Ganter Norm GN 581 User manual

Betriebsanleitung
Operating Instruction
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucctiones de uso
Instrukcja użytkowania
操作说明
Gebruiksaanwijzing
Drehbare Ringschraube
Lifting eye bolt (rotating)
Anneau de levage rotatif
Golfare orientabile girevole
Cáncamos giratorios
Śruby z uchem (obrotowe)
吊环螺栓(旋转)
Hijsoogbouten (draaibaar)
GN 581
Ausgabe · Edition · Édition · Edizione ·
Edición · Wydanie · 版本· Versie
10/2023
Art.-Nr. · Article no. · N° art. · Cod. art. ·
N.º de artículo · Nr artykułu. · 文章编号 · Artikelnr.
BT-581-K1-V1-10.23
www.ganternorm.com
Telefon +49 7723 6507-0
Fax +49 7723 4659
E-Mail info@ganternorm.com
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Triberger Straße 3
78120 Furtwangen
Deutschland

2
Originalbetriebsanleitung
DE
Zu dieser Dokumentation
Diese Dokumentation richtet sich an Personen, die mit Montage und Inbetriebnahme
des Produkts beauftragt sind.
Im nachfolgenden wird die drehbare Ringschraube GN 581 als „Produkt“ bezeichnet.
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Kapitel beschreibt grundsätzliche Sicherheitsanforderungen und wichtige Infor-
mationen zur sicheren Montage des Produkts.
XLesen Sie die Betriebsanleitung und Informationen sorgfältig durch.
XBeachten Sie die Sicherheitshinweise und Warnungen in diesem Dokument.
XVerwenden Sie das Produkt ausschließlich in technisch einwandfreiem Zustand.
XBewahren Sie die Dokumentation griffbereit am Einsatzort auf.
XBewahren Sie die Dokumentation über den gesamten Nutzungszeitraum auf.
XBeachten Sie ergänzend gültige gesetzliche und sonstige verbindlichen Regelungen
zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Sicherheitssymbole
GEFAHR GEFAHR kennzeichnet Gefahren, die unmittelbar
zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
WARNUNG WARNUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Tod
oder schweren Verletzungen führen können.
VORSICHT VORSICHT kennzeichnet Gefahren, die zu Ver-
letzungen führen können.
ACHTUNG ACHTUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Sach-
schäden führen können.
Symbole Bedeutung
Warnung vor einer Gefahrenstelle
– Aufzählungen
X.Handlungsaufforderung
Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Unsachgemäße Montage, Veränderungen oder falsche Bedienung können
Personen- und Sachschäden verursachen.
– Die Angaben bei den "Technischen Daten" beziehen sich auf die Belastbarkeit.
Wo diese Angabe fehlt, ist die Verwendung des Produkts nicht erlaubt!
– Die Anschraubfläche des Produkts muss plan und rechtwinklig zur Gewindeboh-
rung sein. Maximale Ansenkung der Gewindebohrung = Nenndurchmesser des
Gewindes.
– Eingeschraubt muss der Schraubenbund fest anliegen (keine Unterlegscheibe
verwenden) und der Ring um 360° drehbar sein.
– Vor der Belastung ist das Produkt in die Kraftrichtung zu drehen. Für Drehbewe-
gungen unter Last ist sie nicht geeignet.
– Die angegebenen Belastungswerte gelten für eine Mindesteinschraublänge von
1,5 × Gewinde-Nenndurchmesser in Stahl mit einer Zugfestigkeit von Rm >340
N/mm².
– Einsatztemperatur von –40 °C bis 100 °C.
– Stellen Sie sicher, dass Sie selbst und andere Personen sich nicht im Bewe-
gungsbereich der Last (Gefahrenbereich) befinden.
– Angehängte Lasten sind zu beaufsichtigen.
– Vor jedem Einsatz ist eine Sichtkontrolle durchzuführen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
– Das Produkt dient zum Heben und Bewegen von Lasten.
– Das Produkt darf nur innerhalb der technischen Spezifikation betrieben werden.
– Die auf dem Produkt angegebene Nutzlast darf nicht überschritten werden.
Vorhersehbarer Fehlgebrauch
– Jede Nutzung, die nicht Teil der Bestimmungsgemäßen Verwendung ist, gilt als
Fehlanwendung.
– Die Verwendung des Produkts, welche die angegebene Nutzlast überschreitet, ist
verboten.
– Die Benutzung des Produkts zum Transport von Personen und Tieren ist verboten.
– Das Produkt ist für Drehbewegungen unter Last nicht geeignet.
Personenqualifikation
Verwendung nur durch Beauftragte und unterwiesene Personen, unter Beachtung der
DGUV Regel 100-500 und außerhalb Deutschlands den entsprechenden landesspezi-
fischen Vorschriften.
Lagerung
XLagern Sie das Produkt ausschließlich in der Originalverpackung, in einer trockenen
und geschützten Umgebung.
Umgebungsbedingungen
Das Produkt darf nicht mit aggressiven Chemikalien, Säuren oder deren Dämpfen
in Verbindung gebracht werden. Diese sind potentiell schädlich für das Produkt und
können zu Beschädigungen und Brüchen führen.
Produktbeschreibung
Die Ringschraube GN 581 ist drehbar gelagert. Dadurch ist die Kraftrichtung einstellbar
und ein unbeabsichtigtes Auf- oder Überdrehen ist im Gegensatz zur Ringschraube
DIN 580 ausgeschlossen. Die drehbare Ringschraube GN 581 bietet eine hohe Belast-
barkeit mit geprüfter Sicherheit (Sicherheitsfaktor 4) in allen Belastungsrichtungen. Die
unter "Technischen Daten" angegebene Nenntragfähigkeit ist auf dem Ring deutlich
sichtbar angegeben. Die Nenntragfähigkeit gilt für den belastungsungünstigsten Fall der
nebenstehend aufgeführten Belastungsarten. Der integrierte RFID-Transponder dient
zur eindeutigen Kennzeichnung und Identifizierung der drehbaren Ringschraube GN
581, z. B. bei der vorgeschriebenen regelmäßigen Überprüfung . Die Innensechkant-
schraube ist unverlierbar. Für die werkzeuglose Montage ist das Schlüsselblech (Form
B) geeignet. Durch Einlegen des Schlüssels in den Innensechskant der Schraube ist
das Ein- und Ausdrehen von Hand möglich.
RFID-Transponder
Der integrierte RFID-Transponder dient zur eindeutigen Kennzeichnung und Identifizie-
rung des Anschlagmittels, z. B. bei der vorgeschriebenen regelmäßigen Überprüfung.
– Einsetzbar von -80 °C bis 270 °C.
– Sehr hohe Widerstandsfähigkeit gegen Schläge, Wasser, Schmutz.

3
– Keine Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit der Bauteile durch den eingebauten
RFID-Chip.
– Kompatibel mit den gängigen Hochfrequenz-Transponder Standards gemäß ISO
15693 mit einer Frequenz von 13,56 MHz HF.
Ausführung
Ring - Stahl, 1.6541 Schraube - Stahl
– geschmiedet
– hochfest vergütet
– 100 % elektromagnetisch rissgeprüft
– nach EN 1677
– kunststoffbeschichtet, pink
– Festigkeitsklasse 10.9
– 100 % elektromagnetisch rissgeprüft
Montage
Verwendung nur durch Beauftragte und unterwiesene Personen, unter Beachtung der
DGUV Regel 100-500 und außerhalb Deutschlands den entsprechenden landesspezi-
fischen Vorschriften.
Produkt richtig auslegen
XLegen Sie den Anbringungsort konstruktiv so fest, dass die eingeleiteten Kräfte vom
Grundwerkstoff ohne Verformung aufgenommen werden.
XWählen Sie die Einschraubtiefe bei Stahl mit einer Zugfestigkeit von Rm >340 N/mm²
und einer nutzbaren Gewindetiefe 1,5 x M. Verwenden Sie bei Einschraubmaterialien
mit geringerer Festigkeit Anschlagpunkte mit größerer Einschraublänge.
Die Berufsgenossenschaft empfiehlt als Mindesteinschraublänge:
2 x M in Aluminiumlegierungen
2,5 x M in Leichtmetallen mit geringerer Festigkeit
(M = Gewindegröße, z. B. M 20 )
Wählen Sie bei Leichtmetallen, Buntmetallen und Grauguss die Gewindezuordnung
so, dass die Gewindetragfähigkeit den Anforderungen an das jeweilige Grundmaterial
entspricht.
XPlane Anschraubfläche (Ø d3) muss gewährleistet sein. Maximale Ansenkung der
Gewindebohrung = Nenndurchmesser des Gewindes. Sacklöcher müssen so tief
gebohrt sein, dass die Auflagefläche der Ringschraube aufsitzen kann.
Lage der Anschlagpunkte festlegen
Führen Sie die Lage der Anschlagpunkte so aus, dass unzulässige Beanspruchungen wie
Verdrehen oder Umschlagen der Last vermieden werden.
XOrdnen Sie den Anschlagpunkt für einsträngigen Anschlag senkrecht über dem
Lastschwerpunkt an.
XOrdnen Sie die Anschlagpunkte für zweisträngigen Anschlag beiderseits und ober-
halb des Lastschwerpunktes an.
XOrdnen Sie die Anschlagpunkte für drei- und viersträngigen Anschlag gleichmäßig
in einer Ebene um den Lastschwerpunkt an.
Symmetrie der Belastung
GEFAHR
Überlastung des Anschlagpunktes
Bei zu gering ausgelegter Tragfähigkeit des Anschlagpunktes insbesondere durch
asymetrischer Bealastung, kann das Lastgewicht nicht aufgenommen werden.
XBei asymmetrischer Belastung muss die Tragfähigkeit eines Anschlagpunktes
mindestens dem Lastgewicht entsprechen.
XErmitteln Sie die erforderliche Tragfähigkeit des einzelnen Produkts für symmetrische
bzw. asymmetrische Belastung entsprechend folgendem physikalischen formelmäßi-
gen Zusammenhang:
WLL=G
n × cos ß
WLL = erf. Tragfähigkeit d. Anschlagpunktes/Einzelstrang (kg)
G = Lastgewicht (kg)
n = Anzahl der tragenden Stränge
ß = Neigungswinkel des Einzelstranges
Anzahl der tragenden Stränge Symmetrie Asymmetrie
Zweistrang 2 1
Drei- / Vierstrang 3 1
Siehe auch Tabelle „Technische Daten“.
Temperaturtauglichkeit prüfen
GEFAHR
Überhitzung der Ringschraube
Hohe Temperaturen können die Tragfähigkeit der Ringschaube reduzieren.
XStellen Sie sicher das die Temperatur an der Ringschraube nicht über 350 °C
(662°F) steigt.
XBeachten Sie Tragfähigkeit der Ringschraube entsprechend der nachfolgenden
Werte:
-40 °C bis 100 °C - 40 °F bis 212 °F keine Reduktion
100 °C bis 200 °C 212 °F bis 392 °F - 15%
200 °C bis 250 °C 392 °F bis 482 °F - 20%
250 °C bis 350 °C 482 °F bis 662 °F - 25%
Montage für einmalige Transportvorgänge
Zur werkzeuglosen Montage für einmalige Transportvorgänge kann die Ringschraube mit
einem Schlüsselblech (Form B) geliefert werden.
XSchlüsselblech in Innensechskant einrasten (Ein- und Ausdrehen von Hand möglich),
dann ausrasten.
Beachten Sie die zulässigen Drehmomente. Siehe „Technische
Daten“.
XWenn Sie die Anschlagpunkte ausschließlich für Zurrzwecke verwenden, können Sie
den Wert der Tragfähigkeit verdoppeln. Fzul=2 x WLL (Traglast).
Montage für dauerhaften Einsatz
GEFAHR
Verbogener Ringkörper
Ist der Ringkörper verbogen, kann die Last nicht aufgenommen werden.
XErsetzen Sie den Ringkörper.

4
XStellen Sie sicher, dass das Produkt im festgeschraubten Zustand und ausgeraste-
tem Schlüssel um 360° drehbar ist.
XSoll das Produkt dauerhaft am Krafteinleitungspunkt verbleiben, ziehen Sie mit dem
Anzugsmoment (+/- 10%) entsprechend an. Siehe „Technische Daten“.
XSichern Sie grundsätzlich alle Anschlagpunkte, die dauerhaft am Befestigungspunkt
verbleiben, z. B. durch Verkleben.
Bei stoßartiger Belastung oder Vibration kann es zu unbeabsichtigtem Lösen
kommen. Sicherungsmöglichkeiten: Anzugsmoment beachten + flüssiges Gewin-
desicherungsmittel wie z. B. Loctite oder WEICONLOCK verwenden (an Einsatzfall
angepasst, Herstellerangaben beachten).
I
nbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu lesen und zu be-
achten. Eine Nichtbeachtung kann zu Gefahren für Personen oder Beschädigungen an
dem Produkt führen.
ACHTUNG
Produktschaden durch Drehbewegung
Die drehbare Ringschraube GN 581 ist nicht für Drehen unter Last geeignet!
XVerhindern Sie dauerhafte Drehbewegungen der Rinschraube.
ACHTUNG
Beschädigung des Anschlagmittels
Beim An- und Aushängen der Anschlagmittel (Anschlagkette, Rundschlinge, Draht-
seil) dürfen für die Handhabung keine Quetsch-, Scher-, Fang- und Stoßstellen
entstehen.
XSchließen Sie Beschädigungen der Anschlagmittel durch scharfkantige Belastung
aus.
XDas Produkt darf nicht mit aggressiven Chemikalien, Säuren oder deren Dämpfen in
Verbindung gebracht werden.
XPrüfen Sie regelmäßig und vor jeder Inbetriebnahme die Anschlagpunkte auf
Schraubensitz, starke Korrosion, Verschleiß, Verformungen etc.
XStellen Sie das Produkt vor Einhängen des Anschlagmittels in Kraftrichtung ein.
XDas Anschlagmittel z. B. die Kette, muss in der Ringschraube frei beweglich sein.
Wartung
Es ist erforderlich, das Produkt regelmäßig einer Überprüfung zu unterziehen. Die Über-
prüfung muss mindestens nach den Standards des jeweiligen Landes erfolgen, in dem
die Produkte eingesetzt werden. Dies ist notwendig, weil die im Einsatz befindlichen
Produkte z.B. durch Verschleiß, falschen Gebrauch o.ä. deformiert werden können,
wodurch sich die Materialstruktur verändern kann.
WARNUNG
Sach- und Personenschaden durch Nichtbeachtung der Prüfkriterien
Eine Nichtbeachtung der Prüfkriterien kann zu personellen u. materiellen Schäden
führen!
XPrüfen Sie nach der Montage, sowie in Zeitabständen, die sich nach Ihrer
Beanspruchung richten, jedoch mindestens alle sechs Monate, die fortbeste-
hende Eignung des Anschlagpunktes. Dies gilt auch nach Schadensfällen und
besonderen Vorkommnissen.
XVerkürzen Sie die Zeitspanne, wenn das Produkt kritischen Betriebsbedingungen
oder erhötem Verschleiß ausgesetzt ist.
Prüfkriterien
XAchten Sie auf einen festen Schraubensitz bzw. auf das richtige Anzugsmoment.
XBeachten Sie die Vollständigkeit des Anschlagpunktes.
XPrüfen Sie die Vollständige, lesbare Tragfähigkeitsangabe sowie das Herstellerzeichen.
XEin leichtes, ruckfreies Drehen des Ringkörpers muss gewährleistet sein.
XÜberprüfen Sie das Produkt auf:
– Verformungen an tragenden Teilen wie Grundkörper und Schraube
– mechanische Beschädigungen wie starke Kerben, insbesondere in auf Zugspan-
nung belasteten Bereichen
– Querschnittsveränderungen durch Verschleiß > 10%
– starke Korrosion
– Anrisse an tragenden Teilen
– Funktion und Beschädigung der Schrauben sowie Schraubengewinde.
Entsorgung
XEntsorgen Sie das Produkt sicher und umweltschonend.
XBeachten Sie landesspezifische Vorschriften, Gesetze und Bestimmungen.
EG-Konformitätserklärung
Entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, und ihren Änderungen Herstel-
ler: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen
Hiermit erklären wir, dass die drehbare Ringschraube GN 581 aufgrund ihrer Konzipie-
rung und Bauart in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den einschlägigen
Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie den grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der unten aufgeführten harmonisierten
und nationalen Normen sowie technischen Spezifikationen entspricht.
Einschlägige Richtlinie:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
– DIN EN ISO 12100 : 2011-03
– DIN EN 1677 - 1 : 2009-03
Folgende nationale Normen und technische Spezifikationen wurden angewandt:
– DGUV Regel 100-500 : 2008-04
Für die Zusammenstellung der Konformitätsdokumentation bevollmächtigte Person:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 18.02.2021
Stefan Ganter, Geschäftsführer

5
EN Translation of the original operating instruction (de)
About this documentation
This documentation is intended for persons who are entrusted with the installation and
commissioning of the product.
The lifting eye bolt (rotating) GN 581 is referred to below as the “product”.
Your safety
This section describes basic safety requirements and important information about the
safe installation of the product.
XRead the operating instructions and information carefully.
XFollow the safety instructions and warnings in this document.
XOnly use the product if it is undamaged and in good working order.
XKeep the documentation nearby at the location of use.
XRetain the documentation for the entire service life of the product.
XAlso observe the current statutory regulations and other rules for accident preven-
tion and environmental protection.
Safety symbols
DANGER DANGER indicates dangers that lead directly to
death or severe injuries.
WARNING WARNING indicates dangers that could lead to
death or severe injuries.
CAUTION CAUTION indicates dangers that could lead to
injuries.
NOTICE Notice indicates dangers that could lead to
property damage.
Symbols Meaning
Warning about a source of danger
– Lists
X.Instruction
Safety and hazard information
Improper installation, modifications or incorrect operation can cause injuries and
property damage.
– The information under “Technical data” refers to the load capacity. If this infor-
mation is not provided, the product may not be used!
– The surface where the product is screwed in must be flat and at a right angle to
the threaded hole where the bolt will be inserted. Maximum countersinking of the
threaded hole = nominal diameter of the thread.
– When screwed in, the collar of the bolt must make firm contact (do not use
washers), and the eye bolt must rotate freely by 360°.
– The product must be turned in the direction of force before applying a load. It is
not suited for rotational movements while under load.
– The indicated loads apply for a minimum bolt length of 1.5 × nominal thread
diameter in steel with a tensile strength of Rm >340 N/mm².
– Usage temperature from –40°C to 100°C.
– Make certain that you and others are not within the range of movement of the
load (danger area).
– Suspended loads must be monitored.
– Carry out a visual inspection before every use.
Proper use
– The product is for lifting and moving loads.
– The product may only be operated in accordance with the technical specifications.
– The rated load indicated on the product may not be exceeded.
Foreseeable misuse
– Any use that deviates from the intended use is considered misuse.
– The product may not be used for loads beyond the indicated rated load.
– The product may not be used to transport people and animals.
– The product is not suitable for rotational movements while bearing a load.
User qualifications
The product may only be used by authorized and trained persons in compliance with
DGUV Rule 100-500 and the corresponding national regulations for use outside of
Germany.
Storage
XStore the product only in the original packaging in a dry and protected environment.
Environmental conditions
The product may not be brought into contact with aggressive chemicals, acids or their
vapors. These are potentially harmful to the product and could cause damage and
failure.
Product description
The lifting eye bolt GN 581 can be rotated after attachment. This allows for adjustment
of the direction of force, and it is not possible to accidentally unscrew it or overtighten
it, ascan happen with lifting eye bolt DIN 580. Lifting eye bolt (rotating) GN 581 offers a
high load carrying capacity and is tested to meet safety standards (safety factor 4) in all
load directions. Therated load carrying capacity listed under “Technical data” is clearly
marked on the ring. The rated load capacity applies to the least favorable load situation
with respect to the load types listed here. The integrated RFID transponder clearly
marks and identifies the lifting eye bolt (rotating) GN 581, e.g. during the prescribed
regular inspection. Thehexagon socket bolt cannot be removed from the ring. The flat
key (type B) is suitable for tool-free installation. Inserting the key in the hexagon socket
of the bolt allows the bolt to be screwed in and out manually.
RFID transponder
The integrated RFID transponder clearly marks and identifies the lifting gear, e.g. during
the prescribed regular inspection.
– Usable from -80°C to 270°C.
– Very high resistance to impact, water and dirt.
– The integrated RFID chip does not impair the performance of the part.
– Compatible with typical high-frequency transponder standards as per ISO 15693
with a frequency of 13.56 MHz HF.

6
Specification
Ring - steel, 1.6541 Bolt - steel
– forged
– high-tensile tempered
– 100% electromagnetic tensile tested
– as per EN 1677
– plastic coated, pink
– tensile strength class 10.9
– 100% electromagnetic tensile tested
Mounting
The product may only be used by authorized and trained persons in compliance with
DGUV Rule 100-500 and the corresponding national regulations for use outside of
Germany.
Proper setup
XChoose an installation where the base material can accept the introduced force
without deformation.
XSelect the screw-in depth for steel with a tensile strength of Rm >340 N/mm² and
ausable thread depth of 1.5 x M. For installing in materials of lesser strength, use
lifting points with a longer screw-in length.
The trade association recommends the following minimum screw-in length:
2 x M in aluminum alloys
2.5 x M in low-strength light metals
(M = thread size, e.g. M 20)
For light metals, non-ferrous metals and grey cast iron, select a thread arrangement
such that the thread load capacity meets the requirements on the base material.
XA level contact surface (dia. d3) must be ensured. Maximum countersinking of the
threaded hole = nominal diameter of the thread. Blind holes must be drilled in deep
enough for the contact surface of the lifting eye bolt to rest against the surface.
Determine the location of the lifting points
Choose the locations of the lifting points so that impermissible stress is avoided such as
twisting or load shifting.
XFor lifting with a single line, situate the lifting point directly above the load’s center
of gravity.
XFor lifting with two lines, situate the lifting points to either side of and above the
load’s center of gravity.
XFor lifting with three or four lines, distribute the lifting points evenly in a plane around
the load’s center of gravity.
Load symmetry
DANGER
Overloading of the lifting point
If the load capacity of the lifting point is insufficient, especially in the case of
asymmetrical loading, the load weight cannot be supported.
XIn the case of asymmetrical loading, the load capacity of a lifting point must
correspond to at least the load weight.
XDetermine the required load capacity of the individual product for symmetrical and
asymmetrical loading according to the formula provided below:
WLL=G
n × cos ß
WLL = Working load limit of the lifting point/single line (kg)
G = Load weight (kg)
n = Number of supporting lines
ß = Angle of inclination of the single line
Number of supporting lines Symmetrical Asymmetrical
Two lines 2 1
Three/four lines 3 1
See also the table, “Technical data”.
Check the temperature specifications
DANGER
Overheating the lifting eye bolt
High temperatures can reduce the load capacity of the lifting eye bolt.
XMake certain that the temperature of the lifting eye bolt does not exceed 350°C
(662°F).
XObserve the load capacity of the lifting eye bolt according to the following values:
-40°C to 100°C - 40°F to 212°F No reduction
100°C to 200°C 212°F to 392°F - 15%
200°C to 250°C 392°F to 482°F - 20%
250°C to 350°C 482°F to 662°F - 25%
Installation for one-time transports
The lifting eye bolt can be supplied with a flat key (type B) for tool-free installation for
one-time transports.
XInsert the flat key into the hexagon socket (screwing in and out by hand is possible),
then remove it.
Observe the permissible torques. See “Technical data”.
XIf you use the lifting points exclusively for the purpose of strapping down items, you
can double the value for the load capacity. Fperm=2 x WLL (load capacity).
Installation for permanent use
DANGER
Bent ring body
If the ring body is bent, the load cannot be accepted.
XReplace the ring body.
XMake certain that the product can be rotated 360° when it is firmly screwed in and
the key has been removed.
XIf the product is to remain permanently installed at this point of applied force, tighten
it with the appropriate tightening torque (+/- 10%). See “Technical data”.
XAll lifting points which are to remain permanently attached should always be secured
well, such as by gluing.
Sudden load changes or vibrations can result in unintended loosening. Securing
options: Observe the tightening torque and use a liquid thread locking agent, such as
Loctite or WEICONLOCK (adapted to the particular use; observe the manufacturer’s
instructions).

7
EC declaration of conformity
In accordance with EC Machinery Directive 2006/42/EC, including its amendments,
manufacturer: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen
We hereby declare that the lifting eye bolt (rotating) GN 581, based on the design as
marketed by us, satisfies the applicable requirements of the EC Machinery Directive
2006/42/EC and the fundamental safety and health requirements of the harmonized
and national norms as well as technical specifications listed below.
Applicable directive:
EC Machinery Directive 2006/42/EC
The following harmonized standards have been applied:
– DIN EN ISO 12100: 2011-03
– DIN EN 1677 - 1: 2009-03
The following national standards and technical specifications have been applied:
– DGUV Rule 100-500: 2008-04
Person authorized to compile the conformity documentation:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 18 February 2021
Stefan Ganter, Managing Director
Commissioning
Before commissioning, always read and observe the safety instructions. Failure to heed
these instructions can result in dangers to people or damage to the product.
NOTICE
Product damage from eye bolt rotation
The lifting eye bolt (rotating) GN 581 may not be rotated while under a load!
XPrevent continuous rotation of the lifting eye bolt.
NOTICE
Damage to the lifting gear
When attaching and detaching the lifting gear (lifting chain, sling loop and wire
rope), avoid all clamping, shearing, catch and impact points that may arise during
handling.
XPrevent damage to the lifting gear from sharp-edged loads.
XThe product may not be brought into contact with aggressive chemicals, acids or
their vapors.
XInspect the lifting points for a loose bolt seat, heavy corrosion, wear, deformation,
etc. regularly and before every commissioning.
XOrient the product in the direction of force before attaching the lifting gear.
XThe lifting gear (e.g. chain) must be able to move freely in the lifting eye bolt.
Maintenance
The product must be regularly inspected. The inspection must at least follow the stan-
dards of the country where they product is used. This is required because products in
use can be deformed by wear, improper use, etc. which can alter their material structure.
WARNING
Personal injuries and property damage from failure to observe the testing
criteria
Failure to observe the testing criteria can lead to personal injuries and property
damage!
XAfter installation and at regular intervals depending on the level of use (at least
every six months), ensure that the lifting point is still suitable for use. Also per-
form this check after instances of damage and other relevant incidents.
XCheck more frequently if the product is subjected to critical operating conditions
or increased wear.
Testing criteria
XMake certain that the bolt is screwed in firmly and with the correct tightening torque.
XEnsure that the lifting point is complete.
XCheck that the load capacity information and the manufacturer’s mark are complete
and legible.
XThe lifting eye bolt must turn easily without jerking.
XCheck the product for the following:
– Deformation of load-bearing parts such as the main body and bolt
– Mechanical damage, such as deep notches, especially in the areas under tensile
load
– Cross-section changes due to wear > 10%
– Heavy corrosion
– Cracks in load-bearing parts
– Proper function and damage to the bolt or bolt thread.
Disposal
XDispose of the product safely and in an environmentally sound way.
XObserve the national regulations, laws and rules.

8
Traduction du mode d‘emploi (de)
FR
À propos de cette documentation
Cette documentation s’adresse aux personnes chargées du montage et de la mise en
service du produit.
L’anneau de levage (rotatifs) GN 581 est appelé par la suite «produit».
Pour votre sécurité
Ce chapitre décrit les exigences de sécurité fondamentales et les informations import-
antes pour un montage sûr du produit.
XLisez attentivement le mode d’emploi et les informations.
XRespectez les consignes de sécurité et les avertissements contenus dans ce
document.
XN’utilisez le produit que s’il est en parfait état technique.
XConservez toujours la documentation accessible sur le lieu d’utilisation.
XConservez la documentation pendant toute la durée d’utilisation.
XVeuillez en outre respecter toutes les réglementations légales et autres règlements
obligatoires en matière de prévention des accidents et de protection de
l’environnement.
Symboles de sécurité
DANGER DANGER désigne les dangers provoquant
directement la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT désigne les dangers suscep-
tibles de provoquer la mort ou des blessures
graves.
ATTENTION ATTENTION désigne les dangers susceptibles de
provoquer des blessures.
AVIS AVIS désigne les dangers susceptibles de provo-
quer des dommages matériels.
Symboles Signification
Mise en garde contre un danger
– Énumérations
X.Mise en demeure d’agir
Consignes de sécurité et avertissements sur les dangers
Une erreur de montage, des modifications non conformes ou une utilisation
inadéquate peuvent provoquer des blessures et des dommages matériels.
– Les informations figurant dans les «Caractéristiques techniques» se rapportent
àla capacité de charge. En l’absence de ces informations, l’utilisation du produit
est interdite!
– La surface de vissage du produit doit être plane et perpendiculaire au trou tarau-
dé. Chanfrein maximum du trou taraudé = diamètre nominal du filetage.
– Lorsqu’il est vissé, le collier de vissage doit être bien serré (ne pas utiliser de
rondelle) et l’anneau doit pouvoir tourner sur 360°.
– Avant application de la charge, le produit doit être tourné dans le sens de la
force. Ilne se prête pas à des mouvements de rotation sous charge.
– Les valeurs de charge spécifiées s’appliquent à une profondeur de vissage
minimale de 1,5 × le diamètre nominal du filetage en acier avec une résistance à
la traction de Rm > 340 N/mm².
– Température de service –40 °C à 100 °C.
– Assurez-vous que ni vous ni d’autres personnes ne se trouvent dans la zone de
mouvement de la charge (zone de danger).
– Les charges suspendues doivent être surveillées.
– Procéder à un contrôle visuel avant chaque utilisation.
Utilisation conforme
– Le produit permet de soulever et déplacer des charges.
– Le produit ne peut être utilisé que dans le cadre des spécifications techniques.
– La charge utile indiquée sur le produit ne doit pas être dépassée.
Mauvaise utilisation prévisible
– Toute utilisation non conforme est considérée comme erreur d’utilisation.
– L’utilisation du produit au-delà de la charge utile spécifiée est interdite.
– L’utilisation du produit pour le transport de personnes et d’animaux est interdite.
– Le produit ne convient pas à des mouvements de rotation sous charge.
Qualification du personnel
Seules des personnes mandatées et des personnes qualifiées sont autorisées à utiliser
le produit dans le respect de la norme DGUV 100-500 en Allemagne et des dispositions
nationales correspondantes du pays concerné en dehors de l’Allemagne.
Stockage
XNe conserver le produit que dans son emballage d’origine, dans un environnement
sec et protégé.
Conditions ambiantes
Le produit ne doit pas entrer en contact avec des produits chimiques agressifs, des
acides ou leurs vapeurs. Ceux-ci sont potentiellement nocifs pour le produit et peuvent
provoquer des dommages et des ruptures.
Description du produit
L’anneau de levage GN 581 est pivotant. De ce fait, le sens de la force peut être réglé
et, contrairement à l’anneau de levage DIN 580, un dévissage ou un serrage excessif
involontaire est impossible. L’anneau de levage (rotatifs) GN 581 offre une capacité
de charge élevée avec une sécurité testée (facteur de sécurité 4) dans toutes les
directions de charge. La capacité de charge nominale spécifiée sous «Caractéristiques
techniques» est clairement et visiblement indiquée sur l’anneau. La capacité de
charge nominale s’applique au cas le plus défavorable des types de charge énumérés
ci-contre. Le transpondeur RFID intégré sert à repérer et identifier l’anneau de levage
(rotatifs) GN 581, p. ex. pour effectuer les contrôles réguliers prescrits. La vis à six
pans creux est imperdable. L’ergot (forme B) convient à un montage sans outil. En
introduisant l’ergot dans la douille hexagonale de la vis, il est possible de la visser et
dévisser à la main.
Transpondeur RFID
Le transpondeur RFID intégré marque et identifie clairement l’élingue, p. ex. pour effec-
tuer les contrôles réguliers prescrits.

9
– Utilisable de - 80 °C à + 270 °C.
– Très grande résistance aux chocs, à l’eau, à la saleté.
– La puce RFID intégrée ne nuit en rien à la capacité de charge des différents
composants.
– Compatible avec les transpondeurs haute fréquence courants selon la norme
ISO15693 avec une fréquence de 13,56 MHz HF.
Version
Anneau - acier 1.6541 Vis - acier
– forgé
– trempé à haute résistance
– Résistance électromagnétique 100%
testée
– selon EN 1677
– revêtement plastifié, rose
– classe de résistance 10.9
– résistance électromagnétique 100%
testée
Montage
Seules des personnes mandatées et des personnes qualifiées sont autorisées à utiliser
le produit dans le respect de la norme DGUV 100-500 en Allemagne et des dispositions
nationales correspondantes du pays concerné en dehors de l’Allemagne.
Bien dimensionner le produit
XLe matériau de base de la charge à laquelle les anneaux de levage seront fixés doit
être suffisamment résistant pour absorber sans déformation les forces générées
pendant le levage.
XChoisir la profondeur de vissage pour l’acier ayant une résistance à la traction de
Rm>340 N/mm² et une profondeur de filetage utile de 1,5 x M. Pour des matériaux
de moindre résistance, utiliser des anneaux de levage avec une profondeur de
vissage plus importante.
Profondeur de vissage minimale recommandée par les organismes professionnels:
2 x M en alliages d’aluminium
2,5 x M dans les métaux légers de faible résistance
(M = longueur du filetage, p. ex. M 20 )
Pour les métaux légers, les métaux non ferreux et la fonte grise, le filetage doit être
sélectionné de sorte que la résistance du filetage corresponde aux exigences du
matériau de base respectif.
XLa surface de vissage doit être plane (Ø d3). Chanfrein maximum du trou taraudé
=diamètre nominal du filetage. Les trous borgnes doivent être percés à une profon-
deur suffisante pour que l’embase de l’anneau puisse épouser la surface de vissage.
Déterminer la position des anneaux de levage
Positionner les anneaux de levage sur la charge de sorte à éviter toutes contraintes
inadmissibles telles que torsion ou renversement de la charge pendant le levage.
XPour le levage à un brin unique, positionner l’anneau de levage verticalement
au-dessus du centre de gravité de la charge.
XPour le levage à deux brins, positionner les anneaux de levage symétriquement et
au-dessus du centre de gravité de la charge.
XPour le levage à trois et quatre brins, positionner les anneaux de levage
symétriquement dans un même plan autour du centre de gravité de la charge.
Symétrie de la charge
DANGER
Surcharge de l’anneau de levage
En cas de capacité de charge sous-dimensionnée de l’anneau de levage, notam-
ment en raison d'une charge asymétrique, le poids de la charge ne peut pas être
absorbé.
XEn cas de charge asymétrique, la capacité de charge d’un anneau de levage doit
correspondre au moins au poids de la charge.
XDéterminer la capacité de charge nécessaire de chaque produit pour une charge
symétrique ou asymétrique conformément à la formule suivante :
WLL=G
n × cos ß
WLL = Capacité de charge requise de l’anneau de levage / du
brin unique (kg)
G = Poids de la charge (kg)
n = Nombre de brins porteurs
ß = Angle d’inclinaison du brin unique
Nombre de brins porteurs Symétrie Asymétrie
Deux brins 2 1
Trois/quatre brins 3 1
Voir également le tableau «Caractéristiques techniques».
Vérifier la capacité thermique
DANGER
Surchauffe de l’anneau de levage
Des températures élevées peuvent réduire la capacité de charge de l’anneau de levage.
XVeiller à ce que la température au niveau de l’anneau de levage ne dépasse pas
350°C (662°F).
XRespecter la capacité de charge de l’anneau de levage selon les valeurs suivantes :
de -40°C à 100°C de - 40°F à 212°F pas de réduction
de 100°C à 200°C de 212°F à 392°F - 15%
de 200°C à 250°C de 392°F à 482°F - 20%
de 250°C à 350°C de 482°F à 662°F - 25%
Montage pour des opérations de transport ponctuelles
Pour un montage sans outil lors d’opérations de transport ponctuelles, l’anneau de
levage peut être fourni avec un ergot (forme B).
XEnclencher l’ergot dans la douille hexagonale (possibilité de vissage et dévissage
à la main), puis l’enlever.
Respecter les couples de serrage admissibles. Voir les
«Caractéristiques techniques»
XSi les anneaux de levage sont utilisés exclusivement à des fins d’arrimage, la valeur
de la capacité de charge peut être multipliée par deux. Fadm=2 x WLL (capacité de
charge).

10
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive CE Machines 2006/42/CE, et ses modifications Fabricant
: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str.3, D-78120 Furtwangen
Nous déclarons par la présente qu’en raison de leur conception et de leur construc-
tion, les anneaux de levage (rotatifs) GN 581 dans le modèle mis par nous-mêmes sur
le marché sont conformes aux exigences essentielles de santé et de sécurité de la
Directive CE Machines 2006/42/CE ainsi qu’aux normes harmonisées et aux normes
nationales et techniques mentionnées ci-dessous.
Directive pertinente:
Directive CE Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
– DIN EN ISO 12100 : 2011-03
– DIN EN 1677 - 1 : 2009-03
Les normes et spécifications techniques nationales suivantes ont été appliquées :
– Norme DGUV 100-500 : 2008-04
Mandataire chargé d’établir la documentation de conformité :
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 18/02/2021
Stefan Ganter, Directeur
Montage pour une utilisation continue
DANGER
Corps de l'anneau déformé
Si le corps de l'anneau est déformé, la charge ne peut pas être supportée.
XRemplacer le corps de l'anneau.
XS’assurer que le produit peut être tourné à 360° lorsqu’il est vissé et que l’ergot est
dégagé.
XSi le produit doit rester durablement sur le point d’introduction des forces, le serrer
de manière adéquate au couple de serrage (+/- 10 %). Voir les «Caractéristiques
techniques»
XSécuriser systématiquement tous les anneaux de levage restant durablement sur le
point de fixation, p. ex. par collage.
En cas de charges par à-coups ou de vibrations, des dévissages intempestifs
risquent de se produire. Possibilités de sécurisation : Respecter le couple de serrage
indiqué +n’utiliser que le produit de freinage des filetages liquide p. ex. Loctite ou
WEICONLOCK (adapté au cas d’utilisation, respecter les instructions du fabricant).
Mise en service
Avant la mise en service, lire impérativement et respecter les consignes de sécurité.
Lenon-respect peut mettre en danger des personnes ou endommager le produit.
AVIS
Endommagement par des mouvements rotatifs
L’anneau de levage (rotatifs) GN 581 n’est pas conçu pour tourner sous charge !
XEmpêcher les mouvements rotatifs permanents de l’anneau de levage.
AVIS
Endommagement du dispositif d’élingage
Aucun point d’écrasement, de cisaillement, d’engrenage ou d’enfoncement ne doit
se produire lors de l’accrochage et du décrochage du dispositif d’élingage (élingue
àchaîne, élingue ronde, câble métallique).
XÉviter que le dispositif d’élingage ne soit endommagé par des charges à arêtes vives.
XLe produit ne doit pas entrer en contact avec des produits chimiques agressifs,
desacides ou leurs vapeurs.
XContrôler régulièrement et avant toute mise en service que les anneaux de levage
sont correctement installés et qu’ils ne présentent pas de corrosion, usure ou défor-
mations etc. importantes.
XAvant d’accrocher le dispositif d’élingage, ajuster l’anneau de levage dans le sens de
la charge.
XLe dispositif d’élingage, p. ex. la chaîne, doit se déplacer librement dans l’anneau de levage.
Entretien
Le produit doit être soumis à un contrôle régulier. Le contrôle doit être effectué au
minimum conformément aux normes en vigueur dans le pays dans lequel les produits
sont utilisés. Cette précaution s’avère nécessaire car les produits utilisés peuvent être
déformés, p.ex.en raison de l‘usure, d‘une mauvaise utilisation ou d‘autres facteurs
similaires, ce qui peut modifier la structure du matériau.
AVERTISSEMENT
Dommages matériels et corporels dus au non-respect des critères de contrôle
Tout non-respect des critères de contrôle risque d’entraîner des dommages corpo-
rels et matériels!
XAprès le montage, et à intervalles réguliers, en fonction de la sollicitation de
l’anneau de levage, mais au moins tous les six mois, faire contrôler l’aptitude de
l’anneau de levage. Effectuer également ce contrôle après un dommage ou un
événement particulier.
XRéduire les intervalles de contrôle si le produit est exposé à des conditions
d’exploitation critiques ou à une usure accrue.
Critères de contrôle
XS’assurer de la bonne assise des vis et du bon couple de serrage.
XS’assurer de l’Intégrité de l’anneau de levage
XVérifier que les données concernant la capacité de charge sont complètes et lisibles
ainsi que la marque du fabricant.
XLa rotation facile et sans à-coups du corps de l’anneau doit être assurée.
XVérifier le produit afin de détecter la présence de :
– Déformations des parties portantes telles que le corps de base et le boulon
– Détériorations mécaniques telles qu’entailles importantes, notamment dans les
zones soumises à des efforts de traction
– Modifications de section transversale dues à une usure > 10 %
– Forte corrosion
– Fissures superficielles sur les parties portantes
– Fonctionnement et détérioration des vis et des filetages des vis
Mise au rebut
XÉliminer le produit en toute sécurité et en préservant l’environnement.
XRespecter les prescriptions, lois et dispositions propres à chaque pays.

11
IT Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (de)
Informazioni sulla presente documentazione
La presente documentazione è rivolta agli operatori incaricati del montaggio e della
messa in funzione del prodotto.
Nella presente documentazione, il golfare GN 581 verrà chiamato “prodotto”.
Informazioni per la sicurezza
Questo capitolo descrive i principali requisiti di sicurezza e informazioni importanti per il
montaggio sicuro del prodotto.
XLeggere attentamente le istruzioni per l’uso e le informazioni.
XRispettare le indicazioni di sicurezza e le avvertenze fornite in questo documento.
XUtilizzare il prodotto solo se in perfette condizioni tecniche.
XConservare la documentazione a portata di mano nel luogo d’impiego.
XConservare la documentazione per tutto il periodo di utilizzo del prodotto.
XOsservare inoltre le disposizioni legislative in vigore e altre disposizioni vincolanti in
materia di prevenzione degli infortuni e tutela dell’ambiente.
Simboli di sicurezza
PERICOLO PERICOLO identifica i pericoli che provocano
direttamente la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA AVVERTENZA identifica i pericoli che possono
provocare la morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE ATTENZIONE identifica i pericoli che possono
provocare lesioni.
AVVISO AVVISO identifica i pericoli che possono provoca-
re danni materiali.
Simboli Significato
Segnalazione di un punto di pericolo
– Elenchi
X.Richiesta di intervento
Avvertenze di sicurezza e di pericolo
Il montaggio improprio, le modifiche o l’impiego errato possono causare danni
alle persone e alle cose.
– Le indicazioni fornite nei “Dati tecnici” si riferiscono al carico ammissibile.
Inmancanza di questa indicazione l’impiego del prodotto non è consentito.
– La superficie di avvitamento del prodotto deve essere piana e perpendicolare al
foro filettato. Svasatura massima del foro filettato = diametro nominale del filetto.
– Una volta avvitato, lo spallamento della vite deve aderire saldamente (non
utilizzare rondelle) e l’anello deve poter essere ruotato di 360°.
– Prima del carico il prodotto deve essere ruotato nella direzione di forza. Il golfare
non è adatto per i movimenti di rotazione sotto carico.
– I valori di carico indicati valgono per una profondità minima di avvitamento di
1,5 × diametro nominale del filetto in acciaio con una resistenza alla trazione di
Rm>340N/mm².
– Temperatura d’impiego da –40 °C a 100 °C.
– Assicurarsi che l’operatore o altre persone non sostino nel raggio di movimento
del carico (zona di pericolo).
– I carichi sospesi devono essere sorvegliati.
– Prima di ogni impiego eseguire un controllo visivo.
Uso conforme
– Il prodotto serve a sollevare e a movimentare i carichi.
– Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente nell’ambito delle specifiche
tecniche.
– Non superare il carico utile indicato sul prodotto.
Uso improprio prevedibile
– Qualunque impiego che non rientra nell’uso conforme è considerato uso improprio.
– È vietato utilizzare il prodotto oltre il carico utile indicato.
– È vietato utilizzare il prodotto per trasportare persone e animali.
– Il prodotto non è adatto per i movimenti di rotazione sotto carico.
Qualifica del personale
Impiego solo da parte di operatori incaricati e accreditati, in ottemperanza (in Germania)
allanorma DGUV 100-500 e (fuori Germania) alle rispettive norme di riferimento
edisposizioni nazionali.
Stoccaggio
XConservare il prodotto esclusivamente nell’imballo originale, in luogo asciutto e
riparato.
Condizioni ambientali
Il prodotto non deve venire a contatto con sostanze chimiche aggressive, con acidi o
con i relativi vapori. Queste sostanze sono potenzialmente dannose per il prodotto e
possono provocare danni e rotture.
Descrizione del prodotto
Il golfare GN 581 è supportato in maniera orientabile. In questo modo la direzione
della forza è regolabile e, contrariamente al golfare DIN 580, è possibile escludere
lo svitamento o l’eccessivo serraggio accidentali. Il golfare GN 581 offre un elevato
carico ammissibile con sicurezza verificata (fattore di sicurezza 4) in tutte le direzioni
di carico. La capacità portante nominale indicata nella sezione “Dati tecnici” è
chiaramente visibile sull’anello. La capacità portante nominale vale per il caso di carico
più sfavorevole tra i tipi di carico indicati a lato. Il transponder RFID integrato serve a
contrassegnare e a facilitare l’identificazione del golfare GN 581, ad es. in occasione
della verifica periodica prescritta. La vite ad esagono cavo è imperdibile. La chiave
di serraggio (forma B) è adatta per il montaggio senza utensili. L’avvitamento e lo
svitamento manuali possono essere realizzati inserendo la chiave nell’incavo esagonale
della vite.
Transponder RFID
Il transponder RFID integrato serve a contrassegnare e a facilitare l’identificazione del
golfare, ad es. in occasione della verifica periodica prescritta.
– Utilizzabile da -80 °C a 270 °C.
– Resistenza estremamente alta a urti, acqua, imbrattamento.
– Il chip RFID integrato non limita in alcun modo le prestazioni dei componenti.
– Compatibile con i comuni standard per transponder ad alta frequenza secondo
ISO15693 con una frequenza di 13,56 MHz HF.

12
Esecuzione
Anello - acciaio, 1.6541 Vite - acciaio
– fucinato
– bonificato ad alta resistenza
– sottoposto a controllo elettromagneti-
co delle incrinature al 100%
– secondo EN 1677
– rivestimento in plastica, rosa
– classe di resistenza 10.9
– sottoposto a controllo elettromagneti-
co delle incrinature al 100%
Montaggio
Impiego solo da parte di operatori incaricati e accreditati, in ottemperanza (in Germania)
alla norma DGUV 100-500 e (fuori Germania) alle rispettive norme di riferimento e
disposizioni nazionali.
Corretta progettazione del prodotto
XDeterminare il punto di ancoraggio in sede di progettazione in modo che le
forze applicate possano essere assorbite dal materiale di base senza causare
deformazioni.
XSelezionare la profondità di avvitamento per l’acciaio con una resistenza alla trazione
di Rm >340 N/mm² e una profondità di avvitamento utilizzabile di 1,5 x M. Nel caso di
materiali con una resistenza minore utilizzare una profondità di avvitamento maggiore
per i punti di ancoraggio.
L’associazione di categoria tedesca consiglia le seguenti profondità minime del foro
filettato:
2 x M in leghe di alluminio
2,5 x M in metalli leggeri con minore resistenza
(M = dimensione della filettatura, ad es. M 20)
Per i metalli leggeri, i metalli non ferrosi e la ghisa grigia, scegliere il filetto in modo
che la sua capacità portante sia adeguata alla sollecitazione del rispettivo materiale
di base.
XDeve essere garantita una superficie di avvitamento (Ø d3) piana. Svasatura
massima del foro filettato = diametro nominale del filetto. I fori ciechi devono essere
sufficientemente profondi da permettere l’appoggio di tutta la superficie piana della
base del golfare.
Definizione della posizione dei punti di ancoraggio
Scegliere la posizione dei punti di ancoraggio in modo da evitare la possibilità di carichi
eccessivi causati da torsione o ribaltamento del carico.
XPosizionare il punto di ancoraggio per il sollevamento a braccio singolo in verticale
sopra il baricentro del carico.
XPosizionare i punti di ancoraggio per il sollevamento a braccio doppio sui due lati
esopra il baricentro del carico.
XPosizionare i punti di ancoraggio per il sollevamento a tre e quattro bracci in modo
simmetrico su un livello attorno al baricentro del carico.
Simmetria del carico
PERICOLO
Sovraccarico del punto di ancoraggio
Se la capacità portante del punto di ancoraggio è troppo scarsa, in particolare a
causa di un carico asimmetrico, il carico di lavoro non può essere sollevato.
XIn caso di carico asimmetrico, la capacità portante di un punto di ancoraggio
deve corrispondere almeno al peso del carico.
XDeterminare la necessaria capacità portante del singolo prodotto per carico simmetri-
co/asimmetrico in base alla seguente relazione fisica espressa dalla formula:
WLL=G
n × cos ß
WLL = Capacità portante necessaria del punto di ancoraggio/
singolo braccio (kg)
G = Peso del carico (kg)
n = Numero di bracci
ß = Angolo d’inclinazione del singolo braccio
Numero di bracci Simmetria Asimmetria
Due bracci 2 1
Tre/quattro bracci 3 1
Vedere anche la tabella “Dati tecnici”.
Verifica del campo di temperatura ammissibile
PERICOLO
Surriscaldamento del golfare
Le temperature elevate possono ridurre la capacità portante del golfare.
XAssicurarsi che la temperatura sul golfare non aumenti oltre 350 °C (662 °F) .
XRispettare la capacità portante del golfare in base ai seguenti valori:
da -40 °C a 100 °C da - 40 °F a 212 °F senza riduzione
da 100 °C a 200 °C da 212 °F a 392 °F - 15%
da 200 °C a 250 °C da 392 °F a 482 °F - 20%
da 250 °C a 350 °C da 482 °F a 662 °F - 25%
Montaggio per operazioni di trasporto una tantum
Per il montaggio senza utensili per operazioni di trasporto una tantum, il golfare
èdisponibile con una chiave di serraggio (forma B) a corredo.
XInserire la chiave di serraggio nell’incavo esagonale della vite (avvitamento e
svitamento manuali possibili), poi estrarla.
Rispettare le coppie ammissibili. Vedere
“Dati tecnici”.
XSe i punti di ancoraggio sono destinati esclusivamente a scopo di fissaggio del
carico, il valore della capacità portante può essere raddoppiato. Famm=2 x WLL
(carico ammissibile).
Montaggio per impiego permanente
PERICOLO
Staffa ad occhio deformata
Se la staffa ad occhio è deformata, il golfare non è in grado di sostenere il carico.
XSostituire la staffa ad occhio.

13
XAssicurarsi che il prodotto saldamente avvitato e con chiave disinnestata possa
essere ruotato di 360°.
XQualora il prodotto debba rimanere per un periodo prolungato nel punto di
immissione della forza, serrare adeguatamente con la coppia di serraggio (+/- 10%).
Vedere “Datitecnici”.
XBloccare senza eccezione tutti i punti di ancoraggio che rimangono permanentemente
sul punto di fissaggio, ad es. mediante incollaggio.
In caso di urti o vibrazioni si può verificare un distacco accidentale del golfare.
Possibilità di fissaggio: rispettare la coppia di serraggio e utilizzare sigillante liquido
per filetti, ades. Loctite o WEICONLOCK (a seconda del caso applicativo, vedere le
indicazioni del produttore).
Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attentamente e osservare le avvertenze di sicu-
rezza. La mancata osservanza di tali avvertenze può provocare pericoli per le persone o
danni al prodotto.
AVVISO
Danni al prodotto causati dal movimento di rotazione
Il golfare girevole orientabile GN 581 non è adatto alla rotazione sotto carico.
XEvitare movimenti di rotazione permanente del golfare.
AVVISO
Danneggiamento del mezzo di sollevamento
L’agganciamento e lo sganciamento del mezzo di sollevamento (nastro, fune,
catena) non devono comportare rischi di schiacciamento, taglio, intrappolamento o
urto per l’operatore.
XEscludere il danneggiamento dei mezzi di sollevamento causato da carichi con
spigoli vivi.
XIl prodotto non deve venire a contatto con sostanze chimiche aggressive, con acidi
ocon i relativi vapori.
XControllare regolarmente e prima di ogni messa in funzione i punti di ancoraggio
per verificare la stabilità d’inserimento del golfare e l’eventuale presenza di forte
corrosione, usura, deformazioni, ecc.
XOrientare il prodotto nella direzione di forza prima di agganciare il mezzo di
sollevamento.
XIl mezzo di sollevamento, ad es. la catena, deve essere libero di muoversi nel golfare.
Manutenzione
È necessario controllare regolarmente il prodotto. Il controllo deve essere effettuato
almeno in conformità alle norme del paese di utilizzo dei prodotti. Questo è necessario
perché durante l’uso i prodotti possono deformarsi ad es. a causa di usura, impiego
errato, ecc., modificando la struttura del materiale.
AVVERTENZA
Danni materiali e lesioni personali causati dal mancato rispetto dei criteri
diprova
Il mancato rispetto dei criteri di prova può provocare lesioni personali e danni
materiali.
XDopo il montaggio verificare la stabilità del punto di ancoraggio e ripetere tale
verifica periodicamente in intervalli che dipendono dalla sollecitazione del punto
di ancoraggio, ma almeno ogni sei mesi. Lo stesso vale anche in seguito a casi di
sinistro o eventi speciali.
XAccorciare gli intervalli se il prodotto è esposto a condizioni operative critiche o
a usura elevata.
Criteri di prova
XGarantire un accoppiamento stabile delle viti o la coppia di serraggio corretta.
XGarantire che il punto di ancoraggio sia completo.
XVerificare la stampigliatura completa e leggibile della capacità portante massima
ammissibile e del logo del produttore.
XDeve essere garantita una semplice rotazione senza sbalzi della staffa ad occhio.
XControllare il prodotto per verificare che non presenti:
– deformazione di elementi portanti come base e vite
– danni meccanici, quali forti intaccature, in particolar modo nelle parti sottoposte
asollecitazione da trazione
– alterazioni della sezione trasversale dovute a usura > 10%
– forte corrosione
– incrinature su elementi portanti
– idoneità e danneggiamento dei golfari e dei filetti dei golfari.
Smaltimento
XGarantire uno smaltimento sicuro ed ecologico del prodotto,
Xin conformità alle disposizioni, alle leggi e ai regolamenti nazionali in vigore.
Dichiarazione di conformità CE
In ottemperanza alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e relative modifiche
Fabbricante: Otto Ganter GmbH & Co.KG, Triberger Str. 3, D-78120 Furtwangen
Si dichiara che il golfare GN 581 – per quanto riguarda la sua progettazione e
realizzazione nella versione da noi messa in commercio – è conforme ai requisiti
della Direttiva Macchine 2006/42/CE nonché ai requisiti di sicurezza e igiene
specificati nelle norme armonizzate enazionali sotto indicate e alle specifiche
tecniche.
Direttiva di riferimento:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
– DIN EN ISO 12100: 2011-03
– DIN EN 1677 - 1: 2009-03
Sono state applicate le seguenti norme nazionali e specifiche tecniche:
– Norma tedesca DGUV 100-500: 2008-04
Persona autorizzata alla redazione della documentazione di conformità:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 18.02.2021
Stefan Ganter, Amministratore

14
Traducción del Manual de uso original (de)
ES
Sobre esta documentación
Esta documentación se dirige a personas encargadas del montaje y la puesta en
servicio del producto.
En lo sucesivo, el cáncamo giratorio GN 581 se denominará el "Producto".
Para su seguridad
El presente capítulo describe los requisitos básicos de seguridad e información import-
ante para que el montaje del Producto sea seguro.
XLea atentamente el manual de instrucciones y esta información.
XObserve las indicaciones de seguridad y las advertencias de esta documentación.
XUse el producto solamente si se encuentra en perfecto estado técnico.
XConserve esta documentación al alcance en el lugar de instalación.
XConserve la documentación durante todo el tiempo de uso.
XObserve asimismo las otras normativas legales y obligatorias vigentes relativas
aprevención de accidentes y protección del medio ambiente.
Símbolos de seguridad
PELIGRO PELIGRO indica peligro inminente de lesiones
graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA indica peligros que pueden cau-
sar lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN ATENCIÓN indica peligros que pueden causar
lesiones.
AVISO AVISO indica peligros que pueden causar daños
materiales.
Símbolos Significado
Advertencia de lugar peligroso
– Enumeraciones
X.Actuación necesaria
Indicaciones de seguridad y peligro
El montaje, las modificaciones o el uso incorrectos pueden causar lesiones
personales y daños materiales.
– Los datos que figuran en los "Datos técnicos" se refieren a la capacidad de
carga. ¡Cuando no se indique ese dato, el uso del Producto no está permitido!
– La superficie de atornillado del Producto debe ser plana y perpendicular al
orificio roscado. Profundidad máxima del orificio roscado = diámetro nominal de
la rosca.
– La cabeza del tornillo, una vez atornillado, debe estar en completo contacto con
la superficie (no se deben usar arandelas), y la argolla debe poder girar 360°.
– Antes de someterlo a carga, el Producto debe girarse en la dirección de la fuerza.
No es apropiado para movimientos giratorios bajo carga.
– Los valores de carga indicados son válidos para una longitud de atornillado
mínima de 1,5 veces el diámetro nominal de la rosca de acero con una
resistencia a la tracción de Rm >340 N/mm².
– Temperatura de uso de -40 °C a 100 °C.
– Compruebe que ni usted ni otras personas se encuentren en el área de
desplazamiento de la carga (área de peligro).
– Las cargas suspendidas deben vigilarse.
– Realice siempre un control visual antes de cada uso.
Uso previsto
– El Producto sirve para elevar y desplazar cargas.
– El Producto solo se debe usar en ámbitos que se ajusten a la especificación técnica.
– No se debe superar la carga útil indicada en el Producto.
Uso incorrecto previsible
– Cualquier uso que no se ajuste al uso previsto será considerado un uso incorrecto.
– Está prohibido usar el Producto si se supera la carga nominal indicada.
– Está prohibido usar el Producto para transportar personas o animales.
– El Producto no es apropiado para movimientos giratorios bajo carga.
Cualificación del personal
Solo podrán usarlo personas autorizadas con la debida formación, observando la
regla DGUV 100-500 y, fuera de Alemania, las disposiciones nacionales específicas
aplicables.
Almacenamiento
XAlmacene el Producto exclusivamente en el embalaje original, en un entorno seco
yprotegido.
Condiciones ambientales
El Producto no se debe poner en contacto con sustancias químicas agresivas, ácidos
ni sus vapores. Estos son potencialmente perjudiciales para el Producto y pueden
causar daños y fracturas.
Descripción del Producto
El cáncamo GN 581 es giratorio. De ese modo, se puede ajustar la dirección de
la fuerza y se puede evitar, a diferencia del cáncamo DIN 580, un apriete o un
sobreapriete no deseados. El cáncamo giratorio GN 581 ofrece una elevada capacidad
de carga con seguridad probada (factor de seguridad 4) en todas las direcciones de
carga. La capacidad de carga nominal indicada en los "Datos técnicos" se indica de
forma claramente visible en la argolla. La capacidad de carga nominal es válida para el
caso más favorable de carga de los tipos de carga indicados. El transpondedor RFID
integrado sirve para reconocer e identificar inequívocamente el cáncamo giratorio
GN581, por ejemplo, en las inspecciones periódicas establecidas. El tornillo de cabeza
hueca hexagonal no se puede quitar de la argolla. Para el montaje sin herramientas es
apropiada la bocallave (tipoB). Al colocar la llave en el hueco hexagonal del tornillo, es
posible atornillar ydesatornillar a mano.
Transpondedor RFID
El transpondedor RFID integrado sirve para reconocer e identificar inequívocamente el
medio de elevación de carga, por ejemplo, en las inspecciones periódicas establecidas.
– Temperatura de uso de -80 °C a 270 °C.
– Muy alta resistencia contra golpes, agua, suciedad.
– El chip RFID integrado no afecta al rendimiento de los componentes.
– Compatible con las normas de transpondedores de alta frecuencia convencionales
conforme a ISO 15693, con frecuencias de 13,56 MHz HF.

15
Modelo
Argolla: acero, 1.6541 Tornillo: acero
– forjado
– templado de alta resistencia
– sometido a prueba de tracción
electromagnética 100 %
– conforme a EN 1677
– revestido de plástico de color rosa
– clase de resistencia 10,9
– sometido a prueba de tracción
electromagnética 100 %
Montaje
Solo podrán usarlo personas autorizadas con la debida formación, observando la
regla DGUV 100-500 y, fuera de Alemania, las disposiciones nacionales específicas
aplicables.
Oriente el Producto correctamente
XDetermine el lugar de instalación de manera que las fuerzas aplicadas puedan ser
absorbidas por el material de la base sin deformaciones.
XEscoja la profundidad de atornillado para acero de resistencia a la tracción
Rm>340N/mm² y una profundidad de rosca útil 1,5 x M. En caso de materiales
de atornillado con menor resistencia, use puntos de anclaje con mayor longitud de
atornillado.
El gremio profesional recomienda las siguientes longitudes mínimas de atornillado:
2 x M con aleaciones de aluminio
2,5 x M con metales ligeros de menor resistencia
(M = tamaño de rosca, por ejemplo, M 20 )
En el caso de metales ligeros, metales de color y fundición gris, escoja el roscado de
forma que la capacidad de carga de la rosca responda a los requisitos del material
básico correspondiente.
XDebe estar garantizada una superficie plana de atornillado (Ø d3). Profundidad
máxima del orificio roscado = diámetro nominal de la rosca. Las perforaciones ciegas
deben perforarse lo suficientemente profundas como para que el cáncamo giratorio
pueda asentarse.
Determinación de la posición de los puntos de anclaje
Coloque los puntos de anclaje de manera que se puedan evitar esfuerzos no permitidos,
como torsión o rotación de la carga.
XColoque el punto de anclaje para elevación de un ramal en perpendicular al centro
de gravedad.
XColoque los puntos de anclaje para elevación de dos ramales a ambos lados y
encima del centro de gravedad.
XColoque los puntos de anclaje para elevación de tres y seis ramales de manera
uniforme y nivelados alrededor del centro de gravedad.
Simetría de la carga
PELIGRO
Sobrecarga del punto de anclaje
En caso de que el punto de anclaje disponga de una capacidad de carga demasia-
do baja, especialmente en el caso de cargas asimétricas, no puede soportarse el
peso de la carga.
XEn el caso de cargas asimétricas, la capacidad de carga de cada punto de
anclaje debe equivaler como mínimo al peso de la carga.
XCalcule la capacidad de carga necesaria para el Producto para cargas simétricas
yasimétricas conforme a la siguiente fórmula física:
WLL=
G
n × cos
ß
WLL = Cap. de carga necesaria de cada punto de anclaje/ramal
(kg)
G = Peso de la carga (kg)
n = Cantidad de ramales de carga
ß = Ángulo de inclinación de cada ramal
Cantidad de ramales de carga Simetría Asimetría
Dos ramales 2 1
Tres o cuatro ramales 3 1
Ver también la tabla “Datos técnicos”.
Comprobación de la adecuación a las distintas temperaturas
PELIGRO
Sobrecalentamiento del cáncamo giratorio
Las temperaturas elevadas pueden reducir la capacidad de carga del cáncamo
giratorio.
XCompruebe que la temperatura en torno al perno de argolla no supere los 350
°C (662 °F).
XObserve la capacidad de carga del cáncamo giratorio conforme a los siguientes
valores:
-40 °C a 100 °C - 40 °F a 212 °F sin reducción
100 °C a 200 °C 212 °F a 392 °F - 15%
200 °C a 250 °C 392 °F a 482 °F - 20%
250 °C a 350 °C 482 °F a 662 °F - 25%
Montaje para transportes únicos
Para el montaje sin herramientas para transportes únicos, el cáncamo giratorio se puede
suministrar con una bocallave (tipo B).
XEncaje la bocallave en el hueco hexagonal (se puede atornillar y desatornillar a mano),
sáquela después.
Observe los pares de apriete permitidos. Ver “Datos técnicos”.
XSi los puntos de anclaje se van a usar solamente para amarre, puede multiplicar por
dos el valor de la capacidad de carga. Fzul=2 x WLL (carga).
Montaje para uso prolongado
PELIGRO
Cuerpo de la argolla curvado
Si el cuerpo de la argolla está curvado, no se puede recoger la carga.
XCambie el cuerpo de la argolla.

16
XCompruebe que el Producto, atornillado y con la llave extraída, pueda girar 360°.
XSi el producto va a permanecer de forma prolongada en el punto de incidencia de la
carga, apriete con el par de apriete correspondiente (+/- 10%). Ver “Datos técnicos”.
XAsegure a conciencia todos los puntos de anclaje que permanezcan de forma
prolongada en el punto de fijación, por ejemplo, mediante pegado.
En caso de carga con impactos o vibraciones, pueden producirse aflojamientos
imprevistos. Formas de aseguramiento: Observar par de apriete + fijador de roscas
líquido, por ejemplo, Loctite o WEICONLOCK (adaptado a la aplicación concreta,
observar datos del fabricante).
P
uesta en servicio
Antes de la puesta en servicio, deben leerse y observarse obligatoriamente las indicacio-
nes de seguridad. No observarlas puede causar peligros para las personas odaños en
el Producto.
AVISO
Daños en el Producto por movimiento giratorio
¡El cáncamo giratorio GN 581 no es apropiado para girar bajo carga!
XEvite el movimiento giratorio prolongado del cáncamo giratorio.
AVISO
Daños en el medio de elevación de carga
Al colgar o descolgar el medio de elevación de carga (cadena, eslinga, cable), para
la manipulación no pueden surgir puntos de aplastamiento, pinzamiento, retención
oimpacto.
XEvite daños en los medios de sujeción por cargas con bordes afilados.
XEl Producto no se debe poner en contacto con sustancias químicas agresivas, ácidos
ni sus vapores.
XCompruebe periódicamente y antes de cada puesta en servicio que los puntos
de anclaje estén bien atornillados, no presenten gran corrosión, desgaste,
deformaciones, etc.
XAntes de cargar el medio de elevación de carga, coloque el Producto en la dirección
de la fuerza.
XEl medio de elevación de carga, por ejemplo, la cadena, debe poderse mover
libremente en el cáncamo giratorio.
Mantenimiento
Es necesario someter el Producto a inspecciones periódicas. Las inspecciones deberán
realizarse, al menos, conforme a la norma aplicable en el país en el que se esté usando
el Producto. Esto es necesario porque los Productos en uso, debido, por ejemplo,
aldesgaste, al uso incorrecto o similares, pueden sufrir deformaciones que modifiquen
laestructura del material.
ADVERTENCIA
Daños materiales y lesiones personales por inobservancia de los criterios de
inspección
¡No observar los criterios de inspección puede causar lesiones materiales y daños
materiales!
XTras el montaje y, después, a los intervalos necesarios según la intensidad del
uso pero al menos cada seis meses, compruebe la adecuación del punto de anc-
laje como se indica a continuación. Esto se aplica también en caso de averías y
sucesos extraordinarios.
XReduzca el intervalo si el Producto está sometido a condiciones de funciona-
miento críticas o a gran desgaste.
Criterios de inspección
XCompruebe que el atornillado sea firme o que el par de apriete sea correcto.
XCompruebe que el punto de anclaje esté íntegro.
XCompruebe que la indicación de la capacidad de carga y el símbolo del fabricante
estén completos y sean legibles.
XDebe estar garantizado el giro ligero y sin tirones del cuerpo de la argolla.
XCompruebe que el Producto:
– carezca de deformaciones en los componentes portantes, como el cuerpo base
yel tornillo;
– carezca de daños mecánicos, como entalladuras grandes, en particular en las
áreas sometidas a tracción;
– carezca de modificaciones en la sección > 10 % debidas al desgaste;
– carezca de corrosión importante;
– carezca de fisuras en los componentes portantes;
– tenga los tornillos y las roscas en estado funcional y sin daños.
Eliminación
XDeseche el producto de forma segura y respetuosa con el medio ambiente.
XObserve la normativa, las leyes y las disposiciones nacionales específicas.
Dichiarazione di conformità CE
In ottemperanza alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e relative modifiche
Fabbricante: Otto Ganter GmbH & Co.KG, Triberger Str. 3, D-78120 Furtwangen
Si dichiara che il golfare GN 581 – per quanto riguarda la sua progettazione e realizza-
zione nella versione da noi messa in commercio – è conforme ai requisiti della Direttiva
Macchine 2006/42/CE nonché ai requisiti di sicurezza e igiene specificati nelle norme
armonizzate enazionali sotto indicate e alle specifiche tecniche.
Direttiva di riferimento:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
– DIN EN ISO 12100: 2011-03
– DIN EN 1677 - 1: 2009-03
Sono state applicate le seguenti norme nazionali e specifiche tecniche:
– Norma tedesca DGUV 100-500: 2008-04
Persona autorizzata alla redazione della documentazione di conformità:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 18.02.2021
Stefan Ganter, Amministratore

17
PL Tłumaczenie z oryginalnej instrukcji obsługi (de)
Informacje o dokumentacji
Niniejsza dokumentacja jest przeznaczona dla osób, którym powierzono montaż i
oddanie tego produktu do eksploatacji.
Śruba z uchem (obrotowym) GN 581 nazywana jest poniżej „produktem”.
Bezpieczeństwo użytkownika
Wtej części opisano podstawowe wymagania w zakresie bezpieczeństwa oraz infor-
macje obezpiecznym montażu tego produktu.
XNależy uważnie przeczytać niniejsze instrukcje iinformacje.
XNależy postępować zgodnie zinstrukcjami iostrzeżeniami wzakresie bezpieczeń-
stwa zawartymi w tym dokumencie.
XProduktu można używać tylko, gdy nie jest on uszkodzony ijest wdobrym stanie.
XDokumentację należy przechowywać w pobliżu miejsca używania produktu.
XNależy zachować niniejszą dokumentację przez cały okres eksploatacji produktu.
XNależy również przestrzegać aktualnych przepisów ustawowych oraz innych przepi-
sów dotyczących zapobiegania wypadkom iochrony środowiska.
Symbole dotyczące bezpieczeństwa
NIEBEZPIECZEŃSTWO
NIEBEZPIECZEŃSTWO wskazuje sytuację
niebezpieczną, która prowadzi bezpośrednio do
śmierci lub poważnych obrażeń.
UWAGA UWAGA wskazuje sytuację niebezpieczną, która
może prowadzić do śmierci lub poważnych
obrażeń.
OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE wskazuje sytuację niebezpieczną,
która może prowadzić do obrażeń.
POWIADOMIENIE
POWIADOMIENIE wskazuje sytuację
niebezpieczną, która może prowadzić do
uszkodzenia mienia.
Symbole Znaczenie
Ostrzeżenie o źródle niebezpieczeństwa
– Wykazy
X.Instrukcje
Informacje dotyczące bezpieczeństwa i zagrożeń
Nieprawidłowy montaż, modyfikacje lub nieprawidłowa obsługa mogą prowadzić
do obrażeń i uszkodzenia mienia.
– Informacje znajdujące się w części „Dane techniczne” dotyczą nośności. Jeśli te
informacje nie zostały dostarczone, nie wolno korzystać ztego produktu!
– Powierzchnia, na którą ma zostać wkręcony produkt, musi być płaska i
ustawiona pod kątem prostym do gwintowanego otworu, w który będzie
wkręcony trzpień. Maksymalne zagłębienie otworu gwintowanego = średnica
nominalna gwintu.
– Po wkręceniu kołnierz trzpienia musi pewnie dolegać (nie używać podkładek), a
ucho musi dać się swobodnie obrócić o 360°.
– Przed przyłożeniem obciążenia produkt należy obrócić w kierunku działania siły.
Nie nadaje się do ruchów obrotowych pod obciążeniem.
– Podane obciążenia dotyczą minimalnej długości śruby wynoszącej 1,5 × nominalna
średnica gwintu w stali o wytrzymałości na rozciąganie Rm > 340 N/mm².
– Temperatura eksploatacji wynosi od -40°C do 100°C.
– Należy upewnić się, że użytkownik i inne osoby znajdują się poza zakresem
ruchu ładunku (obszarem zagrożenia).
– Należy kontrolować podwieszane ładunki.
– Przed każdym użyciem należy przeprowadzić kontrolę wizualną.
Przeznaczenie
– Produkt przeznaczony do podnoszenia i przenoszenia ciężarów.
– Niniejszy produkt może być obsługiwany tylko zgodnie ze specyfikacjami technicznymi.
– Nie wolno przekraczać obciążenia znamionowego, które zostało wskazane na
produkcie.
Przewidywane nieprawidłowe użycie
– Wszelkie użycie, które odbiega od przeznaczenia produktu, jest uważane za niepra-
widłowe użycie.
– Nie wolno używać tego produktu w przypadku obciążeń przekraczających wskazane
obciążenie znamionowe.
– Nie wolno używać produktu do transportowania ludzi ani zwierząt.
– Produkt nie jest odpowiedni do ruchów obrotowych przy obciążeniu.
Kwalifikacje użytkownika
Produkt ten może być używany tylko przez upoważniony i przeszkolony personel
zgodnie z regułą DGUV 100-500 oraz odpowiednimi krajowymi przepisami dotyczącymi
korzystania poza terenem Niemiec.
Przechowywanie
XProdukt należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu wsuchym i zabezpieczo-
nym środowisku.
Warunki środowiskowe
Produkt nie może wchodzić w kontakt z agresywnymi środkami chemicznymi, kwasami
ani ich oparami. Stanowią one potencjalne zagrożenie dla produktu i mogą powodować
jego uszkodzenie lub awarię.
Opis produktu
Po zamocowaniu śrubę z uchem GN 581 można obracać. Pozwala to na regulację
kierunku siły, przy czym nie jest możliwe przypadkowe odkręcenie lub nadmierne
dokręcenie, co może się zdarzyć w przypadku śruby z uchem DIN 580. Śruby z uchem
(obrotowe) GN 581 cechują się wysoką obciążalnością i sprawdzoną wytrzymałością
we wszystkich kierunkach obciążenia, spełniając jednocześnie normy bezpieczeństwa
(współczynnik bezpieczeństwa 4). Nośność znamionowa udźwigu podana w „Danych
technicznych” jest wyraźnie oznaczona na pierścieniu. Nośność znamionowa dotyczy
najmniej korzystnej sytuacji obciążenia w odniesieniu do wymienionych tutaj typów
obciążeń. Wbudowany transponder RFID zawiera dane umożliwiające identyfikację śrub
z uchem (obrotowych) GN 581 np. podczas regularnych inspekcji. Śruba sześciokątna
nie może być usunięta z pierścienia. Klucz płaski (typ B) nadaje się do montażu bez
użycia narzędzi. Umieszczenie klucza w sześciokątnym gnieździe śruby umożliwia jej
ręczne wkręcanie i wykręcanie.
Transponder RFID
Wbudowany transponder RFID zawiera dane umożliwiające identyfikację sprzętu trans-
portowego np. podczas regularnych inspekcji.

18
– Możliwość stosowania w temperaturach od -80°C do 270°C.
– Bardzo wysoka odporność na uderzenia, wodę i zabrudzenia.
– Zintegrowany chip RFID nie wpływa negatywnie na wydajność części.
– Kompatybilny z typowymi standardami transponderów wysokiej częstotliwości
zgodnie z ISO 15693 z częstotliwością 13,56 MHz HF.
Specyfikacja
Pierścień - stal, 1.6541 Korpus - stal
– kuta
– ulepszana cieplnie
– w 100% testowana elektromagnetycznie
na pęknięcia
– zgodnie z EN 1677
– powierzchnia pokryta żywicą epoksydową,
kolor różowy
– wytrzymałość na rozciąganie
klasa 10.9
– w 100% testowana elektroma-
gnetycznie na pęknięcia
Montaż
Produkt ten może być używany tylko przez upoważniony i przeszkolony personel
zgodnie z regułą DGUV 100-500 oraz odpowiednimi krajowymi przepisami dotyczącymi
korzystania poza terenem Niemiec.
Prawidłowe ustawienie
XMiejsce mocowania należy zaprojektować w taki sposób, aby przenoszone
obciążenie było absorbowane przez materiał bazowy bez deformacji.
XGłębokość wkręcania należy wybrać dla stali o wytrzymałości na rozciąganie Rm
>340 N/mm² i użytecznej głębokości gwintu 1,5 x M. Do montażu w materiałach o
mniejszej wytrzymałości należy użyć punktów transportowych o większej długości
wkręcania.
Stowarzyszenie branżowe zaleca następującą minimalną długość wkręcania:
2 x M w stopach aluminium
2,5 x M w metalach lekkich o niskiej wytrzymałości
(M = rozmiar gwintu, np. M 20)
W przypadku metali lekkich, metali nieżelaznych i żeliwa szarego należy wybrać
taki układ gwintu, aby nośność gwintu spełniała wymagania dotyczące materiału
podstawowego.
XNależy zapewnić płaską powierzchnię styku (średnica d3). Maksymalne zagłębienie
otworu gwintowanego = średnica nominalna gwintu. Gładkie otwory należy wywiercić
na tyle głęboko, aby powierzchnia styku śruby z uchem opierała się o powierzchnię.
Określanie lokalizacji punktów transportowych
Wybrać takie miejsca punktów transportowych, aby uniknąć powstawania niedo-
puszczalnych naprężeń, takich jak skręcenia czy przesunięcia obciążenia.
XW przypadku podnoszenia za pomocą jednej liny umieścić punkty transportowe
bezpośrednio nad środkiem ciężkości ładunku.
XW przypadku podnoszenia za pomocą dwóch lin umieścić punkty transportowe po
obu stronach i nad środkiem ciężkości ładunku.
XW przypadku podnoszenia za pomocą trzech lub czterech lin, należy rozmieścić
punkty transportowe równomiernie na płaszczyźnie wokół środka ciężkości ładunku.
Symetria obciążenia
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przeciążenie punktów transportowych
Jeśli nośność punktów transportowych nie jest wystarczająca, zwłaszcza w
przypadku obciążenia asymetrycznego, nie będą w stanie utrzymać obciążenia.
XW przypadku obciążenia asymetrycznego udźwig punktu transportowego musi
odpowiadać co najmniej ciężarowi ładunku.
XWymaganą nośność pojedynczego produktu dla obciążenia symetrycznego i asyme-
trycznego można określić zgodnie z poniższym wzorem:
WLL=G
n × cos ß
WLL = Limit obciążenia roboczego punktu transportowego/
pojedynczej liny (kg)
G = Ciężar ładunku (kg)
n = Liczba lin podnoszących
ß = Kąt nachylenia pojedynczej liny
Liczba lin podnoszących Symetrycznie Asymetrycznie
Dwie liny 2 1
Trzy/cztery liny 3 1
Patrz także tabela „Dane techniczne“.
Kontrola wymogów temperaturowych
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przegrzanie śruby z uchem
Pod wpływem wysokich temperatur nośność śruby z uchem może ulec zmniejszeniu.
XNależy upewnić się, że temperatura śruby z uchem nie przekracza 350°C (662°F).
XNależy przestrzegać nośności śruby z uchem zgodnie z poniższymi wartościami:
-40°C do 100°C -40°F do 212°F Bez ograniczenia nośności
100°C do 200°C 212°F do 392°F - 15%
200°C do 250°C 392°F do 482°F - 20%
250°C do 350°C 482°F do 662°F - 25%
Instalacja w przypadku jednorazowego transportu
Śruba z uchem może być dostarczona z płaskim kluczem (typ B) do beznarzędziowego
montażu do użycia w przypadku jednorazowego transportu.
XNależy włożyć klucz płaski do gniazda sześciokątnego (możliwe jest ręczne wkręcanie
i wykręcanie), a następnie go wyjąć.
Przestrzegać dopuszczalnych momentów dokrę-
cania. Patrz „Dane techniczne”.
XJeśli punkty transportowe są używane wyłącznie do opuszczania przedmiotów,
można podwoić wartość udźwigu. Fperm=2 x WLL (nośność).
Montaż do stałego użytku
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wygięty korpus pierścienia
Jeśli śruba z uchem jest wygięta, przyjęcie obciążenia jest niemożliwe.
XWymienić korpus pierścienia.

19
XNależy upewnić się, że po mocnym przykręceniu i wyjęciu klucza produkt można
obrócić o 360°.
XJeśli produkt ma pozostać zamontowany na stałe w punkcie przyłożenia siły, należy
dokręcić go z odpowiednim momentem dokręcania (+/- 10%). Patrz „Dane techniczne”.
XWszystkie punkty transportowe, które mają pozostać trwale zamocowane, należy
zawsze dobrze zabezpieczyć, na przykład poprzez klejenie.
Nagłe zmiany obciążenia lub wibracje mogą spowodować niezamierzone poluzowa-
nie. Opcje zabezpieczeń: Przestrzegać momentu siły dokręcania i stosować płynny
środek do zabezpieczania gwintów, taki jak Loctite lub WEICONLOCK (dostosowany
do konkretnego zastosowania; przestrzegać instrukcji producenta).
Przekazanie do eksploatacji
Przed przekazaniem do eksploatacji należy przeczytać instrukcje w zakresie bez-
pieczeństwa i ich przestrzegać. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może prowadzić do
powstania zagrożeń dla ludzi lub uszkodzenia produktu.
POWIADOMIENIE
Uszkodzenie produktu w wyniku obrotu śruby z uchem
Śruba z uchem (obrotowa) GN 581 nie może być obracana pod obciążeniem!
XNależy zapobiegać ciągłemu obracaniu się śruby z uchem.
POWIADOMIENIE
Uszkodzenie sprzętu transportowego
Podczas podłączania lub rozłączania sprzętu transportowego (łańcucha transport-
owego, zawiesia czy liny stalowej) należy unikać dociskania, ścinania, chwytania
oraz punktów uderzenia, które mogą pojawić się podczas obsługi.
XNależy unikać uszkodzeń sprzętu transportowego spowodowanych przez ładunki
o ostrych krawędziach.
XProdukt nie może wchodzić w kontakt z agresywnymi środkami chemicznymi, kwasa-
mi ani ich oparami.
XRegularnie i przed każdym użyciem należy sprawdzać punkty transportowe pod
kątem poluzowanych gniazd śrubowych, silnej korozji, zużycia, odkształceń itp.
XPrzed zamocowaniem sprzętu transportowego należy ustawić produkt w kierunku
działania siły.
XZawiesie musi mieć możliwość swobodnego poruszania się w uchu śruby.
Przegląd
Produkt ten należy regularnie kontrolować. Inspekcja musi podlegać przynajmniej
normom obowiązującym w kraju, gdzie produkt jest używany. Jest to wymagane,
ponieważ używane produkty mogą się odkształcić ze względu na zużycie, nieprawidłowe
wykorzystanie itp. co może zmienić strukturę ich materiału.
UWAGA
Obrażenia ciała oraz uszkodzenia mienia powstałe na skutek nieprzestrzegania
kryteriów testowania.
Nieprzestrzeganie kryteriów testowania może prowadzić do obrażeń ciała iuszkod-
zenia mienia!
XW zależności od intensywności użytkowania, po montażu i w regularnych odstę-
pach czasu (przynajmniej raz na sześć miesięcy) należy upewnić się, że punkty
transportowe wciąż nadają się do użytku. Tę kontrolę należy również przeprowa-
dzić w przypadku uszkodzenia lub innych istotnych zdarzeń.
XProdukt należy kontrolować częściej, jeśli jest on narażony na krytyczne warunki
użytkowania lub zwiększone zużycie.
Kryteria kontroli
XNależy upewnić się, że śruba jest mocno dokręcona przy użyciu odpowiedniego
momentu siły dokręcania.
XNależy zapewnić kompletny punkt transportowy.
XSprawdzić, czy informacje o nośności i oznaczenia producenta są kompletne iczytelne.
XŚruba z uchem musi obracać się łatwo i bez zacinania.
XSprawdzić produkt pod kątem:
– odkształceń części nośnych, takich jak główny korpus i trzpień;
– uszkodzeń mechanicznych, takich jak głębokie wycięcia, zwłaszcza w przypadku
obszarów podatnych na rozciąganie;
– zmian przekroju spowodowanych zużyciem > 10%
– znacznej korozji;
– pęknięć części nośnych;
– prawidłowego działania i uszkodzeń trzpienia lub gwintu trzpienia.
Utylizacja
XProdukt należy utylizować w sposób bezpieczny i przyjazny dla środowiska.
XNależy przestrzegać krajowych regulacji, przepisów i zasad.
Deklaracja zgodności CE
Zgodnie z dyrektywą maszynową 2006/42/CE wraz z poprawkami, producent: Otto
Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen
Niniejszym oświadczamy, że śruba z uchem (obrotowa) GN 581, zaprojektowa-
na według konstrukcji przez nas sprzedawanej, spełnia odpowiednie wymagania
dyrektywy maszynowej 2006/42/CE oraz podstawowe wymaganie dotyczące
bezpieczeństwa i higieny pracy zharmonizowanych i krajowych norm, jak również
specyfikacje techniczne wyszczególnione poniżej.
Dyrektywy mające zastosowanie:
Dyrektywa maszynowa 2006/42/CE
Zastosowano następujące normy zharmonizowane:
– DIN EN ISO 12100: 2011-03
– DIN EN 1677 - 1: 2009-03
Zastosowano następujące krajowe normy i specyfikacje techniczne:
– DGUV Rule 100-500: 2008-04
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji zgodności:
Otto Ganter GmbH & Co.KG
Furtwangen, 18 lutego 2021
Stefan Ganter, Dyrektor Generalny

20
德文原版安装手册的译文 (de)
ZH
关于本文件
本文件适用于受委托安装和调试产品的人员。
吊环螺栓(旋转)GN 581 在下文称为“产品”。
您的安全
本节介绍了与安全安装产品相关的基本安全要求和重要信息。
X请仔细阅读操作说明和信息。
X请遵循本文件中的安全说明和警告。
X只能在本产品未损坏且处于良好工作状态时使用本产品。
X将文件保存在需要使用的位置附近。
X在产品的整个使用寿命内妥善保存文件。
X还应遵守与事故预防和环境保护相关的现行法规和其他规则。
安全符号
危险 “危险”指示会直接导致死亡或重伤的危险。
警告 “警告”指示可能导致死亡或重伤的危险。
小心 “小心”指示可能导致受伤的危险。
通知
“通知”指示可能导致财产损失的危险。
符号 含义
关于危险来源的警告
– 列表
X.说明
安全和危险信息
不正确的安装、修改或不正确的操作可能导致人身伤害和财产损失。
–“技术参数”下的信息是指负载能力。如果未提供此信息,可能无法使用产品!
–产品旋入的表面必须平坦,并且与插入螺栓的螺纹孔成直角。螺纹孔的最大沉孔量
= 螺纹的标称直径。
–拧入时,螺栓套环必须紧密接触(请勿使用垫圈),吊环螺栓必须可自由旋转 360°。
–在施加负载之前,必须将产品转向受力方向。它不适合在负载下进行旋转运动。
–所示负载适用于最小螺栓长度为 1.5 × 标称螺纹直径的钢制螺栓,拉伸强度为 Rm
>340 N/mm²。
–使用温度为 –40°C 至100°C。
–确保您和其他人员不在负载的移动范围内(危险区域)。
–必须监视悬挂负载。
–每次使用前进行目视检查。
正确使用
–该产品用于提升和移动负载。
–务必按照技术规范操作产品。
–不得超过产品上指示的额定负载。
可预见的误用
–任何偏离预期用途的使用均视为误用。
–本产品不得用于超过指定额定负载的负载。
–本产品不得用于运送人和动物。
–该产品在承受负载时不适合进行旋转运动。
用户资格
本产品只能由经过授权和培训的人员使用,这些人员须符合 DGUV 规则 100-500,在德国
境外使用时须符合相应国家/地区的法规。
储存
X产品只能在干燥和受保护的环境中以原包装储存。
环境条件
产品不得与腐蚀性化学品、酸或其蒸气接触。这些可能对产品有害,并可能导致损坏和
故障。
产品说明
吊环螺栓 GN 581 在安装后可以旋转。这样可以调整力的方向,并且不会造成意外松动
或过度拧紧,就像使用吊环螺栓 DIN 580 时可能发生的情况一样。吊环螺栓(旋转)GN
581 具有高承载能力,并且经过测试,符合所有负载方向的安全标准(安全系数 4)。
“技术参数”下列出的额定承载能力清楚地标记在环上。额定负载能力适用于此处列出
的负载类型中最具挑战性的负载情况。集成的射频识别标签清楚地标记和识别吊环螺栓
(旋转)GN 581,例如在规定的定期检查期间。内六角螺栓不可从环上拆下。矩形钥匙
(B 型)适用于免工具安装。将钥匙插入螺栓的内六角孔中,即可手动拧入和拧出螺栓。
射频识别标签
例如在规定的例行检查期间,集成的射频识别标签可将本产品明显地标记和识别为吊装提
升装置。
–可在 -80°C 至270°C 范围内使用。
–具备出色的抗冲击、防水和防尘能力。
–集成的 RFID 芯片不会损害部件的性能。
–符合 ISO 15693 典型高频标签标准,频率为 13.56 MHz HF。
规格
环- 钢,1.6541 螺栓 - 钢
–锻制
–高度抗拉回火工艺
– 100% 电磁拉伸测试
–根据 EN 1677
–喷塑涂层,粉色
–抗拉强度等级 10.9
– 100% 电磁拉伸测试
Table of contents
Languages:
Other Ganter Norm Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

schmersal
schmersal SLC440 operating instructions

Gunnebo
Gunnebo WRIN STR Handle Product information

ProMobility
ProMobility M27 user guide

ABS Safety
ABS Safety ABS-Lock V installation manual

Leuze lumiflex
Leuze lumiflex Compact C14 Series Connecting and operating instructions

mercor
mercor mcr RPO-1 Operation and maintenance manual