Guzzanti GZ-696 User manual

KITCHEN EXTRACTOR HOOD
OKAP WYSPOWY(WENTYLACYJNY)
KUCHYŇSKÁ VENTILAČNÍ DIGESTOŘ
KUCHYNSKÝ VENTILAČNÝ DIGESTOR
KONYHAI PÁRAELSZIVÓ
GZ-696
GZ-699
USER’S MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K OBSLUZE
NÁVOD NA OBSLUHU
ASZNÁLATI UTASITÁS
EN
PL
CZ
SK
HU

Dear customer!
Thank you for choosing the products of the brand " GUZZANTI ". We put our best efforts so you were
satisfied with your choice.
1. GENERAL INFORMATION
1.1 Prior to installing the extractor hood carefully read our recommendations, following which will
provide safe work of the appliance. Save this User’s manual, as it contains answers to the questions which
may arise later.
BEFORE STARTING THE OPERATION (SWITCHING ON) THE APPLIANCE MUST BE HELD
AT THE ROOM TEMPERATURE FOR AT LEAST TWO HOURS.
1.2. This appliance is intended for extraction of polluted air from the space above the cooking appliance,
and intended for domestic use and the household environment only.
USE OF THE APPLIANCE IN GOALS OTHER THAN DOMESTIC IS FORBIDDEN. THE RISK
OF INJURY AND PROPERTY DAMAGE INCREASES IN CASE OF USE OF THE EXTRACTOR
HOOD WITH PURPOSES OTHER THAN INTENDED, WHAT WILL LEAD TO WARRANTY
CANCELLATION.
1.3. Use of the extractor hood decreases the content of harmful products of incomplete combustion of
natural gas, as well as odors produced during cooking in the air, and prevents pollution of walls, ceiling, and
furniture with grease and soot.
1.4. The appliance is an air purifying device of the exhaust type with a diameter fan (turbine), completed
with a grease picking aluminum filter (included) and has the option of upgrading with a carbon odor filter. It
is manufactured from sheets of carbon steel with a decorative protective coating of powder paints - 600 / 900
mm in width.
1.5. Depending on the installation scheme over the cooker, the extractor hood can work in two variants:
- in the mode of air extraction into the stationary ventilation shaft (chimney) of the kitchen using
corrugated aluminum or plastic air-ducts Ø150mm or Ø120mm (see item 5.3);
- in the recirculation mode (closed circular air circulation in the kitchen), when the extractor hood is not
connected to chimney, and the air is passed through aluminum grease filter (included) and smothering
carbon filter and is returned to the kitchen (see paragraph 5.3).
1.6. Attention! Do not start extractor hood installation before connecting it to electricity network and
checking its technical serviceability, and checking all of its functions.
1.7. We recommend that all installation works, connection, and repair of your extractor hood should be
carried only by qualified specialists professionally engaged in the execution of such works.
1.8. The manufacturer does not bear responsibility for any damages and failures, caused by incorrect
installation, operation, and repair of the extractor hood.
1.9. The manufacturer reserves the right to modify the product in order to improve its quality and
technical specifications.
1.10. Technical specifications for the extractor hood are indicated in this manual and on the label attached
to the inner surface of the body (access to it opens when the filter is removed).
Attention! The extractor hood should be installed on the wall at the distance of 650-750mm above
the electric cooker and at the distance 750-850 mm above the gas cooker.
EN

2. MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model of kitchen extractor hood
GZ-696, GZ-699
Network voltage, V
220-230
AC frequency, Hz
50
Control type
sensor
Number of operation modes
3
Rated power consumption, W
Of the motor
200
Lighting (LED)
2x3
General
206
Productivity while connecting to standard ventilation system m3/hour
632 / 634
Overall dimensions of the
extractor hood, mm
Width
600 / 900
Depth
467
Height
560-810
Connection size of ventilation duct, mm
Ø150 / Ø120
Weight, kg
6,8 / 7,2
Noise level, dB
52-70 / 50-69
Protection class
I
Operation mode
S1 (long-lasting)
Electro cable type
Armoured and grounded
3. PARTS SUPPLIED
Item
Quantity
Kitchen extractor hood
1 pcs.
Decorative chimney
1 pcs.
Plastic pipe adapter (from Ø150 to Ø120mm)
1 pcs.
Screw universal trim-head
6 pcs.
Screw universal trim-head
2 pcs.
Expansion wall plug
6 pcs.
User’s manual
1 pcs.
4. SAFETY REQUIREMENTS
ATTENTION!
IT IS FORBIDDEN TO CONNECT THE EXTRACTOR
HOOD
TO THE NETWORK OF THE ELECTRIC COOKER.
PROTECT ELECTRIC CORD FROM MECHANICAL AND
THERMAL DAMAGE.

4.1. While installing, the operation of conducting technical services, it is strictly forbidden to:
connect the extractor hood to the electricity network with a voltage and frequency that does not
correspond to those specified in paragraph 2;
use lighting lamps with a power output of more than 3 watts (LED);
carry out maintenance, replace lamps, remove filters, clean the extractor hood without removing the
plug from the mains socket;
operate the extractor hood with an open fire source, open gas burners or heating elements.Heating
elements should be always covered with dishes;
prepare food with use of alcohol;
leave the fryer unattended;
operate the extractor hood with removed filters;
connect the extractor hood to the electric network of the cooker, cut the socket of the electric cord while
installing.
ATTENTION! IT IS FORBIDDEN TO USE GAS (ELECTRIC) COOKER IF THE EXTRACTOR
HOOD IS TURNED OFF.
4.2. In order to avoid damage by electric current, the extractor hood must be plugged into a grounded outlet.
4.3. The extractor hood connected to the separate ventilation shaft. It is forbidden to connect other
appliances to the same ventilation shaft.
4.4. Using the extractor hood together with other heating appliances (gas, oil, ovens, etc.), besides electric, it
is necessary to provide the premises, it which the extractor hood is installed with the additional flow of
the fresh air (for example to open the window).
4.5. For air extraction to the chimney use air duct Ø150 / 120mm. A smaller diameter will create additional
air resistance, which will increase noise and vibration, as well as motor overheating.
4.6. Provide timely cleaning of non-disposable aluminum removal filters, otherwise, the efficiency of the
extraction will decrease and there will be a fire hazard due to the accumulation of grease and dust in the filter.
4.7. It is forbidden to turn on the extractor hood in case of ignition with the purpose of reduction of smoke
until complete localization of fire.
4.8. In case of ignition under the extractor hood, cover the fire with a thick cloth, disconnect the extractor
from the electric network, do not use water to extinguish a fire in the places where the electrical appliances are
located.
4.9. Protect the cord for connection to the electric network from the mechanic and thermal damages.
5. EXTRACTOR HOOD DESCRIPTION
5.1. The appliance «GZ-696», «GZ-699» is an air purifying device of the exhaust type with a diameter fan
(turbine), completed with a grease picking aluminum filter. It is manufactured from sheets of carbon steel with
a decorative protective coating of powder paints.
5.2. The hood type is " t-jak ", closing to the ventilation duct and mounted in the kitchen on the walls above
the stove.
5.3. Depending on the installation scheme over the cooker, the extractor hood can work in two variants (see
item 1.5):
- in the mode of air extraction into the chimney of the kitchen (pic. 1).
- in the recirculation mode (pic. 2) (closed circular air circulation in the kitchen).

Distance H:
To electric cooker 65-75cm
To gas cooker 75-85cm
5.4 The cooker hood consists of the next components (Pic.3):
1 –Fixing Brackets
2 –Upper chimney
3 –Lower chimney
4 –Plastic pipe adapter (from Ø150 to Ø120mm)
5 –Frame
6 –Electro cable grounded
7 –Aluminium filter
8 –Lighting
9 –Control panel
“It is necessary to consider, that when the extractor hood is on, the pressure is automatically lowered in
the enclosed room, and should be balanced with an inflow of fresh air. This may be achieved by opening
doors and windows or with use of equipment for special inflow ventilation”.
Pic. 1
Pic. 2
Рic.3

6. EXTRACTOR HOOD INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.1. Select the operation mode and place for installation of the extractor hood
6.2. Remove the extractor hood from the packaging.
6.3. Check the work of the extractor hood, connect it to the electric network and check all its functions.
6.4. Make marks for the mounting holes of the body on the wall. To do this, put the paper mold with
markings of 4 holes in the back wall of the body (points A, B, C, D, see the installation scheme), put the mold
to the wall on the needed height indicated above, and align it on the level.
6.5. Mark and drill holes in points A, B, C, D with drill Ø7mm 40mm in depth.
6.6. Install wall plugs into the drilled holes and install 2 trim-head screws 4,5х40 to the p. A, B, so the
distance between the wall and the head of the screw is 5 mm.
6.7. Handle the body of the extractor hood on the screws in reference points A, B.
6.8. In case of necessity install pipe to pipe adaptor for air duct (Ø150/120) and install air duct (pic.4.3).
6.9. Install 2 trim-head screws 4,5х40 into the p. C, D, from the inside of the extractor hood.
6.10. Install telescopic chimney on the body of the extractor hood. Lift the upper panel of the chimney with
a strap up to the ceiling so it closes the ventilation duct, and mold the grooves on the slats 2 holes for mount (p.
E, F) (pic. 4.2).
6.11. Drill 2 holes Ø7, set wall plugs in and fix the groove with trim-head screws 4,5x40 to the wall.
6.12. If the extractor hood is to be operated in an air-to-chimney mode, mount the air duct of the selected
diameter in accordance with the instructions, ensuring that it is tight.
6.13. If the extractor hood s to be operated in recirculation
mode, there is no need in the air duct. Install odor carbon
filter into a T-like stab of the cover of the turbo fan.
6.14. Set external panel of the chimney into grooves on the body of the extractor hood, and raise the
internal panel up for combining of the fixing holes with the plank and join it from the side with 2 trim-head
screws 2,9x9,5 (pic. 4.2).
6.15. Check the reliability of the mounting of the extractor hood, feed and connect the cord to the socket to
the electricity.
In order to provide additional protection against voltage fluctuations in the network, it is
recommended to connect the extractor hood via an additional automatic circuit braker 6A.
Pic.4

7. EXTRACTOR HOOD OPERATION
7.1 Extractor hoods have 4 ventilation speeds. Depending on the volume of evaporation when cooking,
you can select low, middle or high ventilation level.
7.2 Turn on the extractor hood in the needed mode before cooking. It is recommended to continue
the work of the extractor hood for 3-5 minutes after cooking, thus the air in the kitchen will be cleared
from the residues of evaporation and odors.
7.3 On the decorative glass of your cooker hood there is a touch switch for operating modes of the
engine and lighting lamps (Pic. 5):
- light on/off
1 –1 speed (low speed)
2 –2 speed (average speed)
3 –3 speed (high speed)
Switch on a cooker hood:
- press on any of the sensor speed control knobs (1, 2, 3);
- turn on lighting if necessary (button with bulb symbol).
Switch off a cooker hood:
- press the speed control knob (1, 2, 3) on the sensor, depending on the speed at which the cooker hood (1-
1, 2-2, 3-3) works.
The switching the hood on and off with the touch switch is double-pressing, that is, pressing the speed 1 –
the cooker hood is switched on, press speed 1 again –the cooker hood is turned off.
Starting the timer:
To start the timer, press one of the touch buttons (1, 2, 3) and hold it for 5 seconds.
The timer will automatically switch off the cooker hood in 5 minutes.
7.4 Control of cooker hood using a remote control (Fig. 6)..
- Press the buttons 1, 4 or 5 to switch on the cooker hood. To switch off the hood,
press the button 1.
- To increase or decrease the speed, press the button 5 or 4, respectively.
- Press the button 2 to switch the light on or off.
- To activate the timer, press the button 6 when the cooker hood is switched on.
-To switch off the timer, press the buttons 6.
8. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Attention! Before cleaning the extractor hood, disconnect it from the electricity.
8.1 Use a damp cloth soaked in warm water with a neutral detergent for external cleaning of the painted
extractor hood.
8.2 Never use abrasive detergents, coarse sponges or detergents containing soda, acid, chlorides or
solvents to clean the extractor hood.
Pic.5
Fig.6

8.3 When cleaning, avoid getting moisture on the current-carrying
parts of the extractor hood, and wipe the surfaces with a soft cloth after
washing.
8.4 The aluminum filter, holding oil and dust from the air, is clogged
and should be washed after being soaked in hot water with an
effective detergent once every 1.5 to 2 months. Changing the color of
the filter after washing does not affect the quality of its work.
8.5 To remove the aluminum filter, press the spring latch and remove
the filter from the panel. Install the filter in reverse order (Pic. 7).
Do not install the filter after washing until it is completely dry.
8.6 The carbon filters, used during recirculation mode should be
changed every 3-6 months depending on the extractor hood use. Filters
are installed on the T-like stab of the cover of the turbofan by axial
pushing and clockwise rotation.
8.7 LED lamps are installed on the extractor hood for lighting the
working area of the cooker. Before starting lighting lamps substitution,
disconnect the extractor hood from electricity, and leave the lamps to
cool. To replace the lamp, remove the aluminum filters, push the
holder of the cartridge so that the lamp came out of the body of the
extractor hood and remove it by turning it counterclockwise. Replace it
with the new one with the same characteristics and install filters (Pic.
8).
Picture 6. Aluminum filter removing.
Picture 7. Replacement of the lighting lamp.
To change the carbon filter, you need to follow the next steps
(pic.9):
1–Place the carbon filter on the lock until it stops on both sides.
2–Turn the carbon filter in any direction at an angle of 90 degrees,
ensuring fixation.
Pic. 7
Pic. 8
Pic. 9

ELECTRICAL SCHEMATIC DIAGRAM

Possible malfunctions of the extractor hood
Check connection to the electricity supply.
Check whether the display is turned on.
Check the lamp switch (should be turned on).
Check aluminum filter (should be cleaned once
every 1,5-2 months).
Check the socket (For the power connection).
Check lamps.
Check air outlet pipe (for the traction).
Check carbon filter (replacement once every 3-
4 months).
Extractor hood
does not work.
●
●
●
The lamp does
not light.
●
●
●
●
Reduced
performance of
the extractor
hood.
●
●
●
The extractor
hood began to
work louder.
●
●
Air is poorly
drawn in the
recirculation
mode.
●
●

Drogi kliencie!
Jesteśmy wdzięczni ci za wybór produktów marki GUZZANTI. Dołożyliśmy wszelkich starań, abyś był
zadowolony z naszego produktu.
1. WSKAZÓWKI OGÓLNE
1.1 Przed zainstalowaniem okapu i jego obsługą należy dokładnie zapoznać się z naszymi zaleceniami,
których przestrzeganie zapewni niezawodną pracę urządzenia. Nie wyrzucaj tej instrukcji, ponieważ może ona
odpowiedzieć na wszelkie powstałe później pytania.
UWAGA! PRZED URUCHOMIENIEM (WŁĄCZENIEM) URZĄDZENIE MUSI BYĆ W
TEMPERATURZE POKOJOWEJ PRZEZ CO NAJMNIEJ DWIE GODZINY.
1.2 Okap jest przeznaczony do usuwania zanieczyszczonego powietrza z przestrzeni nad urządzeniem do
gotowania, jest używany wyłącznie w gospodarstwie domowym.
UWAGA! UŻYWANIE PRODUKTU DO CELÓW INNYCH NIŻ BYTOWE NIE JEST
DOZWOLONE! W PRZYPADKU UŻYWANIA OKAPU DO INNYCH CELÓW ISTNIEJE RYZYKO
OBRAŻEŃ I USZKODZENIA WŁASNOŚCI, A PRODUKT NIE BĘDZIE WTEDY OBJĘTY
GWARANCJĄ!
1.3 Stosowanie okapu zmniejsza zawartość w powietrzu szkodliwych produktów niepełnego spalania gazu
ziemnego, częściowo redukuje nieprzyjemne zapachy powstające podczas gotowania, ogranicza
zanieczyszczenie ścian, sufitów i mebli cząsteczkami tłuszczu i sadzy.
1.4 Produkt jest urządzeniem oczyszczającym powietrze typu wywiewanego z wentylatorem średnicowym
(turbiną), wyposażonym w aluminiowy filtr przeciwtłuszczowy (w zestawie) oraz posiada możliwość
uzupełnienia pochłaniającego zapachy filtra węglowego. Wykonany jest z blachy stalowej węglowej z
pokryciem dekoracyjno - ochronnym farbami proszkowymi.
1.5 W zależności od schematu montażu nad płytą, okap może pracować w dwóch wersjach:
- w trybie odprowadzania powietrza w kanale wentylacyjnym stacjonarnym (kominie) kuchni za
pomocą falistych aluminiowych lub plastikowych przyłączy odprowadzających o średnicy 150mm lub -
120mm (rys. 1);
- w trybie recyrkulacji (zamknięty obieg powietrza w kuchni), gdy okap nie jest podłączony do komina,
a powietrze przepływa przez aluminiowy filtr przeciwtłuszczowy (w zestawie) i filtry węglowe pochłaniające
zapachy (do kupienia osobno) i nadchodzi z powrotem do kuchni (rys. 2).
1.6 Uwaga! Nie rozpoczynać montażu okapu, dopóki nie podłączysz go do sieci i nie upewnisz się o jego
stanie technicznym po sprawdzeniu wszystkich funkcji.
1.7 Zalecamy, aby wszelkie prace związane z instalacją, podłączeniem i naprawą okapu powierzać
wyłącznie wykwalifikowanym fachowcom, którzy zawodowo wykonują takie prace.
1.8 Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek uszkodzenia i pęknięcia związane z
nieprawidłowym montażem, obsługą i naprawą okapu.
1.9 Producent zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w wyrobie w celu polepszenia jakości i
parametrów technicznych.
1.10 Charakterystyki techniczne okapu podane są w niniejszej instrukcji oraz na etykiecie umieszczonej na
wewnętrznej powierzchni obudowy (dostęp do niej otwiera się po wyjęciu filtra).
Uwaga! Okap montowany jest na ścianie nad kuchenkami elektrycznymi na wysokości 650-750
mm, a nad kuchenkami gazowymi na wysokości 750-850 mm od powierzchni roboczej płyty (rys. 1).
PL

2. GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
3. ZESTAW DOSTAWY
POZYCJA
ILOŚĆ
Okap kuchenny wentylacyjny
1 SZT.
Kominek w komplecie
1 SZT.
Plastikowy adapter króćca (z Ø150 na Ø120 mm)
1 SZT.
Wkręt uniwersalny ptg
6 SZT.
Kołek rozporowy
6 SZT.
Wkręt pkg
2 SZT.
Instrukcja obsługi
1 EGZ.
4. WYMAGANIA BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
NIE WŁĄCZAJ OKAPU DO SIECI PŁYTY
ELEKTRYCZNEJ. CHROŃ PRZEWÓD ELEKTRYCZNY
PRZED USZKODZENIEM MECHANICZNYM I
TERMICZNYM.
Napięcie , V
220-230
Częstotliwość , HZ
50
Liczba trybów pracy
3
Rodzaj sterowania
czujnik
Zużycie nominalne, Wat
Moc silnika
200
Lampa oświetleniowa
(LED)
2x3
Wydajność podczas podłączania do standardowego systemu
wentylacji , m³/h
632 / 634
Całkowite wymiary okapu,
mm
Szerokość
600 / 900
Głębokość
467
Wysokość
560-810
Rozmiar podłączenia kanału wentylacyjnego , мм
Ø150 / Ø 120
Waga, kg
6,8 / 7,2
Poziom hałasu (db)
52-70 / 50-69
Klasa ochrony
I
Tryb pracy
S1 ( długotrwały )
PRZEWÓD ELEKTRYCZNY OKAPU WZMOCNIONY Z UZIEMIENIEM

4.1 Podczas montażu, obsługi i konserwacji surowo zakazane:
• podłączenie okapu do sieci zasilającej o napięciu i częstotliwości nieodpowiadającej określonym w
rozdziale 2;
• stosowanie lampy oświetleniowe o mocy powyżej 3 W (LED);
• przeprowadzenie konserwacji, wymiana lamp, usuwanie filtrów, czyszczenie okapu bez uprzedniego
wyjęcia wtyczki z gniazdka;
• eksploatacja okapu z otwartym źródłem ognia, otwartymi palnikami gazowymi lub elementami grzejnymi.
Elementy grzejne należy zawsze przykrywać naczyniami;
• gotowanie na alkoholu;
• pozostawienie frytownic bez nadzoru;
• praca okapu z wyjętymi filtrami;
• podłączenie okapu do sieci płyty, odcięcie wtyczki podczas instalacji.
UWAGA! ZABRONIONE JEST UŻYWANIE KUCHENKI GAZOWEJ (ELEKTRYCZNEJ) PRZY
WYŁĄCZONYM OKAPIE!
4.2 Aby uniknąć porażenia prądem, okap należy podłączyć do uziemionego gniazdka.
4.3 Okap należy podłączyć do oddzielnego szybu wentylacyjnego. Nie wolno podłączać innych urządzeń do
tego samego szybu.
4.4 W przypadku korzystania z okapu jednocześnie z innymi urządzeniami grzewczymi (piece gazowe,
olejowe, itp.) poza elektrycznym, należy zapewnić w pomieszczeniu, w którym okap jest zainstalowany,
dodatkowy dopływ świeżego powietrza (np. Otworzyć okno).
4.5 Podczas montażu okapu na wymaganej wysokości montażowej H nad płytą (rys. 1) w celu
odprowadzenia powietrza do komina należy użyć kanału powietrznego o średnicy 150 - 120mm. Mniejsza
średnica stworzy dodatkowy opór powietrza, co zwiększy hałas i wibracje, a także przegrzanie silnika.
4.6 Zapewnić terminowe czyszczenie aluminiowych łapaczy tłuszczu wielokrotnego użytku, w przeciwnym
razie wydajność okapu zostanie zmniejszona i istnieje ryzyko pożaru z powodu gromadzenia się tłuszczu i
kurzu w filtrze.
4.7 W przypadku zapłonu nie wolno włączać okapu, aby zredukować dym, dopóki ogień nie zostanie
całkowicie ugaszony.
4.8 W przypadku zapłonu pod okapem, przykryć płomień grubą szmatką, odłączyć okap od sieci, nie
używać wody do gaszenia płomienia w pobliżu urządzeń elektrycznych.
4.9 Chronić przewód zasilający przed uszkodzeniami mechanicznymi i termicznymi.
5. OPIS OKAPU
5.1 Okap kuchenny "GZ-696" "GZ-699" jest oczyszczaczem powietrza typu wyciągowego z wentylatorem
średnicowym (turbiną), wyposażonym w pochłaniające tłuszcz filtrem aluminiowym. Wykonany jest z blachy
stalowej węglowej z pokryciem dekoracyjno - ochronnym farbami proszkowymi.
5.2 Okap należy do typu „pionowego” i mocowany jest do ściany nad płytą.
5.3 W zależności od schematu montażu okap działa w dwóch wersjach (patrz punkt 1.5):
• w trybie wyciągu powietrza do komina kuchennego (rys. 1);
• w trybie recyrkulacji (zamknięty obieg powietrza w kuchni) (rys. 2).

Odległość H:
Do kuchenki elektrycznej 65-75cm
Do kuchenki gazowej 75-85cm
5.4 Okap składa się z następujących elementów (rys. 3):
1 - wspornik montażowy
2 –kominek wewnętrzny
3 –kominek zewnętrzny
4 –przyłącze przewodu powietrznego
(o średnicy od 150 do 120)
5 –obudowa okapu
6 –przewód elektryczny z uziemieniem
7 –aluminiowy filtr przeciwtłuszczowy
8 –oświetleniowe
9 –przełącznik trybów pracy okapu
„Należy wziąć pod uwagę, że przy włączaniu okapu w pomieszczeniu ciśnienie automatycznie obniża się i
musi zostać wyrównane poprzez dopływ świeżego powietrza. Można to osiągnąć otwierając drzwi, okna
lub korzystając ze specjalnych urządzeń wentylacyjnych ”.
Rys.1
Rys.2
Rys.3

6. INSTRUKCJA MONTAŻU OKAPU
6.1 Wybierz tryb pracy (rys.1 / rys.2) i miejsce montażu okapu.
6.2 Wyjmij okap z opakowania.
6.3 Podłącz okap do sieci i sprawdź wszystkie jego funkcje.
6.4 Zaznacz otwory montażowe na ścianie kuchni. Aby to zrobić, wykonaj papierowy szablon ze
współrzędnymi 4 otworów na wsporniku montażowym (punkty A, B, C, D, patrz schemat instalacji);
przymocuj szablon do ściany na wymaganej wysokości określonej powyżej i wyrównaj go (rys. 4).
6.5 Zaznacz i wywierć w punktach A, B, C, D 4 otwory wiertłem Ø7mm na głębokość 40mm.
6.6 Włóż kołki rozporowe w wywiercone otwory i wkręć w punktach A, B, 2 śruby PTG 4,5х40, tak, aby
odległość między ścianą a łbem śruby wynosiła 5 mm.
6.7 Zawieś obudowę okapu na śrubach w kontrolnych punktach A, B.
6.8 W razie potrzeby zamontuj na króćcu okapu adapter przewodu powietrznego (Ø150/120) i zamontuj
przewód powietrzny.
6.9. Wkręć w punktach С, D 2 śruby PTG 4,5х40 od wewnątrz okapu.
6.10 Ustaw kominek teleskopowy na obudowie okapu. Podnieś górną obudowę kominka z listwą pod sufit,
aby zamykał przewód powietrzny wentylacji i oznakuj w miejscach rowków listwy 2 otwory pod mocowanie
(punkt E, F) (rys. 4).
6.11 Wywierć 2 otwory Ø7, następnie umieść w nich kołki rozporowe i przykręć listwę wkrętami PTG
4,5х40 do ściany.
6.12 Jeżeli okap ma pracować w trybie odprowadzania powietrza do kominka, zamontuj przewód
powietrzny o wybranej średnicy zgodnie z instrukcją zapewniając jego szczelność..
6.13 Jeżeli okap ma pracować w trybie recyrkulacji, to przewód powietrzny nie jest potrzebny. Należy
zainstalować na T-kształtnej szpilce pokrywy wentylatora turbo węglowy filtr pochłaniający zapachy
(sprzedawany oddzielnie).
6.14 Zamontuj panel zewnętrzny kominka w rowki na obudowie okapu, a wewnętrzną – podnieś w górę, aż
do momentu wyrównania otworów mocowania z listwą i połącz je po bokach 2-ma wkrętami PKG 2,9x9,5
(rys.4).
6.15 Sprawdź dokręcenie mocowania okapu, przesuń i podłącz przez gniazdko przewód do sieci. W celu
dodatkowej ochrony przed przepięciami w sieci należy podłączyć okap z dodatkowym bezpiecznikiem 6A.
Rys.4

7. INSTRUKCJA OBSŁUGI I PIELĘGNACJI OKAPU
7.1 Okap ma 4 prędkości wentylacji. W zależności od ilości parowania podczas gotowania można wybrać
wentylację niską, średnią lub wysoką.
7.2 Przed gotowaniem należy włączyć okap w żądanym trybie pracy. Zaleca się kontynuowanie pracy
okapu przez 3-5 minut po gotowaniu, aby powietrze w kuchni zostało oczyszczone z parowania i
zapachów.
7.3 Auf dem dekorativen Glass der Dunstabzugshaube befindet sich Sensormodeschalter und
Beleuchtungslampen (Abb. 5):
–włączanie / wyłączanie oświetlenia
1 –1 Geschwindigkeit (niedrige Geschwindigkeit)
2 –2 Geschwindigkeit (mittlere Geschwindigkeit)
3 –3 Geschwindigkeit (hohe Geschwindigkeiten)
Sensorschalter mit dem Symbol der Lampe ist zum Einschalten der Lampe bei unzureichender
Beleuchtung am Arbeitsplatz geeignet und befindet sich auf der linken Seite des Körpershaube.
Einschalten der Dunstabzugshaube
-Drücken Sie eine von der Taste der Geschwindigkeit (1, 2, 3)
-Schalten Sie die Beleuchtung, wenn es nötig ist
Ausschalten der Dunstabzugshaube
-Drücken Sie eine von der Taste der Geschwindigkeit (1, 2, 3), abhängig von der
Geschwindigkeit der Dunstabzugshaubearbeit (1-1, 2-2, 3-3)
Ein- und Ausschalten der Dunstabzugshaube mit Hilfe der Sensorschalter wird durch zweimaliges
Antippen der Taste erfolgt, das heißt die 1 Geschwindigkeit zu drücken - die Haube wird eingeschaltet,
erneut die 1 Geschwindigkeit zu drücken - die Dunstabzugshaube wurde ausgeschaltet.
Aktivierung des Timers
Um Timer zu aktivieren, drücken Sie eine von der Taste (1, 2, 3) und halten innerhalb 5 Sekunden. Timer
erneut automatisch die Beleuchtung und Turboventilator in 5 Minuten.
7.4 Sterowanie okapem za pomocą pilota (rys. 6).
Dla włączenia okapu kliknij przycisk 1, 4 czy 5. Dla wyłączenia okapu kliknij
przycisk 1.
Aby zwiększyć lub zmniejszyć prędkość pracy kliknij przycisk 5 czy
odpowiednio 4.
Dla włączenia czy wyłączenia światła kliknij przycisk 2.
Dla aktywacji timera kliknij przycisk 6 przy włączonym okapie.
Dla wyłączenia timera kliknij przycisk 6.
Rys.5
Rys.6

8. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PIELĘGNACJI OKAPU
8.1 Uwaga! Przed czyszczeniem odłącz okap od sieci zasilającej.
8.2 Do zewnętrznego czyszczenia pomalowanego okapu używać
wilgotnej szmatki zwilżonej ciepłą wodą z neutralnym detergentem,
a do okapu ze stali nierdzewnej specjalnymi środkami, zgodnie z
odpowiednimi instrukcjami.
8.3 Do czyszczenia okapu nie wolno używać agresywnych
detergentów, szorstkich gąbek ani środków czyszczących
zawierających sodę, kwas, chlorki lub rozpuszczalniki.
8.4 Podczas mycia należy unikać zawilgocenia przewodzących
części okapu, a po umyciu przetrzeć powierzchnie miękką szmatką.
8.5 Filtr aluminiowy zatrzymujący olej i kurz z powietrza
zapycha się i należy go myć po namoczeniu w gorącej wodzie ze
skutecznym detergentem 1 raz co 1,5 - 2 miesiące.
Zmiana koloru filtra po umyciu nie wpływa na jakość jego
pracy.
8.6 Aby wyjąć filtr aluminiowy (rys. 7), naciśnij zatrzask
sprężynowy i pociągając go ku sobie i w dół, wyjmij filtr z panelu.
Zainstaluj filtr w odwrotnej kolejności.
Nie instaluj filtra po umyciu, zaczekaj aż całkowicie
wyschnie.
8.7 Na okapi zamontowano lampy LED do oświetlenia strefy
roboczej płyty. Przed wymianą żarówek należy odłączyć okap od
sieci, pozwolić lampom ostygnąć. Zdejmij lampę z okapu,
pociągając ją na siebie i odłącz przewód od akumulatora (rys.8).
8.8 Filtry węglowe (do kupienia osobno) używane w trybie
recyrkulacji należy wymieniać co 3 do 6 miesięcy, w zależności od
pracy okapu. Filtry są montowane na trzpieniu T-podobnym
pokrywy turbowentylatora poprzez ciśnienie osiowe i obrót
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Aby wymienić filtr węglowy, należy wykonać następujące
czynności (rys.9):
• Wyjmij filtr aluminiowy.
• Umieść filtr węglowy na uchwycie do oporu po obu stronach
(1).
• Obróć filtr węglowy w
dowolnym kierunku o 90 stopni,
mocując go (2).
• Zainstaluj filtr aluminiowy.
Rys.7
Rys.8
Rys. 9

SCHEMAT ELEKTRYCZNY PODSTAWOWY

MOŻLIWE AWARIE OKAPU
Sprawdź połączenia
elektryczne
Sprawdź, czy silnik jest
włączony
Sprawdź włącznik lampy
(musi być włączony)
Sprawdź filtr aluminiowy
(myj raz na 1,5 - 2 miesiące)
Sprawdź gniazdko
(czy jest w nim napięcie)
Sprawdź lampy
Sprawdź rurę wylotową powietrza
Sprawdź filtr węglowy
(wymiana 1 raz na 3-4 miesiące)
Okap nie działa
●
●
●
Lampka nie świeci
●
●
●
●
Zmniejszona
produktywność
pracy okapu
●
●
●
Okap pracuje
głośniej
●
●
W trybie
recyrkulacji
wypuszcza się mało
powietrza
●
●

Vážený kupující, děkujeme Vám, že jste si zvolili výrobek značky GUZZANTI. Učinili jsme veškeré
úsilí aby byli jste spokojeni s naším výrobkem.
1. ZÁKLADNÍ INFORMACE
1.1 Před instalací a provozem digestoře je třeba pečlivě přečíst všechny naše doporučení, jejichž dodržování
zajistí spolehlivý provoz výrobku. Mějte návod k obsluze vždy vedle výrobku, na dosah ruky, abyste mohli
rychle získat odpovědi na všechny případné otázky.
POZOR! Je nevyhnutelné aby na výrobek působila pokojová teplota po dobu nejméně dvou hodin
před jeho zapnutím a zahájením provozu.
1.2 Digestoř slouží k odsávání dýmů a par při vaření z prostoru nad sporákem. Digestoř se používá výhradně
v domácnosti.
POZOR! Použití digestoře pro jiné než domácí účely není přípustné! Při použití digestoře pro jiné než
domácí účely existuje riziko úrazu či poškození majetku, a spotřebitel ztrácí záruku!
1.3 Digestoř snižuje obsah ve vzduchu škodlivých látek nedokonalého spalování zemního plynu, částečně
redukuje zápachy během vaření a zmenšuje znečištění stěn, stropu a nábytku mastnotami a sazemi.
1.4 Výrobek slouží pro odsávání a čištění vzduchu pomoci diametrálního ventilátoru (turbíny) a je vybavený
hliníkovým filtrem, zachycujícím tuky, a má možnost instalace dodatečného uhlíkového filtru, zachycujícího
zápachy. Výrobek je vyrobený s plechu z uhlíkové oceli a má dekorativní ochranný nátěr práškovými barvami.
1.5 V závislosti na způsobu instalaci nad sporákem, digestoř může fungovat ve dvou verzích:
-odsávání vzduchu s jeho vývodem s kuchyni navenek přes stávající komínový či ventilační systém s
použitím vlnitých hliníkových nebo plastových potrubí sprůměrem 150mm nebo 120mm (obr.1);
- vnitřní recirkulace vzduchu v kuchyni, když digestoř se nepřipojuje do stávajícího komínového či
ventilačního systému, а odsátý vzduch po recykláži přes zachycující tuky hliníkový filtr (standardní vybavení)
a zachycující zápachy uhlíkový filtr (dodatečná opce) se vrátí zpět do kuchyni (obr.2).
1.6 Upozornění! Digestoř je třeba dočasně připojit k elektrické síti před montáži aby zkontrolovat funkčnost
a provozuschopnost její ovládacích prvků.
1.7 Doporučujeme Vám, aby veškeré instalační, seřizovací a opravné práce na Vašim digestoře byly
provedeny pouze školenými odborníky.
1.8 Výrobce neodpovídá za případné poškození digestoře, které mohou vzniknout kvůli nesprávné instalací,
či nevhodného provozu anebo opravy.
1.9 Výrobce si vyhrazuje právo upravit výrobek podle svého usouzení za účelem zdokonalování jeho kvality
a technických parametrů.
1.10 Technické údaje digestoře jsou uvedené v tomto návodu k obsluze a na štítku, připevněném k vnitřnímu
povrchu těla digestoře, který je přístupný po odstranění filtru.
1.11 Upozornění! Digestoř se instaluje na zeď nad varnou deskou elektrického sporáku ve výšce 650
až 750mm, a nad varnou deskou plynového sporáku digestoř se instaluje na zeď ve výšce 750 až 850mm
(obr.1).
CZ
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Guzzanti Ventilation Hood manuals

Guzzanti
Guzzanti GZ-443 User manual

Guzzanti
Guzzanti GZ-646 User manual

Guzzanti
Guzzanti GZ 685 User manual

Guzzanti
Guzzanti GZ 660B User manual

Guzzanti
Guzzanti GZ-443W User manual

Guzzanti
Guzzanti GZ-600 User manual

Guzzanti
Guzzanti GZ 750 QUATRO Instruction Manual

Guzzanti
Guzzanti GZ-441 User manual

Guzzanti
Guzzanti SL-S 50 WHITE User manual

Guzzanti
Guzzanti GZC-60 User manual