GISS 854304 User manual

EN 795 - B
Ligne de vie temporaire / Temporary lifeline
Tijdelijke Life line / Vorläuge Lebenslinie
Linea de vida temporal / Linea di vita temporaneo
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
/ HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
/ BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG
/ MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE
IPH BRANDS – GISS
31, rue de la baume
75008 PARIS - France
www.giss.fr
854304

2
MARQUAGE / LABELLING / MERKTEKEN / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA
Nom du fabricant
Manufacturer’s name
De naam van de fabrikant
Herstellername
El nombre del fabricante
Nome del fabbricante
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année
The number of the standard to which the product conforms and its year
De norm waaraan het product conform is en zijn jaar
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl
El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno
La référence du produit
The product reference
De referentie van het product
Artikelnummer des Produkts
La referencia del product
Riferimento del prodotto
N° individual
The individual number
Het individuele nummer
Individuelle N° des Artikels
El n° individual
Numero individuale
La date (mois/année) de fabrication
The date (month/year) of manufacture
De productie datum (maand jaar)
Herstellung datum (Monat/Jahr)
La fecha (mes/año) de fabricación
Data (mese/anno) di fabbricazione
Matière / Material / Materiaal / Material / Materiales / Materiale
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement
Number of the certifying organisation responsible for inspecting the equipment
Het nummer van de keuringsinstantie
Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert
El N° del organismo noticado que interviene en el control del equipo
N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo
L’indication de conformité à la directive
Indication of conformity with the directive
De aanduiding van conformiteit met de richtlijn
Konformitätskennzeichen
La indicación de conformidad con la directiva
Indicazione di conformità alla Direttiva
Lire la notice d’instruction avant utilisation
Read the instructions before use
Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
Lea el folleto de instrucciones antes del uso
Prima dell’uso leggere le istruzioni
Voir page suivante pour explication des marquages
See next page for explanation of tags
Zie de volgende pagina voor een uitleg van de tags
Auf der nächsten Seite, um Erläuterungen zu der Tags
Vea la página siguiente para la explicación de las etiquetas
Vedi pagina successiva per la spiegazione dei tag tleg van de tags

3
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité
The system must be stored away from heat and damp.
Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid worden opgeborgen.
Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden
El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de :
The attachment point must be situated above the user and have a minimum resistance of :
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen zijn en moet een minimale weerstand van :
Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens aushalten :
El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de:
Il punto di ancoraggio deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo:
>15 kN
Utiliser le produit entre
For use in a temperature range between
Het product gebruiken tussen
Einsatz-temperaturbereich, zwischen :
Utilice el producto entre
Utilizzare il prodotto tra - 30°C & 50°C
L’angle maximal d’inclinaison doit être de
The maximum angle of use is
De maximale hellingshoek moet, zijn.
Maximaler Neigungswinkel bei: 15º
El ángulo máximo de inclinación debe ser de
L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di

4
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société GISS ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRECAUTIONS :
La ligne de vie temporaire en sangle GISS est un dispositif d’ancrage provisoire et transportable conforme à la norme EN 795 classe B et à la Directive
Européenne 89/686 CEE, elle doit être attribuée à un utilisateur unique. GISS atteste que ce dispositif d’ancrage de classe B a été soumis aux essais
conformément à la Norme NF EN 795.
Cette ligne de vie a été conçu an d’assurer la sécurité des utilisateurs partout où le risque de chute est existant. La sécurité de l’utilisateur dépend de
l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice. La lisibilité du marquage du produit doit être vériée
périodiquement. Résistance minimum à la rupture des points d’ancrage : 15 kN.
Installation : Avant installation il est primordial de prendre en considération la èche (F) de la ligne de vie en cas de chute (cf. gure 1), le tableau
ci-dessous est donné à titre d’exemple :
Lg de la ligne de
vie installée (m)
Flèche (m)
51.20
10 2.10
20 4.00
Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l’utilisation, an d’être sûr
qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute.
Lors du choix du lieu d’installation, vérier que l’équipement ne risque pas d’être endommagé par : arêtes vives, frottements, sources de chaleur...
Ne jamais relier deux lignes de vie l’une à l’autre sans reprise intermédiaire sur un point d’ancrage able.
Cas 1 : Il existe des points d’ancrage (EN 795 classe A) Cas 2 : Il n’existe pas de point d’ancrage
Chaque fois que c’est possible c’est le type d’installation à privilégier.
Pour la connexion utiliser des connecteurs (EN362) en acier.
Connecter les extrémités comme expliqué ci-dessus en prenant soins de ne pas vriller les sangles. La ligne de vie doit être positionnée horizontalement
avec une pente maximale de 15°. Pour effectuer la tension : tirer manuellement le brin mort de la sangle, tendre celle-ci à l’intérieur du cliquet, mettre en
tension la sangle en débrayant le frein anti-retour du tendeur an de libérer la poignée à cliquet, actionner la poignée à cliquet en prenant soin d’effectuer
un minimum de deux tours an que la sangle se chevauche correctement.
Une fois que la tension est terminée, repositionner le frein anti-retour, cette opération bloque la poignée à cliquet.
Avant mise en service, s’assurer que le cliquet est verrouillé en position de blocage.
Retrait:
Pour démonter la ligne de vie, débrayer le frein anti-retour du tendeur an de libérer la poignée à cliquet. Tirer le brin tendu de la sangle an de donner
de la èche. Déconnecter les deux extrémités. Ranger correctement la sangle dans son sac prévu à cet effet.
Cet équipement peut être utilisé conjointement par deux personnes en même temps (rapport de test SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Pour des raisons de sécurité, assurez-vous qu’aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du système antichute, relié au point d’ancrage, avant
chaque utilisation possible. Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière
à limiter le risque de chute et la hauteur de chute.
F
IMPORTANT : Lorsqu’il n’existe aucun point d’ancrage, les
extrémités de type fourche de la ligne de vie permettent de venir
enserrer une structure. Dans ce type d’installation, les sangles de la
ligne de vie ne devront pas être installées sur des arêtes vives et être
protégée de manière adéquate.
Les connecteurs (EN362) utilisés aux extrémités devront être en
acier et ne doivent en aucun cas être en contact avec la structure
(tension pure entre les 2 sangles).
Attention à prendre en compte le tirant d’air du système antichute utilisé, le tirant d’air utile
sera donc la somme de la èche de la ligne de vie + le tirant d’air du système antichute.

5
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contacter votre médecin.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (< -30°C ou > 50°C), d’exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes
électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l’utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Vérier avant chaque utilisation l’état de l’appareil en vériant les boucles d’extrémité et les sangles (pas de coupure) et que le cliquet n’est pas détérioré.
Vérier également qu’il n’y a pas de traces d’oxydation ou de déformation. Les marquages doivent rester lisibles.
En cas de doute sur l’état de l’appareil ou après une chute, la ligne de vie ne doit plus être réutilisée et/ou être retournée au constructeur ou à une personne
compétente, mandatée par celui-ci. Après une chute, le produit ne doit pas être réutilisé et doit être identié « HORS SERVICE » (voir le paragraphe
« VÉRIFICATION »).
Les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances de l’appareil.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
COMPATIBILITES D’EMPLOI :
L’antichute s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie
développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de
sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VERIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par GISS), mais elle
peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles.
Le produit doit être systématiquement vérié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne
compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive doit être complétée (par
écrit) après chaque vérication du produit ; la date de vérication et la date de la prochaine vérication doivent être indiquées sur la che descriptive, il
est également recommandé d’inscrire la date de la prochaine vérication sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consigne à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’antichute de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon, et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.

6
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
GISS cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment
beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS
The webbing temporary lifeline GISS is a temporary anchorage device, transportable, and conforms to the standard EN 795 class B and to the European
Directive 89/686 CEE, it should be allocated to a single user. GISS certies that this class B anchorage device has been submitted to tests according to
the standard NF EN 795.
This temporary lifeline has been designed to ensure the user safety everywhere the fall risk exists. The user safety depends on the constant efciency of
the equipment and the good understanding of this notice. Readability of the product label has to be veried periodically. Minimum breaking strength
of the anchor points: 15 kN.
Installation : Before the installation, this is essential to consider the deection (F) of the lifeline in case of fall (see picture 1), the table below is given
as an example:
Lg of the lifeline
installed (m)
Deection
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will be no collision with
the ground or obstacle in case of fall.
When choosing the installation place, you should check that the equipment can not be damaged by : sharp edges, frictions, heat source...
Never connect two lifelines one to another if they are not connected on a reliable anchorage point.
Case 1 : Anchorage points are existing (EN 795 class A) Case 2 : Anchorage points don’t exist
When it is possible, this installation has to be privileged.
For the connection, use steel connectors (EN362).
Connect the end as explained above taking care not to twist the straps. The lifeline has to be positioned horizontally with a maximum slope of 15°. To
make the tension : manually draw the dead end of the strap, tender it inside the ratchet, to put in tension the strap by declutching the brake valve of the
tensioner to release the handle ratchet, activate the handle ratchet by performing at least two rounds so that the strap overlaps correctly.
When the tension is nished, you should reposition the brake valve; this operation blocks the handle ratchet.
Before to put into service, ensure that the ratchet is locked in blocking position.
Removal:
To take off the lifeline, declutch the valve brake of the tensioner to release the handle ratchet. Draw the dead end of the strap to make a deection.
Disconnect both ends. Put correctly the strap away in its bag.
This equipment can be used jointly by two people at the same time (test report SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue 2).
For safety reasons, before each use be sure that there is no obstacle for the progress of the fall arrest system connected to an anchorage point. Check that
the general disposition limits the pendulum effect in case of fall and that the work is done to limit the risk of fall and the height of fall.
GB
IMPORTANT: When there is no anchorage point, the forked ends
of the lifeline allow inserting a structure. For this kind of installation,
the lifeline straps should not be installed on sharp edges and have to
be protected adequately.
The connectors (EN362) used at the ends should be in steel and
should never be in contact with the structure (pure tension between
the two straps).
Be careful to take into account the clearance of the fall arrest system used, the useful
clearance will be equal to the deection of the lifeline + the clearance of the fall arrest system.

7
This equipment must only be used by trained, competent and healthy people, or uneder the supervision of a trained and competent person. Be careful !
Some medical conditions can affect the safety user, in case of doubt you should contact your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
Before and during the use, we recommend you to take the necessary dispositions for a possible rescue safely.
Before each use, check the device condition and especially the end thimbles and the straps (see if there is no cut) and check that the ratchet is not
deteriorated. Check also that there are no traces of oxidation or deformation. Product markings must remain legible.
If there is a doubt about the condition of the device, the lifeline must not be used again and/or must be returned to the manufacturer or a competent person
appointed by him. After a fall the product must not be reused and withdrawn from use (see section VERIFICATION PROCEDURE.
Be careful to the structures with small diameters and the corrosion because they can affect the performance of the device.
It is forbidden to add, remove or substitute a component of the device.
Chemicals: put the device out of service in case of contact with chemical, solvent and combustible products which could affect the functioning.
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted
on the user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous
to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the
recommendations on using each component in the system before use
VERIFICATION:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by GISS), but
it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is any doubt,
or following a fall and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and hence the
user’s safety.
The product data sheet should be completed (by writing) after each annual product verication; date of inspection and date of next inspection must be
indicated on the data sheet, it is also recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-
ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The system must be stored in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.

8
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij GISS kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik
anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
De tijdelijke leeijn van band van GISS is een tijdelijke en vervoerbare verankeringsvoorziening die voldoet aan norm EN 795 klasse B en aan de
Europese richtlijn 89/686 CEE. Hij moet worden toegewezen aan één gebruiker. GISS verklaart dat deze verankeringsvoorziening van klasse B is
onderworpen aan beproevingen conform de norm NF EN 795.
Deze leeijn is ontworpen om de veiligheid van gebruikers te garanderen overal waar een risico op vallen bestaat. De veiligheid van de gebruiker
hangt af van de constante effectiviteit van de uitrusting en een goed begrip van de instructies in deze gebruiksaanwijzing. De leesbaarheid van de
productmarkering moet regelmatig gecontroleerd worden. Minimum weerstand van de verankeringspunten: 15 kN.
Installatie: Voor de installatie moet absoluut rekening gehouden worden met de doorhang (F) van de leeijn in geval van een val (vgl. guur 1), de
onderstaande tabel wordt als voorbeeld gegeven:
Lengte van de
geïnstalleerde leeijn (m) Doorhang
(m)
5 1,20
10 2,10
20 4,00
Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn dat er geen botsing
met de grond of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val.
Bij de keuze van de installatieplek, controleren of de uitrusting niet beschadigd kan raken door: scherpe randen, wrijving, warmtebronnen, enz.
Nooit twee leeijnen met elkaar verbinden zonder een tussenzekering aan een betrouwbaar verankeringspunt.
Geval 1: er zijn verankeringspunten (EN 795 klasse A) Geval 2: er is geen verankerkingspunt
Wanneer mogelijk heeft deze manier van installatie de voorkeur.
Gebruik ijzeren verbindingen (EN362) voor de verbinding.
Verbind de uiteinden zoals hierboven uitgelegd en zorg ervoor dat de banden niet in elkaar gedraaid raken. De leeijn moet horizontaal geplaatst worden
met een maximale helling van 15°. Om de spanning aan te brengen: handmatig trekken aan de kabel van de band, deze aanspannen in de pal, de band
onder spanning brengen door de blokkeerrem van de spanner te ontkoppelen zodat de palhendel vrijkomt. De palhendel bedienen en er daarbij voor
zorgen dat er minimaal twee slagen gemaakt worden zodat de riem correct overlapt.
Zodra de spanning is aangebracht, de blokkeerrem terugplaatsen, hierdoor wordt de palhendel geblokkeerd.
Voor ingebruikname ervoor zorgen dat de pal is vergrendeld in blokkering positie.
Terugtrekken:
Om de leeijn te demonteren, de blokkeerrem van de spanner ontkoppelen om de palhendel vrij te maken. Trek aan de gespannen kabel van de band om
doorhang te krijgen. Maak de twee uiteinden los. Berg de band goed op in de hiervoor voorziene zak.
Deze uitrusting kan tegelijkertijd door twee personen worden gebruikt (testrapport SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Zorg er om veiligheidsredenen voor dat geen enkel obstakel het normaal afrollen van het valbeveiligingssysteem in de weg staat. Het valbeveiligingssysteem
moet voor elk mogelijk gebruik zijn vastgemaakt aan het verankeringspunt. Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van
een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt.
NL
BELANGRIJK: Als er geen verankeringspunt is, kan een structuur
worden ontvat door de vorkvormige uiteinden van de leeijn. Bij
dit type installatie mogen de banden van de leeijn niet worden
geïnstalleerd op scherpe randen en moeten ze voldoende beschermd
worden.
De verbindingen (EN362) die worden gebruikt op de uiteinden
moeten van ijzer zijn en mogen in geen geval contact maken met de
structuur (volledige spanning tussen de 2 banden).
Houd rekening met de doorloophoogte van het gebruikte valbeveiligingssysteem. De nuttige
doorloophoogte is de som van de doorhang van de leeijn + de doorloophoogte van het
valbeveiligingssysteem

9
Deze uitrusting mag alleen worden gebruikt door personen die opgeleid, competent en in goede gezondheid zijn, of onder de supervisie van een opgeleid
en competente persoon. Let op! Bepaalde medische aandoeningen kunnen invloed hebben op de veiligheid van de gebruiker. Neem in geval van twijfel
contact op met uw arts.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt
aan extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen (UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden enz.
Voor en tijdens het gebruik raden wij aan om de voorzorgsmaatregelen te nemen die nodig zijn om een eventuele redding in alle veiligheid uit te kunnen
voeren.
Controleer voor elk gebruik de staat van het apparaat controleer de uiteindenlussen en de banden (geen doorsnijdingen) en of de pal geen slijtage
vertoont. Controleer ook of er geen sporen zijn van corrosie of vervorming. De markeringen moeten leesbaar blijven.
In geval van twijfel over de staat van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden gebruikt en/of moet het naar de fabrikant worden teruggestuurd
of naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd. Na een val mag het product niet meer opnieuw worden gebruikt en moet het worden
geïdenticeerd als “BUITEN WERKEN” (zie paragraaf “CONTROLES”).
Structuren met een kleine diameter en corrosie zijn verboden want deze kunnen invloed hebben op de prestaties van het apparaat.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten gebruik bij contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die invloed kunnen hebben
op de werking.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan
het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op
een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door GISS ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle moeten
aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam de datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep.
Afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of
warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een
droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.

10
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma GISS haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Das provisorische Manntau aus Gurt von GISS ist eine provisorische, transportierbare Verankerungsvorrichtung gemäß der Norm EN 795 Klasse B und
der Europäischen Richtlinie 89/686 EWG und darf nur einem einzigen Benutzer zugewiesen werden. GISS bestätigt, dass diese Verankerungsvorrichtung
der Klasse B den Tests gemäß der Norm NF EN 795 unterworfen wurde.
Dieses Manntau wurde konzipiert, um die Sicherheit der Benutzer überall, wo eine Absturzgefahr besteht, sicherzustellen. Die Sicherheit der Benutzer
hängt von der lückenlosen Efzienz der Ausrüstung und dem guten Verstehen der Anweisungen des vorliegenden Merkblatts ab. Die Lesbarkeit der
Kennzeichnung des Produkts muss in regelmäßigen Abständen geprüft werden. Mindestfestigkeit der Verankerungspunkte: 15 kN.
Installation: Vor der Installation muss der Durchhang (F) des Manntaus bei einem Absturz (siehe Abbildung 1) berücksichtigt werden. Die folgende
Tabelle wird beispielhaft gegeben:
Länge des installierten Manntaus Durchhang (m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu überprüfen, damit
im Falle eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt.
Bei der Auswahl des Installationsorts muss geprüft werden, ob die Ausrüstung nicht Gefahr läuft, durch folgende Elemente beschädigt zu werden:
scharfe Kanten, Reibungen, Hitzequellen…
Zwei Manntaue dürfen auf keinen Fall miteinander ohne Zwischenübernahme an einem zuverlässigen Verankerungspunkt verbunden werden.
1. Fall: Es bestehen Verankerungspunkte (EN 795 Klasse A) 2. Fall: Es bestehen keine Verankerungspunkte
Wenn möglich, ist diese Art von Installation vorzuziehen.
Für den Anschluss Verbinder (EN362) aus Stahl verwenden.
Die beiden Enden wie oben erklärt verbinden und dabei beachten, dass die Gurte nicht verdreht werden. Das Manntau muss horizontal mit einem
maximalen Gefälle von 15° positioniert werden. Zum Spannen: Mit der Hand am Totseil des Gurts ziehen, diesen innerhalb der Sperre spannen und den
Gurt unter Auskuppeln der Rücklaufsperre des Spanners spannen, um den Sperrengriff zu befreien, den Sperrengriff betätigen und dabei auf jeden Fall
mindestens zwei Drehungen ausführen, damit sich der Gurt korrekt überlagert.
Sobald das Spannen abgeschlossen ist, die Rücklaufsperre wieder positionieren: Dieser Vorgang blockiert den Sperrengriff.
Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Sperre in Blockierungsposition verriegelt ist.
Rückzug:
Zum Demontieren des Manntaus die Rücklaufsperre des Spanners auskuppeln, um den Sperrengriff freizugeben. Am gespannten Seil des Gurts ziehen,
um einen Durchhang herzustellen. Die beiden Enden abstecken. Den Gurt ordentlich in dem dazu vorgesehenen Sack verstauen.
Diese Ausrüstung kann von zwei Personen gleichzeitig verwendet werden (Prüfbericht SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Aus Sicherheitsgründen muss vor jedem potenziellen Gebrauch geprüft werden, ob kein Hindernis das normale Abrollen des Sturzschutzsystems, das
mit dem Verankerungspunkt verbunden ist, beeinträchtigt. Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und
sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
DE
WICHTIG: Wenn es keine Verankerungsstelle gibt, erlauben es die
gabelähnlichen Enden des Manntaus, eine Struktur zu umschließen.
Bei dieser Art von Installation dürfen die Gurte des Manntaus nicht
auf scharfen Kanten auiegen. Sie müssen entsprechend geschützt
werden.
Die Verbinder (EN362), die an den Enden verwendet werden,
müssen aus Stahl bestehen und dürfen auf keinen Fall mit der
Struktur in Kontakt sein (reine Spannung zwischen 2 Gurten).
Die lichte Höhe des verwendeten Sturzschutzsystems muss berücksichtigt werden,
wobei die lichte Höhe der Durchhang des Manntaus + die lichte Höhe des
Sturzschutzsystems ist.

11
Diese Ausrüstung darf nur von geschulten, kompetenten, gesunden Personen oder unter der Aufsicht einer geschulten und kompetenten Person
verwendet werden. Achtung! Bestimmte medizinische Zustände können die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
an Ihren Arzt.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar
bei Extremtemperaturen (<-30 °C oder > +50° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer
Belastungen, bei einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor und nach dem Gebrauch empfehlen wir, die erforderlichen Maßnahmen für einen eventuellen sicheren Rettungsvorgang zu treffen.
Vor jedem Gebrauch den guten Zustand der Gerätschaften durch Kontrollieren der Endschnallen und Gurte (keine Schnitte) prüfen und sicherstellen,
dass die Sperre nicht beschädigt ist. Ferner auf Oxidations- oder Verformungsspuren prüfen. Die Markierungen müssen gut lesbar sein.
Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal verwendet werden und/oder muss an den
Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden. Nach einem Absturz darf das Gerät nicht wiederverwendet werden
und muss mit „AUSSER BETRIEB“ gekennzeichnet werden (siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG“).
Strukturen mit kleinem Durchmesser und Korrosion sind verboten, denn sie können die Leistungen des Geräts beeinträchtigten.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemikalien: Das Gerät muss nach Kontakt mit Chemikalien, Lösemitteln oder Brennstoffen, die sein Funktionieren beeinträchtigen können, außer
Betrieb genommen werden.
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um
sicherzustellen, dass die Auffangkräfte bei einem Sturz unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper,
die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion
beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von GISS zugelassenen Fachmann), sie kann aber
je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem
Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre
Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervollständigt
werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der
nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das
Gerät mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht
mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät
muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.

12
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa GISS no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista
en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES
La línea de vida temporal en correa GISS es un dispositivo de sujeción provisional y transportable conforme a la norma EN 795 Clase B y a la Directiva
Europea 89/686 CEE, debe atribuirse solamente a un usuario. GISS certica que este dispositivo de sujeción de clase B ha sido sometido a pruebas de
acuerdo con la Norma NF EN 795.
Esta línea de vida ha sido elaborada con el n de garantizar la seguridad de los usuarios en todos los lugares donde existe un riesgo de caída. La
seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto. La legibilidad del marcado
del producto debe comprobarse periódicamente. Resistencia mínima de los puntos de anclaje: 15 kN.
Instalación: Antes de la instalación es primordial tener en cuenta la echa (F) de la línea de vida en caso de caída (véase gura 1), la siguiente tabla se
da a título de ejemplo:
Lg de la línea de vida instalada (m) Flecha (m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para asegurarse de que no habrá
colisión con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída.
Cuando se elija el lugar de instalación, comprobar que el equipo no corre el riesgo de ser dañado por: aristas vivas, roces, fuentes de calor…
No conectar nunca dos líneas de vida entre sí sin una jación intermedia en un punto de anclaje able.
1º Caso: Existen puntos de anclaje (EN 795 Clase A) 2º Caso: No existe ningún punto de anclaje
Conectar las extremidades tal y como se explica aquí arriba teniendo cuidado de no ensortijar las correas. La línea de vida debe colocarse horizontalmente
con una pendiente máxima de 15°. Para efectuar la tensión: tirar manualmente del cabo muerto de la correa, estirarla al interior del trinquete, poner en
tensión la correa desembragando el freno anti retorno del tensor, con el n de liberar el puño de trinquete, accionar el puño de trinquete teniendo cuidado
con efectuar como mínimo dos vueltas para que la correa se solape correctamente.
Una vez que se haya terminado la tensión, volver a colocar el freno anti retorno, esta operación bloquea el puño de trinquete.
Antes de la puesta en servicio, cerciorarse de que el trinquete esté cerrado en posición de bloqueo.
Desmontaje:
Para desmontar la línea de vida, desembragar el freno anti retorno del tensor con el n de liberar el puño de trinquete. Tirar del cable tensado de la correa
con objeto de obtener la echa. Desconectar las dos extremidades. Ordenar correctamente la correa en el saco previsto para este efecto.
Este equipo puede utilizarse conjuntamente por dos personas al mismo tiempo (informe de prueba SATRA-SCPC0158359/0747/NW Issue2).
Por razones de seguridad, cerciórese de que ningún obstáculo se oponga al desenrollado normal del sistema anticaída, conectado al punto de anclaje,
antes de cada eventual utilización. Compruebe que la disposición general limite el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de
modo a limitar el riesgo de caída y la altura de caída.
Cada vez que sea posible, será el tipo de instalación que deba
privilegiarse.
Para la conexión utilizar conectores (EN362) de acero.
ES
IMPORTANTE: Cuando no existe ningún punto de anclaje, las
extremidades de tipo horquilla de la línea de vida permiten venir
a cercar una estructura. En este tipo de instalación, las correas de la
línea de vida no deberán instalarse sobre aristas vivas y se protegerán
de manera adecuada.
Los conectores (EN362) utilizados en las extremidades deberán ser
de acero y nunca deberán estar en contacto con la estructura (tensión
pura entre las 2 correas).
Piense en tener en cuenta la altura libre del sistema anticaídas utilizado, así
pues, la altura libre útil será la suma de la echa de la línea de vida + la altura
libre del sistema anticaídas.

13
Este equipo debe ser utilizado solamente por personas formadas, competentes y en buena salud, o bajo la vigilancia de una persona formada y competente.
¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda contactar a su médico.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas
extremas (<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión
del sistema anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Antes y durante la utilización, le recomendamos tomar las disposiciones necesarias para un eventual rescate en total seguridad.
Comprobar antes de cada utilización el estado del aparato, vericando las hebillas de los extremos y las correas (que no haya ningún corte) y que el
trinquete no esté deteriorado. Comprobar igualmente que no haya trazas de oxidación ni de deformación. Las marcaciones deben permanecer legibles.
Si tiene alguna duda sobre el estado del aparato o después de una caída, la línea de vida ya no deberá reutilizarse y se enviará al fabricante o a una persona
competente, designada por éste último. Después de una caída, el producto no debe ser reutilizado y debe identicarse como «FUERA DE SERVICIO»
(véase el párrafo «COMPROBACIÓN»).
Las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben prohibirse, puesto que pueden perturbar el funcionamiento del aparato.
Queda prohibido añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: poner el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que pudieran perturbar
el funcionamiento.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para
garantizar que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión
del cuerpo que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre
otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
REVISIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por GISS), pero puede
aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales. El equipamiento debe examinarse sistemáticamente en
caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses por el fabricante o una persona competente, acreditada por éste, con el n de asegurarse de su
resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación;
se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima inspección
se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un
trapo seco y cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo
mismo para los elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y
ventilado en su embalaje.

14
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società GISS non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO :
La linea di vita temporanea da cinghia GISS è un dispositivo d’ancoraggio provvisorio e trasportabile conforme alla norma EN 795 classe B e alla
Direttiva Europea 89/686 CEE, deve essere attribuita a un unico utilizzatore. GISS certica che questo dispositivo d’ancoraggio di classe B è stato
sottoposto ai test come previsto dalla Norma NF EN 795.
Questa linea di vita è stata progettata per garantire la sicurezza degli utilizattori dappertutto dove esiste un rischio di caduta. La sicurezza dell’utilizzatore
dipende dall’efcienza costante dell’attrezzatura e della buona comprensione di queste istruzioni per l’uso. La leggibilità della marcatura del prodotto
deve essere vericata periodicamente. Resistenza minima dei punti di ancoraggio: 15 kN.
Impianto: Prima dell’impianto, è fondamentale considerare la essione (F) della linea di vita in caso di caduta (vedere disegno 1), la tabella sotto è
data ad esempio:
Lg della linea di vita installata (m) Flessione (m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo, in modo tale da
accertarsi che in caso di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli.
Per la scelta del luogo d’impianto, vericare che l’attrezzatura non rischi di essere danneggiato da: spigoli vivi, attriti, fonti di calore...
Non collegare mai due linee di vita una all’altra senza collegarle su un punto d’ancoraggio afdabile.
Caso 1: Esistono i punti di ancoraggio (EN 795 classe A) Caso 2 : Non esistono i punti di ancoraggio
Collegare le estremità come è spiegato sopra facendo attenzione a non torcere le cinghie. La linea di vita deve essere posizionata orizzontalmente con
una pendenza massima di 15°. Per fare la tensione: tirare manualmente l’estremità inattiva della cinghia, tendere quella all’interno del cricchetto, mettere
in tensione la cinghia mollando il freno di non-ritorno del tenditore per liberare il manico a cricchetto, azionare il manico a cricchetto pur facendo
attenzione di fare almeno due giri per che la cinghia si accavalli correttamente.
Una volta che la tensione è terminata, riposizionare il freno di non-ritorno, questa operazione blocca il manico a cricchetto.
Prima di mettere in servizio, controllare che il cricchetto è bloccato.
Ritiro:
Per smontare la linea di vita, mollare il freno di non-ritorno del tenditore per liberare il manico a cricchetto. Tirare l’estremità inattiva della cinghia per
ottenere una essione. Scollegare le due estremità. Sistemare correttamente la cinghia nella sua borsa per questo scopo.
Quest’attrezzatura può essere utilizzata congiuntamente da due persone contemporaneamente (rapporto test SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Per qualche motivo di sicurezza, dovete vericare, prima di ogni uso, che non c’è nessun ostacolo per lo svolgimento normale del sistema anticaduta,
collegato al punto d’ancoraggio. Vericate che la disposizione generale limiti il movimento di effetto pendolare in caso di caduta, e che il lavoro sia
effettuato in modo da limitare il rischio di caduta e l’altezza di caduta.
Quando è possibile è il tipo d’impianto a privilegiare
Per il collegamento, utilizzare connettori (EN362) in acciaio.
Fare attenzione a tenere conto del tirante d’aria del sistema anticaduta
utilizzato, il tirante d’aria utile sarà qundi la somma della essione della
linea di vita + il tirante d’aria del sistema anticaduta.
IMPORTANTE: Quando non c’è nessun punto d’ancoraggio, le
estremità di tipo forcelle della linea di vita permettono di inserire
una struttura. Su questo tipo d’impianto, le cinghie della linea di vita
non dovranno essere installate su degli spigoli vivi e dovranno essere
protette adeguatamente.
I connettori (EN362) utilizzati alle estremità dovranno essere in
acciaio e non devono mai essere in contatto con la struttura (tensione
pura tra le 2 cinghie).

15
Questa attrezzatura deve solo essere utilizzata da persone formate, competenti e in buona salute, o sotto la supervisione di una persona formata e
competente.
Attenzione! Certe condizioni mediche possono compromettere la sicurezza dell’utilizzatore, in caso di dubbio, contattare il vostro medico.
L’utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso
di esposizione a temperature estreme (< -30°C o > +50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti
chimici, vincoli elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Prima e nel corso dell’uso, vi raccomandiamo di prendere le disposizioni necessarie per un eventuale salvataggio in tutta sicurezza.
Vericare prima di ogni uso lo stato del dispositivo controllando le estremità e le cinghie (nessun taglio) e che il cricchetto non è danneggiato. Vericare
anche che non ci sono neanche alcuni tracce di ossidazione o di deformazione. Le marcature devono rimanere leggibili.
In caso di dubbio sullo stato del dispositivo, la linea di vita non deve più essere utilizzata e/o deve essere restituita al costruttore o a una persona
competente, autorizzata dal costruttore. In seguito a una caduta, il prodotto non deve essere riutilizzato e deve essere contrassegnato con la dicitura
“FUORI USO” (v. paragrafo “VERIFICA”).
Si deve vietare le strutture di piccolo diametro e la corrosione perché possono compromettere le performanze del dispositivo.
E’ vietato aggiungere, ritirare o sostituire un componente del dispositivo.
Prodotti chimici: mettere il dispositivo fuori servizio in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o combustibili che potrebbero inuire sul
funzionamento.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di
garantire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo
di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra
funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da GISS), ma può
aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchiatura deve essere sistematicamente veriicata dal produttore o
da una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da vericarne la corretta resistenza
e quindi la sicurezza dell’utente. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del prodotto; la data del controllo e la
data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul
prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono
stati soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo
originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.

16

17

18

19
EN 365
Nom de l’utilisateur/ User’s name / Naam van de gebruiker / Name des Benutzers / Nombre del usuario / Nome dell’utilizzatore:
…………………………………………………………………………………………………….
Référence / Reference / Bestelnr. / TeileNr / Referencia / Riferimento.: ……………………………………….…..
N° de série / Serial n° / Serienummer / Serien-Nr. / Nº de lote (o de serie) / N° di lotto (o serie) : …………………………………………
Année de fabrication / Date of manufacture / Productiejaar / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Anno di fabbricazione:
………………………………………………………..……….
Date d’achat / Date of purchase / Aankoopdatum / Kaufdatum / Fecha de compra / Data d’acquisto : ……………………………………………………
………………………………………………………………………………………….…….…
Date de 1ère mise en service / Date of 1st use / Datum eerste gebruik / Datum der 1. Inbetriebnahme / Fecha de la 1ª puesta en servicio /
Data della 1a messa in esercizio : …………………….............................................................................................................................................................
Historique des vérications et signature / Date of inspection, next date of inspection, name, and signature
Datum van inspectie, volgende datum van inspectie, naam, handtekening /
Inspektionsdatum, nächste inspektionsdatum, name, unterschrift
Fecha de inspección, próxima fecha de inspección, nombre, rma /
Data verica, prossima data verica, nome e rma
Exemple de système de retenu au travail / Example of work restraint system / Beispiele Rückhaltesystem zur Arbeit/
Voorbeelden bevestigingssysteem aan het werk / Ejemplo de sistema de retención y posicionamiento en el trabajo / Esmpio di sistema di ritenuta e
di posizionamento sul lavoro:
Commentaires / Comments / Comentaren / Anmerkung / Comentarios / Commenti:
EN 363
Exemples de système d’arrêt des chutes / Example of fall arrest system / Beispiele für Auffangsysteme /
Voorbeelden van valbeveiligingssystemen / Ejemplos de sistemas de detención de caídas / Esempi di sistemi anticaduta :
EN795
+
EN362
+
EN361 EN361 EN361 EN361
+ + + +
EN353/1 EN353/2 EN355 EN360
En plus de l’évaluation des risques vous devez prévoir un plan de sauvetage avant tout travail en hauteur an de répondre à une situation d’urgence.
As part of your risk assessment you must have a rescue plan before working at height to deal any emergency that may arise.
Als onderdeel van uw risicobeoordeling moet er een noodplanworden opgemaakt voordat het werken op hoogte aanvangt zodat adequaat op eventuele noodgevallen
gereageerd kan worden.
Im Rahmer Ihrer Risikobewertung Müssen sie einen Rettungsplan erarbeitet haben, bevor Sie Arbeiten jegliche Arbeiten in großer Höhe zulassen, damit
Sie für den Notfall gerüstet sind.
Como parte de su evaluación de riesgos, debe haber implementado un plan de rescate antes de iniciar trabajos en altura para confrontar cualquier emergencia que
pueda surgir.
Come parte di una valutazione dei rischi si deve disporre di un piano di salvataggio prima di lavorare in quota in modo da poter affrontare qualsiasi
emergenza che si dovesse eventualmente presentare.
EN341 // EN567 // EN1496 // EN1498 // EN1865 // EN12272 // EN12841
EN795
+
EN362
+
EN358
+
EN354 / EN358
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

MAJ : 06/2018
Organisme notié ayant effectué l’examen CE de type.
Notied body having performed the EC type inspection.
Erkende instantie die de EC-typegoedkeuring heeft verricht.
Zugelassene Stelle, die die Standard-EG-Prüfungen durchgeführt hat.
Organismo noticado que ha efectuado el examen CE de tipo.
Organismo noticato che ha effettuato l’esame CE del tipo.
Satra Technology Centre, N°0321
Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD,
United Kingdom.
Organisme notié effectuant le contrôle de la production.
Notied body inspecting production.
Keuringsinstantie die de productiecontrole uitvoert.
Benannte Prüfstelle, welche die Produktion kontrolliert.
Organismo noticado que realiza el control de la producción.
Organismo noticato che effettua il controllo della produzione.
SGS United Kingdom Ltd., N° 0120
Unit 202B, Worle Parkway,
Weston-super-Mare, BS22 6WA,
United Kingdom
Toutes utilisations autres que celles décrites dans cette notice sont à exclure.
Any use other than these described in this leaet are to be excluded.
Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven gebruik.
Alle anderen Verwendungen, die nicht hier beschrieben sind, sind auszuschließen.
Queda excluida cualquier otra utilización distinta a las descritas en este manual de instrucciones.
È escluso qualunque uso diverso da quelli descritti nella presente istruzione.
Table of contents
Languages:
Popular Safety Equipment manuals by other brands

MSA AUER
MSA AUER SSR 30/100 B TR manual

Petzl
Petzl Asap Lock CE TECHNICAL NOTICE

DEZEGA
DEZEGA CARBO CI-30 KS user manual

Surewerx
Surewerx JACKSON Quad 500 Assembly, operating, and maintenance instructions

Lincoln Electric
Lincoln Electric K4886-1 General Cleaning Guidelines

ECOSAFE
ECOSAFE LV14 instruction manual