manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Gessi
  6. •
  7. Bathroom Fixture
  8. •
  9. Gessi OVALE 21631 User manual

Gessi OVALE 21631 User manual





Art. 21631
OVALE
PROGRAMMA MISCELAZIONE BAGNO
BATH MIXING PROGRAM
PROGRAMME DU MITIGEUR POUR LA SALLE DE BAIN
BAD MISCHUNGSPROGRAMM
PROGRAMA MEZCLADORES BAÑO
G 1/2"
Ø63
1094
150±20
150
254
130
205
39
26x39
43x64.5
2186
A terra
1121
A terra
2100
Altezza consigliata
465
270
~546
26
204
26x39
Fig.1
Fig.2
2
Ch.7mm
11
Ch.7mm
2
Fig.3
Ch.30mm
3
4
Ch.30mm
3
4
30mm
7mm
2.5mm
Dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensiones en mm
- Utensili necessari per l’installazione
- Needed tools for the installation
- Outils nécessaires pour l’installation
- Erforderliche Werkzeuge für die Installation
- Herramientas necesarias para la instalación
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, D’USO E MANUTENZIONE
Prima dell’installazione e messa in funzione.
Attenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del mi-
scelatore, in modo che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno
dei tubi. Attraverso tubazioni non sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscela-
tore possono entrare corpi estranei in grado di danneggiare le guarnizioni/guarnizioni ad anello.
Montaggio del corpo (Fig. 2-3)
Collegare il corpo alle tubazioni come indicato in figura 2-3 facendo attenzione ad interporre le guar-
nizioni con filtro.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE, D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
Before installation and setting to work
Attention! The feeding pipes have to be rinsed thoroughly before the installation of the mixer, so that
no shavings, welding or hemp residual or other dirt can be found in the pipes. Foreign bodies can en-
ter the mixer through the rinsed pipes or the general water plant and could damage the washers/ring
washers.
Montage du corps (Fig. 2-3)
Relier le corps aux tuyauteries comme il est indiqué à la figure 2-3 en faisant attention à interposer
les joints avec le filtre.
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Avant l’installation et la mise en fonction.
Attention! Les tubes d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur,
de façon qu’il ne reste pas de riblons, de restes de soudure ou de chanvre, ou d’autres saletés à
l’intérieur des tubes. A travers les tuyauteries qui ne sont pas bien rincées ou à travers l’installation
hydrique générale, des corps étrangers peuvent entrer dans le mélangeur et abîmer les joints/ les
joints à anneau.
Mounting of the body (Fig. 2-3)
Connect the body to the piping like showed in picture 2-3 paying attention to interpose the gaskets
with filter.
MONTAGE-,WARTUNGS-UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Vor der Installation und Inbetriebnahme
Achtung! Die Zuleitungsrohre müssen vor dem Installieren der Armatur gründlich durchgespült wer-
den, damit keine Späne, Löt - Hanfreste oder andere Unreinheiten zurückbleiben. Bei nicht durchge-
spülten Rohrleitungen oder durch die Wasseranlage allgemein können Fremdkörper in die Armatur
geraten und die Dichtungsscheiben/Dichtungen beschädigen.
Montage des Körpers (Abb. 2-3)
Den Körper entsprechend der Angaben auf Abbildung 2-3 an die Versorgungsleitungen anschließen,
wobei darauf zu achten ist, die Dichtungen mit Filter einzulegen.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, DE USO Y MANUTENCION
Antes de la instalación y la puesta en función
¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados a fondo antes de la instalación del
mezclador de manera que no queden virutas, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas en
los tubos. A través de tubería no bien enjuagada o de la red hídrica en general, en el mezclador pue-
den entrar cuerpos extraños capaces de dañar los empaques/anillos de cierre.
Montaje del cuerpo (Fig. 2-3)
Conecten el cuerpo a la tubería como indicado en la figura 2-3 cuidando con interponer las juntas
con filtro.
Fig.4
Fig.5
6
7
Ch.2,5mm
5
Dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensiones en mm
Montaggio parte superiore (Fig. 4-5)
Introdurre le spine che trovate nella confezione nei fori predisposti. Inserire la parte superiore delica-
tamente sul corpo per non denneggiare le guarnizioni poste sul raccordo. Avvitare il grano che trova-
te nella confezione per fissare la parte superiore al corpo.
Upper part assembly (Fig. 4-5)
Install the pins that you’ve found in the plastic bag, in their seats. Introduce smoothly the upper part
in order not to damage the seals on the fitting. Screw in the dowel that you’ve found in the plastic bag
to fix the upper part to the body.
Montage de la partie supérieure (Fig. 4-5)
Installer les épines qu’il on trouvez dans le sachet plastique. Introduire la partie supérieure délicate-
ment pour ne pas endommager les garnitures sur le raccord. Visser le grain qu’il on trouvez dans le
sachet plastique pour fixer la partie supérieure au corps.
Montage des oberen Teils (Abb. 4-5)
Einstecken die steckern in der verpackung in den verlangte locken.
Einlegen fein die oberseite auf den koerper um die dichtungen nicht zu beschaedigen.
Schrauben der stift in der verpackung um die oberseite des koerper zu befestigen.
Montaje parte superior (Fig. 4-5)
Introduzcan las espinas en su asientos, introduzcan la parte superior atentamente para no perjudicar
el funcionamiento de las juntas alojadas sobre la unión. Atornillen la clavija que hallan en dotación
para fijar la parte superior al cuerpo.
46
Ch.2,5mm
8
9
Fig. 6 Fig. 7a
Fig. 9
10
11
12
13
Fig. 7b
Fig. 8
Ø6
Dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensiones en mm
Fissaggio a parete (Fig. 6-7-8)
Sul braccio verticale della doccia è posizionato il sopporto per il fissaggio a parete; questo ha la possibilità
di essere regolato in altezza (scorrendo sul braccio verticale) e in profondità (con un sistema a scomparsa).
Scegliere l’altezza desiderata e posizionare il blocco sulla parete per segnare i centri di foratura. Forare la
parete ed inserirvi i tasselli. Avvitare le viti che serviranno a fissare il blocchetto al muro ed infine stringere
i grani che bloccheranno completamente la doccia.
Collegamento doccetta (Fig. 9)
Collegare l’estremità del flessibile con la calotta più corta (fissa) all’uscita del deviatore e l’etremità con la
calotta più lunga (girevole) alla doccetta. Non è necessario interporre guarnizioni, poiché già incorporate
nelle calotte del flessibile stesso.
Le fixage à la paroi (Fig. 6-7-8)
Le support pour le fixage à la paroi est placé sur le bras vertical de la douche; le support a la possibilité
d’être réglé en hauteur (en glissant sur le bras vertical) et en profondeur (avec un système à glissement).
Il faut choisir la hauteur voulue et placer le bloc sur la paroi pour marquer les centres de forage. Trouer
la paroi et y insérer les tampons. Visser les vis qui serviront à fixer le petit bloc au mur et enfin serrer les
grains qui bloqueront complètement la douche.
Connexion de la douchette (Fig. 9)
Connecter l’extrémitè du flexible avec la calotte plus courte (fixe) à la sortie de l’inverseur et l’autre extrémité
avec la calotte plus longue (pivotant) à la douchette. Il n’est pas nécessaire de rajouter des joints car ils sont
déjà incorporés dans les calottes du flexible.
Wall fixing (Fig. 6-7-8)
On the vertical arm of the shower there is the support for the wall fixing; it can be adjusted in height (sliding
on the vertical arm) and in depth (with a hidden system). Choose the desired height and place the block on
the wall to mark the centres of the hole. Drill the wall and introduce the plugs. Screw the screws needed to
fix the block to the wall and at least screw the dowels, which will completely block the shower.
Shower connection (Fig. 9)
Connect the extremity of the flexible with shortest vault (fixed) to the diverter outlet and the extremity with
the longest vault (swivelling) to the shower-head. Is not needed to interpose washers, ‘cause there is just
inbuilt in the extremities of the flexible.
Befestigung an der wand (Abb. 6-7-8)
Auf dem vertikalen Arm der Dusche ist eine Halterung für die Wandbefestigung positioniert; diese kann man
in der Höhe einstellen (indem man sie auf dem vertikalen Arm verschiebt), sowie auch in der Tiefe (über
ein Versenksystem). Die gewünschte Höhe wählen und den Block dementsprechend auf der Wand posi-
tionieren, um die Mittelpunkte für die Bohrung zu kennzeichnen. Löcher in die Wand bohren und die Dübel
einsetzen. Die Schrauben, die dazu dienen um das Endmass an der Wand zu fixieren, festschrauben und
schließlich die Stifte festdrehen, welche die Dusche vollständig blockieren werden.
Anschließen der Handbrause (Abb. 9)
wir bitten Sie den Schlauchsanschluss mit der kuerzeren Kappe (fix) an den Umsteller zu verbinden
und den Schlauchsanschluss mit der laengeren Kappe (drehbar) an die Handbrause zu verschrauben.
Es ist nicht notwendig Dichtungen dazwischen hinzufuegen, da sie schon in den Kappen des Schlauchs
inbegriffen sind.
Fijación a la pared (Fig. 6-7-8)
Sobre el brazo vertical de la ducha se encuentra el soporte para su fijación a la pared, cuyo alto (deslizando
a lo largo del brazo vertical) y cuya profundidad (gracias a un sistema escamoteable) pueden ser ajustados.
Elijan el alto deseado y posicionen el bloque sobre la pared para individuar los centros de horadación.
Perforen la pared e introduzcan los tacos. Atornillen los tornillos que serán utilizados para fijar el bloque a
la pared y, finalmente, cierren las clavijas de fijación para bloquear completamente la ducha
Conexión ducha-teléfono (Fig. 9)
Conectar la extremidad del flexible con la conexion ( fija) a la salida del desviador y la extremidad con la
conexion mas larga ( rotatoria) a la duchita. No es necesario poner ninguna guarnicion, pues estan ya in-
38°C
+
-
38°C
Ch.2,5mm
Fig.10 Fig.11
Fig.12B
Fig.12A
Dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensiones en mm
REGOLAZIONE TEMPERATURA TERMOSTATICI ESTERNI
FIG. 10
Il blocco di sicurezza del miscelatore termostatico esterno è regolato in azienda ad una temperatura di
38 ± 1°C. Dopo l’istallazione del prodotto è opportuno verificare tale valore. Per fare questo è necessario
mantenere la maniglia di regolazione della temperatura nella posizione di 38°C, avviare l’erogazione
ruotando la maniglia che regola la portata e misurare la temperatura dell’acqua erogata in uscita con un
semplice termometro. Se la temperatura dell’acqua si scosta da quella nominale regolata sul termostatico
procedere con le seguenti operazioni.
FIG. 11
Posizionare la maniglia di regolazione della temperatura nella posizione di 38°C, svitare mediante l’apposita
chiave a brugola il grano di fissaggio posto nella parte inferiore della maniglia ed infine estrarla dal perno
della cartuccia.
FIG. 12 A-B
Con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (per ottenere una diminuzione della
temperatura) o in senso antiorario (per ottenere un aumento della temperatura) sino al raggiungimento della
temperatura di 38°C all’erogazione. Rimontare quindi la maniglia di regolazione in modo tale che il pulsante
rosso di sicurezza si trovi in linea con la tacca rossa di riferimento posta sull’anello in plastica.
Caratteristiche tecniche
- Blocco di sicurezza a 38 °C
- Temperatura minima di esercizio 3 °C – consigliata 15 °C
- Temperatura massima di esercizio 80 °C – consigliata 65 °C
- Differenziale termico consigliato 50 °C
- Sistema di sicurezza con blocco dell’ erogazione in caso di mancanza di una delle due acque
- Campo di pressione min / max 0,5 / 5 bar
- Pressione d’esercizio consigliata 3 bar (in caso di pressione dell’acqua superiore ai 5 bar si consiglia
l’installazione di riduttori di pressione)
Funzionamento
- sia con scaldabagni a gas che elettrici ad accumulo,
- impianti centralizzati,
- caldaie murali,
- filtri in acciaio inox per il trattamento delle impurità.
TEMPERATURE ADJUSTMENT WITH EXTERNAL THERMOSTATS
FIG. 10
The safety lock of the external thermostatic mixer is adjusted by the manufacturer at a temperature of 38
± 1°C. After installing the product it is recommended to confirm such value. To do this it is necessary to
keep the temperature adjustment handle positioned to 38°C, then start flowing water by turning the handle
adjusting the flow and measure the temperature of the flowing water with a simple thermometer. If the
water temperature is different from the nominal one set by the thermostatic, proceed with the following
operations.
FIG. 11
Position the temperature adjustment handle to 38°C, loosen by means of the special Allen screw the fixing
screw on the lower part of the handle and to finish remove it from the pin of the cartridge.
FIG. 12 A-B
With the help of the same handle turn the pin clockwise (in order to obtain a decrease of the temperature)
or counter-clockwise (to obtain an increase of the temperature) till obtaining a temperature of 38°C of the
flowing water. Reinstall then the adjustment handle in a way that the red safety button is aligned with the
reference red notch present on the plastic ring.
Technical features
- Safety lock at 38 °C
- Minimum working temperature 3 °C – recommended 15 °C
- Maximum working temperature 80 °Cecommended 65 °C
- Recommended thermal differential 50 °C.
- Safety system with flow stop in case of lack of one of the two waters
- Pressure range min / max 0,5 / 5 bar
- Recommended working pressure 3 bar (in case of water pressure higher than 5 bar it is recommended to
install pressure reducers)
Operation
- either with gas or electric accumulation boilers,
- centralised systems,
- wall boilers,
- filters in stainless steel for the treatment of impurities.
LE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DES THERMOSTATS POUR L’EXTÉRIEUR
FIG. 10
Le bloc de sécurité du mélangeur thermostatique extérieur est réglé dans l’usine à une température de 38 ±
1°C. Après l’installation du produit il faut vérifier cette valeur. Pour faire cela il est nécessaire de maintenir la
poignée de réglage de la température à la position de 38°C, démarrer la distribution en tournant la poignée
qui règle la portée et de mesurer la température de l’eau distribuée en sortie avec un simple thermomètre.
Si la température de l’eau se déplace de celle nominale réglée sur le thermostatique, il faut procéder avec
les opérations suivantes.
FIG. 11
Placer la poignée de réglage de la température à la position de 38°C, dévisser au moyen de la clé anglaise
le grain de fixage placé dans la partie inférieure de la poignée et l’extraire enfin du pivot de la cartouche.
FIG. 12 A-B
Avec l’aide de la poignée, il faut tourner le pivot dans le sens des aiguilles d’une montre (pour obtenir
une diminution de la température) ou dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre (pour obtenir une
augmentation de la température) jusqu’à ce qu’on atteigne la température de 38°C à la distribution.
Remonter à ce point la poignée de réglage de façon que le bouton-poussoir rouge de sécurité se trouve en
ligne avec l’encoche rouge de référence placée sur la bague en plastique.
Caractéristiques techniques
- Bloc de sécurité à 38 °C
- Température minimum d’exercice 3 °C – conseillée 15 °C
- Température maximum d’exercice 80 °C – conseillée 65 °C
- Différentiel thermique conseillé 50 °C
- Système de sécurité avec le bloc de la distribution en cas de manque d’une des deux eaux
- Champ de pression min / max. 0,5 / 5 bar
- Pression d’exercice conseillée 3 bar (en cas de pression de l’eau supérieure aux 5 bar nous conseillons
l’installation de réducteurs de pression)
Fonctionnement
- soit avec des chauffe-eaux à gaz, électriques à accumulation
- installations centrales,
- chaudières au mur,
- filtres en acier inox pour le traitement des impuretés
EINSTELLUNG DER TEMPERATUR VON EXTERNEN THERMOSTATEN
ABB. 10
Die Sicherheitsblockierung der externen thermostatischen Mischbatterie ist werkseitig auf eine Temperatur von
circa 38±1°C eingestellt. Nach durchgeführter Installation des Produktes, sollte man diesen Temperaturwert
überprüfen. Um dieses zu tun, muß man den Griff für die Temperatureinstellung in die Position von 38°C
bringen, zwecks Wasserabgabe den Griff, der die Förderleistung reguliert, drehen und die Temperatur des
austretenden Wassers mit einem einfachen Thermometer messen. Wenn die Wassertemperatur von dem,
auf dem Thermostat eingestellten Nominalwert abweicht, verfährt man folgendermaßen.
ABB. 11
Den Griff für die Temperatureinstellung in die Position von 38°C bringen, mittels dem eigens dafür
vorgesehenen Sechskantschlüssel den Befestigungsstift, der im unteren Teil des Griffes angebracht ist,
losschrauben und dann den Griff aus dem Bolzen der Kartusche herausziehen.
ABB. 12 A-B
Unter Zuhilfenahme des Griffes selbst dreht man den Bolzen im Uhrzeigersinn (um eine Verminderung der
Temperatur zu erzielen) oder gegen den Uhrzeigersinn (um eine Erhöhung der Temperatur zu erzielen) bis
man eine Abgabetemperatur von 38°C erreicht. Dann den Griff für die Temperatureinstellung derartig erneut
montieren, dass sich der rote Sicherheitsdruckknopf in einer Linie mit der roten Bezugskerbe befindet, die
auf dem Kunststoffring angebracht ist.
Technische Eigenschaften
- Sicherheitsblockierung bei 38 °C
- Minimale Betriebstemperatur 3 °C – empfehlenswert 15 °C
- Maximale Betriebstemperatur 80 °C – empfehlenswert 65 °C
- Empfohlenes Thermodifferential 50 °C
- Sicherheitssystem zum Unterbrechen der Wasserabgabe, sollte eine der beiden Wasserzuleitungen
ausfallen
- Druckbereich min. / max. 0,5 / 5 bar
- Empfohlener Betriebsdruck 3 bar (sollte der Wasserdruck einen Wert von 5 bar überschreiten, empfiehlt
es sich Druckminderventile zu installieren)
Funktionstätigkeit
- Sowohl mit Gasbadeofen, als auch mit elektrischen Heißwasserspeichern,
- Zentralisierte Anlagen,
- Wandheizkessel,
- Filter aus Inoxstahl für die Behandlung von Verunreinigungen
REGULACIÓN TEMPERATURA TERMÓSTATICOS EXTERNOS
FIG. 10
El bloqueo de seguridad del mezclador termostático externo está calibrado en fábrica a una temperatura de
38±1°C. Después de la instalación del producto es necesario verificar dicho valor.
Para hacer esto es necesario mantener la maneta de regulación de la temperatura en la posición de 38°C,
empezar la erogación girando la maneta que regula el caudal y medir la temperatura del agua erogada
a la salida con un simple termómetro. Si la temperatura del agua difiere de la nominal regulada en el
termostático observen las instrucciones a continuación.
FIG. 11
Posicionen la maneta de regulación de la temperatura en la posición de 38°C, destornillen con la llave de
allén correspondiente la clavija de fijación, alojada en la parte inferior de la maneta y, finalmente, extráiganla
del perno del cartucho.
FIG. 12 A-B
Con la ayuda de la maneta, giren el perno a la derecha (para obtener la disminución de la temperatura) o a
la izquierda (para obtener un aumento de la temperatura) hasta alcanzar la temperatura de 38°C durante la
erogación. Vuelvan a montar por lo tanto la maneta de regulación de manera que el botón rojo de seguridad
se encuentre alineado a la muesca roja de referencia, alojada sobre el anillo de plástico.
Características técnicas
- Bloqueo de seguridad a 38 °C
- Temperatura mínima de ejercicio 3 °C – recomendada 15 °C
- Temperatura máxima de ejercicio 80 °C – recomendada 65 °C
- Diferencial térmico recomendado 50 °C
- Sistema de seguridad con bloqueo de seguridad en caso de falta de una de las dos aguas
- Campo de presión mín / máx 0,5 / 5 bar
- Presión de ejercicio aconsejada 3 bar (en caso de presión del agua superior a los 5 bar, les aconsejamos
instalar unos reductores de presión)
Funcionamiento
- con calderas tanto de gas como eléctricos por acumulación,
- instalaciones centralizadas,
- calderas murales,
- filtros de acero inoxidable para el tratamiento de las impurezas.
Fig.15
Fig.17
Fig.16
1
Ch.2mm
3
2
Ch.17mm
4
Ch.2,5mm
Ch.2,5mm
Fig.14
Ch.17mm
Ch.27mm
27mm
17mm
2,5mm
2mm
Dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensiones en mm
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANTENIMIENTO
Sostituzione del vitone (Fig.14A)
Prima di effettuare tale operazione assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa. Svitare il grano
di fissaggio (1) utilizzando una chiave a brugola. Estrarre quindi la maniglia (2) sfilandola dal vitone
(3). Infine svitare il vitone (3) con una chiave da 17 mm e sostituirlo. Riassemblare i particolari con il
procedimento inverso.
Sostituzione della cartuccia termostatica (Fig. 14B)
Prima di effettuare tale operazione assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa. Svitare la vite di
fissaggio (A) utilizzando una chiave a brugola, estrarre quindi la maniglia (B) sfilandola dalla cartuccia
(D). Svitare la ghiera di tenuta (C) ed estrarre la cartuccia (D) dal corpo termostatico. Introdurre la
cartuccia nuova (dopo aver pulito accuratamente la sede) avendo cura di far coincidere la tacca in
rilievo della stessa con quella che si trova sul corpo del monocomando, quindi effettuare inversamente
il procedimento per fissare la nuova cartuccia al monocomando mantenendo i riferimenti corretti.
Sostituzione del deviatore (Fig. 15-16-17)
Nel caso il deviatore si danneggi è possibile sostituirlo semplicemente. Prima di procedere con le ope-
razioni di manutenzione si consiglia di chiudere l’acqua della rete idrica. Svitare il pomolo deviatore
dall’astina. Svitare il grano posto nella parte bassa della boccola di finitura ed estrarre la stessa. Usare
l’apposita chiave e svitare il deviatore. Procedere con la sostituzione (dopo aver pulito accuratamente
la sede del deviatore da impurità) e riassemblare i particolari con il procedimento inverso.
Substitution de la tête (Fig. 14A)
Avant d’effectuer cette opération, il faut s’assurer que l’eau du réseau hydrique est fermée. Dévisser
les grains de fixage (1) en utilisant une clé à griffe. Soulever la poignée (2) en la désenfilant de la tête
(3). Dévisser, enfin, la tête (3) en utilisant une clé de 17 mm et substituer-le. Remonter-le tout avec le
procédé inverse.
Substitution de la cartouche thermostatique (Fig. 14B)
Avant d’effectuer cette opération, vérifier que l’eau du réseau hydrique est fermée. Dévisser la vis de
fixation (A) utilisant une clé à griffe, extraire en suite la poignée (B) en la soulevant de la cartouche
(D). Dévisser la virole d’étanchéité (C) et extraire la cartouche (D) du corps thermostatique. Introduire
la cartouche neuve en ayant soin de faire coïncider l’encoche en relief avec celle qui se trouve sur le
corps de la mono-commande, ensuite effectuer inversement le procédé pour fixer la nouvelle cartou-
che à la mono-commande en maintenant les références correctes.
La substitution du déviateur (Fig. 15-16-17)
Si le déviateur s’abîme il est possible de le substituer de manière simple. Avant de procéder avec les
opérations d’entretien nous conseillons de fermer l’eau du réseau hydrique. Dévisser le pommeau du
déviateur de la tige. Dévisser le grain placé dans la partie basse de la bague de finissage et en extrai-
re cette dernière. Il faut employer la clé et dévisser le déviateur. Il faut procéder avec la substitution
(après avoir nettoyé soigneusement l’emplacement du déviateur des impuretés) et il faut assembler à
nouveau les accessoires avec le procédé inverse.
Headvalve replacement (Fig. 14A)
Before carrying out this operation make sure that water of the water mains is closed. Unscrew the grub
screw (1) using an Allen wrench. Lift the handle (2) and take it out form the headvalve (3. Unscrew
then the headvalve (3) using a 17 mm wrench and replace it. Reinstall all the details, proceeding in
opposite order.
Thermostatic cartridge replacement (Fig. 14B)
Before carrying out this operation make sure that water of the water mains is closed. Unscrew the
fastening screw (A) using an Allen wrench, take out the handle (B), removing it from the cartridge (D).
Unscrew the ring nut (C) and take the cartridge (D) out form the thermostatic body. Insert the new
cartridge paying attention to match the reference notch with the one present on the body of the single
operation group, then carry out the opposite procedure to fix the new cartridge to the single operation
group keeping the proper references.
Replacement of the diverter (Fig. 15-16-17)
If the diverter has been damaged you can replace it very easily. Before starting the maintenance ope-
rations it is recommended to close the water net. Unscrew the diverter knob from the rod. Unscrew the
dowel placed in the lower part of the finish bushing and take it out. Use the proper wrench and unscrew
the diverter. Continue with the replacement (after having cleaned accurately the housing of the diverter
from impurity) and reassemble the details in the opposite procedure.
Austauschen des oberteils (Abb. 14A)
Bevor man diese Tätigkeit durchführt, muß man sich vergewissern, dass die Versorgung zum Was-
sernetz unterbrochen ist. Den Befestigungsstift (1) unter Einsatz eines Sechskantschlüssels heraus-
schrauben. Dann den Griff (2) anheben, wobei man ihn vom Oberteil (3) abzieht. Schließlich das
Oberteil (3) mit einem 17 mm Schlüssel abschrauben und mit einem neuen ersetzen. Dann die Ein-
zelheiten in umgekehrter Vorgehensweise erneut montieren.
Austauschen der thermostatischen Kartusche (Abb. 14B)
Bevor man diese Tätigkeit durchführt, muß man sich vergewissern, dass die Versorgung zum Wasser-
netz unterbrochen ist. Die Befestigungsschraube (A) unter Einsatz eines Sechskantschlüssels heraus-
schrauben, dann den Griff (B) von der Kartusche (D) abziehen. Die Nutmutter (C) losschrauben und
die Kartusche (D) aus dem thermostatischen Körper herausziehen. Die neue Kartusche einsetzen wo-
bei darauf zu achten ist, dass die hervorstehende Kerbe dieser mit der Kerbe, die sich auf dem Körper
der Einhebel-Mischbatterie befindet, übereinstimmt. Dann führt man die beschriebenen Tätigkeiten
in umgekehrter Abfolge durch, um die neue Kartusche an der Einhebel-Mischbatterie zu befestigen,
wobei die Bezugspunkte korrekt beibehalten werden müssen.
Austauschen des umstellventils (Abb. 15-16-17)
Sollte das Umstellventil beschädigt sein, kann man es sehr einfach austauschen. Bevor man mit den
Instandhaltungseingriffen beginnt, sollte man zuvor die Wasserversorgung unterbrechen. Den Ku-
gelgriff des Umstellventils von der Zugstange abschrauben. Den Stift, der sich im unteren Teil der
Abschlußhülse befindet herausschrauben und diese herausziehen. Den eigens dafür vorgesehenen
Schlüssel benutzen, um das Umstellventil loszuschrauben. Dann den Austausch vornehmen (na-
chdem man sorgfältig den Sitz des Umstellventils von allen Verunreinigungen befreit hat) und die
Einzelheiten in umgekehrter Verfahrensweise erneut zusammenbauen.
Sustitución de la montura (Fig. 14A)
Antes de efectuar dicha operación asegúrense que el agua de la red hídrica esté cerrada. Destornillen
la clavija de fijación (1) utilizando una llave de allén. Levanten, por lo tanto, la maneta (2) sacándola de
la montura (3). Finalmente destornillen la montura (3) con una llave de 17 mm y sustitúyanla. Vuelva
a ensamblar los detalles según el procedimiento inverso.
Sustitución del cartucho termostático (Fig. 14B)
Antes de sustituir el cartucho, asegúrense el agua de la red hídrica esté cerrada. Destornillen el tor-
nillo de fijación (A) utilizando una llave de allén, extraigan la maneta (B) sacándola del cartucho (D).
Destornillen la virola de cierre (C) y extraigan el cartucho (D) del cuerpo termostático. Introduzcan el
cartucho nuevo, cuidando con que la muesca que se encuentra sobre el mismo cartucho, coincida
con aquella del monomando. Para fijar el nuevo cartucho al monomando, manteniendo las referencias
correctas, efectúen el procedimiento inverso.
Sustitución del desviador (Fig. 15-16-17)
En caso de daños al desviador, éste puede ser sustituido sencillamente. Antes de empezar las ope-
raciones de mantenimiento, les aconsejamos que cierren el agua de la red hídrica. Destornillen el
pomo del desviador de la varilla. Destornillen la clavija de fijación, alojada en la parte baja del buje de
acabado y extraigan la misma. Sustituyan el desviador (tras haber limpiado con cuidado el asiento del
desviador de las impurezas) y vuelvan a ensamblar los detalles según el procedimiento inverso.
ET 38524 - R2

Other manuals for OVALE 21631

1

Other Gessi Bathroom Fixture manuals

Gessi INCISO 58455 User manual

Gessi

Gessi INCISO 58455 User manual

Gessi 48112 User manual

Gessi

Gessi 48112 User manual

Gessi RETTANGOLO J User manual

Gessi

Gessi RETTANGOLO J User manual

Gessi 316 54157 User manual

Gessi

Gessi 316 54157 User manual

Gessi FASCINO 48090 User manual

Gessi

Gessi FASCINO 48090 User manual

Gessi Hi-Fi Eclectic 65232 Series User manual

Gessi

Gessi Hi-Fi Eclectic 65232 Series User manual

Gessi 316 54018 User manual

Gessi

Gessi 316 54018 User manual

Gessi SPOTWATER 57287 User manual

Gessi

Gessi SPOTWATER 57287 User manual

Gessi INGRANAGGIO 63801 User manual

Gessi

Gessi INGRANAGGIO 63801 User manual

Gessi 71442 User manual

Gessi

Gessi 71442 User manual

Gessi ORIGINI 66001 User manual

Gessi

Gessi ORIGINI 66001 User manual

Gessi RETTANGOLO 44906 User manual

Gessi

Gessi RETTANGOLO 44906 User manual

Gessi 29772 User manual

Gessi

Gessi 29772 User manual

Gessi Anello 63331 User manual

Gessi

Gessi Anello 63331 User manual

Gessi 54701 User manual

Gessi

Gessi 54701 User manual

Gessi 33057 User manual

Gessi

Gessi 33057 User manual

Gessi 32811 User manual

Gessi

Gessi 32811 User manual

Gessi RETTANGOLO User manual

Gessi

Gessi RETTANGOLO User manual

Gessi INCISO 58525 User manual

Gessi

Gessi INCISO 58525 User manual

Gessi 316 54564 User manual

Gessi

Gessi 316 54564 User manual

Gessi gccia 35351 User manual

Gessi

Gessi gccia 35351 User manual

Gessi RETTANGOLO 30986 User manual

Gessi

Gessi RETTANGOLO 30986 User manual

Gessi 57876 User manual

Gessi

Gessi 57876 User manual

Gessi 39803 User manual

Gessi

Gessi 39803 User manual

Popular Bathroom Fixture manuals by other brands

BEMMA TERRA VT-TR60 manual

BEMMA

BEMMA TERRA VT-TR60 manual

Franke AQRE133 Installation and operating instructions

Franke

Franke AQRE133 Installation and operating instructions

Kohler K-18564X Installation and care guide

Kohler

Kohler K-18564X Installation and care guide

Triton ELINA Installation and operating instructions

Triton

Triton ELINA Installation and operating instructions

Kalia SPEC Basico BF1756 installation instructions

Kalia SPEC

Kalia SPEC Basico BF1756 installation instructions

newform 61152 instructions

newform

newform 61152 instructions

ELEMENTO Aqua Nera Use and maintenance manual

ELEMENTO

ELEMENTO Aqua Nera Use and maintenance manual

Signature Hardware Hibiscus 949437 quick start guide

Signature Hardware

Signature Hardware Hibiscus 949437 quick start guide

ZURN LC SF2630 Instructions for installation

ZURN

ZURN LC SF2630 Instructions for installation

DURAVIT XSquare XS 7016 installation instructions

DURAVIT

DURAVIT XSquare XS 7016 installation instructions

DURAVIT DuraSquare 0031144600 Care Instructions

DURAVIT

DURAVIT DuraSquare 0031144600 Care Instructions

CANTERBURY Z2214-29 manual

CANTERBURY

CANTERBURY Z2214-29 manual

Hans Grohe Unica Reno 27704000 Instructions for use/assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe Unica Reno 27704000 Instructions for use/assembly instructions

Aquadart wetroom 8 installation instructions

Aquadart

Aquadart wetroom 8 installation instructions

Black & Decker Price Pfister 16-EX manual

Black & Decker

Black & Decker Price Pfister 16-EX manual

Hans Grohe Rainmaker Select 460 1jet24003400 Instructions for use/assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe Rainmaker Select 460 1jet24003400 Instructions for use/assembly instructions

Novellini Aurora 2 manual

Novellini

Novellini Aurora 2 manual

agape RIGO ARIGV15 Assembly instructions

agape

agape RIGO ARIGV15 Assembly instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.