manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Graco
  6. •
  7. Car Seat
  8. •
  9. Graco NAUTILUS User manual

Graco NAUTILUS User manual

Other manuals for NAUTILUS

8

Other Graco Car Seat manuals

Graco SnugRide Classic Connect 30 User manual

Graco

Graco SnugRide Classic Connect 30 User manual

Graco SnugRide User manual

Graco

Graco SnugRide User manual

Graco Logico S User manual

Graco

Graco Logico S User manual

Graco Recline N' Ride ON THE GO User manual

Graco

Graco Recline N' Ride ON THE GO User manual

Graco ISPB057BA User manual

Graco

Graco ISPB057BA User manual

Graco ComfortSport 1758573 User manual

Graco

Graco ComfortSport 1758573 User manual

Graco Baby & Toddler Car Seats User manual

Graco

Graco Baby & Toddler Car Seats User manual

Graco Smart Seat User manual

Graco

Graco Smart Seat User manual

Graco 8488 User manual

Graco

Graco 8488 User manual

Graco SMART SEAT PD163434A User manual

Graco

Graco SMART SEAT PD163434A User manual

Graco 4Ever User manual

Graco

Graco 4Ever User manual

Graco AVOLVE User manual

Graco

Graco AVOLVE User manual

Graco Extend2Fit User manual

Graco

Graco Extend2Fit User manual

Graco Contender 65 User manual

Graco

Graco Contender 65 User manual

Graco SnugRide Click Connect Base User manual

Graco

Graco SnugRide Click Connect Base User manual

Graco Car Booster Seat User manual

Graco

Graco Car Booster Seat User manual

Graco SNUGRIDE SNUGLOCK User manual

Graco

Graco SNUGRIDE SNUGLOCK User manual

Graco Extend2Fit User manual

Graco

Graco Extend2Fit User manual

Graco MyRide User manual

Graco

Graco MyRide User manual

Graco Child Car Seat with Harness System User manual

Graco

Graco Child Car Seat with Harness System User manual

Graco NAUTILUS User manual

Graco

Graco NAUTILUS User manual

Graco Sequence 65 Platinum User manual

Graco

Graco Sequence 65 Platinum User manual

Graco 447-4-02 User manual

Graco

Graco 447-4-02 User manual

Graco Alano Instruction Manual

Graco

Graco Alano Instruction Manual

Popular Car Seat manuals by other brands

doona ISOFIX Base user guide

doona

doona ISOFIX Base user guide

Britax Safe-n-Sound JS8A/2010 Instructions for use

Britax

Britax Safe-n-Sound JS8A/2010 Instructions for use

RECARO Monza Reha Instructions for assembly and use

RECARO

RECARO Monza Reha Instructions for assembly and use

Britax SAFEFIX PLUS TT User instructions

Britax

Britax SAFEFIX PLUS TT User instructions

Britax PARKWAY SGL user guide

Britax

Britax PARKWAY SGL user guide

Digicom Tippy Pad Instructions for use

Digicom

Digicom Tippy Pad Instructions for use

Combi Zeus Turn 8815 Series instruction manual

Combi

Combi Zeus Turn 8815 Series instruction manual

Little Tikes Highway Assembly instructions

Little Tikes

Little Tikes Highway Assembly instructions

Coccolle Atira manual

Coccolle

Coccolle Atira manual

hifold HF01-GL instruction manual

hifold

hifold HF01-GL instruction manual

Combi Navette 22 instruction manual

Combi

Combi Navette 22 instruction manual

kiwy SLF 123 instruction manual

kiwy

kiwy SLF 123 instruction manual

Safety 1st Summit ISO 30 manual

Safety 1st

Safety 1st Summit ISO 30 manual

Safety 1st Grand 2-IN-1 manual

Safety 1st

Safety 1st Grand 2-IN-1 manual

Britax Multi-Tech BB0-702-00 user guide

Britax

Britax Multi-Tech BB0-702-00 user guide

Grammer MSG45/421 Repair manual

Grammer

Grammer MSG45/421 Repair manual

Britax FRONTIER owner's manual

Britax

Britax FRONTIER owner's manual

Nuna REBL PLUS Fit guide

Nuna

Nuna REBL PLUS Fit guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

©2016 PD125869E 1/16
IMPORTANT – KEEP FOR FUTURE REFERENCE
graco.eu
GB
Owner´s Manual
Parts list
Fitting Guide
HR
Korisnički priručnik
Popis dijelova
Upute za montažu
FR
Manuel D’Utilisation
Liste des Piéces
Guide D’Installation
IT
Manuale D‘ Istruzione
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
ES
Manual de uso
Lista de Piezas
AR
DE
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
NL
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
PT
Manual Do Proprietario
Lista De Las Piezas
2 3
Back support
Dossier
Seggiolino
Respaldo trasero
Rückenlehne
De rugleuning
Suporte para as costas
Oslonac za leđa
Harness covers
Couverture des harnais
Coperture cintura di sicurezza
Protector del Arnesa
Gurtpolster
Veiligheidsgordelbescherming
Coberturas do arnês
Obloge za pojas
Vehicle belt guide
Ceinture du vehicule
Guida per la cintura del veicolo
Cintura de Seguridad del auto
Autosicherheitsgurt
Autogordelgeleiding
Guia do cinto do veículo
Pokazivač putanje za sigurnosni pojas
Cupholder
Porte - gobelets
Portabicchiere
Posavasos
Getränkehalter
Bekerhouder
Suporte para copos
Držač za čašu
1
2
3
4
Harness adjuster lever (above strap)
Réglage de l‘ hauteur de l‘ harnais
(ci-dessus sangle)
Leva per regolare le cinghie (sopra il velcro)
Ajustador de nivel del Arnes
Gurtjustierungshebel (über der Schlaufe)
Gordelverstelhendel (boven riem)
Alavanca de ajuste do arnês (por cima da cinta)
Poluga za podešavanje pojasa (gornja traka)
Recline handle
Réglage de l‘ inclination
Maniglia per regolare la reclinazione
Manija para reclinar
Hebel zum einstellen des Neigungswinkel
Stoelstandhendel
Manípulo de inclinação
Nagibna ručica
Adjustment strap
Snagle d‘ ajustement
Velcro per la regolazione
Cintura para ajustar el Arnes
Justierungsschlaufe
Verstelbare riem
Cinta de ajuste
Traka za podešavanje
Recline foot
Repose-pied inclinable
Piede per regolare la reclinazione
Pie del sistema de reclinacion
Neigungssockel
Verstelbare voetstand
Apoio para pés inclinável
Oslonac za noge
5
6
7
8
Storage compartment (one on each side)
Compartiments de rangement (un de chaque côté)
Sacca portaoggetti (su ogni lato)
Compartimiento
Staufach (eins auf jeder Seite)
Opbergvak (één aan iedere kant)
Compartimento de armazenamento (um de
cada lado)
Spremište (sa svake strane)
Crotch strap
Sangle d‘entrejambe
Cinghia per l’inguine
Correa de la entrepierna
Zwischenbeingurt
Beengordeltje
Cinta entre pernas
Traka u području prepona
Harness buckle
Boucle du harnais
Fibbia delle cinghie
Hebilla del arnés
Gurtschloss
Harnas gesp
Fecho do arnês
Kopča pojasa
Body support
Cale-tête
Supporto del corpo per il bambino
Reductor de cabeza
Kopfpolsterung
Hoofdondersteuning
Apoio do corpo
Oslonac za tijelo
9
10
11
12
Shoulder belt guide
Guide pour le passage de ceinture de sécurité
Guida passa cintura spalla
Guia para el pasage de cintura
Schultergurtführung
Schoederriemgeleiding
Guia do cinto do ombro
Pokazivač putanje za rameni pojas
Harness slots
Fente du harnais
Fessura per le cinghie
Orificio para el arnés
Gurtschlitz
Gordelsleuven
Ranhuras do arnês
Prorezi za pojas
Head support
Cale-tête
Sostegno per la testa
Reductor de cabeza
Kopfpolsterung
Hoofdondersteuning
Apoio de cabeça
Oslonac za glavu
Height adjust button
Bouton de réglage de la hauteur
Pulsante per regolare l‘altezza
Boton para regular la altura
Höhenjustierungsknopf
Hoogteverstelknop
Botão de ajuste da altura
Tipka za podešavanje visine
13
14
15
1716
Shoulder belt guide
Guide pour la ceinture de sécurite
Guida passa cintura spalla
Guia para el pasage de cintura
Schultergurtführung
Gordelsleuven
Guia do cinto do ombro
Pokazivač putanje za rameni pojas
Harness slots
Fente du harnais
Fessura per le cinghie
Orificio para el arnés
Gurtschlitz
Gordelsleuven.
Ranhuras do arnês
Prorezi za pojas
Shoulder belt guide
Guide pour le passage de ceinture de sécurité
Guida passa cintura spalla
Guia para el pasage de cintura
Schultergurtführung
Schoudergordelgeleiding
Guia do cinto do ombro
Pokazivač putanje za rameni pojas
Release buttons
Manette de déverouillage
Manette de déverouillage
Botones para ajuste / desajuste del cinturon
Löseknöpfe
Deblokkeerknoppen
Botões de libertação
Tipke za otpuštanje
1717
18
15
1719
Harness straps
Sangle du harnais
Cinghie di ritenzione
Correas del arnés
Gurtband
Gordelriemen
Arnês
Trake pojasa
21
20
1
2
3
45
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
4
GB FR
5
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
MISES EN GARDE pour les
parents et les autres
utilisateurs:
NE PAS INSTALLER
OU UTILISER CE SIEGE
REHAUSSEUR AVANT
D’AVOIR LU ET COMPRIS
LES INSTRUCTIONS DE
CETTE NOTICE ET DE LA
NOTICE DE VOTRE VEHICULE
Il est extrêmement important
que le siège d’appoint soit
correctement installé avec
la portion sous-abdominale
de la ceinture bien disposée
dans les guides de courroie
rouges situés sous les
appuis-bras, et la ceinture
diagonale à travers les
guides de courroie rouges
lorsque utilisé avec le
dossier et à travers l’attache
de positionnement pour
ceinture diagonale rouge
lorsque installé comme
siège d’appoint sans dossier.
Assurez-vous que la sangle
de la boucle n’est pas
tournée.
Prenez soin d’installer le
siège d’appoint au bon
endroit et de la bonne
manière afin qu’il ne risque
pas de se retrouver coincé
par un siège mobile ou dans
l’une des portes du véhicule
ADVERTENCIAS para los
padres y resto de usuarios.
NO instale ni use este
asiento para niños antes
de leer y entender las
instrucciones en este
manual y en el manual
del propietario de su
vehículo
Es muy importante que
el asiento portátil esté
debidamente colocado
con la parte de la falda del
cinturón cruzando las guías
rojas del cinturón debajo
de los apoyabrazos y el
cinturón diagonal a través de
las guías rojas del cinturón
del hombro cuando se usa
como un respaldo trasero o
a través de la hebilla roja de
posicionamiento del cinturón
del hombro cuando se lo usa
como un asiento portátil sin
respaldo. Asegúrese que la
correa del cinturón no esté
doblada.
Tenga cuidado de ubicar e
instalar el asiento portátil de
modo que no quede atrapado
por un asiento movible o en
la puerta del vehículo
UPOZORENJE roditeljima i
drugim korisnicima:
NE POSTAVLJAJTE I NE
UPOTREBLJAVAJTE OVU
DJEČJU SJEDALICU DOK
S RAZUMIJEVANJEM NE
PROČITATE UPUTE U OVOM
PRIRUČNIKU I PRIRUČNIKU
ZA KORISNIKA VOZILA.
NAJVAŽNIJE JE da je dječja
sjedalica pravilno postavljena
s dijelom pojasa koji pokriva
krilo preko crvenih pokazivača
putanje za pojas ispod
naslona za ruke i dijagonalnim
pojasom provučenim kroz
crvene pokazivače pojasa
za ramena kad se koristi s
osloncem za leđa ili kroz
crvenu kopču za postavljanje
pojasa za ramena kad se koristi
kao sjedalica bez naslona.
Provjerite da remenje pojasa
nije uvijeno.
PAZITE da dječju sjedalicu
smjestite i postavite u
položaj u kojem je pomično
automobilsko sjedalo ili vrata
vozila neće moći prikliještiti.
WAARSCHUWINGEN
voor ouders en andere
gebruikers.
INSTALLEER EN GEBRUIK
DIT KINDERZITJE
NIET VOORDAT U DE
INSTRUCTIES IN DEZE
HANDLEIDING EN IN DE
HANDLEIDING VAN UW
AUTO HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN
HET IS UITERMATE
BELANGRIJK dat het
kinderzitje correct
is geïnstalleerd, met
het heupdeel van de
gordel door de rode
gordelgeleiders onder de
armsteunen en de diagonale
gordel door de rode
schoudergordelgeleiders
indien het zitje wordt
gebruikt met de
rugleuning, of door de rode
schoudergordelclip indien
het zitje zonder rugleuning
wordt gebruikt. Zorg
ervoor dat de gordels niet
gedraaid zijn.
ZORG ERVOOR dat het
kinderzitje zo geplaatst en
geïnstalleerd is dat het niet
beklemd kan raken door een
beweegbare autostoel of een
autodeur.
WARNUNGEN an Eltern und
andere Benutzer.
LESEN SIE DIE ANWEI-
SUNGEN DIESER BEDIE-
NUNGSANLEITUNG UND DER
FAHRZEUGBEDIENUNGSAN-
LEITUNG VOR DEM EINBAU
ODER DER BENUTZUNG DER
SITZSCHALE UNBEDINGT
VOLLSTÄNDIG DURCH.
STELLEN SIE SICHER, DASS
SIE ALLES VERSTEHEN.
Bei Benutzung mit der
Rückenlehne muss die
Sitzschale unbedingt korrekt
mit dem Gurtbeckenteil über
die roten Gurtführungen
unter den Armlehnen und
dem Diagonalgurt durch die
roten Schultergurtführungen
bzw. über die rote
Schultergurthalterung bei
Benutzung der Sitzschale
ohne Rückenlehne befestigt
werden. Vergewissern Sie
sich, dass das Gurtband nicht
verdreht ist.
Achten Sie darauf, die
Sitzschale so anzupassen
und zu installieren, dass sie
nicht von einem beweglichen
Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
AVISOS para os pais e
outros utilizadores.
NÃO INSTALE OU USE ESTE
ASSENTO PARA CRIANÇAS
ANTES DE LER E ENTENDER
AS INSTRUÇÕES DESTE
MANUAL E DO MANUAL
DO PROPRIETÁRIO DE SEU
VEÍCULO.
É muito importante que o
meio auxiliar posicionador
de cinto seja corretamente
encaminhado com a parte
do colo do cinto através das
guias vermelhas do cinto
sob os apoios de braço e o
cinto diagonal através das
guias vermelhas do cinto
de ombro quando usado
com um suporte para as
costas ou através do clipe
de posicionamento do cinto
de ombro vermelho quando
usado como meio auxiliar
sem costas. Assegure-se que
o tecido do cinto não esteja
torcido.
Tenha o cuidado de
posicionar o instalar o meio
auxiliador de forma que não
possa ficar aprisionado por
um assento móvel nem na
porta do veículo.
WARNINGS to parents and
other users:
DO NOT INSTALL OR USE
THIS CHILD RESTRAINT
UNTIL YOU READ AND
UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL AND IN YOUR
VEHICLE OWNER’S
MANUAL.
IT IS MOST IMPORTANT that
the child restraint is correctly
routed with the lap portion of
the belt across the red belt
guides under the armrests
and the diagonal belt through
the red shoulder belt guides
when used with a back
support or through the red
shoulder belt positioning clip
when used as a back-less
booster.Ensure the belt
webbing is not twisted.
DO TAKE CARE to locate and
install the child restraint so
that it is not liable to become
trapped by a moveable seat
or in a door of the vehicle.
FAILURE TO PROPERLY USE
THIS CHILD RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF
SERIOUS INJURY OR DEATH
IN A SHARP TURN, SUDDEN
STOP OR CRASH.
AVVERTENZE per i genitori
e per coloro che
utilizzano il seggiolino:
PRIMA DI INSTALLARE
E USARE QUESTO
SEGGIOLINO, LEGGERE
ATTENTAMENTE LE
ISTRUZIONI IN QUESTO
MANUALE E NEL MANUALE
DEL PROPIETARIO
DELL’AUTOVEICOLO DOVE
IL SEGGIOLINO VIENE
INSTALLATO.
È di grande importanza che il
seggiolino asportabile usato
con un sostegno schienale
sia indirizzato facendo che
la parte della cintura sul
grembo passa al di sopra le
guide rosse di cintura al di
sotto gli appoggiabraccio e la
cintura diagonale che passa
attraverso le guide rosse per
la cintura di spalle oppure
usato come seggiolino
asportabile senza sostegno
di schiena sia indirizzato
attraverso il fermaglio rosso
che fissa la cintura di spalla.
Accertarsi che la cintura
stessa non sia attorcigliata.
Fare attenzione di posizionare
ed istallare il seggiolino
asportabile per far che non
potrà intrappolarsi sia nel
sedile spostabile sia nello
sportello del veicolo.
6
GB FR
7
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
UNE MAUVAISE UTILISATION
DE CE SIEGE REHAUSSEUR
ACCROIT LE RISQUE DE
BLESSURE SÉRIEUSE LORS
D’UNe VIRAGE OU D’UN
ARRÊT BRUSQUE, OU D’UN
ACCIDENT.
Votre enfant risque d’être
blessé dans un véhicule,
même si vous n’êtes pas
impliqué dans une collision.
Un freinage brutal et des
virages serrés peuvent lui
occasionner des blessures si
le dispositif de retenue n’est
pas installé comme il faut
ou si votre enfant n’est pas
attaché comme il faut sur
le dispositif de retenue. La
sécurité de votre enfant exige
que vous utilisiez
correctement ce dispositif
de retenue.
INSTALLEZ CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS
EXCLUSIVEMENT EN
POSITION TOURNEE VERS
L’AVANT.
Même si l’utilisation de ce
dispositif de retenue pour
enfants paraît simple à
comprendre au premier
abord, nous tenons à insister
sur la nécessité absolue
de LIRE, COMPRENDRE ET
RESPECTER CE MANUEL
D’UTILISATION
L’UTILIZZO NON CORRETTO
DI QUESTO DISPOSITIVO
AUMENTA IL RISCHIO DI
LESIONI GRAVI O FATALI
IN CASO DI STERZATE
IMPROVVISE, FRENATE
BRUSCHE O INCIDENTI. Il
bambino potrebbe riportare
lesioni anche senza che
avvengano incidenti. Una
frenata brusca o una sterzata
improvvisa possono causare
lesioni al bambino se il
dispositivo di ritenuta non
è correttamente installato
o se il bambino non è stato
sistemato correttamente nel
seggiolino. La sicurezza del
vostro bambino dipende dal
corretto montaggio e utilizzo
di questo dispositivo di
ritenuta per bambini.
COLLOCARE IL SEGGIOLINO
ORIENTANDOLO SOLO NELLA
DIREZIONE DI MARCIA.
Anche se l’utilizzo di questo
dispositivo di ritenuta appare
di facile comprensione
anche senza istruzioni, è
molto importante LEGGERE,
COMPRENDERE E SEGUIRE
LE ISTRUZIONI CONTENUTE
IN QUESTO MANUALE.
In caso di necessità,
contattare l’assistenza clienti
per qualunque problema
SI ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD INFANTIL NO SE
USA DEL MODO CORRECTO
AUMENTARA EL RIESGO DE
QUE SE PRODUZCAN DANOS
PERSONALES DE GRAVEDAD
O LA MUERTE EN CASO DE
REALIZAR UN GIRO O PARADA
BRUSCA O SI SE PRODUCE
UN ACCIDENTE.
El niño podrá sufrir daños
en un vehículo aunque no se
haya producido un accidente.
Si frena o realiza giros
bruscamente el niño podría
sufrir daños si el asiento de
seguridad infantil no está
instalado correctamente o
si el niño no está asegurado
del modo correcto al asiento
de seguridad infantil. La
seguridad del niño dependerá
de la correcta instalación
y uso de este asiento de
seguridad infantil.
ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD
INFANTIL DEBE UTILIZARSE
EXCLUSIVAMENTE MIRANDO
HACIA ADELANTE.
Incluso si piensa que el
uso de este asiento de
seguridad infantil es fácil,
es muy importante que LEA,
COMPRENDA Y RESPETE LAS
INSTRUCCIONES DE USO.
Your child can be injured in
a vehicle even if you are not
in a crash. Sudden braking
and sharp turns can injure
your child if the child restraint
is not properly installed or
if your child is not properly
secured in the child restraint.
Your child’s safety depends
on you installing and using
this child restraint correctly.
PLACE THIS CHILD
RESTRAINT IN A FORWARD
FACING POSITION ONLY.
Even if using this child
restraint seems easy to
figure out on your own, it
is very important to READ,
UNDERSTAND AND FOLLOW
THE OWNER’S MANUAL.
If you need help. Please
contact our Customer
Service Department with
any questions you may have
concerning parts, use, or
maintenance. When you
contact us, please have your
product’s model number
and manufactured in (date)
ready so that we may help
you efficiently.The numbers
can be found on a sticker on
the underside of your child
restraint.
WANNEER U DIT KINDERZITJE
NIET OP DE JUISTE WIJZE
GEBRUIKT,IS ER BIJ EEN
SCHERPE BOCHT,
PLOTSELINGE
STOP OF EEN ONGELUK EEN
GROTERE KANS OP DOOD OF
ERNSTIGE LETSELS.
Het kind kan in de auto letsel
oplopen, ook wanneer u
geen ongeluk krijgt. Wanneer
u het kinderstoeltje niet
correct hebt geïnstalleerd
of wanneer u het kind niet
veilig hebt bevestigd in het
kinderstoeltje, kan plotseling
stoppen of het nemen van
scherpe bochten het kind
verwonden. De veiligheid
van het kind hangt af van
het feit of
u het kinderstoeltje correct
installeert en gebruikt. Plaats
het stoeltje UITSLUITEND
zodanig dat het kind naar
voren kijkt.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE
UITSLUITEND ZODANIG DAT
HET KIND MET HET GEZICHT
NAAR VOREN ZIT.
Ook als u denkt dat u zelf
gemakkelijk uitvindt hoe u
dit kinderstoeltje gebruikt,
is het heel belangrijk dat u
de GEBRUIKERHANDLEIDING
LEEST, GEBRUIKT EN
NALEEFT.
EINE UNSACHGEMÄßE
VERWENDUNG DIESES
AUTOKINDERSITZES ERHÖHT
DAS RISIKO VON SCHWEREN
VERLETZUNGEN ODER
TODESFÄLLEN BEI EINEM
STARKEN BREMSMANÖVER
ODER IM FALL EINES
UNFALLS.
Ihr Kind kann in einem
Fahrzeug verletzt werden,
auch wenn Sie in keinen
Unfall verwickelt sind.
Plötzliches Bremsen und
scharfe Kurven können
zu Verletzungen Ihres
Kindes führen, wenn
der Autokindersitz nicht
ordnungsgemäß installiert
ist oder wenn Ihr Kind nicht
richtig darin gesichert ist.
Die Sicherheit Ihres Kindes
hängt davon ab, dass
Sie diesen Autokindersitz
richtig installieren und
verwenden. Installieren Sie
den Sitz AUSSCHLIESSLICH in
Fahrtrichtung.
INSTALLIEREN SIE
DIESEN AUTOKINDERSITZ
AUSSCHLIEßLICH IN
FAHRTRICHTUNG.
Auch wenn Ihnen die
Schritte zur Installation
dieses Autokindersitzes
logisch erscheinen, ist es
sehr wichtig, dass Sie sich
NÃO USAR DEVIDAMENTE
ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA AUMENTA
O RISCO DE LESÕES
GRAVES OU DE MORTE NA
EVENTUALIDADE DE UMA
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
BRUSCA, DE UMA PARAGEM
SÚBITA OU DE UMA COLISÃO.
O seu filho pode magoar-se
dentro do veículo, mesmo que
não tenha havido uma colisão.
Travagens e mudanças de
direcção bruscas podem
magoar o seu filho se o
assento de segurança não
estiver devidamente instalado
ou se a criança não estiver
devidamente amarrada
ao assento de segurança.
A segurança do seu filho
depende de você instalar
e utilizar este assento de
segurança correctamente.
Utilize o assento SEMPRE
virado para a frente.
COLOQUE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA SEMPRE VIRADO
PARA A FRENTE.
Mesmo que a utilização
deste assento de segurança
pareça aparentemente fácil
de descobrir por si mesmo,
é muito importante que LEIA,
COMPREENDA E SIGA AS
INSTRUÇÕES DO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
NEPRAVILNOM UPOTREBOM
OVE DJEČJE SJEDALICE
POVEĆAVA SE RIZIK OD
TEŠKIH OZLJEDA ILI SMRTI
PRI OŠTROM SKRETANJU,
IZNENADNOM KOČENJU ILI
SUDARU.
Dijete se u vozilu može
ozlijediti čak i ako ne dođe
do nezgode. Naglo kočenje i
oštra skretanja mogu ozlijediti
dijete ako dječja sjedalica nije
pravilno postavljena ili ako
dijete nije pravilno zavezano
u sjedalici. Sigurnost vašeg
djeteta ovisi o pravilnom
postavljanju i upotrebi dječje
sjedalice
OVU DJEČJU SJEDALICU
POSTAVITE ISKLJUČIVOTAKO
DA BUDE OKRENUTA PREMA
NAPRIJED.
Čak i ako korištenje ove dječje
sjedalice izgleda jednostavno
i bez uputa jako je važno
PROČITATI, RAZUMJETI I
SLIJEDITI UPUTE PRIRUČNIKA
ZA KORISNIKA.
Ako vam zatreba pomoć.
Obratite se našoj Korisničkoj
podršci sa svim pitanjima koja
imate u vezi dijelova,
8
GB FR
9
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
Si vous avez besoin d’aide,
veuillez prendre contact
avec notre Service Clients
et posezlui toutes les
questions que vous pourriez
avoir à propos des pièces,
de l’utilisation ou de la
maintenance. Lorsque vous
nous contactez, ayez à
portée de main le numéro de
modèle de votre produit et sa
date de fabrication, afin de
nous permettre de vous aider
efficacement. Ces numéros
figurent sur un autocollant
sur le côté inférieur de votre
dispositif de retenue pour
enfants.
Ce manuel devra être rangé
dans la fente sous le levier
d’inclinaison.
Nous vous invitons
également à lire le manuel
de l’utilisateur de votre
véhicule.
La sécurité de votre enfant
nécessite les opérations
suivantes :
1. Insérer les sangles du
harnais dans les fentes
adéquates pour votre
enfant.
2. Fixer correctement votre
enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants.
riguardante parti, utilizzo o
manutenzione del dispositivo
di ritenuta. Per consentirci
di fornirvi assistenza nella
maniera più efficiente, siate
pronti a indicare il numero
del modello e la data di
fabbricazione. I numeri si
trovano su un’etichetta
adesiva applicata alla parte
inferiore del seggiolino.
Il manuale deve essere
conservato nella tasca
sotto la leva di inclinazione.
Consultare
anche il manuale del veicolo.
La sicurezza del vostro
bambino dipende:
1. dall’inserimento delle
cinghie delle briglie nelle
aperture adatte al vostro
bambino;
2. dalla posizione corretta del
bambino nel seggiolino;
3. dalla scelta della posizione
nel veicolo adatta del
seggiolino;
4. dal corretto montaggio e
fissaggio delle cinture di
sicurezza del veicolo.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di
ritenuta per bambini di tipo
“universale”. È approvato
dalla serie di modifiche
del Regolamento n. 44,
The manual should be
stored in the slot below the
recline lever.
You must also read your
vehicle owner’s manual.
Your child’s safety depends
on:
1. Inserting the harness
straps in the proper slots
for your child.
2. Properly securing your
child in the child restraint.
3. Selecting a suitable
location for the child
restraint in your vehicle.
4. Properly routing and
securing the vehicle
seat belt.
IMPORTANT WARNING
1. This is a“Universal” child
restraint. It is approved
to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for
general use in vehicles and
it will fit most, but not all,
car seats.
2. A correct fit is likely if the
vehicle manufacturer has
declared in the vehicle
handbook that the vehicle
is capable of accepting a
“Universal” child restraint
for this age group.
Si necesita asistencia:
Póngase en contacto con el
Departamento de Atención
al Cliente que le prestará la
asistencia necesaria en todo
lo referente a piezas, uso
o mantenimiento. Cuando
se ponga en contacto con
nosotros, tenga a mano
el número de modelo
del producto y fecha de
fabricación para poder
ayudarle de un modo eficaz.
Los números están indicados
en un adhesivo que se
encuentra debajo del asiento
de seguridad infantil.
Este manual debe guardarse
en el espacio para el manual
de uso que hay debajo de
la palanca para reclinar el
asiento. Además,debe leer
el manual de uso de su
vehículo.
La seguridad del niño
depende de:
1. Introducir las correas del
arnés para el niño en los
orificios correctos.
2. Asegurar correctamente
al niño en el asiento de
seguridad infantil.
3. Seleccionar la ubicación
correcta para el asiento
de seguridad infantil en el
vehículo.
Wanneer u hulp nodig
heeft, neem dan voor alle
vragen die u heeft over
onderdelen, gebruik of
onderhoud contact op met
onze klantenserviceafdeling.
Wanneer u contact met
ons opneemt, moet u het
modelnummer en het
bouwjaar van het product
bij de hand hebben, zodat
we u efficiënt kunnen
helpen. De nummers kunt
u vinden op een plakplaat
aan de onderzijde van het
kinderstoeltje.
Bewaar de handleiding in de
ruimte onder de hendel voor
achterover leunen. U moet
ook de gebruikershandleiding
van de
auto lezen. De veiligheid van
het kind is afhankelijk van de
volgende handelingen.
1. Steek de riemen van
het tuigje door de juiste
gleuven in de achterzijde
van het stoeltje.
2. Bevestig het kind veilig in
het kinderstoeltje.
3. Selecteer in de auto een
geschikte locatie voor het
kinderstoeltje.
4. Leg en bevestig de
autogordel op de juiste
manier.
BELANGRIJKE
diese Gebrauchsanleitung
DURCHLESEN, SIE
VERSTEHEN UND SICH AN
SIE HALTEN.
Wenn Sie Fragen betreffend
Ersatzteile, Verwendung oder
Wartung haben, wenden
Sie sich bitte an unsere
Kundenserviceabteilung.
Wenn Sie uns kontaktieren,
halten Sie bitte die
Modellnummer Ihres
Produkts und das
Herstellungsland (Datum)
bereit, damit wir Ihnen
effizient helfen können. Die
Zahlen finden Sie auf einem
Aufkleber auf der Unterseite
Ihres Autokindersitzes.
Die Gebrauchsanleitung sollte
in dem dafür vorgesehenen
Fach unter dem
Neigungsbügel aufbewahrt
werden.
Sie sind auch verpflichtet,
sich die Gebrauchsanleitung
Ihres Kfz durchzulesen.
Um die Sicherheit Ihres
Kindes zu gewährleisten,
müssen Sie:
1. Das Gurtband durch in
die der Körpergröße Ihres
Kindes entsprechenden
Schlitze führen
2. Ihr Kind im Autokindersitz
richtig sichern
Se necessitar de ajuda,
contacte o nosso
Departamento de Apoio ao
Cliente caso tenha quaisquer
dúvidas relativamente a
alguma peça, à utilização
ou manutenção do assento.
Quando nos contactar,tenha
à mão o número do modelo
do seu produto e a data de
fabrico para que o possamos
ajudar com mais eficiência.
Os números encontram-se
num autocolante situado
na parte debaixo de um
dos lados do assento de
segurança.
destinado a este fim situado
por baixo da alavanca para
reclinação. Deve também ler
o manual do proprietário do
seu veículo.
A segurança do seu filho
depende de:
1. Introduzir as correias de
entre pernas nos orifícios
apropriados para o
seu filho.
2. Prender devidamente o
seu filho ao assento de
segurança.
3. Escolher o local mais
adequado para instalar o
assento de segurança no
seu veículo.
4. Colocar e fixar bem o cinto
de segurança do veículo.
upotrebe ili održavanja. Kad
nas kontaktirate, pripremite
broj modela proizvoda i mjesto
proizvodnje (i datum), tako
da vam možemo ekasno
pomoći.Ti brojevi nalaze se na
naljepnici s donje strane dječje
sjedalice.
Priručnik čuvajte u prorezu
ispod nagibne poluge. Također
morate pročitati priručnik za
korisnika automobila.
Sigurnost djeteta ovisi o
sljedećim stavkama:
1. Umetanju traka pojasa
u proreze prikladne za
vaše dijete.
2. Pravilnom vezivanju
djeteta u dječjoj sjedalici.
3. Odabiru odgovarajućeg
mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
4. Pravilnom provlačenju i
pričvršćivanju sigurnosnog
pojasa vozila.
VAŽNO UPOZORENJE
1. Ovo je„univerzalna“ dječja
sjedalica. Odobrena je na
temelju Uredbe br. 44,
serije amandmana 4, za
opću upotrebu u vozilima
i odgovara većini, mada
ne i svim, automobilskim
sjedalima.
10
GB FR
11
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
3. Choisir un emplacement
approprié pour le dispositif
de retenue pour enfants
dans votre véhicule.
4. Faire suivre le trajet
adéquat et bien fixer la
ceinture de sécurité du
véhicule.
MISE EN GARDE IMPORTANTE
1. Ceci est un dispositif
de retenue pour
enfants «Universel». Il
est homologué par la
Réglementation n°44, série
d’amendements 04, pour
un usage général dans les
véhicules, et il convient
pour la plupart des sièges
de voiture, mais pas tous.
2. Un montage correct est
probable si le constructeur
du véhicule a déclaré dans
le manuel du véhicule que
ce véhicule est en mesure
d’accepter un dispositif
de retenue pour enfants
« Universel » pour cette
tranche d’âge.
3. Ce dispositif de retenue
pour enfants a été classé
comme « Universel »
sous des conditions plus
rigoureuses que celles qui
s’appliquaient aux modèles
antérieures qui ne portent
pas cette notice.
04, per l’utilizzo universale
nei veicoli, ed è adatto alla
maggior parte dei sedili di
veicoli, ma non a tutti.
2. È possibile la corretta
installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni che il veicolo è
in grado di accettare un
sistema di ritenuta di tipo
“universale” per bambini di
questa fascia di età.
3. Questo sistema di ritenuta
è stato classificato di tipo
“universale” in base a
disposizioni più rigorose
rispetto a quelle applicate
a modelli precedenti che
non recano la presente
avvertenza.
4. In caso di dubbi, contattare
il fabbricante o il venditore
del seggiolino.
5. Adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati
di cinture di sicurezza
ritrattabili e statiche a
tre punti, approvate dal
Regolamento UN/ECE n.
16 o da altri standard
equivalenti.
NON utilizzare il copra sedile
d’un marchio diverso con
il seggiolino asportabile.
Chiedere al negoziante per i
pezzi di ricambio solo Graco.
2. Vjerojatno će točno
odgovarati ako je
proizvođač vozila u
priručniku naglasio
da vozilo može primiti
„univerzalni“ zaštitni
sustav za dijete ove dobne
skupine.
3. Dječja sjedalica klasicirana
je kao “univerzalna” pod
uvjetima strožim od onih
primjenjivanih na ranije
dizajne koji ne nose ovu
oznaku.
4. Ako niste sigurni, obratite se
proizvođaču dječje sjedalice
ili prodavaču.
5. Prikladno je samo ako su
odobrena vozila opremljena
sa sigurnosnim pojasevima
s uporištem u 3 točke/
statičkim sigurnosnim
pojasevima/sigurnosnim
pojasevima sa zatezačem
sukladno Uredbi UN/ ECE br.
16 ili drugim ekvivalentnim
normama.
NEMOJTE KORISTITI navlaku
nekog drugog proizvođača
za ovu dječju sjedalicu. Od
svog prodavača tražite samo
zamjenske dijelove marke
GRACO.
NE KORISTITE u
konguracijama koje nisu
prikazane u uputama.
4. Colocar y asegurar
correctamente el cinturón
de seguridad del asiento.
ADVERTENCIA IMPORTANTE
1. Este asiento de seguridad
infantil es “Universal”. Está
aprobado según Norma
europea ECE-R 44.04, para
uso general en vehículos
y será posible utilizarlo en
la mayoría de asientos de
automóviles, aunque no
en todos.
2. El asiento de seguridad
infantil podrá instalarse
correctamente si el
fabricante del vehículo
indica, en el manual de
uso del vehículo, que
permite el uso de un
asiento de seguridad
infantil “Universal” para
este grupo de edad.
3.Este asiento de seguridad
infantil está clasificado
como “Universal” según
condiciones mas exigentes
que las utilizadas para
clasificar anteriores diseños
que no llevan este aviso.
4.En caso de duda, póngase
en contacto con el
fabricante del asiento
de seguridad infantil o
con el detallista donde lo
adquirió.
WAARSCHUWING
1. Dit is een “Universeel”
kinderstoeltje. Het is
goedgekeurd volgens
voorschrift nummer 44,
04 verbeterde serie,
voor algemeen gebruik
in auto’s, en past op
de meeste (maar niet
autostoeltje.
2. Wanneer de autoproducent
in de handleiding van
de auto verklaart dat de
auto een “Universeel”
kinderstoeltje voor
deze leeftijdsgroep kan
opnemen, hebt u uiteraard
meer kans dat het stoeltje
exact past.
3. Dit kinderstoeltje is
geclassificeerd als
“Universeel” onder meer
strikte condities dan de
condities voor eerdere
ontwerpen die deze
vermelding niet dragen.
4. Raadpleeg bij twijfel
producent óf verkoper van
het kinderstoeltje.
5. Uitsluitend geschikt
wanneer de goedgekeurde
auto’s zijn uitgerust
met driepunts
veiligheidsgordels
/ statische
veiligheidsgordels /
gordels met span- en
oprolmechanisme,
goedgekeurd volgens UN/
3. Einen geeigneten Platz für
den Autokindersitz in Ihrem
Fahrzeug wählen
4. Den Gurt Ihres Fahrzeugs
richtig führen und sichern.
WICHTIGE WARNUNG
1. Dieser Autokindersitz
ist ein "universelles"
Rückhaltesystem für
Kinder,das nach Regelung
44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen ist
und auf die meisten, aber
nicht auf alle Autositze
passt.
2. Von einer korrekten
Passform kann
ausgegangen
werden, wenn der
Fahrzeughersteller in
der Gebrauchsanleitung
für Ihr Kfz erklärt hat,
dass das Fahrzeug für
einen "universellen"
Autokindersitz für diese
Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieser Autokindersitz
wurde nach strengeren
Bedingungen als
"Universal" klassifiziert
als Modelle, die nach
älteren Versionen der Norm
geprüft wurden und nicht
diesen Hinweis tragen.
AVISO IMPORTANTE
1. Trata-se de um assento
de segurança “Universal”
para controlo e protecção
das crianças. Foi aprovado
para a série de emendas
ao Regulamento Nº 44, 04
e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções.
2. Espera-se que a adaptação
possa ser feita sem
dificuldade, se o fabricante
do veículo tiver declarado
no respectivo manual de
instruções que o veículo
em questão está preparado
para aceitar a instalação
do assento de segurança
“Universal” referente a um
determinado grupo etário.
3. Este assento de
segurança para crianças
foi classificado como
"Universal" debaixo de
condições mais estritas do
que aquelas a que foram
submetidos os modelos
mais antigos, os quais não
vão acompanhados desta
notificação.
4. Em caso de dúvida,
consultar ou o fabricante
3. This child restraint
has been classified as
“Universal” under more
stringent conditions than
those which applied to
earlier designs which do
not carry this notice.
4. If in doubt, consult
either the child restraint
manufacturer or the
retailer.
5. Only suitable if the
approved vehicles are
fitted with 3 point/static/
with retractor safetybelts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
DO NOT use another
manufacturers seat cover
with this child restraint.
See your retailer for Graco
replacement parts only.
DO NOT USE in any
configuration not shown in
the instructions.
DO NOT use alternative load-
bearing points not shown in
these instructions.
NEVER PLACE THIS CHILD
RESTRAINT IN A VEHICLE
SEATING LOCATION THAT
HAS A FRONT AIR BAG.If an
air bag inflates, it can hit the
child and child restraint with
12
GB FR
13
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
4.En cas de doute, consultez
soit le fabricant du
dispositif de retenue pour
enfants, soit le distributeur.
5. Il convient uniquement si
les véhicules homologués
sont équipés de ceintures
de sécurité 3 points/
statiques/ avec enrouleur,
homologuées par la
Réglementation ONU/CEE
n° 16 ou par des normes
équivalentes.
NE PAS utiliser une housse
d’un autre fabricant avec ce
siège d’appoint. Demandez à
votre détaillant des pièces de
rechange Graco seulement.
Ne pas installer dans une
configuration différente de
ce qui est illustré dans les
instructions.
NE PAS utiliser d’autres
points porteurs que ceux
qui sont montrés dans ces
instructions.
N’INSTALLEZ JAMAIS CE
DISPOSITIF DE RETENUE
POUR
ENFANTS SUR UN SIEGE DE
VEHICULE DEVANT
LEQUEL SE
TROUVE UN AIRBAG
FRONTAL.
Non usarlo in modi diversi da
quelli indicati nelle istruzioni.
NON usare alternativi portanti
punti non dimostrato in
queste manual di istruzioni.
NON COLLOCARE IL
SEGGIOLINO SU UN SEDILE
PROVVISTO DI AIRBAG
FRONTALE. Se l’airbag si
gonfia, potrebbe causare
un colpo violento e una
pressione eccessiva sul
seggiolino, causando lesioni
gravi o anche fatali al
bambino. Far riferimento
al manuale del veicolo per
ulteriori informazioni sugli
airbag e sull’installazione
di dispositivi di ritenuta per
bambini.
In base alle statistiche
relative agli incidenti, I
BAMBINI SONO PIÙ SICURI
QUANDO SONO TRATTENUTI
CORRETTAMENTE SUI SEDILI
POSTERIORI E NON SUI
SEDILI ANTERIORI.
In
caso di veicolo con airbag
frontale del passeggero, per
l’installazione del dispositivo
di ritenuta far riferimento
great force and cause serious
injury or death to your child.
Refer to your vehicle owner’s
manual for information
about side air bags and child
restraint installation.
According to accident
statistics, CHILDREN ARE
SAFER WHEN PROPERLY
RESTRAINED IN REAR
VEHICLE SEATING POSITIONS,
RATHER THAN FRONT
SEATING POSITIONS.
For a vehicle with a front
passenger air bag, refer to
your vehicle owner’s manual
as well as these instructions
for child restraint
installation.
NEVER LEAVE YOUR CHILD
UNATTENDED.
NEVER LEAVE A Child
restraint UNSECURED IN
YOUR VEHICLE. An unsecured
child restraint can be
thrown around and may
injure occupants in a sharp
turn, sudden stop or crash.
Remove it or make sure
that it is securely belted in
the vehicle.
NE upotrebljavajte alternativne
točke opterećenja koje nisu
navedene u ovim uputama.
DJEČJU SJEDALICU NIKADA NE
POSTAVLJAJTE NA ONA MJESTA
U VOZILU KOJA SU
SPRIJEDA OPREMLJENA
ZRAČNIM JASTUKOM. If an air
bag inates, it can hit the child
and child restraint withAko
se zračni jastuk napuše, može
velikom snagom udariti dijete
i dječju sjedalicu te prouzročiti
teške ozljede ili smrt djeteta.
Informacije o bočnim zračnim
jastucima i postavljanju dječje
sjedalice potražite u priručniku
za korisnika vozila.
Prema statistikama nezgoda,
DJECA SU SIGURNIJA KADA
SU PRAVILNO OSIGURANA
NA STRAŽNJIM SJEDALIMA
VOZILA, NEGO NA PREDNJIM
SJEDALIMA.
Za vozila s prednjim zračnim
jastukom za putnika, prilikom
montaže sjedalice slijedite kako
upute za vozilo tako i ove upute
za montažu sjedalice.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE
DIJETE BEZ NADZORA.
5. Su uso queda limitado
a vehículos que estén
equipados con cinturones
de seguridad estáticos
de 3 puntos con retractor
homologados según norma
UN/ECE Reg. No. 16 u otros
estándar equivalentes.
NO use la funda para el
asiento de otro fabricante en
este asiento portátil. Consulte
solamente a su representante
de Graco para obtener
repuestos.
NO USE el asiento en ninguna
configuración que no se
indique en las instrucciones.
No USE metodos alternativos,
no mostrados en el manual,
para llevar el asiento.
NO COLOQUE NUNCA ESTE
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL EN ASIENTOS DEL
VEHÍCULO QUE DISPONGAN
DE AIRBAG DELANTERO.
En caso de
inflarse el airbag podría
golpear al niño y al asiento
de seguridad infantil con
mucha fuerza y provocar
daños de gravedad al niño o
su muerte.
Consulte la información sobre
airbags laterales e instalación
ECE voorschrift nummer 16
of andere gelijkwaardige
standaards.
GEBRUIK NIET de bekleding
van een andere fabrikant
in dit kinderzitje. Gebruik
alleen onderdelen van
Graco, die bij uw leverancier
verkrijgbaar zijn.
GEBRUIK HET ZITJE NIET op
een manier die niet in de
handleiding staat beschreven.
GEBRUIK DE AUTOSTOEL
nooit op een andere manier
dan voorgeschreven.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE
NOOIT OP EEN AUTOSTOEL
MET EEN FRONTAIRBAG
ERVÓÓR. De airbag kan
bij het
actief worden het kind en het
kinderstoeltje met grote
kracht
raken en het kind de
dood of ernstig letsel
bezorgen. Raadpleeg de
gebruikershandleiding voor
de auto voor informatie over
zijairbags en het installeren
van kinderstoeltjes.
Volgens statistieken van
ongelukken ZIJN KINDEREN
VEILIGER WANNEER ZE
4. Bei Rückfragen
wenden Sie sich bitte
an den Hersteller des
Autokindersitzes oder an
den Händler.
5. Der Autokindersitz ist
nur geeignet, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge
nach UN/ECE Regelung
Nr.16 oder anderen
äquivalenten Normen
zugelassenen und mit 3
Punkt- Automatik- oder
Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Benutzen Sie die Sitzschale
in keiner Art und Weise,
die nicht in der Anleitung
beschrieben ist.
Benutzen Sie KEINE nicht in
dieser Anleitung gezeigten
alternativen tragenden
Punkte.
WÄHLEN SIE FÜR DIE
MONTAGE
DIESES AUTOKINDERSITZES
NUR EINEN SITZPLATZ,
VOR DEM KEIN AIRBAG
INSTALLIERT IST. Wenn
sich ein Airbag aufbläst,
kann er das Kind und
den Autokindersitz mit
großer Wucht treffen und
zu schwerwiegenden
Verletzungen oder
ou o revendedor do
assento de segurança para
crianças.
5. Só é adaptável se os
veículos automóveis
aprovados estiverem
equipados com um
retractor de cinto de
segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para
o Regulamento UN/
ECE Nº 16 ou padrões
equivalentes.
NÃO USE capas de assento
de outros fabricantes com
este meio auxiliador.Consulte
a loja onde comprou o
produto para obter peças de
reposição.
NÃO USE em nenhuma
configuração que não tenha
sido mostrada nas instruções.
NÃO USE pontos alternativos
para suportar cargas não
mostrados nestas instruções.
NUNCA COLOQUE ESTE
ASSENTO DE SEGURANÇA
NUM ASSENTO DO VEÍCULO
QUE ESTEJA EQUIPADO
COM AIRBAG FRONTAL.
Se o airbag for accionado,
pode atingir a criança e o
assento de segurança com
grande violência e pode
14
GB FR
15
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
Car si l’airbag se gonfle, il
risque de heurter avec une
grande vigueur l’enfant et
le dispositif de retenue pour
enfants, et causer de graves
blessures à votre enfant,
voire même sa mort. Référez-
vous au manuel d’utilisation
de votre véhicule pour plus
d’informations sur les airbags
latéraux et l’installation des
dispositifs de retenue pour
enfants
D’après les statistiques sur
les accidents, LES ENFANTS
SONT PLUS EN SECURITE
LORSQU’ILS SONT ATTACHÉS
COMME IL FAUT SUR UN
DISPOSITIF DE RETENUE
INSTALLÉ SUR UN SIEGE
ARRIERE DU VEHICULE
PLUTOT QUE SUR LE SIEGE
AVANT.
Si votre véhicule a un
airbag pour passager avant,
référezvous au manuel
d’utilisation de votre véhicule
et pas seulement à ces
instructions d’installation du
dispositif de retenue pour
enfants.
NE LAISSEZ JAMAIS
VOTRE ENFANT SANS
SURVEILLANCE.
anche al manuale della
veicolo, oltre alle istruzioni
contenute in questo manuale.
MAI LASCIARE IL TUO
BAMBINO solo.
NEL VEICOLO NON LASCIARE
MAI UN SEGGIOLINO NON
FISSATO. Un dispositivo di
ritenuta non fissato può
essere sbalzato in qualsiasi
direzione e causare lesioni
agli occupanti in caso di
sterzata brusca, frenata
improvvisa o incidente.
Accertarsi che il seggiolino
nel veicolo sia correttamente
allacciato o rimuoverlo.
NON LASCIARE MAI BAGAGLI
o altri oggetti non fissati nel
veicolo, poiché potrebbero
causare lesioni nel caso di
incidenti.
SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO
DOPO UN INCIDENTE DI
QUALSIASI TIPO.
Un incidente può causare
danni invisibili al seggiolino.
NON MODIFICARE IL
SEGGIOLINO né usare parti o
accessori di altri produttori.
NON USARE MAI UN
NEVER LEAVE LUGGAGE or
other objects unsecured in
a vehicle, they are liable to
cause injuries in the event of
a collision.
REPLACE THE Child restraint
AFTER AN ACCIDENT OF ANY
KIND. An accident can cause
damage to the child restraint
that you cannot see.
DO NOT MODIFY YOUR
Child restraint or use any
accessories or parts supplied
by other manufacturers.
NEVER USE Child restraint
IF IT HAS DAMAGED OR
MISSING PARTS. DO NOT use
a cut, frayed or damaged
child restraint harness or
vehicle seat belt.
THE RIGID ITEMS AND
PLASTIC PARTS of this child
restraint must be so located
and installed that they are
not liable, duringeveryday
use of the vehicle, to become
trapped by a movable seat or
in a door of a vehicle.
THE Child restraint CAN
BECOME VERY HOT IF LEFT
IN THE SUN. Contact with
these parts can burn your
child’s skin.Always touch
de asientos de seguridad
infantiles que se proporciona
en el Manual de uso de su
vehículo.
Según las estadísticas
sobre accidentes, LOS
NIÑOS VIAJAN MÁS
SEGUROS CUANDO
ESTÁN CORRECTAMENTE
ASEGURADOS EN EL ASIENTO
TRASERO DEL VEHÍCULO
EN VEZ DE ESTARLO EN EL
ASIENTO DELANTERO.
En vehículos que dispongan
de airbag frontal para el
acompañante, consulte
el Manual de uso del
vehículo además de estas
instrucciones para la
instalación del asiento de
seguridad infantil.
NUNCA DEJE AL NIÑO SOLO.
NO VIAJE NUNCA CON UN
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL SIN ASEGURAR.
Si el asiento de seguridad
infantil no está asegurado
al vehículo puede salir
despedido en el interior del
automóvil y provocar daños a
sus ocupantes
en caso de realizar un
giro o parada brusca o si
se produce un accidente.
Retírelo o asegúrese de
OP DE JUISTE WIJZE ZIJN
BEVESTIGD OP EEN LOCATIE
OP DE ACHTERBANK
IN PLAATS VAN OP EEN
VOORBANK.
Voor een auto met een
frontairbag raadpleegt u de
gebruikershandleiding voor
auto, maar ook de instructies
voor het installeren van
kinderstoeltjes.
LAAT HET KIND NOOIT
ZONDER
TOEZICHT ACHTER.
LAAT HET KIND NOOIT
ZONDER
TOEZICHT IN DE AUTO. Een
kinderstoeltje dat niet goed
is bevestigd, kan bij een
scherpe bocht, plotselinge
stop of een ongeluk worden
geprojecteerd of gaan
schuiven, glijden, rollen en
andere. Verwijder het stoeltje
of zorg ervoor dat het goed
met riemen is vastgemaakt
in de auto
LAAT NOOIT BAGAGE of
andere voorwerpen los
in een auto, want deze
kunnen bij een botsing letsel
veroorzaken.
VERVANG HET KINDERZITJE
zum Tod Ihres Kindes
führen. Informationen
über Seitenairbags
und die Installation von
Autokindersitzen finden Sie
in der Bedienungsanleitung
Ihres Fahrzeugs.
Laut Unfallstatistiken, SIND
KINDER AUF DER HINTEREN
SITZBANK SICHERER ALS IN
DER VORDEREN.
Wenn Ihr Fahrzeug über
Beifahrerairbags verfügt,
schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs und in dieser
Anleitung nach.
LASSEN SIE IHR KIND
NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
LASSEN SIE EINEN
AUTOKINDERSITZ
NIEMALS UNGESICHERT
IN IHREM FAHRZEUG. Ein
ungesicherter Kindersitz
kann herum geschleudert
werden und Passagiere
bei scharfen Kurven,
starken Bremsmanövern
oder im Fall eines Unfalls
verletzen. Nehmen Sie den
Autokindersitz aus dem
Fahrzeug oder fixieren Sie ihn
ordnungsgemäß.
causar lesões graves ou a
morte da criança. Consulte
o manual do proprietário do
veículo para obter informação
acerca de airbags laterais e
da instalação de assentos de
segurança infantis.
Segundo as estatísticas
de acidentes, AS
CRIANÇAS ESTÃO MAIS
SEGURAS QUANDO ESTÃO
DEVIDAMENTE SENTADAS
COM O CINTO AFIVELADO
NOS ASSENTOS TRASEIROS
DO VEÍCULO DO QUE NOS
ASSENTOS DIANTEIROS.
Para um veículo cujo assento
frontal está equipado com
airbag, consulte o manual do
proprietário do seu veículo,
bem como estas instruções
para a instalação do assento
de segurança para criança.
NUNCA DEIXE O SEU FILHO
DESACOMPANHADO.
NUNCA DEIXE FICAR NO SEU
VEÍCULO UM ASSENTO DE
SEGURANÇA DESAMARRADO.
Um assento de segurança
desamarrado pode tombar
de um lado para o outro e
pode magoar os ocupantes
na eventualidade de uma
mudança de direcção brusca,
de uma paragem súbita ou
Dječju sjedalicu NIKADA NE
OSTAVLJATE NEPRIČVRŠĆENU
U VOZILU. Nepričvršćena
dječja sjedalica može se
nekontrolirano pomaknuti
i ozlijediti putnike prilikom
oštrog skretanja, naglog
zaustavljanja ili sudara.
Izvadite je ili se uvjerite da je
sigurno vezana u vozilu.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE
PRTLJAGU ili druge predmete
nepričvršćene u vozilu jer
mogu prouzročiti ozljede u
slučaju sudara.
ZAMIJENITE dječju sjedalicu
NAKON SVAKE NEZGODE.
Nesreća može na dječjoj
sjedalici prouzročiti oštećenje
koje nije lako vidljivo.
NE VRŠITE PREINAKE NA
SJEDALICI niti koristite dodatke
ili dijelove drugih proizvođača.
NIKADA NE KORISTITE sjedalicu
AKO JE OŠTEĆENA ILI JOJ
NEDOSTAJU DIJELOVI. NEMOJTE
koristiti zasječene, poderane ili
oštećene pojaseve sjedalice ili
takav sigurnosni pojas vozila.
16
GB FR
17
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
NE LAISSEZ JAMAIS UN
DISPOSITIF DE RETENUE
POUR ENFANTS NON FIXÉ
DANS VOTRE VEHICULE. Un
dispositif de retenue pour
enfants non fixé
peut être projeté vers tous
les côtés et peut blesser
les passagers en cas de
virage serré, d’arrêt brutal
ou de collision. Enlevez-le
du véhicule ou assurez-vous
qu’il soit solidement attaché
au véhicule par la ceinture.
NE JAMAIS LAISSER DE
BAGGAGE ou autre objets
non fixés, ils pourraient être
cause de blessures lors d’un
choc par exemple.
REMPLACER LE SIEGE
REHAUSSEUR APRES UN
ACCIDENT. Un accident
pourrait endommager le
rehausseur d’une manière
indécelable.
NE FAIRE aucune modification
non autorisée sur le siège
rehausseur. N’UTILISEZ
PAS d’accessoires ou des
pièces fournies par d’autres
fabricants.
NE JAMAIS UTILISER DE
REHAUSSEUR AYANT ETE
ENDOMMAGE OU AUQUEL
IL MANQUE DES PIECES. NE
PAS utiliser des morceaux de
ceinture de véhicule.
SEGGIOLINO DANNEGGIATO O
CON PARTI MANCANTI. NON
usare cinture di sicurezza
tagliate, sfilacciate o
danneggiate.
GLI ELEMENTI RIGIDI E LE
PARTI IN PLASTICA di questo
sistema di ritenuta devono
essere collocati e installati,
per l'uso quotidiano del
veicolo, in modo da non
trovarsi intrappolati da un
seggiolino amovibile o dalla
porta di un veicolo.
IL SEGGIOLINO PUÒ
RISCALDARSI SE LASCIATO
AL SOLE. Il contatto con
queste parti può ustionare la
pelle di un bambino. Toccare
sempre la superficie delle
parti di metallo e di plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
NON DARE MAI QUESTO
SEGGIOLINO a qualcun’altro
senza il presente manuale.
NON USARE MAI UN
SEGGIOLINO DI SECONDA
MANO oppure uno di cui non
si conosce la provenienza.
NON USARE MAI QUESTO
SEGGIOLINO senza che i
braccioli siano attaccati
alla base.
the surface of any metal or
plastic parts before putting
your child in the child
restraint.
NEVER GIVE THIS Child
restraint to someone else
without also giving them this
manual.
NEVER USE A SECOND-HAND
Child restraint or a child
restraint whose history you
do not know.
NEVER USE THIS Child
restraint without the armrests
attached to the base.
THIS CHILD RESTRAINT
CONFORMS to the European
Regulation R44-04 for
Group 1, Group 2, Goup 3
(9-36kg)
Care and Maintenance
• Continuous use of child
restraint may cause
damage to vehicle seat.
Use a towel or thin blanket
to protect upholstery.
• Metal and plastic parts:
clean with mild soap and
cool water. No bleach or
detergents.
KRUTI DIJELOVI I PLASTIČNI
DIJELOVI dječje sjedalice
moraju se smjestiti i
postaviti na takav način da
nisu podložni da ih tijekom
svakodnevne upotrebe vozila
zarobe pokretna sjedala ili
vrata vozila.
Sjedalica SE MOŽE JAKO
ZAGRIJATI AKO SE OSTAVI
NA SUNCU. Kontakt s vrućim
dijelovima može prouzročiti
opekline na dječjoj koži. Uvijek
dotaknite površinu svakog
metalnog ili plastičnog dijela
prije nego stavite dijete u je.
Ovu dječju sjedalicu NIKADA
NE PROSLJEĐUJTE nekome
drugome bez ovog priručnika.
NIKADA NEMOJTE KORISTITI
RABLJENU dječju sjedalicu ili
sjedalicu čiju povijest ne znate.
NIKADA NE KORISTITE ovu
dječju sjedalicu bez oslonaca
za ruke pričvršćenih na bazu.
OVA DJEČJA SJEDALICA
SUKLADNA JE Europskoj uredbi
R44-04 za Grupu 1, Grupu 2,
Grupu 3 (9-36 kg)
Briga i održavanje
• Stalna uporaba dječje
sjedalice može prouzročiti
oštećenje automobilskog
que está correctamente
asegurado con las correas
al vehículo
NUNCA DEJE EQUIPAJE u
otros objetos sin asegurar en
un vehículo, podrían causar
lesiones en caso de un
accidente.
REMPLACE EL asiento para
niños DESPUÉS DE UN
ACCIDENTE DE CUALQUIER
TIPO. Un accidente puede
causar daños no visibles en
el asiento para niños.
NO MODFIQUE el asiento para
niños ni use ningún accesorio
o pieza proporcionados por
otros fabricantes.
NUNCA USE UN ASIENTO
PARA NIÑOS AL QUE LE
FALTEN PIEZAS O LAS
TENGA DAÑADAS. NO use un
cinturón de seguridad cortado,
desgastado o dañado.
LAS PARTES RIGIDAS Y LAS
PARTES EN PLASTICO de
este asiento para bebes
deben estar instalados de
tal manera que no sean
susceptibles a golpes
causados por el uso diario del
vehiculo sea por otro asiento
movil o por la puerta del
vehiculo entre otros.
NA EEN ONGEVAL,VAN
WELKE AARD DAN OOK. Een
ongeluk kan onzichtbare
schade aan het kinderzitje
veroorzaken.
BRENG GEEN
VERANDERINGEN AAN IN UW
KINDERZITJE en gebruik geen
accessoires of onderdelen
van andere fabrikanten.
GEBRUIK HET KINDERZITJE
NOOIT ALS HET BESCHADIGD
IS OF ALS ER ONDERDELEN
MISSEN. GEBRUIK GEEN
ingescheurde, versleten of
beschadigde kindergordeltjes
of autogordels.
DE HARDE DELEN EN
PLASTIC ONDERDELEN van
dit kinderzitje moeten zo
geplaatst en geïnstalleerd zijn
dat ze tijdens het dagelijkse
gebruik van het voertuig niet
beklemd kunnen raken door
een beweegbare autostoel of
een autodeur.
HET KINDERZITJE KAN ALS
HET LANGDURIG IN DE ZON
WORDT GEPLAATST ZEER
HEET WORDEN. Contact met
deze hete onderdelen kan
brandwonden op de huid van
uw kind veroorzaken. Raak
altijd het oppervlak van de
metalen of plastic onderdelen
LASSEN SIE KEIN
GEPÄCK oder andere lose
Gegenstände ungesichert
in Ihrem Fahrzeug liegen,
da hierdurch bei einem
plötzlichen Aufprall
Verletzungen verursacht
werden können.
NACH EINEM UNFALL
MUSS DIE SITZSCHALE
ERSETZT WERDEN. Nach
einem Unfall können an der
Sitzschale Beschädigungen
auftreten, die nicht unbedingt
erkennbar sind.
JEDE VERÄNDERUNG AN DER
SITZSCHALE IST UNTERSAGT.
Verwenden Sie weder
Zubehör noch Teile von
anderen Herstellern.
BENUTZEN SIE IHRE
SITZSCHALE NICHT,
WENN TEILE BESCHÄDIGT
SIND ODER FEHLEN. Der
Fahrzeugsicherheitsgurt
DARF NICHT gerissen,
ausgefranst oder beschädigt
sein.
DIE STEIFEN TEILE UND
KUNSTSTOFFTEILE dieses
Kinderrückhaltesystems
müssen so angebracht und
installiert werden, dass sie
beim täglichen Gebrauch
im Fahrzeug nicht in einem
de uma colisão. Retire-o
ou assegure-se que está
devidamente afivelado ao
veículo.
NUNCA DEIXE BAGAGEM ou
outros objectos soltos em um
veículo, eles estão propensos
a causar ferimentos no caso
de uma colisão.
SUBSTITUA O ASSENTO PARA
CRIANÇAS DEPOIS DE UM
ACIDENTE QUALQUER TIPO.
Um acidente pode causar
danos ao assento para
crianças que podem passar
desapercebidos.
NÃO MODdIFfIQUuE SEUu
ASSENTO PARA CRIANÇAS
nem use qualquer acessório
ou peça fornecida por outro
fabricante.
NUuNCA UuSE O ASSENTO
PARA CRIANÇAS SE ESTIVvER
COM DdEFfEITO OUu
FfALTANDdO PEÇAS. NÃO use
cintos de segurança cortados,
gastos ou defeituosos.
AS PARTE RÍGIDAS E AS
PEÇAS DE PLÁSTICO deste
assento para crianças
devem estarem em posição
e instaladas de forma a não
ficarem presas devido a
um assento móvel ou numa
•
18
GB FR
19
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
LES PARTIES RIIGIDES ET LES
PIECES EN PLASTIQUE
de cette retenue pour
enfants doivent être situés
et installés ou ils ne sont
pas susceptibles d'être
endommagé, au cours de
l' utilisation quotidienne du
véhicule, par un siège mobile
ou dans une porte d'un
véhicule.
LE REHAUSSEUR POURRAIT
DEVENIR BRULANT SI IL
ETAIT LAISSE AU SOLEIL.
Votre enfant risquerait d’être
brûlé. Vérifier avant de mettre
l’enfant dans son siège.
NE JAMAIS DONNER CE
SIEGE REHAUSSEUR sans
cette notice.
NE JAMAIS UTILISER de siège
rehausseur dont vous ne
connaissez pas l’histoire.
NE JAMAIS UTILISER CE
REHAUSSEUR sans les
accoudoirs.
CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS
EST CONFORME à la
Réglementation Européenne
R4404 pour le Groupe 1
(9-18 kg).
QUESTO DISPOSITIVO DI
RITENUTA PER BAMBINI È
CONFORME alla Normativa
Europea R44-04 per il Gruppo
1 (9-18 kg).
Cura e manutenzione
• L’USO CONTINUO DEL
SEGGIOLINO POTREBBE
CAUSARE DANNI AL SEDILE
DELL’AUTOVEICOLO.
Usare un asciugamano
o una coperta sottile per
proteggere il rivestimento
del sedile.
• PARTI DI METALLO E
DI PLASTICA: pulire
con sapone neutro e
acqua fredda. Non usare
candeggina o detergenti.
• DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE IL
SEGGIOLINO per verificare
che non presenti parti
consumate, materiale
o impunture strappate.
In caso siano presenti
deterioramenti o rotture,
NON tentare di modificare
il seggiolino, occorre
sostituirlo.
• NON USARE IL SEGGIOLINO
senza la sua fodera.
EL ASIENTO PARA NIÑOS
PUEDE CALENTARSE MUCHO
SI SE DdEJA AL SOL. El
contacto con estas piezas
puede quemar la piel de
su niño. Siempre toque la
superficie de cualquier pieza
metálica o de plástico antes
de colocar a su niño en el
asiento para niños.
NUuNCA DdE ESTeE
asientoASIENTO paraPARA
niñosNIÑOS a otra persona
sin darles también este
manual.
NUuNCA UuSE UuN
SEGUuNDdA MANO ni un
asiento para niños cuya
historia no conoce.
ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD
INFANTIL CUMPLE la norma
europea R-44.04 para el
Grupo 1 (9-18kg).
Cuidado y mantenimiento
• EL UuSO CONTINUuO
DdElL asientoASIENTO
paraPARA niNIÑosOS
PODdRÁ CAUuSAR
DdAÑOS AL ASIENTO DdEL
VvEHhÍCUuLO. Use una
toalla o una manta fina
para proteger el tapizado.
• PIEZAS METÁLICAS Yy DdE
van het kinderzitje aan
voordat u het kind erin zet.
GEEF DIT KINDERZITJE NOOIT
aan iemand zonder dat u
hem ook deze handleiding
heeft verstrekt.
GEBRUIK NOOIT EEN
TWEEDEHANDS KINDERZITJE
of een kinderzitje waarvan u
niet weet hoe het is gebruikt.
GEBRUIK DIT KINDERZITJE
NOOIT zonder de armsteunen
aan de basis bevestigd te
hebben.
DIT KINDERSTOELTJE
VOLDOET AAN het Europese
voorschrift R44-04 voor
groep 1 (9-18kg).
Onderhoud en herstel
• Langdurig gebruik
van dit kinderzitje kan
schade aan de autozitting
veroorzaken. Gebruik een
doek of een dunne deken
om de autobekleding te
beschermen.
• Metalen en plastic
onderdelen: met een
milde zeep en koud water
reinigen. Gebruik geen
bleekmiddelen of een
afwasmiddel.
• CONTROLEER HET
herausnehmbaren Sitz oder
in der Fahrzeugtür hängen
bleiben können.
DIE SITZSCHALE
KANN DURCH
SONNENEINSTRAHLUNG
SEHR HEISS WERDEN. Ihr
Kind kann sich durch Kontakt
mit diesen Teilen die Haut
verbrennen. Bevor Sie Ihr
Kind in die Sitzschale setzen,
vergewissern Sie sich immer,
dass die Oberfläche der
Metall- oder Plastikteile nicht
heiß ist.
GEBEN SIE DIE SITZSCHALE
NIEMALS an andere
Personen weiter, ohne ihnen
auch gleichzeitig diese
Bedienungsanleitung zu
überreichen.
VERWENDEN SIE NIEMALS
EINE SITZSCHALE AUS
ZWEITER HAND oder eine
Sitzschale, deren Vergangenheit
Sie nicht kennen.
BENUTZEN SIE DIESE
SITZSCHALE NIEMALS
ohne die an der Basis
angebrachten Armlehnen.
DIESER KINDERSITZ
ENTSPRICHT der
europäischen Regelung R44-
04 für Gruppe 1 (9-18 kg).
porta do veículo durante a
utilização diária do veículo.
O ASSENTO PARA CRIANÇAS
PODE FICAR MUITO QUENTE
SE DEIXADO AO SOL. O
contacto com essas partes
pode queimar a pele de
seu filho. Sempre toque a
superfície de qualquer peça
de metal ou plástico antes de
colocar seu filho no assento
para crianças.
NUNCA ENTREGUE ESTE
ASSENTO PARA CRIANÇAS
a alguém sem entregar
também este manual.
NUNCA USE UuM ASSENTO
PARA CRIANÇAS DE
SEGUNDdA MÃO ou um
assento para crianças cuja
procedência não seja do seu
conhecimento
NUNCA USE ESTE ASSENTO
PARA CRIANÇAS sem os
descansos de braço presos
à base.
ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA ESTÁ
CONFORME a Norma
Europeia R44-04 para o
Grupo 1
(9-18kg).
Cuidados e Manutenção
• O USO CONTÍNUO DO
• FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR Child restraint for
worn parts, torn material
and stitching. If damage
is found, DO NOT try to
modify the child restraint.
Replace the child restraint.
• DO NOT USE Child restraint
without its cover.
sjedala. Upotrijebite ručnik
ili tanki pokrivač da biste
zaštitili presvlaku sjedala.
• Metalni i plastični dijelovi:
čistite ih blagim sapunom
i hladnom vodom. Ne
upotrebljavate bjelilo ili
deterdžente.
• S VREMENA NAVRIJEME
PROVJERITE jesu li se dijelovi
sjedalice pohabali, kao i jesu
li tekstil i šavovi poderani.
Opazite li oštećenja, NE
nastojte popraviti dječju
sjedalica. Zamijenite je.
• Dječju sjedalicu nemojte
koristiti bez navlake.
•
•
•