GCE DINCONTROL User manual

OPERATING INSTRUCTION : CYLINDER PRESSURE REGULATORS
BETRIEBSANLEITUNG : FLASCHENDRUCKMINDERER
GEBRUIKSAANWIJZING : REDUCEERTOESTELLEN
NOTICE DINSTRUCTION : DÉTENDEURS POUR BOUTEILLES
INSTRUCCIONES DE EXPLOTACIÓN : VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE BOTELLAS
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO : REGULADORES DE PRESSÃO
ISTRUZIONI PER LUTILIZZO : RIDUTTORI DI PRESSIONE
INSTRUCIUNI DE UTILIZARE : REDUCTOARELOR DE PRESIUNE
HASZNÁLATI UTASÍTÁS : NYOMÁSSZABÁLYOZÓHOZ
NÁVOD K OBSLUZE : LAHVOVÉ REDUKČNÍ VENTILY
NÁVOD NA PREVÁDZKU : REDUKČNÉ VENTILY PRE TLAKOVÉ NÁDOBY
INSTRUKCJA OBSŁUGI : ZAWORÓW REDUKCYJNYCH DO BUTLI
:
:
NAPUTAK ZA RAD : REDUKCIJSKIM VENTILIMA ZA BOCE
NAVODILA ZA DELOVANJE : REDUKČIJSKIH VENTILOV ZA JEKLENKE
ΟΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ : ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΜΕΙΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΓΙΑ ΦΙΑΛΕΣ
İLETİM KILAVUZU : BASINÇ KONTROL REGÜLATÖR
使用说明书 : 气瓶减压器
ANVÄNDARINSTRUKTION: FLASKREGULATORER
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
RO
HU
CS
SK
PL
RU
UK
HR
SL
EL
TR
CN
SV

FIG. 1

EN
(p.6-7)
1. Cylinder valve
2. Inlet stem with screw or yoke
3. High pressure gauge
4. Low pressure gauge/or
owmeter where applicable
5. Pressure adjustment screw
6. Shut-o valve
7. Outlet stud
8. Safety valve
9. Regulating orice/trottle for
pressure control valves hav-
ing owmeter gauge only
DE
(S.8-9)
1. Flaschenventil
2. Eingangsstutzen mit
Schraubverbindung
3. Hochdruckmanometer
4. Niederdruckmanometer
(Manometer l/min bei Druck
minderern mit Manome-
ter-Mengenanzeige)
5. Einstellschraube
6. Abgangsstutzen
7. Abgangsstutzen
8. Abblaseventil
9. Meßblende (Drossel), nur
bei Druckminderern mit
Manometer-Mengenanzeige
FR
(p.12-13)
1. Robinet de bouteille
2. Raccord d’entrée
3. Manomètre haute pression
4. Manomètre basse pression
5. Volat de réglage
6. Robinet d’arrêt
7. Raccord de sortie
8. Soupape de sécurité
9. Orice de mesure / rétré-
cissement
ES
(p.14-15)
1. Válvula de cierre del cilindro
2. Conexión de entrada con
tuerca o brida
3. Manómetro de alta presión
4. Manómetro o ujómetro de
baja presión (de trabajo)
5. Tornillo de regulación
6. Válvula de cierre
7. Conexión de manguera
8. Válvula de seguridad (de
emisión)
9. Inyector (solo para regulador
ujometro)
PT
(p.16-17)
1. Válvula de vedaçăo de botija
2. Conexăo de entrada com
porca ou estribo
3. Manômetro de alta pressăo
4. Manőmetro ou medidor de
uxo de baixa pressăo (De
trabalho)
5. Parafuso de regulaçăo
6. Válvula de vedaçăo
7. Conexăo de mangueira
8. Válvula de segurança (de
emissăo)
9. Tubeira/somente para
válvulas de reduçăo de
Manőmetro de baixa pressăo
com escala em l/min
NL
(p.10-11)
1. Cilinderafsluiter
2. Inlaatstuk met aansluitmoer
of beugel
3. Inhoudsmanometer
4. Werkdrukmanometer
5. Instelknop
6. Afsluiter
7. Slangpilaar
8. Overdrukbeveiliging
9. Restrictie, alleen bei redu-
ceertoestellen met l/min
- aanduiding
RO
(p.20-21)
1. Robinetul buteliei
2. Racord de intrare cu jug sau
let
3. Manometru de presiune
ridicată
4. Manometru indicator al
presiunii de lucru sau mano-
metru-debitmetru respectiv
rotametru
5. Rozetă de reglaj
6. Robinet de ieire
7. Racord de ieire
8. Supapa de sigurană
9. Element de reglare (duză ca-
librată, numai la reductoare-
le cu debitmetrumanometru)
IT
(p.18-19)
1. Valvola per bombola
2. Frangigetto d‘entrata con
attacco a dado o a staa
3. Manometro di alta pressione
4. Manometro o ussometro di
bassa pressione
5. Manopola o vite di regolazio-
ne
6. Valvola di intercettazione
7. Portagomma in uscita
8. Valvola di sicurezza
9. Foro calibrato (solo per ridut-
tori con mano/ussometro)
HU
(o.22-23)
1. Palackszelep
2. Kengyeles vagy csavarmene-
tes bemeneti csatlakozás
3. Magasnyomású manomé-
ter
4. Üzemi nyomás manométere
vagy átfolyásmérő manomé-
ter ill
5. Szabályozó kerék
6. Kieresztő szelep
7. Kimeneti csatlako-
zás
8. Biztonsági szelep
9. Szabályozó betét
CS
(s.24-25)
1. Lahvový uzavírací ventil
2. Vstupní přípojka s maticí
nebo třmenem
3. Vysokotlaký manometr
4. Nízkotlaký (pracovní) mano-
metr nebo průtokoměr
5. Regulační šroub
6. Uzavírací ventilek
7. Výstupní připojení
8. Pojistný (odpouštěcí) ventil
9. Dýza / pouze pro redukční
ventil s nízkotlakým mano-
metrem se stupnicí v l/min

FIG. 1

HR
(s.34-35)
1. Zaporni ventil za boce
2. Ulazni priključak s maticom
ili stremenom
3. Visokotlačni manometar
4. Niskotlačni (radni) manome-
tar ili mjerilo protoka
5. Regulacijski vijak
6. Zaporni ventil
7. Priključak za crijevo
8. Sigurnosni (ispusni) ventil
9. Dizna/samo za redukci-
jski ventil s niskotlačnim
manometrom sa ljestvicom u
l/min
TR
(s.40-41)
1. Basinç silindiri kontrol
vanasi
2. Somun veya kelepçeli
giri
3. Yüksek basinç manometresi
4. Alçak basinç (çalima) mano-
metresi veya aki ölçer
5. Ayar vidasi
6. Kapama val
7. Hortum bağlantisi
8. Güvenlik (tahliye) vanasi
9. Nozül / sadece l/dak skalasi
kullanan düük basinç ma-
nometreli basinç kontrol
vanasi için
RU
.30-31)
1. a
2. o ao -
¬
3. ae-
4.
ae (ao)
5.
6.
7.
8. (-
) aa
9. . o / oo -
c -
o ae
co ao /.
UK
(.32-33)
1. -
2.
3.
4. ()
5.
6.
7.
8. ()
9. /
-
/.
SL
(s.36-37)
1. Zaporni ventil jeklenke
2. Vstopni priključek z matico
ali stremenom
3. Visokotlačni manometer
4. Nizkotlačni (delovni) mano-
meter ali merilec pretoka
5. Regulacijski ventil
6. Zaporni ventil
7. Cevni priključek
8. Varnostni (izpustni) ventil
9. Diza / samo za redukcijski
ventil z nizkotlačnim mano-
metrom s skalo v l/min
EL
(σ.38-39)
1. Βαλβίδα φιάλη
2. Σύνδεση εισόδου ε παξιά-
δι ή τσέρκι
3. Μανόετρο υψηλή πίεση
4. Μανόετρο χαηλή πίεση
(εργασία) ή ροόετρο
5. Κοχλία ρύθιση
6. Βαλβίδα διακοπή
7. Σύνδεση εύκαπτου σωλήνα
8. Βαλβίδα ασφάλεια (εξάτι-
ση)
9. Στοιο εξοδου / όνο του
ρυθιστε είωση πίεση ε
ανόετρο χαηλή πίεση
ε κλίακα l/min
CN
(頁面.42-43)
1. 气瓶阀
2. 带有螺帽或接瓶架的进气管
3. 高压表
4. 低压表/流量计
5. 调压手轮
6. 开关阀
7. 软管接头
8. 安全阀
9. 限流孔(仅用于带流量表的
气瓶减压器)
SE
(p.44-45)
1. Cylinderventil
2. Inloppsanslutning med skruv
eller bygel
3. Högtrycksmanometer
4. Lågtrycksmanometer eller
ödesmätare i vissa fall
5. Tryckinställningsratt
6. Avstängningsventil
7. Utloppsanslutning
8. Säkerhetsventil
9. Regleringsöppning för tryck-
kontrollsventiler som endast
har ödesmanometer
PL
(s.28-29)
1. Zawór odcinający do butli
2. Przyłącze wejściowe z
nakrętką lub strzemieniem
3. Manometr wysokociśnienio-
wy
4. Manometr niskociśnieniowy
(roboczy) lub Przepływo-
mierz
5. Śruba regulacyjna
6. Zaworek odcinający
7. Przyłącze do węża
8. Zawór bezpieczeństwa
(spustowy)
9. Dysza / tylko do zaworu re-
dukcyjnego Z manometrem
niskociśnieniowym ze skalą
w l/min
SK
(s.26-27)
1. Uzatvárací ventil tlakovej
nádoby
2. Vstupná prípojka s maticou
alebo strmeňom
3. Manometer pre vysoký tlak
4. Manometer pre nízky tlak
(pracovný) alebo prietoko-
mer
5. Regulačná skrutka
6. Uzatvárací ventilček
7. Poistný (vypúšťací) ventil
8. Dýza / iba pre redukčný ven-
til s manometrom pre nízky
9. Tlak so stupnicou v l/min

6/48
EN
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTION FOR CYLINDER PRESSURE REGULATORS
CORRESPONDING TO EN ISO 2503
These instruction are intended to ensure the safe operation of pressure control regulators inconformity with the
eective regulations. Careful attention to these instructions will help to avoid risks and loss of production as well as
enhance reliability and durability of pressure control equipment.
THESE INSTRUCTIONS MUST BE KEPT PERMANENTLY AT HAND IN YOUR WORKSHOP.
For Safety Instructions also see paragraph 2; in case of doubt do consult the manufacturer.
OPERATION
1.1. Use in conformity with eective regulations:
Pressure control regulators are intended to be used with compressed gases or with under pressure dissolved gases in
cylinders having a lling pressure of max. 300 bar,also for liquid gases, and to reduce the respective cylinder pressure
as well as to ensure a constant working pressure. Pressure control regulators may only be used for those gases that
are mentioned in the markings of the valve (see Markings, paragraph 3).
1.2. Use contrary to eective regulations
• pressure control regulators must not be for gases in state of liquidity
• pressure control regulators must not be operated under ambient temperatures of under -20°C or above +60°C.
• pressure control regulators must not be for corrosive gases, such as ethylamin, dimethylamin, ammonia etc.
SAFETY INSTRUCTIONS
All indications showing this exclamation mark are important safety instructions.
2.1. Under no circumstances must the Cylinder Pressure Regulator be modied or tampered with without the written
consent of the manufacturer.
2.2. Intermediary connections between the Cylinder valve and the Cylinder Pressure Regulator are strictly prohibited.
2.3. Regulations to be adhered to: EN ISO 2503 Cylinder Pressure Regulator.
2.4. Incorrect use may endanger the operator and other personnel, damage to the Cylinder Pressure Regulator and
Installation may also result in re and / or explosion.
DESIGNATION CORRESPONDING TO EN ISO 2503 SEE FIG. 1
MARKING
Gas Type: A=Acetylene; O=Oxygen; P=LPG; N=CO2/Nitrogen/Inert Gas; H=Hydrogen; D=Air; M = Methane/Natural
gas; Y = MPS
P1=Maximum inlet pressure; P2=Maximum outlet pressure/ow; Class = EN ISO2503 class number
OPERATING INSTRUCTIONS
4.1. Keep hands and tools clean, oil and grease can cause an explosion on contact with oxygen.
4.2. The operator should be fully familiar with these operating instructions prior to the use of this equipment, all
instructions should be adhered to when in use.
4.3. Check that the Cylinder Pressure Regulator is suitable for the gas to be used. (See markings paragraph 3).
4.4. Check that the Cylinder valve connection is clean and undamaged; if not, you must not connect Cylinder Pressure
Regulator.
4.5. Before connecting the Cylinder Pressure Regulator, the Cylinder valve should be swiftly opened and closed to
dislodge water or foreign matter from the Valve/Regulator inlet seating. Do not stand in front of the cylinder valve
outlet. Do not hold your hand in front of the cylinder valve outlet.
4.6. Connect the pressure control regulator gas tight by means of the sleeve nut respectively the bracket (2) to the
cylinder valve (1). The regulating screw (5) must show downward.
4.7. Connect hose the connection at the outlet stud (7) and to the downstream equipment. Use hoses corresponding
ISO 3821 (EN 559) and hose connections corresponding to EN 560; secure by appropriate hose clamps.
1.
2.
3.
4.

7/48
EN
4.8. Setting of pressure:
Prior to releasing gas into the system, check the following:
1. Correct Cylinder Pressure Regulator
2. All gauge pointers at zero
3. Pressure adjusting knob (5) fully screwed out (anti-clockwise)
4. All shut-o valves are closed.
Slowly open the cylinder valve (1), ensure that the cylinder pressure is showing on the content’s gauge (3), open the
downstream (Blowpipe) valve, and with the Pressure adjusting knob (5) rotate clockwise to set the required working
pressure using the outlet gauge (4).
4.9. Indications to Cylinder pressure regulator having Flowmeter setting of the required ow: Open slowly cylinder
valve (1).The inlet gauge (3) is indicating the cylinder pressure. Open valve (6) and corresponding shut-o valve of the
implement. Set the desired ow by adjustment valve (5).
TERMINATION OF OPERATION
• Close Cylinder valve (1), unwind (anti-clockwise) the Pressure adjusting knob (5), vent the pressure in the system
by opening the downstream (Blowpipe) valves.
• Once the system has been purged, close the downstream valves.
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
6.1. Protect the pressure control regulator from damage (check visually at regulator intervals).
6.2. The pre-set adjustment of the safety valve (8) must not be changed.
6.3. Ensure that gaskets, sealing surfaces and gauges are in good condition and free from marks.
6.4. If malfunction of the regulator (such as increasing outlet pressure at consumption= 0, leaking, defective gauges
or responding safety valve) is suspected put the pressure control regulator out of operation and close the cylinder
valve (1) immediately.
Do not under any circumstances undertake, or allow any repairs by unauthorised personnel.
REPAIRS
7.1. Repairs of Cylinder Pressure Regulators shall be carried out by competent personnel at an authorised Service or
Repair Workshop. Only genuine spares may be used.
7.2. Repairs or modications carried out by the user or a non-authorised third party will entail loss of liability.
CYLINDER PRESSURE REGULATORS WITH FLOWMETER GAUGE:
Paragraphs 1 to 7 of these Operating Instructions applies also to Cylinder Pressure Regulators with Flow gauge. The
ow set by the Pressure adjusting knob (5) may be read at the Flowmeter gauge (4). Cylinder Pressure Regulator with
ow gauge have an integrated throttle. If the apparatus or equipment to be used downstream also has a Flowmeter
device, please remove it as it will not be calibrated with the Cylinder Pressure Regulator.
WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the Customer (or if this is not known 2 years from
time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled
according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
5.
6.
7.
8.
9.
NOTE: PICTURES IN THIS INSTRUCTION FOR USE ARE ILLUSTRATIVE ONLY. THEY MAY DIFFER FROM THE REAL LOOK OF YOUR
PRODUCT!

8/48
DE
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG FÜR FLASCHENDRUCKMINDERER NACH ENISO2503.
Diese Betriebsanleitung soll dazu dienen, die bestimmungsgemäße und sichere Verwendung dieses Druckminderers
zu ermöglichen. Das Lesen und die Beachtung der Betriebsanleitung helfen, Gefahren zu vermeiden, Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Geräte zu erhöhen.
DIESE BETRIEBSANLEITUNG MUSS STETS GRIFFBEREIT ZUR VERFÜGUNG STEHEN.
Sicherheitshinweise, siehe auch Punkt 2; In Zweifelsfällen ist der Hersteller und/oderVertreiber zu befragen
VERWENDUNG
1.1. Bestimmungsgemässe Verwendung:
Diese Flaschendruckminderer sind bestimmt für die Verwendung für verdichtete und unter Druck gelöste Gase, an
Druckgasaschen mit max. 300 bar Fülldruck, sowie für Flüssiggase, zum Mindern des jeweiligen Flaschendruckes
und zum Konstant halten des gewünschten Arbeits- Druckes. Die Druckminderer dürfen nur für die Gase eingesetzt
werden, für die eine Kennzeichnung am Druckminderer vorhanden ist (Siehe Kenn- Zeichnung Pkt. 3).
1.2. Bestimmungsgemässe Verwendung:
• Druckregelventile dürfen nicht üssig sein
• Druckminderer nicht in Umgebungstemperaturen unter -20°C und über +60°C betreiben
• Druckminderer nicht für aggressive Gase, z.B. Äthylamin, Dimethylamin, Ammoniak usw. einsetzen
SICHERHEITSHINWEIS
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten Angaben gelten als spezielle Sicherheitshinweise.
2.1. Die Durckminderer entsprechen dem Stand der anerkannten Regeln der Technik sowie den Anforderungen der
bestehenden Normen.
2.2. Ohne Genehmigung des Herstellers dürfen keine Änderungen oder Umbauten vorgenommen werden.
2.3. Zwischen Gasaschenventil und Flaschen druckminderer dürfen keine Adapter eingesetzt werden.
2.4. Bei nicht sachgemäßer Behandlung und nicht bestimmungs-gemäßen Gebrauch können Gefahren für den An-
wender und andere Personen sowie Beschädigung des Druckminderers und der Anlage entstehen.
2.5. Zu beachtende Vorschriften: In Deutschland: UVV Schweißen, Schneiden und verwandte Verfahren (VBG 15) EN
ISO 2503 Flaschendruckminderer.
BEZEICHNUNGEN NACH EN ISO 2503 SIEHE FIG . 1
ZEICHNUNG
Gasart: A=Acetylen; O=Sauersto; P=LPG; N=CO2, Sticksto, Inert-Gas; H=Wassersto; D=Pressluft; M = Methan/Erd-
gas; Y = MPS
P1= Höchster Vordruck; P2=Druck und Durchuss; Klasse = EN ISO2503
BETRIEB
4.1. Explosionsgefahr! Alle mit Sauersto in Berührung kommenden Teile sowie Hände und Werkzeuge öl- und fet-
tfrei halten.
4.2. Vor Aufnahme der Arbeit sind die Angaben dieser Betriebsanleitung zu lesen und während der Arbeit zu beacht-
en!
4.3. Prüfen ob der Druckminderer für die vorgesehene Gasart geeignet ist (siehe Kenn-Zeichnung Pkt 3).
4.4. Prüfen ob der Flaschenventil Anschluss sauber und ohne Beschädigung ist. Bei Beschädigung darf der Druckmin-
derer nicht angeschlossen werden.
4.5. Vor Anschrauben des Druckminderers Flaschenventil 1x kurz önen und wieder schließen, um evtl. vorhandenen
Schmutz auszublasen. Dabei nicht vor dem Ventil stehen, nicht die Hand vor das Ventil halten.
4.6. Druckminderer mit Schraubverbindung bzw. Anschlussbügel (2) gasdicht mit Flaschenventil (1) verbinden. Ein-
stellschraube (5) muss senkrecht nach unten zeigen.
4.7. Schlauch an Schlauchtülle am Abgangsstutzen (7) und an das Verbrauchsgerät anschließen. Schläuche nach
EN 559 (ISO 3821) und Schlauchanschlüsse nach EN 560 verwenden. Schläuche mit geeigneten Schlauchklemmen
sichern.
1.
2.
3.
4.

9/48
DE
4.8. Einstellen des Druckes
Vor der Freigabe des Gases in das System, überprüfen Sie folgendes:
1. Richtige Ausführung des Flaschendruckminderers
2. Alle Anzeigen auf null
3. Druck von Einstellknopf (5) vollständig ausgedreht (gegen den Uhrzeigersinn)
4. Nachstellventile sind geschlossen.
Zunächst Absperrventil (6) schließen und Druckminderer durch Herausdrehen der Einstellschraube (5) entspannen.
Flaschenventil langsam önen, Hochdruckmanometer (3) zeigt Flaschendruck an. Absperrventil (6) önen und
zugeordnetes Absperrventil am Verbrauchsgerät etwas önen. Jetzt durch Hineindrehen der Einstellschraube (5)
gewünschten Hinterdruck (Arbeitsdruck) einstellen und am Niederdruckmanometer (4) ablesen. Druckeinstellung
bei Druckabfall korrigieren.
4.9. Hinweis zu Druckminderer mit Flowmetermengenanzeige:
Einstellen der benötigten Durchußmenge: Zunächst Ventil (6) schließen, Flaschenventil (1) langsam önen, Hoch-
druckmamometer (3) zeigt Flaschendruck an. Ventil (6) önen und zugeordnetes Absperrventil am Verbrachsgerät
önen. Durch Verstellen am Ventil (6) erforderlich Durchußmenge einstellen.
AUSSERBETRIEBNAHME
• Kurzzeitige Unterbrechung Absperrventil am Druckminderer schließen.
• Längere Arbeitsunterbrechung: Flaschenventil (1) schließen, Druck minderer wird drucklos, Einstellschraube (5)
entspannen. Absperrventile am Druckminderer und Arbeitsgerät schließen.
HINWEIS FÜR BETRIEB UND WARTUNG
6.1. Druckminderer stets vor Beschädigung schützen (Sichtprüfung in regelmäßigen Abständen).
6.2. Die werksseitige Einstellung des Abblasventils darf nicht geändert werden.
6.3. Auf einwandfreien Zustand von Anschlussdichtungen, Dichtächen und Manometern achten.
6.4. Bei Störungen, z.B. Ansteigen des Hinterdruckes bei Entnahme = 0, bei Undichtigkeit gegen die Atmosphäre,
defekten Manometern oder bei Ansprechen des Sicherheitsventils, Druckminderer außer Betrieb nehmen, sofort
Flaschenventil schließen.
Auftretende Störungen können viele Ursachen haben.Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit eigenmächtiges
Manipulieren und Reparieren.
REPARATUR
7.1. Reparaturen an Druckmindereren dürfen nur von sachkundigen und geschulten Personen in autorisierten Fach-
werkstätten ausgeführt werden. Hierbei dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
7.2. Bei eigenmächtigen Reparaturen oder Änderungen von Seiten des Verwendersoder Dritten ohne Genehmigung
des Herstellers wird die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufgehoben.
FLASCHENDRUCKMINDERER MIT MANOMETERMENGENANZEIGE:
Für diese Druckminderer gelten ebenfalls die Punkte 1 bis 7 vorstehender Betriebsanleitung. Die mittels Ein-
stellschraube (5) eingestellte Durchussmenge wird am Manometer mit Mengenanzeige (4) abgelesen. In Druckmin-
dereren mit Manometer-Mengenanzeige ist eine Messblende (Drossel) (9) eingebaut. Prüfen Sie, ob in Ihrer Anlage
bereits eine Messblende eingebaut ist. Wenn ja, muss diese entfernt werden, da sie in ihrer Bohrung nicht auf den
Druckminderer abgestimmt ist.
GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim Kunden (oder falls das nicht
ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur
gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Indus-
trie gehandhabt wurden.
5.
6.
7.
8.
9.
HINWEIS: DIE BILDER IN DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG SIND NUR BEISPIELHAFT. SIE KANN VON DERWIRKLICHEN AUSSEHEN
IHRER WARE ABWEICHEN!

10/48
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR REDUCEERTOESTELLEN VOLGENS EN/S0 2503
Deze gebruiksaanwijzing dient ervoor om een doelgericht en veilig gebruik van dit reduceertoestelmogelijk te ma-
ken. Het lezen en in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing helpen gevaren te vermijden, uitvaltijden te verminde-
ren en de betrouwbaarheid en levensduur van het toestel te vergroten.
DEZE GEBRUIKSAANWIJZING MOET ALTIJD BINNEN HANDBEREIK LIGGEN.
Veiligheidsvoorschriften, zle ook punt 2; Bij twijfel vraagt u a.u.b. de fabrikant of de verdeler.
HET GEBRUIK
1.1. Doelgericht gebruik:
Deze reduceertoestellen zijn geschikt voor het gebruik van verdichte en onder druk loskomende gassen, op cilinders
met een vrijdruk van max. 300 bar, als ook voor vloeibaar gas, om de betreende cilinderdruk te reduceren en de ge-
wenste werkdruk konstant te houden. Het reduceertoestel mag alleen voor die gassen gebruikt worden die conform
zijn aan de markering op het reduceertoestel (zie markering punt 3).
1.2. Niet-doelgericht gebruik:
• reduceertoestel niet voor gassen in de vloeibare fase inzetten.
• reduceertoestel niet gebruiken bij omgevingstemperaturen onder -20°C en boven 60°C.
• reduceertoestel niet voor agressieve gassen, bijv. Ethylamine, Dimethylamine, ammoniak etc. gebrulken.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Alle met dit teken voorziene teksten gelden als speciale veiligheidsvoorschriften.
2.1. Het reduceertoestel voldoet aan de aktuele erkende regels der techniek en ook aan de eisen van de bestaande
normen .
2.2. Zonder toestemming van de fabrikant mogen geen veranderingen of aanpassingen aan het reduceertoestel
worden aangebracht.
2.3. Tussen cilinderafsluiter en reduceertoestel mogen geen adapters worden gebruikt.
2.4. Bij verkeerde behandeling of nietdoelgericht gebruik kunnen gevaren voor de gebruiker en andere personen als
ook beschadiging van het reduceertoestel en de installatie ontstaan.
AANDUIDINGEN/BESCHRIJVING VOLGENS EN ISO 2503 (ZIE FIG. 1)
MARKERING
Gassort: A=Acetyleen; O=Zuurstof ; P=LPG; N=CO2, Stikstof, Inert-Gas; H=Waterstof ; D=Perslucht; M = Methane/Na-
tuurlijke lucht; Y = MPS
P1=Max. Inlaatdruk; P2=Max. Uittredende druk; Klasse = EN ISO2503
INGEBRUIKNAME
4.1. Explosiegevaar I Alle onderdelen die in kontakt komen met zuurstof, zoals handen en gereedschap, olie en vetvrij
houden.
4.2. Voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing lezen en gedurende het gebruik beachten!
4.3. Kijken of het reduceertoestel voor de betreende gassoort geschikt is (zie markering punt 3).
4.4. Kijken of de aansluiting van cilinderafsluiter schoon en niet beschadigd is. Als de aansluiting beschadigd is mag
het reduceertoestel niet aangesloten worden.
4.5. Voor het aansluiten van het reduceerventiel de cilinderafsluiter 1 x kort openen en weer afsluiten om eventuele
verontreinigingen te verwijderen. Daarbij niet voor de afsluiter staan en niet de hand voor de afsluiter houden.
4.6. Reduceertoestel met resp. de schroefverbinding of de aansluitbeugel (2) gasdicht met cilinderafsluiter (1) verbin-
den. Instelschroef (5) moet loodrecht naar beneden wijzen.
4.7. Slang op slangpilaar (7) en d.m.v. een wartelmoer aan het reduceertoestel bevestigen. Slangen volgens EN 559
(ISO 3821) en slangaansluitingen volgens EN 560 aanwenden. Passende slangklemmen gebruiken.
1.
2.
3.
4.

11/48
NL
4.8. Druk instellen
Voordat het systeem met gas gevuld word, dient het volgende gecontroleerd te worden:
1. 1Of de juiste reduceerventielen gebruikt worden.
2. Alle manometers op „0“ staan.
3. De druk instelknop volledig uitgedraaid is (tegen de wijzers van de klokin).
4. Alle uitgaande afsluiters gesloten zijn.
Eerst afsluiter (6) sluiten en reduceertoestel door losdraaien van de instelknop (5) ontspannen. Cilinderafsluiter lang-
zaam openen, manometer (3) geeft de druk in de cilinder aan. Afsluiter (6) openen en de afsluiter op het te gebruiken
apparaat een beetje openen. Nu door aandraaien van de instelknop (5) de gewenste druk instellen en op de werk-
drukmanometer (4) aezen. Door aan de instelknop (5) te draaien moet de werkdruk gecorrigeerd worden.
4.9. Opmerking bij reduceertoestellen met aanduiding door owmeterbuis. Instellen van de benodigde doorlaat:
Eerst afsluiter (6) sluiten. Cilinderafsluiter (1) langzaam openen. Inhoudsmanometer (3) geeft de cilinderdruk aan. Af-
sluiter (6) openen en de afsluiter aan het te gebruiken apparaat openen. Door afregelen van afsluiter (6) de gewenste
doorlaat (l/min) instellen.
BUITEN GEBRUIKSTELLEN
• Cilinderafsluiter (1) sluiten, het reduceertoestel wordt drukvrij, instelknop (5) ontspannen.
• afsluiter op het reduceertoestel sluiten.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
6.1. Reduceertoestel altijd tegen beschadigingen beschermen (regelmatig kontroleren).
6.2. De instelling van de overdrukveiligheid mag niet veranderd worden.
6.3. Op goede conditie van dichtingen, dichtvlakken en manometers letten.
6.4. Bij storingen, bijv. oplopen van de werkdruk bij een afname = 0, lekkage tegen op atmosfeer, defecte manome-
ters of afblazen van de overdrukveiligheid, het reduceertoestel buiten gebruik stellen en meteen de cilinderafsluiter
sluiten.
Storingen kunnen vele oorzaken hebben. Vermijdt u, voor uw eigen veiligheld, eigenhandig manipuleren en re-
pareren.
REPARATIE
7.1. Reparaties aan reduceertoestellen mogen alleen uitgevoerd worden door vakkundig en geschoold personeel in
geautoriseerde werkplaatsen. Hierbij mogen alleen originele onderdelen gebruikt worden.
7.2. Bij eigenhandig repareren of veranderen door de gebruiker of derden zonder toestemming van de fabrikant
wordt de aansprakelijkheid, voor de daaruit ontstane gevolgen, ongeldig.
REDUCEERTOESTELLEN MET LITER/MIN MANOMETERS
Voor dit reduceertoestel gelden ook de punten (1) t/m 7 van bovenstaande gebruiksaanwijzing. De door instelknop
(5) ingestelde hoeveelheid wordt op de manometer met liter/min - aanduiding afgelezen. ln reduceertoestellen met
liter/min manometers is een restrictie (9) ingebouwd. Kijkt u of in uw installatie reeds een restrictie ingebouwd is. Zo
ja, moet die namelijk verwijderd worden, omdat de boring niet conform de boring in het reduceertoestel is.
GARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de
productie datum die op het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU)
en de GMP voorschriften.
5.
6.
7.
8.
9.
LET OP: AFBEELDINGEN IN DEZE HANDLEIDING VOOR GEBRUIK ZIJN SLECHTS ILLUSTRATIEF. ZIJ KUNNEN AFWIJKEN VAN DE
WERKELIJKE UITERLIJK VAN UW PRODUCT!

12/48
FR
FRANÇAIS
NOTICE DINSTRUCTION DES DÉTENDEURS POUR BOUTEILLES DE GAZ COMPRIMÉS CORRES
PONDANT À LA NORME EN ISO 2503
Ces instructions vise à assurer la sécurité des détendeurs en conformité avec les pressions eectives. Suivre attentive-
ment ces instructions permettra d´éviter les risques et les pertes de productivité ainsi que d´augmenter la abilité et
la durée de vie de vos équipements.
CES INSTRUCTIONS DOIVENT ÊTRE GARDÉES EN PERMANENCE Á PORTÉE DE MAIN DE LUTILISATEUR.
Pour les instructions de sécurité, se rapporter également au paragraphe 2 (en cas de doute, consulter le fabricant)
FONCTIONNEMENT
1.1. Utilisation en accord avec les pressions recommandées
Ces détendeurs sont prévus pour être utilisés avec des gaz comprimés, ayant une pression maximum de 300 bar ou
des bouteilles de gaz dissous ainsi qu´avec les gaz liquéés. Ils détendent et règlent les pressions des bouteilles pour
assurer une pression de travail constante. Les détendeurs doivent seulement être utilisés pour les gaz mentionnés sur
l´étiquette de l´appareil (cf. paragraphe 3: Marquage).
1.2. Utilisations contraires aux pressions recommandées
• Les détendeurs ne doivent pas être utilisés pour des gaz liquéés
• Les détendeurs ne doivent pas être utilisés à des températures ambiantes inférieures a -20°C ni supérieures à +60
°C.
• Les détendeurs ne doivent pas être utilisés pour des gaz corrosifs (ammoniac....).
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Tous les paragraphes comportant ce signet sont d’une grande importance au regard de la sécurité.
2.1. En aucun cas les détendeurs de ne peuvent être modiés ou réparés sans le consentement écrit du fabricant.
2.2. Aucun raccordement intermédiaire n’est permis entre la bouteille et le détendeur.
2.3. Instructions à observer: La norme ISO 2503 sur les détendeurs de bouteille de gaz comprimés.
2.4. L’utilisation incorrecte ou contraire a cette présente notice peut mettre en danger l’opérateur et les personnes
travaillant à proximité, ainsi qu’endommager le détendeur et l’installation.
DÉSIGNATIONS EN CONFORMITÉ AVEC LA NORME EN ISO 2503 (VOIR FIG. 1)
MARQUAGE
Type de Gaz: A=Acétylène; O=Oxygène; P=LPG; N=CO2, Azote, Par gaz inerte; H=Hydrogène; D=Air comprimé; M =
Methaan/Gaz naturel; Y = MPS
P1=Pression d’entrée maximum; P2=Pression d’utilisation ou débit (aval); Classe = EN ISO2503
MISE EN SERVICE
4.1. Risque d´explosion! Ne pas mettre d´huile ou de graisse sur tous corps (outils, mains...) en contact avec de l´oxy-
gène.
4.2. Ces instruction de fonctionnement doivent être observées scrupuleusement avant et pendant l´utilisation.
4.3. Vérier que le détendeur est compatible avec le gaz à utiliser (cf. paragraphe 3: Marquage).
4.4. Vérier que le raccord du robinet de bouteille est propre et en bon état. Dans le cas contraire, le raccord du dé-
tendeur ne doit pas être connecté.
4.5. Avant de raccorder le détendeur, ouvrir et fermer rapidement le robinet de la bouteille (1) pour éliminer d´éven-
tuelles impuretés (purge). Ne pas rester, ni tenir la main en face de la bouteille lors de cette opération.
4.6. Connecter le raccord d´entrée du détendeur ou l’étrier (2) sur le robinet de la bouteille (1).Le volant de réglage
(5) doit être dévissé.
4.7. Connecter le tuyau sur le raccord de sortie (7) et sur l’équipement en aval. Utiliser des tuyaux correspondant
à la norme EN 559 (ISO 3821) et des olives correspondant a la norme EN 560. Des colliers de serrage appropriés au
diamètre des tuyaux garantissent la sécurité du montage.
1.
2.
3.
4.

13/48
FR
4.8. Réglage de la pression.
Avant de libérer le gaz dans le système, vérier les points suivants :
1. Que le détendeur convient pour la bouteille utilisée
2. Que les aiguilles des manomètres sont à zéro
3. Que le volant de réglage de pression (5) est complètement dévissé (sens contraire des aiguilles d’une montre)
4. Que les robinets en aval sont fermés.
Ouvrir doucement le robinet de la bouteille (1), le manomètre amont (3) indiquant la pression de la bouteille. Ouvrir
doucement le robinet d’arrêt (6). Ajuster la pression de service (ou le débit) souhaitée grâce au manomètre aval (4)
en vissant le volant le réglage (5). Une chute de pression peut être compensée en actionnant le volant de réglage.
4.9. Manodétendeurs ayant un débitmètre
D’abord fermer le robinet du détendeur (6). Ouvrir lentement le robinet de la bouteille. La pression de remplissage
est indiquée par le manomètre d’entrée. Ouvrir le robinet du détendeur (6) et le robinet sur l’appareil utilisé. Régler
le débit par la vis de réglage.
ARRÊT DE L’UTILISATION
• Fermer le robinet de la bouteille (1 ), vidanger les tuyaux et les appareils de soudage a l’aide des robinets du cha-
lumeau, dévisser a fond le volant de réglage (5).
• Quand l’installation est purgée, refermer les robinets du chalumeau.
CONSEILS D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
6.1. Le manodétendeur doit toujours être protégé contre l’endommagement (l´inspecter régulièrement de façon
visuelle).
6.2. Le réglage de la soupape de sécurité ne doit pas être modié.
6.3. S´assurer que les joints, sièges, surface d´étanchéité et manomètres soient en bon état et exempts de salissures
ou de traces de chocs.
6.4. Si une décience du détendeur (augmentation de la pression aval à débit nul, fuites, manomètre abîmés, dé-
clenchement de la soupape) est suspectée, ne pas utiliser le détendeur et fermer immédiatement le robinet de la
bouteille (1).
Toutes modications ou réparations arbitraires par l’utilisateur ou une tierce personne non-habilitée sont forte-
ment déconseillées.
RÉPARATIONS
7.1. La réparation doit être faite par des personnes compétentes et formées, chez des réparateurs agréés. Seules les
pièces d’origines doivent être utilisées pour cela.
7.2. La réparation par des personnes non habilitées entraînera la perte de responsabilité du fabricant en cas d’inci-
dent.
DÉTENDEUR DÉBITLITRE AVEC DÉBITMÈTRE
Les paragraphes 1 et 7 s’appliquent également à ce type d’appareil. Le débit réglé par le volant de réglage (5) peut
être lu sur le débitmètre (4). Ces détendeurs débitlitres comportent un gicleur en sortie. Vérier que le matériel que
vous utilisez en aval n’en soit pas déjà équipé, dans ce cas, vous devez l’ôter pour garantir la qualité des débits.
GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de l’appareil par le client (ou si cette
date n’est pas connue, deux ans à compter de la date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux indications de la notice, standard, normes
et bonnes pratiques du secteur.
5.
6.
7.
8.
9.
NB: LES PHOTOS DE CE MODE D‘EMPLOI SONT UNIQUEMENT ILLUSTRATIVES. ELLES PEUVENT DIFFÉRER DE L‘ASPECT RÉEL DE
VOTRE PRODUIT!

14/48
ES
ESPAÑOL
INSTRUCIONES DE USO DE REGULADORES DE PRESIÓN PARA CILINDROS HASTA
300 BAR 4000PSI, SEGUN NORMA ISO 2503
El objetivo de estas Instrucciones es de asegurar un uso seguro de los reguladores de presión así que correspondan
a las normas vigentes. La observación meticulosa de estas normas ayudará a evitar riesgos y pérdidas causadas por
interrupción de producción. Se aumentará la seguridad y la vida útil de los reguladores.
ESTAS INSTRUCCIONES DEBEN ESTAR DISPONIBLES EN EL PUESTO DE TRABAJO PERMANENTEMENTE.
Instrucciones de seguridad véase también el párrafo 2; en caso de dudas diríjase a nuestro centro de servicio más
cercano.
USO
1.1. Empleo de acuerdo con normas vigentes
Los reguladores de presión están designados para un uso con gases comprimidos, gases disueltos o licuados, en
cilindros con una presión máxima de 300 BAR (4000 Psi). Los reguladores reducen la alta presión de una capacidad de
almacenamiento o fuente de alta presión a una presión de uso o salida y la mantienen en un valor. Los reguladores
deben ser usados sólo con los gases para los cual han sido diseñados y que están indicados en el producto. (véase
Designación, párrafo 3).
1.2. Empleo en contradicción con las normas vigentes
• Los reguladores no deben usarse con líquidos o gases en estado líquido.
• Los reguladores no deben ser empleados con temperaturas ambientes inferiores a -20ºC (-4ºF) o superiores a
+60ºC (140ºF).
• Los reguladores no deben ser empleados para gases corrosivos como amoniaco, etc.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Todas las instrucciones con el signo de exclamación son instrucciones de seguridad importantes.
2.1. A los reguladores son un producto correspondiente a los reglamentos técnicos actualmente vigentes y cumplen
con todas las normas vigentes.
2.2. Alteraciones o manipulaciones de los reguladores no pueden ser ejecutadas sin aprobación del fabricante.
2.3. Entre el cilindro de presión y el regulador no se permiten ningún adaptador de conexión.
2.4. Uso incorrecto de las válvulas de reducción o uso en contradicción con estas Instrucciones puede poner en pe-
ligro al operador que usa el regulador o a otras personas. Puede causar destrucción de la válvula de reducción y
damnicación de todo el dispositivo.
TERMINOLOGÕA CORRESPONDIENTE A LA NORMA CSN EN ISO 2503 (VER FIG. 1)
DESIGNACIÓN
Tipo de gas: A=Acetileno; O=Oxígeno; P=GLP; N=O2, Nitrógeno, Gas inerte; H= Hidrógeno; D=De aire comprimido;
M = Metano/Gas Natural; Y = MPS
P1= Presión máxima de entrada; P2= De trabajo (salida) de presión o de ujo; Clase = EN ISO2503
PUESTA EN MARCHA
4.1. Estas Instrucciones de uso deben ser observadas minuciosamente durante la puesta en servicio del regulador y
durante su uso.
4.2. Peligro de explosión! Todas las partes, las manos y las herramientas que están en contacto con oxígeno no deben
estar ensuciados con aceite o grasa.
4.3. Es necesario controlar si el regulador es compatible con el gas con el cual va a ser usado (véase Designación,
párrafo 3).
4.4. Controlar si las supercies de conexión de la válvula de cilindro y la de la conexión de entrada del regulador están
limpias e intactas. En caso de daños: no conectar ni usar el regulador.
4.5. Antes de conectar el regulador, ubicarse para que la salida de la válvula no esté orientada hacia usted y abrir y
cerrar con precaución la válvula de cilindro (1) para soplar las posibles impurezas hacia fuera. NO pararse y NO tener
la mano delante de la salida de la válvula de cilindro.
4.6. Conectar el regulador herméticamente a la válvula de cilindro con ayuda de una llave de boca ja. El tornillo de
regulación (5) tiene que estar totalmente aojado (girar en el sentido opuesto a las agujas del reloj).
1.
2.
3.
4.

15/48
ES
4.7. Conectar la manguera a la conexión de salida (7) y al aparato. Emplear una manguera que corresponde a la norma
ISO 3821 y una conexión de manguera que corresponde a la norma EN 560; asegurar la conexión de la manguera con
ayuda de abrazaderas apropiadas.
4.8. Ajustamiento de presión de trabajo:
Antes de abrir la válvula de cilindro, compruebe lo siguiente:
1. La presión del regulador de cilindro es compatible con la del cilindro
2. Todos los manómetros deben marcar cero (0).
3. El Mando de ajuste de presión está completamente desenroscado (sentido anti – horario)
4. Las válvulas aguas abajo del regulador están cerradas.
Girar el volante de regulación (5), en sentido contrario a las agujas del reloj y cerrar la válvula de salida (6). El manó-
metro de la presión de salida (4) muestra (0). Abrir paulatinamente la válvula de cilindro (1). El manómetro de presión
de entrada (3) muestra la presión dentro del cilindro. Abrir un poco la válvula de cierre (6) y la válvula del soplete/
maquina. Ajustar la presión requerida o el ujo en el manómetro de salida (4) al ajustar el volante de regulación (5).
Compensar un descenso eventual de la presión de trabajo después de la puesta del aparato en marcha con ayuda del
volante de regulación (6).
AJUSTE DEL FLUJO REQUERIDO EN VÁLVULAS DE REDUCCIÓN CON FLUJÓMETRO.
Cerrar la válvula de cierre (6). Abrir lentamente la válvula de cilindro (1). El manómetro de la presión de entrada (3)
muestra la presión dentro del cilindro. Abrir la válvula de cierre (6) si su regulador esta provisto de una. Ajustar el ujo
requerido con ayuda del volante (6).
PARADA DEL REGULADOR
• Cerrar la válvula del cilindro. (1); agotar la presión en el regulador destornillando el volante de regulación (5).
• Cerrar la válvula de cierre (6) del regulador y del aparto/soplete/máquina.
INSTRUCCIONES DE USO Y MANUTENCIÓN
6.1. Proteger el regulador contra posibles daños.(ejecutar regularmente controles visuales).
6.2. El ajuste de la válvula de seguridad (8) realizado en fábrica no debe ser modicado.
6.3. Controlar regularmente el buen estado de las juntas, empaquetaduras, o-ring, o de las supercies de las cone-
xiones y de los manómetros.
6.4. En caso de cualquier avería del funcionamiento correcto del regulador(por ejemplo aumento de la presión de
salida en caso de consumo nulo, manómetros o válvula de seguridad mal encajados o dañados, parar el uso del regu-
lador y cerrar la válvula de cierre de cilindro. Las averías pueden tener distintas causas, ¡por ello no intentar en ningún
caso cualquier manipulación no permitida del regulador o reparaciones, sin la ayuda de un reparador aprobado!
REPARACIONES
7.1. Sólo se pueden ejecutar con repuestos originales en talleres ociales por personal formado y autorizado.
7.2. El fabricante no asume responsabilidad por cualquier reparación o cambio ejecutado por el usuario o tercera
parte sin permiso del fabricante.
VÁLVULAS DE REDUCCIÓN CON MEDICIÓN DE FLUJO EN MANÓMETRO DE TRABAJO
EN L/MIN:
Los párrafos 1 a 7 de estas Instrucciones de uso son vigentes también para estos reguladores. El ujo ajustado con
el volante de regulación (5) puede ser leído en el manómetro de presión de trabajo (4) en l/min. Estos reguladores
tienen un inyector (9) montado en la salida.
GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha que se compró el producto. Para hacer valer su
garantía y derecho debe registrarse en la página webdel fabricante. Con su registro, entrará automáticamente en
sorteos mensuales de premios y descuento en productos (Si no se registra su compra, se aplicará 2 años a partir de la
fecha de producción, que está impresa en el producto). La garantía estándar es válida sólo para los productos mane-
jados según las instrucciones de uso (IFU) y acorde a las buenas prácticas y estándares de la industria.
5.
6.
7.
8.
9.
NOTA: LAS IMÁGENES DE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO SON SÓLO ILUSTRATIVAS. ELLOS PUEDEN DIFERIR DE LA APARIENCIA
REAL DE SU PRODUCTO!

16/48
PT
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PARA REGULADORES DE PRESSÃO DE ACORDO COM A NORMA EN
ISO 2503.
O objeto destas Instruçőes é de assegurar um funcionamento seguro de reguladores de pressão assim que corres-
pondam as normas vigentes. A observaçăo meticulosa destas normas ajudará a evitar perigos e perdas causadas por
interrupçăo de produçăo. Aumentar a segurança e a vida útil dos reguladores de pressão.
ESTAS INSTRUÇŐES DEVEM ESTAR A DISPOSIÇĂO NO LUGAR DE TRABALHO PERMANENTEMENTE.
Instruçőes de segurança veja também o parágrafo 2; em caso de dúvidas faça o favor de dirigir-se ao produtor.
FUNCIONAMENTO
1.1. Utilização de acordo com normas vigentes:
Os reguladores de pressão estão projetados para uso com gases sob pressão ou gases dissolvidos sob pressão em
cilindro com pressão de enchimento de 300 bar máximo, assim como para gases liquidicados. Os reguladores de
pressão reduzem a pressão de saída do cilindro de pressão para a pressão de trabalho requerida e mantem-na num
valor constante. Os reguladores de pressão so podem ser usadas para os gases que estão indicados na designação do
regulador (veja Designação - 3).
1.2. Utilização em contradição com as normas vigentes
• Os reguladores de pressão não devem ser usadas para gases em estado líquido;
• Os reguladores de pressão não devem ser usadas com temperaturas do meio ambiente inferiores a -20°C ou su-
periores a +60°C;
• Os reguladores de pressão não devem ser usados para gases corrosivos como etilamina, dimetilamina, amoníaco
etc.
INSTRUCÇOES DE SEGURANÇA
Todas as instrucções com o sinal de exclamação são instrucções de segurança importantes.
2.1. Alterações ou manipulações dos reguladores de pressão não podem ser efetuadas sem aprovação do produtor.
2.2. Entre o cilindro de pressão e o regulador de pressão não são permitidas nenhumas linhas de conexão.
2.3. Regulamentos de ser cumpridos: Regulador de pressão do cilindro EN ISO 2503.
2.4. Uso incorrecto dos reguladores de pressão ou uso em contradição com estas Instrucções pode pôr em perigo o
operário que manipula o regulador de pressão ou outras pessoas. Pode causar a destruição do regulador de pressão
e danicação de todo o equipamento.
DENOMINAÇÃO CORRESPONDENTE A EN ISO 2503 (VER FIG. 1)
MARCAÇÃO
Tipo de gás: A=Acetileno; O=Oxigénio; P=LPG; N=CO2, Azoto, Gás Inerte; H=Hidrogénio; D=Ar Comprimido; M =
Metano/Gas Natural; Y = MPS
P1=Pressão máxima de entrada; P2=Trabalho (saída) da pressão; Classe = EN ISO2503
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
4.1. Perigo de explosão! Todas as partes, as mãos e as ferramentas que estão em contacto com oxigénio não podem
estar manchadas com óleo ou gordura.
4.2. Estas Instruções de uso devem ser observadas minuciosamente durante a colocação do regulador de pressão em
funcionamento e durante o funcionamento do mesmo.
4.3. É preciso vericar se o regulador de pressão é apropriado para o gás com que vai ser usado (veja Designação - 3)
4.4. Controlar se as superfícies de conexão da saída da válvula do cilindro e a conexão de entrada do regulador de
pressão estão limpas e intactas. Em caso de danos, não conectar nem usar o regulador.
4.5. Antes de abrir o regulador, não deixe que a saída da válvula do cilindro esteja virada para si e abrir e fechar len-
tamente a válvula (1) para soprar para fora possíveis impurezas que existam na mesma. Não pare e não ponha a mão
na frente da saída da válvula do cilindro.
4.6. Ligar o regulador de pressão hermeticamente à válvula do cilindro com ajuda de ferramentas adequadas (2). O
manipulo de regulação (5) tem de estar colocado para baixo (em algumas versoes pode estar na horizontal).
4.7. Ligar a mangueira à conexão de saída de mangueira (7) e ao aparelho. Usar uma mangueira que corresponda à
norma EN 559 (ISO 3821) e uma conexão de mangueira que corresponde a norma EN 560; xar a conexão da man-
gueira com ajuda de abraçadeiras propias para mangueira.
1.
2.
3.
4.

17/48
PT
4.8. Operação do regulador de pressão de cilindro. Ajuste da pressão.
Antes de libertar o gás no sistema, verique que:
1. O regulador de pressão de cilindro é correcto.
2. Todos os ponteiros do manómetro estão no zero.
3. O botão de ajuste da pressão (5) está completamente aberto (esquerda).
4. As válvulas a jusante estão fechadas.
Lentamente abra a válvula do cilindro (1), certique-se de que a pressão de cilindro está a ser indicado no manómetro
(3), abra a válvula a jusante (tubo de escape) e com o botão de ajuste da pressão (5) rode para a direita para ajustar a
pressão de trabalho necessária utilizando o manómetro de saída (4).
4.9. Indicações para regulação de reguladores de pressão com medidor de uxo: Abra lentamente a válvula do cilin-
dro (1). O indicado no manómetro (3) indica a pressão do cilindro. Abra a válvula (6) e correspondente válvula de corte
do equipamento. Dena o uxo desejado no parafuso de ajuste (5).
FIM DO FUNCIONAMENTO DO REGULADOR DE PRESSAO
• Fechar a válvula de fecho do cilindro(1); esvaziar a pressão do regulador de pressão desapertando o manipulo de
regulação (5) na posição inferior.
• Purgue a pressão do sistema abrindo as válvulas a jusante (tubo de escape). Quando o sistema tiver sido purgado,
feche as válvulas a jusante.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE MANUTENÇAO
6.1. Proteger os reguladores de pressão contra danos (efectuar regularmente controlos visuais).
6.2. O ajuste da válvula de segurança (8) efectuado pela empresa produtora não deve ser alterado.
6.3. No caso de qualquer avaria no correcto funcionamento dos reguladores de pressão (por exemplo aumento da
pressão de saída em caso de consumo nulo, manometros ou válvula de segurança mal calibrados ou danicados,
parar o funcionamento do regulador de pressão e fechar a válvula de fecho do cilindro.
6.4. As avarias podem ter distintas causas, por isso não deve em caso algum efetuar qualquer manipulação ou repa-
ração não permitida nos reguladores de pressão!
Em circunstancia alguma é permitida a reparaçao ou manutenção por pessoas nao autorizadas.
REPARAÇÕES
7.1. As reparações dos reguladores de pressao só podem ser feitas por tecnicos qualicados e treinados e em ocinas
de reparação autorizadas.
7.2. Para as reparações só podem ser usadas peças de reserva originais.
REGULADORES DE PRESSÃO DE CILINDRO COM FLUXÓMETRO
Os parágrafos de 1 a 7 destas Instrucções de Operação também se aplicam a reguladores de pressão de cilindro com
uxómetros. O uxo ajustado com o botão de ajuste da pressão (5) pode ser lido no uxómetro (4).
Os reguladores de pressão de cilindro com uxómetro possuem um estrangulador integrado (8). Se o dispositivo ou
o equipamento a serem utilizados a jusante também possuem um uxómetro, remova-o pois este não será calibrado
com o regulador de pressão de cilindro.
GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente (ou, se este nã for conhecido
dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com a Instruções para utilização (IFU) e as
boas práticas de utilizaçao standard da indústria em geral.
5.
6.
7.
8.
9.
NOTA: AS FOTOS NESTA INSTRUÇÃO PARA USO SÃO APENAS ILUSTRATIVOS. ELES PODEM SER DIFERENTES A PARTIR DO OLHAR
REAL DE SEU PRODUTO!

18/48
IT
ITALIANO
ISTRUZIONI PER LUTILIZZO DEI RIDUTTORI DI PRESSIONE CONFORMI
ALLA NORMATIVA EN ISO 2503
Le istruzioni sotto riportate, hanno lo scopo di garantire un sicuro utilizzo dei riduttori di pressione, in conformitá con
le norme d´uso. La scrupolosa osservanza delle istruzioni sotto riportate eviterá rischi e perdite nella produzione, e
garantirá una migliore adabilitá ed una maggiore durata dei riduttori.
LE ISTRUZIONI DOVRANNO ESSERE SEMPRE TENUTE A PORTATA DI MANO NEL LUOGO DI LAVORO.
Per le istruzioni per la Sicurezza, vedere anche il punto 2. ed in caso di dubbio, contattare il Costruttore.
FUNZIONAMENTO
1.1. Utilizzo conforme alle norme d´uso.
I riduttori di pressione sono concepiti per essere utilizzati con gas compressi o disciolti messi sotto pressione e con-
tenuti in bombole con pressione max. 300 bar, anche nel caso dei gas liquidi, e la loro funzione consiste nel ridurre la
pressione in uscita dalla bombola e nel mantenerla costante.
I riduttori di pressione possono essere utilizzati solo ed esclusivamente per i tipi di gas riportati sulle marcature dei
riduttori stessi (vedere punto 3 - MARCATURE).
1.2. Utilizzo non conforme alle norme d´uso.
• I ridutori di pressione non devono essere per i gas in stato di liquidità
• I riduttori di pressione non vanno utilizzati ad una temperatura ambiente inferiore a -20°C o superiore a +60 °C.
• I riduttori di pressione non vanno utilizzati con gas corrosivi come etilammina, dimetilammina, ammoniaca, ecc.
INSTRUZIONI PER LA SICUREZZA
I punti contraddistinti con il simbolo riportato qui a lato, sono da ritenersi importanti istruzioni per la sicurezza
2.1. I riduttori di pressione non possono essere modicati od alterati se non previa autorizzazione da parte del co-
struttore.
2.2. Non é possibile applicare riduzioni o adattatori intermedi fra la valvola ed il riduttore.
2.3. Normative standard applicabili: EN ISO 2503 - Riduttori di Pressione per gas in bombola usati per saldatura, taglio
e procedimenti assimilabili con pressione no a 200 bar.
2.4. L´utilizzo improprio e non conforme allo scopo per il quale il riduttore e stato costruito potrebbe creare situazioni
di pericolo sia per l´operatore sia per altre persone, e potrebbe danneggiare il riduttore e/o gli impianti collegati.
DESIGNAZIONE DELLE PARTI SECONDO EN ISO 2503 (VEDERE FIG. 1
MARCATURA
Tipo di gas: A=Acetilene; O=Ossigeno; P=GPL; N=CO2, Azoto, Gas inerte; H=Idrogeno; D=Aria Compressa; M = Me-
tano/Gas Naturale; Y = MPS
P1=Pressione max. in entrata; P2=Pressione o usso di uscita; Classe = EN ISO2503
INSTALLAZIONE ED APERTURA
4.1. Pericolo di esplosione!Tutte le parti a contatto con l´ossigeno, nonché le mani e gli utensili, dovranno essere prive
di sostanze grasse od oleose.
4.2. E´opportuno attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l´Uso sia prima che durante il funzionamento del ri-
duttore.
4.3. Controllare che il riduttore sia del tipo adatto per il gas da utilizzare (vedi punto 3 - Marcature).
4.4. Controllare che l´attacco del riduttore sia pulito e che non sia danneggiato. In caso contrario, il riduttore non
dovrá essere collegato.
4.5. Prima di collegare il riduttore é bene aprire e chiudere lentamente e con la massima cautela la valvola della
bombola (1) per rimuovere eventuali impuritá. Non stare, né mettere la mano, davanti alla valvola mentre la si apre.
Il getto di gas é molto potente.
4.6. Stringere il dado o la staa (2) per collegare il riduttore alla valvola (1). La vite di regolazione (5) deve essere rivolta
verso il basso.
4.7. Collegare il tubo al portagomma in uscita (7) ed all´attezzatura, utilizzando tubi a norma EN 559 (ISO 3821) e
portagomma a norma EN 560, stringendolo con le apposite fascette stringitubo.
1.
2.
3.
4.

19/48
IT
4.8. Regolazione della Pressione:
Prima di aprire la valvola della bombola vericare:
1. Pressione del riduttore corretta per la bombola
2. Lancette dei manometri a 0.
3. Manopola di regolazione (5) completamente svitata no al blocco
4. Tutte le valvole di intercettazione sono chiuse.
Aprire lentamente la valvola (1) ed il manometro in entrata (3) indicherá la pressione della bombola. Regolare la
pressione o usso rispettivamente al manometro (4) o al ussometro in uscita chiudendo la vite di´regolazione (5).
E´possibile compensare un eventuale calo della pressione agendo sulla vite di regolazione stessa.
4.9. Indicazioni per pressione di comando valvole con regolazione ussometro della portata richiesta: A prima chiu-
dere la valvola (6). Aprire lentamente cilindro valvola (1). L’indicatore di ingresso (3) indica la pressione del cilindro.
Aprire la valvola (6) e della corrispondente valvola di intercettazione dell’attrezzo. Impostare la portata desiderata vite
di regolazione (5).
CHIUSURA
• Chiudere la valvola della bombola (1), allentare in senso antiorario la manopola di regolazione della pressione sul
riduttore (5), satare la pressione residua nel sistema aprendo le valvole del cannello, quindi richiuderle.
• Una volta che il sistema è stato puricato, chiudere le valvole a valle.
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
6.1. Evitare che il riduttore po ssa essere danneggiato (controllando visivamente ad intervalli regolari).
6.2. Non modicare la taratura della valvola di sicurezza (8).
6.3. Mantenere guarnizioni, parti di tenuta e manometri in perfette condizioni.
6.4. In caso di cattivo funzionamento (ad es., aumento della pressione in uscita a consumo = 0, perdite manometri e
valvola di sicurezza dife ttosi), interrompere l´uso del riduttore e chiudere immediatamente la valvola (1).
Un cattivo funzionamente puó essere dovuto a varie cause: evitare assolutamente di eettuare manipolazioni e
riparazioni arbitrarie.
RIPARAZIONI
7.1. I riduttori di pressione devono essere riparati esclusivamente da personale competente ed esperto, presso ditte
autorizzate. E´ d´obbligo l´utillizo di ricambi originali.
7.2. II costruttore sará sollevato da ogni responsabilitá per riparazioni modiche eseguite in maniera arbitraria da
parte dall´utente o di terzi senza l´autorizzazione del costruttore stesso.
RIDUTTORI DI PRESSIONE CON FLUSSOMETRO A COLONNINA O
MANOFLUSSOMETRO:
I punti da 1 a 7 del presente Manuale di Istruzioni per l´Operatore, sono applicabili anche ai riduttori di questa serie
che sono dotati di misuratore di usso (4) per l´indicazione delle portate in uscita. I riduttori con mano-ussometro
sono dotati di foro calibrato (8).
GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente (o se questa data non è conosciuta,
due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in
base alle buone norme e stardard del produttore.
5.
6.
7.
8.
9.
NOTA: LE IMMAGINI IN QUESTO ISTRUZIONI PER L‘USO SONO ESCLUSIVAMENTE ILLUSTRATIVO. ESSI POSSONO DIFFERIRE DAL
ASPETTO REALE DEL VOSTRO PRODOTTO!

20/48
RO
LIMBA ROMÂNĂ
INSTRUCIUNI DE UTILIZARE A REDUCTOARELOR DE PRESIUNE PENTRU BUTELII DE GAZE COM
PRIMATE CU PRESIUNEA DE MAX. 200 BAR FABRICATE
CONFORM ENISO2503
Cartea tehnică servete la cunoaterea utilizării în condiii de siguraniă a reductorului de presiune având în vedere
normele de siguraniă referitoare la acestea. Respectarea recomandiărilor permite evitarea eventualelor pericole, asi-
gurarea unei durate de viaă ridicate a reductorului.
CARTEA TEHNICĂ TREBUIE SĂ FI E TOT TIMPUL LA DISPOZIIA UTILIZATORULUI.
Pentru cunoaterea prescripiilor de protecie vedei capitolul 2. Dacă avei dubii consultai producătorul.
UTILIZARE
1.1. Utilizarea corectă
Reductoarele de presiune se pot racorda la buteliile cu gaze comprimate sau liche ate cu presiune maximă de 200
bar.
Reductoarele de presiune se pot utiliza numai pentru gazele indicate prin marcarea pe corpul reductorului (vezi mar-
carea, paragraful 3).
1.2. Utilizarea incorectă
• Reductorul de presiune nu este permis să vină în contact cu gazele în fază lichidă (utilizare incorectă a buteliilor
– culcate)
• Este interzisă utilizarea reductorului de presiune sub temperatura de –20 °C sau la temperaturi peste +60°C.
• Este interzisă utilizarea reductorului de presiune pentru gazele corosive ca etilamină, dimetilamină sau amoniac
RECOMANDĂRI DE PROTECIE A MUNCII. ATENIE!!!
Reductorul de presiune corespunde condiiilor i prescripiilor tehnice domeniului de lucru căruia îi este destinat.
2.1. Nu este permisă efectuarea de modicări ale reductorului de presiune sau ale câmpului de lucru fără acordul
producătorului.
2.2. Este permisă numai montarea directă a reductorului de presiune pe robinetul buteliei, folosind o garnitură adec-
vată.
2.3. Utilizarea incorectă periclitează integritatea corporală a utilizatorului i a persoanelor din apropierea acestuia i
poate provoca pagube ale sistemelor de alimentare cu gaze tehnice sau ale reductorului de presiune.
2.4. Adecvată: Reductoarele de presiune corespunzătoare EN 585 pot exploatate la o presiune de intrare de max.
200 bar.
DENUMIRI CONFORM EN ISO 2503 (VEDEA FIG. 1)
MARCAREA+
Tipul de gaz: A=Acetilenă; O=Oxigen; P=LPG; N=CO2, Nitrogen, Gaz inert; H=Hidrogenul; D=Aer comprimat; M =
Metan/Gaz natural ; Y = MPS
P1= Presiunea maximă de intrare; P2=Presiune de ieire/debit; Clasă = EN ISO2503
OPERATING INSTRUCTIONS
4.1. Pericol de explozie! Toate componentele, uneltele i mâna operatorului care vin în contact cu oxigenul trebuie
să e fără uleiuri i grăsimi.
4.2. Instruciunile prevăzute în prezenta carte tehnică trebuie însuite înaintea utilizării iar punerea în funciune tre-
buie să e făcută în conformitate cu acestea.
4.3. Vericai pe baza indicaiilor de pe reductorul de presiune dacă acestacorespunde într-adevăr gazului utilizat
(vezi marcarea, punctul 3)
4.4. Vericai dacă ventilul racordului buteliei este curat i intact. În măsura în care aceste condiii nu sunt satisfăcute,
montarea reductorului este interzisă.
4.5. Înaintea montării reductorului de presiune deschidei pentru scurt timp ventilul buteliei (1) pentru a elimina
eventualele impurităi care se pot a a pe scaunul ventilului. Nu stai în calea jetului de gaze; Nu inei mâna în calea
jetului de gaze!
4.6. Racordai, mai apoi strângei până la etanare racordul cu piuliă olandeză sau piulia uture (2) pe robinetul
ventilului (1). La poziionarea corectă, rozeta de reglajse a ă în poziia inferioară.
4.7. Folosii furtune corespunzătoare EN 559 sau ISO 3812, respectiv racorduri pentru furtun (tuuri) conforme
EN 580. Pentru xarea furtunelor folosii întotdeauna coliere.
1.
2.
3.
4.
Table of contents
Languages:
Other GCE Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

TSUJI ELECTRONICS
TSUJI ELECTRONICS PM16C-16HW2 user manual

Logik
Logik PS3LSET12 instruction manual

Trox Technik
Trox Technik EN 320x160 Installation operation & maintenance

Siemens
Siemens SIMODRIVE 611 universal Function manual

Johnson Controls
Johnson Controls ATC1510 installation guide

Maxon
Maxon EPOS4 Hardware reference