalnego kąta nachylenia
45°. Nośność podana w trzeciej kolumnie (F3) dla śrub z uchem wkręcanych w bok obiektu
obowiązuje do maksymalnego kąta nachylenia 45° w kierunku płaszczyzny pierścienia.
Ciągnięcie w bok jest niedozwolone (patrz zdjęcie). Jeżeli w przypadku wkręcanych śrub
z uchem wymagana jest specyficzna orientacja względem osi, krawędzi itp., należy w
razie potrzeby zastosować odpowiednie podkładki, aby zapobiec niedopuszczalnym
obciążeniom.
Symetria obciążenia
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przeciążenie punktów transportowych
Jeśli nośność punktów transportowych nie jest wystarczająca, nie będą w stanie
utrzymać obciążenia.
XWymagana nośność poszczególnych punktów dla symetrycznego obciążenia
znajduje się w tabeli „Dane techniczne”.
Kontrola wymogów temperaturowych
Śruby z uchem DIN 580 mogą być używane w zakresie temperatur od -20°C do +200°C
bez żadnych ograniczeń w zakresie nośności.
Montaż do stałego użytku
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wygięty korpus pierścienia
Jeśli śruba z uchem jest wygięta, przyjęcie obciążenia jest niemożliwe.
XWymienić korpus pierścienia.
XZawiesie musi mieć możliwość swobodnego poruszania się w uchu śruby.
XMiejsce mocowania należy zaprojektować w taki sposób, aby przenoszone obciążenie
było absorbowane przez materiał bazowy bez deformacji.
XWszystkie punkty transportowe, które mają pozostać trwale zamocowane, należy
zawsze dobrze zabezpieczyć, na przykład poprzez klejenie.
Nagłe zmiany obciążenia lub wibracje mogą spowodować niezamierzone poluzowanie.
Opcje zabezpieczeń: Przestrzegać momentu siły dokręcania i stosować płynny środek
do zabezpieczania gwintów, taki jak Loctite lub WEICONLOCK (dostosowany do konk-
retnego zastosowania; przestrzegać instrukcji producenta).

19
Deklaracja zgodności CE
Zgodnie z dyrektywą maszynową 2006/42/CE wraz z poprawkami, producent: Otto
Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen
Niniejszym oświadczamy, że śruba z uchem DIN 580, zaprojektowana według konstrukcji
przez nas sprzedawanej, spełnia odpowiednie wymagania dyrektywy maszynowej WE
2006/42/WE oraz podstawowe wymaganie dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy
zharmonizowanych i krajowych norm, jak również specyfikacje techniczne wyszczególnio-
ne poniżej.
Dyrektywy mające zastosowanie:
Dyrektywa maszynowa 2006/42/CE
Zastosowano następujące normy zharmonizowane:
–DIN 580:2018-04
–DIN EN ISO 12100 : 2011-03
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji zgodności:
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Furtwangen, 16.04.2021
Stefan Ganter, Dyrektor Generalny
Przekazanie do eksploatacji
Przed przekazaniem do eksploatacji należy przeczytać instrukcje w zakresie bezpieczeństwa
i ich przestrzegać. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może prowadzić do powstania zagrożeń
dla ludzi lub uszkodzenia produktu.
POWIADOMIENIE
Uszkodzenie sprzętu transportowego
Podczas podłączania lub rozłączania sprzętu transportowego (łańcucha transport-
owego, zawiesia czy liny stalowej) należy unikać dociskania, ścinania, chwytania oraz
punktów uderzenia, które mogą pojawić się podczas obsługi.
XZawiesie służące do podnoszenia musi mieć możliwość swobodnego poruszania się
w uchu śruby.
XNależy unikać uszkodzeń sprzętu transportowego spowodowanych przez ładunki o
ostrych krawędziach.
XProdukt nie może wchodzić w kontakt z agresywnymi środkami chemicznymi, kwasami
ani ich oparami.
XRegularnie i przed każdym użyciem należy sprawdzać punkty transportowe pod kątem
poluzowanych gniazd śrubowych, silnej korozji, zużycia, odkształceń itp.
Przegląd
Produkt ten należy regularnie kontrolować. Inspekcja musi podlegać przynajmniej normom
obowiązującym w kraju, gdzie produkt jest używany. Jest to wymagane, ponieważ używane
produkty mogą się odkształcić ze względu na zużycie, nieprawidłowe wykorzystanie itp. co
może zmienić strukturę ich materiału.
UWAGA
Obrażenia ciała oraz uszkodzenia mienia powstałe na skutek nieprzestrzegania
kryteriów testowania.
Nieprzestrzeganie kryteriów testowania może prowadzić do obrażeń ciała iuszkodzenia
mienia!
XW zależności od intensywności użytkowania, po montażu i w regularnych odstępach
czasu (przynajmniej raz na sześć miesięcy) należy upewnić się, że punkty trans-
portowe wciąż nadają się do użytku. Tę kontrolę należy również przeprowadzić w
przypadku uszkodzenia lub innych istotnych zdarzeń.
XProdukt należy kontrolować częściej, jeśli jest on narażony na krytyczne warunki
użytkowania lub zwiększone zużycie.
Kryteria kontroli
XNależy upewnić się, że śruba jest mocno dokręcona przy użyciu odpowiedniego momentu
siły dokręcania.
XNależy upewnić się, że punkt transportowy jest kompletny.
XSprawdzić, czy informacje o nośności i oznaczenia producenta są kompletne iczytelne.
XSprawdzić produkt pod kątem:
–odkształceń części nośnych, takich jak główny korpus i trzpień;
–uszkodzeń mechanicznych, takich jak głębokie wycięcia, zwłaszcza w przypadku
obszarów podatnych na rozciąganie;
–znacznej korozji;
–pęknięć części nośnych;
–prawidłowego działania i uszkodzeń trzpienia lub gwintu trzpienia.
Utylizacja
XProdukt należy utylizować w sposób bezpieczny i przyjazny dla środowiska.
XNależy przestrzegać krajowych regulacji, przepisów i zasad. .
Dane techniczne patrz strona 27

20
德文原版安装手册的译文 (de)
ZH
关于本文件
本文件适用于受委托安装和调试产品的人员。
DIN 580 吊环螺栓在下文中称为“产品”。
您的安全
本节介绍了与安全安装产品相关的基本安全要求和重要信息。
X请仔细阅读操作说明和信息。
X请遵循本文件中的安全说明和警告。
X只能在产品未损坏且处于良好工作状态时使用产品。
X将文件保存在需要用到的位置附近。
X在产品的整个使用寿命内妥善保存文件。
X还应遵守与事故预防和环境保护相关的现行法律法规和其他规则。
安全符号
危险 “危险”指示会直接导致死亡或重伤的危险。
警告 “警告”指示可能导致死亡或重伤的危险。
小心 “小心”指示可能导致受伤的危险。
通知
“通知”指示可能导致财产损失的危险。
符号 含义
关于危险来源的警告
–列表
X。说明
安全和危险信息
不正确的安装、修改或不正确的操作可能导致人身伤害和财产损失。
–“技术参数”下的信息是指载荷能力。如果未提供此信息,可能无法使用产品!
–产品旋入的表面必须平坦,并且与插入螺栓的螺纹孔成直角。螺纹孔的最大沉
孔量 = 螺纹的公称直径。
–旋入时,螺栓套环必须紧密接触(请勿使用垫圈)。
正确使用
–该产品用于提升和移动载荷。
–务必按照技术规范操作产品。
–不得超过产品上指示的额定载荷。
可预见的滥用
–任何偏离预期用途的使用均视为滥用。
–本产品不得用于超过指定额定载荷的载荷。
–本产品不得用于运送人和动物。
–该产品在承受载荷时不适合进行旋转运动。
用户资格
本产品只能由经过授权和培训的人员使用,这些人员须符合 DGUV 规则 100-500,在德国
境外使用时须符合相应国家/地区的法规。
储存
X产品只能在干燥和受保护的环境中以原包装储存。
环境条件
产品不得与腐蚀性化学品、酸或其蒸气接触。这些可能对产品有害,并可能导致损坏和
故障。
产品说明
吊环螺栓 DIN 580 主要用作载荷连接点,用于永久紧固到电机、开关柜和变速箱等组件
上,以方便运输。
为了在各种运输物体(例如大型工具)之间切换,必须使用螺纹直径更高一级的吊环螺
栓。例如,当与多线起重装置一起使用时,必须遵守 DIN EN 818-4 中规定的规则。
“技术参数”下列出的额定载荷能力清楚地标记在吊环上。额定载荷能力适用于此处列出
的载荷类型中最具挑战性的载荷情况。
Table of contents
Languages:
Other Ganter Norm Safety Equipment manuals