Harvia HGS45 User manual

24082007
Instructions for Installation and Use of Steam Generator
Gebrauchs- und Montageanleitung des Dampfgenerators
HGS45, HGS60, HGS90, HGS11
EN
DE

These instructions for installation and use are
intended for owners of steam rooms and steam
generators, persons in charge of managing steam
rooms and steam generators, and for electricians
responsible for installing steam generators.
Once the steam generator is installed, these
instructions for installation and use are handed
over to the owner of the steam rooms and the
steam generator, or to the person in charge of
maintaining them. Congratulations on making an
excellent choice!
STEAM
Steam generator's purpose of use: The Steam
steam generator is meant for warming the steam
room to a bathing temperature. It is not to be
used for any other purpose.
The guarantee period for steam generators and
control equipment used by families is two (2)
years. The guarantee period for steam generators
and control equipment used in community steam
rooms is one (1) year. The guarantee period for
steam generators and control equipment used by
institutions is three (3) months.
The guarantee does not apply if the requirements
for water quality presented in table 1 are not met,
if the device is not serviced as defined in chapter
1.4., and/or if the device is not installed as defined
in chapter 2.
EN
INHALT
DE
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung
richtet sich an Besitzer von Dampfkabinen und
Dampfgeneratoren, an Personen, die für den
Betrieb von Dampfkabinen und Dampfgeneratoren
verantwortlich sind, sowie an Elektromonteure, die
mit der Montage von Dampfgeneratoren betraut
sind. Nach der Montage des Dampfgenerators
ist diese Montage- und Gebrauchsanleitung
dem Besitzer der Dampfkabinen und des
Dampfgenerators oder der für die Wartung der
Anlagen zuständigen Person auszuhändigen. Wir
beglückwünschen Sie zu Ihrer guten Wahl!
STEAM
Verwendungszweck des Dampfgenerators:
Der Dampfgenerator dient zum Erwärmen von
Dampfkabinen auf die Dampfbadtemperatur. Er
darf nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Die Garantiezeit von Dampfgeneratoren und
Steuergeräten für den Heimgebrauch beträgt zwei
(2) Jahre. Die Garantiezeit von Dampfgeneratoren
und Steuergeräten, die in Gemeinschafts-
Dampfkabinen verwendet werden, beträgt ein (1)
Jahr. Die Garantiezeit von Dampfgeneratoren und
Steuergeräten, die in öffentlichen Dampfkabinen
verwendet werden, beträgt drei (3) Monate.
Diese Garantie gilt nicht, wenn die Anforderungen
an die Wasserqualität gemäß Tabelle 1 nicht
erfüllt werden, das Gerät nicht wie in Kapitel 1.4.
beschrieben gewartet und/oder das Gerät nicht
wie in Kapitel 2 beschrieben installiert wird.
CONTENTS
1. INSTRUCTIONS FOR USE.................................. 3
1.1. Steam Generator System Components ......... 3
1.2. Using the Steam Generator......................... 4
1.3. Using Accessories ..................................... 4
1.3.1. Fragrance Pump (optional).................... 4
1.3.2. Lighting ............................................. 6
1.3.3. Ventilation ......................................... 6
1.4. Steam Generator Maintenance ....................6
1.4.1. Surface Sensor Maintenance ................ 6
1.4.2. Decalcification.................................... 7
1.4.3. Cleaning the Steam Nozzles ................. 7
1.5. Warnings.................................................. 7
1.6. Troubleshooting ........................................ 8
2. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION .................. 9
2.1. Prior to Installation..................................... 9
2.2. Installation Place and Fastening the Steam
Generator........................................................ 9
2.3. Electrical Connections .............................. 10
2.4. Connecting the Steam Generator to the
Water System................................................ 10
2.5. Steam Pipes............................................ 10
2.6. Installing the Steam Nozzles ..................... 11
2.7. Installing the Fragrance Pump ................... 12
2.8. Installing the Automatic Discharge Valve .... 12
2.9. Installation Place and Fastening the
Control Panel ................................................. 12
2.10. Installing the Temperature Sensor............ 12
2.11. Resetting the Overheat Protector ............. 13
3. SPARE PARTS ............................................... 13
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER....................... 3
1.1. Komponenten des Dampfgeneratorsystems... 3
1.2. Verwendung des Dampfgenerators .............. 4
1.3. Verwendung des Zubehörs .........................4
1.3.1. Duftkonzentratpumpe (optional) ............ 4
1.3.2. Beleuchtung ....................................... 6
1.3.3. Belüftung ........................................... 6
1.4. Wartung des Dampfgenerators .................... 6
1.4.1. Wartung des Oberflächenfühlers ........... 6
1.4.2. Entkalkung ......................................... 7
1.4.3. Reinigung der Dampfdüsen................... 7
1.5. Warnhinweise ........................................... 7
1.6. Störungsbeseitigung .................................. 8
2. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR................9
2.1. Vor der Montage ....................................... 9
2.2. Aufstellort und Befestigung des
Dampfgenerators.............................................. 9
2.3. Elektrische Anschlüsse ............................. 10
2.4. Anschließen des Dampfgenerators an die
Wasserversorgung.......................................... 10
2.5. Dampfrohre ............................................ 10
2.6. Montage der Dampfdüsen......................... 11
2.7. Montage der Duftkonzentratpumpe ............ 12
2.8. Montage des automatischen Auslassventils 12
2.9. Montageposition und Befestigung
des Bedienfelds.............................................. 12
2.10. Installieren des Temperaturfühlers............ 12
2.11. Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes ... 13
3. ERSATZTEILE ................................................ 13

EN DE
3
1
10
12
6
7
95
11
3
13
9
2
4
Figure 1. Steam generator system components
Abbildung 1. Komponenten des Dampfgeneratorsystems
Figure 2. The control panel
Abbildung 2. Bedienfeld
8
Open
Auf
Closed
Zu
Steam room
Dampfkabine
1. INSTRUCTIONS FOR USE
1.1. Steam Generator System Components
1. Control panel
2. Temperature sensor
3. Steam pipe
4. Steam nozzle
5. Water supply pipe
6. Water supply pipe valve
7. Discharge water pipe
8. Discharge valve
9. Floor drain
10. Overpressure valve
11. Connection cable
12. Junction box
13. Fragrance pump
Manual
Manuell
Automatic
Automatisch
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER
1.1. Komponenten des Dampfgeneratorsystems
1. Bedienfeld
2. Temperaturfühler
3. Dampfrohr
4. Dampfdüse
5. Wasserzuleitung
6. Wasserzuleitungsventil
7. Wasserabflussrohr
8. Auslassventil
9. Bodenabfluss
10. Überdruckventil
11. Anschlusskabel
12. Anschlusskasten
13. Duftkonzentratpumpe
Indicator lights
Menu and navigation buttons
Operating buttons
Display
Temperature
Rinsing in progress
On time
Value decrease
Mode change
Value increase
Steam generator on/off
Fragrance pump on/off
Lighting on/off
Fan on/off
Kontrolllampen
Menü- und Navigationstasten
Bedientasten
Anzeige
Temperatur
Spülung läuft
Einschaltzeit
Wert verringern
Modus wechseln
Wert erhöhen
Dampfgenerator ein/aus
Duftkonzentratpumpe ein/aus
Beleuchtung ein/aus
Belüftung ein/aus

EN DE
4
1.2. Using the Steam Generator
Before starting the device, make sure that there are
no objects in the steam room that do not belong
there. Make sure that the steam vents freely from
the nozzle. Open the water supply pipe valve.
If the device has a manual discharge valve, empty
the water reservoir before using the device. Open
the discharge valve, let the reservoir drain and close
the valve before turning the device on.
Start the steam generator by pressing
the I/O button on the control panel.
When the device starts, the top row of the display
will show the set temperature and the bottom
row will show the set on time for five seconds.
If the device has an automatic discharge valve
(optional), it will first empty the water reservoir
(takes about 2 minutes) and then refill the reservoir
with fresh water (takes about 10 seconds).
When the water reaches the upper limit, the
heating elements will start to heat the water.
The heating elements are turned off when the
desired temperature has been reached in the
steam room or when the set on time runs out.
An error condition or pressing the I/O button will
also turn the heating elements off.
If there is still on time left and there are no error
conditions, the control system will turn the heating
elements on and off periodically to maintain the
desired temperature. The device will refill the
water reservoir during the use, when necessary.
The steam generator will turn off when the set on
time runs out or the I/O button is pressed. Turning
off the steam generator will also stop the fragrance
pump. Other accessories must be started and shut
down separately from their own operating buttons.
If the device has an automatic discharge valve,
the valve will open for 5 minutes after the steam
generator has turned off. The rinsing indicator
light glows and the display shows the decrease of
time.
Changing the remaining on time and the steam
room temperature is shown in figure 3. Changing
the factory set maximum on time, rinsing interval
and memory settings is shown in figure 3.
1.3. Using Accessories
1.3.1. Fragrance Pump (optional)
When turned on, the fragrance pump will feed
fragrance to the steam pipe.
Fill the fragrance container and attach the pump's
suction hose to the container before starting the
steam generator.
Start the fragrance pump by pressing the
control panel button.
1.2. Verwendung des Dampfgenerators
Bevor Sie das Gerät einschalten, stellen Sie sicher,
dass sich keine Fremdgegenstände in der Dampf-
kabine befinden. Vergewissern Sie sich, dass der
Dampf frei aus der Düse austritt. Öffnen Sie das
Sperrventil der Wasserzuleitung.
Wenn das Gerät mit einem manuellen Auslassventil
versehen ist, entleeren Sie den Wassertank, bevor Sie
das Gerät verwenden. Öffnen Sie das Auslassventil,
warten Sie, bis der Tank entleert ist, und schließen Sie
das Ventil, bevor Sie das Gerät einschalten.
Drücken Sie die I/O-Taste auf dem Bedien-
feld, um den Dampfgenerator einzuschalten.
Beim Einschalten des Geräts zeigt die obere Zeile
des Displays die eingestellte Temperatur, wäh-
rend die untere Zeile fünf Sekunden lang die Ein-
schaltzeit anzeigt.
Wenn das Gerät mit einem automatischen Aus-
lassventil versehen ist (optional), wird der Was-
sertank zunächst entleert (das Entleeren dauert
ca. 2 Minuten) und anschließend mit frischem
Wasser wieder aufgefüllt (das Auffüllen dauert
ca. 10 Sekunden).
Wenn das Wasser die obere Füllstandsgrenze
erreicht hat, beginnt das Heizelement das Was-
ser aufzuheizen. Die Heizelemente werden ausge-
schaltet, wenn die gewünschte Temperatur in der
Dampfkabine erreicht wurde oder die Einschaltzeit
abgelaufen ist. Wenn eine Störung auftritt oder
die I/O-Taste gedrückt wird, werden die Heizele-
mente ebenfalls ausgeschaltet.
Wenn noch Einschaltzeit verbleibt und keine
Störung vorliegt, schaltet das Steuersystem die
Heizelemente periodisch ein und aus, um die ge-
wünschte Temperatur aufrechtzuerhalten. Das
Gerät füllt den Wassertank während des Ge-
brauchs bei Bedarf automatisch auf.
Der Dampfgenerator schaltet sich aus, wenn die
Einschaltzeit abläuft oder die I/O-Taste gedrückt
wird. Beim Ausschalten des Dampfgenerators wird
die Duftkonzentratpumpe ebenfalls ausgeschaltet.
Sonstiges Zubehör muss mit den jeweiligen Tasten
separat ein- und ausgeschaltet werden.
Ist der Dampfgenerator mit einem automatischen
Auslassventil versehen, bleibt das Ventil nach dem Aus-
schalten des Generators für fünf Minuten geöffnet. Auf
dieser Weise leuchtet das Signallämpchen für die Spü-
lung und die Zeit wird unter auf dem Display angezeigt.
Das Ändern der verbleibenden Einschaltzeit und
der Dampfkabinentemperatur ist in Abbildung 3 dar-
gestellt. Das Ändern der Werkseinstellungen für die
Einschaltzeit, das Spülintervall und die Speicherein-
stellungen ist ebenfalls in Abbildung 3 dargestellt.
1.3. Verwendung des Zubehörs
1.3.1. Duftkonzentratpumpe (optional)
Wenn die Duftkonzentratpumpe eingeschaltet ist,
gibt Sie Duftstoffe an das Dampfrohr ab.
Füllen Sie den Duftkonzentratbehälter und
befestigen Sie den Ansaugschlauch der Pumpe am
Behälter, bevor Sie den Dampfgenerator starten.
Schalten Sie die Duftkonzentratpumpe
ein, indem Sie die Taste auf dem Bedien-
feld drücken.

EN DE
5
Figure 3. Steam generator settings
Abbildung 3. Einstellungen für den Dampfgenerator
*) Only devices with automatic discharge valve (optional) / Nur Geräte mit automatischem Auslassventil (optional)
**) Factory setting / Werkseinstellung
Open the settings menu by simultaneously
pressing the control panel buttons –,
MENU, and +. Press for 5 seconds.
Öffnen Sie das Einstellungsmenü, indem Sie auf
dem Bedienfeld gleichzeitig die Minustaste (–),
die MENU-Taste und die Plustaste (+) drücken.
Halten Sie die Tasten 5 Sekunden lang gedrückt.
The maximum on time can be changed
with the – and + buttons. The options
are 6 (**, 12, and 18 hours.
Die maximale Einschaltzeit kann mit der Plusta-
ste (+) und der Minustaste (–) geändert werden.
Es kann zwischen 6 (**, 12 und 18 Stunden
gewählt werden.
Press the MENU button. Drücken Sie die MENU-Taste.
The memory for power failures can be
turned (ON (**) or (OFF). The safety
regulations for memory usage vary from
region to region.
Der Speicher für Stromausfälle kann ein- oder
ausgeschaltet werden (ON (** oder OFF). Die
Sicherheitsvorschriften für die Verwendung des
Speichers können je nach Region variieren.
Press the MENU button. Drücken Sie die MENU-Taste.
Activate the automatic discharge valve.
Automatic discharge valve: ON
Manual discharge valve: OFF
•
•
Aktivierung des automatischen Auslassventils.
Automatisches Auslassventil: ON
Manuelles Auslassventil: OFF
•
•
Press the MENU button. Drücken Sie die MENU-Taste.
The rinsing interval (* can be changed
with the – and + buttons. The options
are 0.5, 1, 2 (**, and 4 hours.
Das Spülintervall (* kann mit der Plustaste (+)
und der Minustaste (–) geändert werden. Es
kann zwischen 0,5, 1, 2 (** und 4 Stunden
gewählt werden.
Return to basic mode by pressing the
MENU button.
Kehren Sie in den Basis-Modus zurück, indem
Sie die MENU-Taste drücken.
Press the MENU button. Drücken Sie die MENU-Taste.
The remaining on time can be changed with
the – and + buttons. The time changes in
10 minute steps. If the remaining time is
less than an hour, it can not be decreased
any more.
Die verbleibende Einschaltzeit kann mit der Plusta-
ste (+) und Minustaste (–) geändert werden. Die
Zeit kann in 10-Minuten-Schritten geändert werden.
Wenn die verbleibende Zeit weniger als eine Stunde
beträgt, kann sie nicht weiter verringert werden.
Press the MENU button. Drücken Sie die MENU-Taste.
The steam room temperature setting can
be changed with the – and + buttons. The
range is 30–55 0C.
Die Dampfkabinentemperatur kann mit der Plusta-
ste (+) und Minustaste (–) geändert werden. Der
Einstellbereich beträgt 30 bis 55 °C.
Return to basic mode by pressing the
MENU button.
Kehren Sie in den Basis-Modus zurück, indem Sie
die MENU-Taste drücken.
Changing the settings: remaining on time, steam room temperature setting
Ändern der Einstellungen: verbleibende Einschaltzeit, Einstellung für die Dampfkabinentemperatur
Changing the settings: maximum on time, rinsing interval (*, memory for power failures
Ändern der Einstellungen: maximale Einschaltzeit, Spülintervall (*, Speicher für Stromausfälle
Basic mode. The top row shows the steam
room temperature. The bottom row shows
the remaining on time.
Basis-Modus. Die obere Zeile zeigt die
Dampfkabinentemperatur an. Die untere Zeile zeigt
die verbleibende Einschaltzeit an.

EN DE
6
The fragrance pump will turn off when the button
is pressed again or when the steam generator is
turned off. The fragrance pump only works when
the heating elements are turned on.
It is recommended to wash the fragrance container
between uses, especially when using different
fragrances.
NOTE! Make sure that the fragrance container
does not dry up during use. The pump must not be
left on without fragrance. Use only fragrances meant
for steam generator use. Follow the instructions on
the fragrance packaging.
1.3.2. Lighting
The lighting of the steam room can be set up so
that it can be controlled from the steam generator
control panel. (Max 100 W.)
Switch the lights on/off by pressing the
control panel button.
1.3.3. Ventilation
If there is a fan installed to the steam room, it can
be connected to the steam generator. In this case
the ventilation can be controlled from the steam
generator control panel.
Start the fan by pressing the control
panel button.
1.4. Steam Generator Maintenance
All actions that can be taken by the user are listed
below. All other maintenance must be left to
professional maintenance personnel.
Steam generators in community, institution and
such use must be serviced thoroughly at least twice
a year (checking and cleaning the reservoir, heating
elements and the surface sensor).
1.4.1. Surface Sensor Maintenance
Open the surface sensor service hatch, disconnect
the sensor cables and lift the sensor out (notice
the order of the wires: green–H, red–L, yellow–C).
Figure 4. Note! Be careful with the hot steam and
hot components.
If there is lime precipitates or other impurities on
the tips of the sur-
face sensor’s pins
(figure 5), the tips
must be cleaned
with sandpaper. Do
not use tools made
of metal. If the plas-
tic coating on the
pins is damaged, the
surface sensor must
be replaced. Check
the sensor once a
month. Figure 4. Detaching the
surface sensor
Abbildung 4. Ausbau des
Oberflächenfühlers
Die Duftkonzentratpumpe schaltet sich aus, wenn
die Taste erneut gedrückt oder der Dampfgenerator
ausgeschaltet wird.
Es wird empfohlen, den Duftkonzentratbehälter
nach der Verwendung auszuwaschen. Dies gilt
insbesondere bei Verwendung von verschiedenen
Duftkonzentraten.
ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass der Duftkon-
zentratbehälter während des Betriebs nicht aus-
trocknet. Die Pumpe darf nicht ohne Duftkonzen-
trat betrieben werden. Verwenden Sie ausschließ-
lich Duftkonzentrate, die für die Verwendung mit
Dampfgeneratorn vorgesehen sind. Befolgen Sie die
Anweisungen auf der Verpackung des Duftkonzen-
trats.
1.3.2. Beleuchtung
Die Beleuchtung der Dampfkabine kann so eingestellt
werden, dass sie vom Bedienfeld des Dampfgenera-
tors aus gesteuert werden kann. (Max 100 W.)
Schalten Sie die Lampen ein oder aus,
indem Sie die Taste auf dem Bedienfeld
drücken.
1.3.3. Belüftung
Wenn in der Dampfkabine eine Belüftung installiert
ist, kann diese an den Dampfgenerator angeschlossen
werden. In diesem Fall kann die Belüftung vom Bedi-
enfeld des Dampfgenerators aus gesteuert werden.
Schalten Sie die Belüftung ein, indem Sie
die Taste auf dem Bedienfeld drücken.
1.4. Wartung des Dampfgenerators
Alle Vorgänge, die vom Benutzer ausgeführt wer-
den können, sind nachstehend aufgeführt. Alle an-
deren Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem
technischem Personal durchgeführt werden.
Dampfgeneratoren für gemeinschaftliche, öffentli-
che und vergleichbare Nutzung müssen mindestens
zweimal im Jahr gründlich gewartet werden (Über-
prüfung und Reinigung von Tank, Heizelementen
und Oberflächenfühler).
1.4.1. Wartung des Oberflächenfühlers
Öffnen Sie den Wartungsdeckel des Oberflächen-
fühlers, trennen Sie die Fühlerkabel, und heben Sie
den Fühler heraus (Beachten Sie die Reihenfolge der
Kabel: grün–H, rot–L, gelb–C). Abbildung 4. Ach-
tung! Vorsicht vor dem heißen Dampf und heißen
Komponenten.
Wenn sich Kalkablage-
rungen oder andere Verun-
reinigungen auf den Spit-
zen der Stifte des Oberflä-
chenfühlers (Abb. 5) befin-
den, müssen die Spitzen
mit Sandpapier gereinigt
werden. Verwenden Sie
keine Werkzeuge aus Me-
tall. Wenn die Plastikbe-
schichtung auf den Stiften
beschädigt ist, muss der
Oberflächenfühler ausge-
tauscht werden. Überprü-
fen Sie den Oberflächen-
fühler einmal im Monat.
LH
C
Figure 5. Tips of the surface
sensor’s pins
Abbildung 5. Spitzen der
Stifte des Oberflächenfühlers

EN DE
7
1.4.2. Decalcification
Tap water contains impurities, e.g. lime, which may
in time block the internal parts of the steam gen-
erator. The amount of lime in water (water hard-
ness) and thus the need for decalcification varies
from region to region. If the tap water is hard, it is
recommended to install a softener to the building's
water distribution system. The requirements for the
water are listed in table 1.
Decalcification with citric acid solution
The vapours of the citric acid solution are harmless.
If using other materials for the decalcification,
follow the instructions in the packaging.
1. Mix 50–80 grams of citric acid with one litre of
water.
2. Start the steam generator and leave it on for
10 minutes.
3. Turn it off from the main switch (underneath
the steam generator, see figure 8).
4. Remove the surface sensor as described in
chapter 1.4.1.
5. Pour the citric acid solution in to the water
reservoir and put the surface sensor with its
wires back in.
6. Let the solution work for one hour.
7. Turn the main switch on. If the memory for
power failures is on (see figure 3), the steam
generator will start without pushing the I/O
button.
Rinsing (manual discharge valve)
8. Empty the water reservoir and close the
discharge valve.
9. Turn the steam generator on with the I/O
button and leave it on for one minute.
10.Turn the steam generator off with the I/O but-
ton, empty the water reservoir and close the
discharge valve.
11.Repeat steps 9–10 three times.
Rinsing (automatic discharge valve)
8. Turn the steam generator on with the I/O but-
ton and leave it on for 3 minutes.
9. Turn the steam generator off with the I/O
button and leave it off for 2 minutes.
10.Repeat the steps 8-9 three times.
1.4.3. Cleaning the Steam Nozzles
The steam nozzles can be cleaned with mild soap
solution.
1.5. Warnings
The steam generator faucets, pipes and steam
nozzles became scalding hot when in use. Do
not touch them with bare hands.
The steam from the steam nozzles is scalding
hot. Do not burn your skin.
If there is a blockage in the steam nozzles and/
or pipes, the steam generator will let the steam
out from the overpressure valve. Do not block
the overpressure valve.
•
•
•
1.4.2. Entkalkung
Leitungswasser enthält Verunreinigungen, z.B.
Kalk, die mit der Zeit die inneren Komponenten des
Dampfgenerators zusetzen können. Der Kalkgehalt
des Wassers (Wasserhärte) und somit der Entkal-
kungsbedarf ist je nach Region unterschiedlich.
Bei hartem Leitungswasser wird empfohlen, einen
Wasserenthärter im Wasserleitungssystem des Ge-
bäudes zu installieren. Die Anforderungen an die
Wasserhärte sind in Tabelle 1 aufgelistet.
Entkalkung mit Zitronensäurelösung
Die Dämpfe der Zitronensäurelösung sind gesund-
heitlich unbedenklich. Wenn Sie für die Entkalkung
andere Materialen verwenden, befolgen Sie die An-
weisungen auf der Verpackung.
1. Mischen Sie 50 bis 80 Gramm Zitronensäure mit
einem Liter Wasser.
2. Schalten Sie den Dampfgenerator ein, und las-
sen Sie ihn 10 Minuten lang eingeschaltet.
3. Schalten Sie den Dampfgenerator mit dem Haupt-
schalter aus (auf der Unterseite des Dampfgene-
rators, siehe Abbildung 8).
4. Entfernen Sie den Oberflächenfühler, wie in Ka-
pitel 1.4.1. beschrieben.
5. Gießen Sie die Zitronensäurelösung in den Was-
sertank und setzen Sie den Oberflächenfühler
wieder ein.
6. Lassen Sie die Lösung eine Stunde lang einwirken.
7. Schalten Sie den Hauptschalter ein. Wenn der
Speicher für Stromausfälle eingeschaltet ist (sie-
he Abbildung 3), startet der Dampferzeuger ohne
Drücken der I/O-Taste.
Spülen (manuelles Auslassventil)
8. Entleeren Sie den Wassertank, und schließen Sie
das Auslassventil.
9. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der I/O-
Taste ein, und lassen Sie ihn eine Minute lang
eingeschaltet.
10.Schalten Sie den Dampfgenerator mit der I/O-
Taste aus, entleeren Sie den Wassertank, und
schließen Sie das Auslassventil.
11.Wiederholen Sie die Schritte 9 bis 10 dreimal.
Spülen (automatisches Auslassventil)
8. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der I/O-
Taste ein, und lassen Sie ihn drei Minuten lang
eingeschaltet.
9. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der I/O-
Taste aus, und lassen Sie ihn zwei Minuten lang
ausgeschaltet.
10.Wiederholen Sie die Schritte 8 bis 9 dreimal.
1.4.3. Reinigung der Dampfdüsen
Die Dampfdüsen können mit milder Seifenlösung
gereinigt werden.
1.5. Warnhinweise
Die Hähne, Rohre und Dampfdüsen des Dampf-
generators werden im Betrieb sehr heiß. Berüh-
ren Sie sie nicht mit bloßen Händen.
Der Dampf aus den Dampfdüsen ist kochend
heiß. Verbrennen Sie sich nicht die Haut.
Wenn die Dampfdüsen und/oder die Dampfroh-
re blockiert sind, lässt der Dampfgenerator den
Dampf über das Auslassventil ab. Das Auslas-
sventil darf nicht blockiert werden.
•
•
•

EN DE
8
Do not take electric devices in to the steam room.
Make sure the steam room dries properly after
use.
1.6. Troubleshooting
If an error occurs, the control panel will show an error
message E (number), which helps troubleshooting
the cause for the error. Table 2.
Note! The user can check only the points marked
with an asterisk (*). All other maintenance must be
done by professional maintenance personnel.
•
•
Nehmen Sie keine elektrischen Geräte mit in
die Dampfkabine.
Achten Sie darauf, dass die Dampfkabine nach
der Benutzung richtig trocknet.
1.6. Störungsbeseitigung
Wenn eine Störung auftritt, wird auf dem Bedien-
feld eine Fehlermeldung im Format “E (Nummer)”
angezeigt, die Hilfe bei der Störungsbeseitigung
bietet. Tabelle 2.
Achtung! Der Benutzer kann ausschließlich die
Punkte überprüfen, die mit einem Sternchen (*) mar-
kiert sind. Alle anderen Wartungsmaßnahmen müs-
sen von qualifiziertem technischem Personal durch-
geführt werden.
•
•
Description / Beschreibung Remedy / Abhilfe
E1 Temperature sensor's measuring circuit broken
Messkreis des Temperaturfühlers unterbrochen
Check the wiring and connections from connectors 3 and 4 to the sensor.
Verkabelung und Anschlüsse der Stecker 3 und 4 des Fühlers überprüfen.
E2 Temperature sensor's measuring circuit short-circuited
Kurzschluss im Messkreis des Temperaturfühlers
Check the wiring and connections from connectors 3 and 4 to the sensor.
Verkabelung und Anschlüsse der Stecker 3 und 4 des Fühlers überprüfen.
E3 Overheat protector's measuring circuit broken
Messkreis des Überhitzungsschutzes unterbrochen
Press the overheat protector's reset button (see section 2.11.). Check
the wiring and connections from connectors 1 and 2 to the sensor.
Reset-Taste des Überhitzungsschutzes drücken (siehe Abschnitt 2.11.).
Verkabelung und Anschlüsse der Stecker 1 und 2 des Fühlers überprüfen.
E5 Water level low
Wasserfüllstand zu gering
Check the water inlet (*, solenoid valve, discharge valve, and the surface
sensor (*.
Wasserzuleitung (*, Magnetventil, Auslassventil und Oberflächenfühler (*
überprüfen.
E9 Connection failure between the control panel and the
steam generator.
Ausfall der Verbindung zwischen Bedienfeld und
Dampfgenerator.
Check the cable and the connectors.
Verkabelung und Stecker überprüfen.
E10 Water reservoir empty after rinsing.
Wassertank nach dem Spülen leer.
Check the water inlet (*, solenoid valve, discharge valve, and the surface
sensor (*.
Wasserzuleitung (*, Magnetventil, Auslassventil und Oberflächenfühler (*
überprüfen.
E11 Water reservoir full when starting the filling (starting,
stopping, rinsing cycle)
Wassertank zu Beginn des Füllens voll (Einschalten/
Ausschalten/Spülzyklus)
Check the discharge valve and the surface sensor (*.
Auslassventil und Oberflächenfühler (* überprüfen.
E12 Surface sensor failure
Ausfall des Oberflächenfühlers
Check the surface sensor (*.
Oberflächenfühler überprüfen (*.
E13 Too many fillings within five minutes
Zu häufiges Auffüllen innerhalb von fünf Minuten
Check the water inlet (*, flow rate (* (table 1), solenoid valve, discharge
valve, and the surface sensor (*.
Wasserzuleitung (*, Durchfluss (* (Tabelle 1), Magnetventil, Auslassventil
und Oberflächenfühler (* überprüfen.
Table 2. Error messages
Tabelle 2. Fehlermeldungen
*) User can check
*) Kann vom Benutzer überprüft werden
Water property
Wassereigenschaft
Effect
Wirkung
Recommendation
Empfehlung
Humus concentration
Humusgehalt
Colour, taste, precipitates in the steam generator
Farbe, Geschmack, Ablagerungen im Dampfgenerator
< 12 mg/l
Iron concentration
Eisengehalt
Colour, odour, taste, precipitates in the steam generator
Farbe, Geruch, Geschmack, Ablagerungen im
Dampfgenerator
< 0,2 mg/l
Hardness: most important substances are
manganese (Mn) and lime, i.e. calcium (Ca).
Wasserhärte: Die wichtigsten Stoffe sind Mangan
(Mn) und Kalk, d.h. Kalzium (Ca).
Precipitates in the steam generator
Ablagerungen im Dampfgenerator
Mn: < 0,05 mg/l
Ca: < 100 mg/l
Chlorinated water
Gechlortes Wasser
Health risk
Gesundheitsschädlich
Forbidden to use
Darf nicht verwendet
werden
Seawater
Salzwasser
Rapid corrosion
Rasche Korrosion
Forbidden to use
Darf nicht verwendet
werden
Flow rate in the incoming water pipe (measuring:
let the water run from the incoming pipe for one
minute and measure the amount of water)
Durchfluss in der Wasserzuleitung (Messung:
Lassen Sie das Wasser eine Minute lang aus
der Zuleitung laufen, und messen Sie die
Wassermenge.)
Flow too slow: breaks in steam generation, E5
Flow too fast: water running from the steam pipe
Durchfluss zu gering: Unterbrechung der Dampferzeugung, E5
Durchfluss zu hoch: Wasser läuft aus dem Dampfrohr
8–12 l/min
Table 1. Water quality requirements
Tabelle 1. Anforderungen an die Wasserqualität

EN DE
9
Table 3. Installation information for HGS steam generator
Tabelle 3. Installationshinweise für den HGS Dampfgenerator
2.2. Installation Place and Fastening the
Steam Generator
The steam generator must be installed in a dry interi-
or space. The steam generator must not be installed
in a place where it may freeze or where it is subject
to harmful substances. The maximum allowed tem-
perature around the device is 50 0C. The room must
have a floor drain for the
discharge water.
The steam generator is
installed on a wall, at least
400 mm from the floor
(figure 5). Fasten the steam
generator firmly to the wall
with screws suitable for the
wall material (4 screws).
5 x 40 mm screws and
rawl plugs for stone wall
mounting are provided with
the device.
If the steam generator is
installed inside a cabinet
or such closed space,
sufficient ventilation must
be provided around the
device.
Figure 6. Installation measurements
Abbildung 6. Montageabmessungen
min. 400 mm
190 mm
(min. 70 mm)
min. 250 mm
min. 70 mm
414 mm
260 mm
Model
Modell
Output
Leistung
Recommended steam room size (m3)
Empfohlene Dampfkabinengröße (m3)
Steam
output
capacity
Dampf-
ausgabe-
kapazität
230 V 1N~ 400 V 3N~
Light wall
(acrylic, etc.)
Leichtbauwand
(Acryl, usw.)
Tiled light wall
Geflieste
Leichtbauwand
Tiled stone wall, etc.
Geflieste Steinwand,
usw.
kW
Ventilated
Belüftet
Not
ventilated
Nicht
belüftet
Ventilated
Belüftet
Not
ventilated
Nicht
belüftet
Ventilated
Belüftet
Not
ventilated
Nicht
belüftet kg/h
Cable
Kabel
mm2
Fuse
Siche-
rung
A
Cable
Kabel
mm2
Fuse
Siche-
rung
A
HGS45 4,5 2,0-5,0 2,0-7,0 2,0-4,0 2,0-6,0 2,0-3,5 2,0-4,5 5,5 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
HGS60 5,7 2,5-8,0 3,5-11,0 2,0-6,0 3,0-9,0 2,0-5,0 2,0-7,5 7,6 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
HGS90 9,0 6,0-12,0 9,0-17,0 4,5-10,0 7,5-14,0 3,0-8,0 6,0-11,5 12,0 - - 5 x 2,5 3 x 16
HGS11 10,8 10,0-14,5 15,0-21,0 8,0-12,0 12,0-17,0 6,0-10,0 10,0-14,0 14,6 - - 5 x 2,5 3 x 16
Model
Modell
Width
Breite
Depth
Tiefe
Height
Höhe
Weight (water reservoir empty)
Gewicht (mit leerem Wassertank)
Weight (water reservoir full)
Gewicht (mit vollem Wassertank)
HGS45 - HGS11 520 mm 196 mm 411 mm 11 kg 14 kg
2. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
2.1. Prior to Installation
Prior to installing the steam generator, study the
instructions for installation, and check the following
points:
The steam generator output should correspond
to the volume of the steam room. Table 3
gives guidelines for the minimum and maximum
volumes for each steam generator and wall
material.
The supply voltage is suitable for the steam
generator.
The fuses and connecting cables meet the
regulations and their measurements match
table 3.
The installation place of the steam generator
must meet the minimum requirements for
safety distances given in figure 6 and the place
must be as defined in section 2.2.
•
•
•
•
2. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR
2.1. Vor der Montage
Bevor Sie den Dampfgenerator installieren, lesen
Sie sich die Montageanleitung durch, und prüfen
Sie folgende Punkte:
Die Leistung des Dampfgenerators muss dem
Volumen der Dampfkabine entsprechen. Tabelle
3 enthält Richtwerte für das minimale und
maximale Volumen für jeden Dampfgenerator
und jedes Wandmaterial.
Die Versorgungsspannung muss sich für den
Dampfgenerator eignen.
Die Sicherungen und Anschlusskabel müssen
vorschriftgemäß sein. Ihre Abmessungen
müssen den Angaben in Tabelle 3 entsprechen.
Am Aufstellort des Dampfgenerators müssen
die in Abbildung 6 angegebenen Mindest-
Sicherheitsabstände erfüllt sein. Der Aufstellort
muss die in Abschnitt 2.2. beschriebenen
Bedingungen erfüllen.
•
•
•
•
2.2. Aufstellort und Befestigung des
Dampfgenerators
Der Dampfgenerator muss in einem trockenen Raum
aufgestellt werden. Der Dampfgenerator darf nicht
an Orten aufgestellt werden, an denen Frostgefahr
besteht oder er schädlichen Substanzen ausgesetzt
sein könnte. Die maximale Umgebungstempera-
tur für das Gerät beträgt 50 °C. Der
Raum muss über einen Bodenabfluss
für das Abwasser verfügen.
Der Dampfgenerator ist für die
Wandbefestigung in einer Höhe von
mindestens 400 mm über dem Boden
vorgesehen (Abbildung 5). Befestigen
Sie den Dampfgenerator mit für das
Wandmaterial geeigneten Schrau-
ben fest an der Wand (4 Schrauben).
Mit dem Gerät werden 5 x 40 mm-
Schrauben und Spreizdübel für die
Montage an Steinwänden geliefert.
Wenn der Dampfgenerator in einem
Gehäuse oder einem geschlossenen
Raum installiert wird, muss um das
Gerät herum eine ausreichende Belüf-
tung gewährleistet sein.
Auf der rechten und linken Seite des

EN DE
10
At least 190 mm of free space is needed on the
right hand side of the device for detaching the
heating elements. If there is not enough space,
the device must be taken down from the wall
for maintenance and for changing the heating
elements.
2.3. Electrical Connections
The steam generator must be connected to the
mains in accordance with the current regulations
and by an authorised, professional electrician.
The steam generator is connected semistationarily
to the junction box on the wall. The connection cable
must be of the cable type H05VV-F (60227 IEC 53)
or H05RN-F (60245 IEC 57).
See Figure 7 for electrical connections.
2.4. Connecting the Steam Generator to the
Water System
Connect the water supply pipe to the steam
generator connection (figure 8). The water supply
pipe must be equipped with a stop valve. The
maximum incoming water pressure for the water
supply pipe is 1 MPa (10 bar).
The steam generator discharge water pipe must
be led to the installation room's floor drain. Note!
The discharge water must not be led to the steam
room, because the water is scalding hot (100 0C)!
2.5. Steam Pipes
The steam from the steam generator is led to the
steam room with copper pipes. The minimum steam
TEMPERATURE
SENSOR
TEMPERATUR-
FÜHLER
OVERHEAT
PROTECTOR
ÜBERHITZUNGS-
SCHUTZ
HEATING ELEMENTS
HEIZELEMENTE
WATER RESERVOIR
WASSERTANK
LIGHTING
BELEUCHTUNG
max. 100 W
FAN
BELÜFTUNG
max. 100 W
MAIN SWITCH
HAUPTSCHALTER
YELLOW/GELB
RED/ROT
GREEN/GRÜN
SOLENOID VALVE
MAGNETVENTIL
CONTROL PANEL
BEDIENUNGSFELD
AUTOMATIC
DISCHARGE VALVE
AUTOMATISCH
AUSLASSVENTIL FRAGRANCE
PUMP
DUFTKONZEN-
TRATPUMPE
max. 100 W
WATER
SOFTENER
ENTHÄRTER
max. 100 W
SURFACE SENSOR
OBERFLÄCHENFÜHLER
N
L1
L2
L3
400V 3N~
230V 1N~
L1 L2
L1
N
230 V ~230 V ~
230 V ~
230 V ~
230 V ~
230 V ~
H L C
UVWL3N
L1 L2 UVWL3N N
N
L
N
L
N
L
N
L
N
L
N
L
Figure 7. The electric connections of the steam generator
Abbildung 7. Schaltverbindungen des Dampfgenerators
Geräts ist ein Freiraum von jeweils mindestens 190
mm vorzusehen, um die Heizelemente ausbauen zu
können. Wenn kein ausreichender Freiraum vorhan-
den ist, muss das Gerät für die Wartung und zum
Austauschen der Heizelemente von der Wand abge-
nommen werden.
2.3. Elektrische Anschlüsse
Der Dampfgenerator darf nur von einem autorisier-
ten, qualifizierten Elektriker unter Beachtung der
aktuell gültigen Vorschriften an das Stromnetz an-
geschlossen werden.
Der Dampfgenerator wird halbstationär an den An-
schlusskasten an der Wand angeschlossen. Es muss
ein Anschlusskabel des Typs H05VV-F (60227 IEC 53)
oder H05RN-F (60245 IEC 57) verwendet werden.
Die Schaltverbindungen sind in Abbildung 7 dar-
gestellt.
2.4. Anschließen des Dampfgenerators an die
Wasserversorgung
Schließen Sie die Wasserzuleitung an den Anschluss
des Dampfgenerators an (Abbildung 8). Die Was-
serzuleitung muss mit einem Sperrventil versehen
werden. Der maximale Wassereingangsdruck für die
Wasserzuleitung beträgt 1 MPa (10 bar).
Das Abflussrohr des Dampfgenerators muss zum
Bodenabfluss des Aufstellraums geführt werden. Ach-
tung! Das Abwasser darf nicht in die Dampfkabine
geleitet werden, da es kochend heiß ist (100 °C)!
2.5. Dampfrohre
Der Dampf aus dem Dampfgenerator wird über Kup-
ferleitungen in die Dampfkabine geleitet. Der minimale

EN DE
11
pipe inside diameter is 15 mm.
The pipes must be carefully insulated. The
maximum length of a well insulated steam pipe is
10 metres. It is recommended to place the steam
generator as close to the steam room as possible,
to minimise the length of the steam pipes.
If more than one steam nozzles are used, each
steam pipe going to the nozzles must be equipped
with a flow control valve, so that the steam is
evenly distributed into the steam room. Figure 9A.
Adjusting the valves:
Turn all the valves completely open.
If there is significantly more steam coming
from one of the valves, turn the flow down.
Do not turn the flow down on all the valves.
Note! The steam must be able to flow freely from
the nozzles. If there is a blockage in the steam
nozzles and/or pipes, the steam will come out of
the overpressure valve (Figure 8).
The starting end of the steam pipe must be
tilted towards the steam generator and the far end
towards the steam room. There must be no excess
bends, water pockets or cut offs in the pipes. Figure
9B.
2.6. Installing the Steam Nozzles
Attach the steam nozzle to the end of the steam
pipe and seal the steam pipe lead in with silicone.
The nozzles should be place 100–300 mm above
the floor level. The thread size of the nozzle is G½"
(female). Figure 9A.
Note! Point the opening of the nozzle downwards.
Make sure the steam does not burn the bathers.
•
•
•
Figure 8. Steam generator connections
Abbildung 8. Anschlüsse des Dampfgenerators
Figure 9. Steam nozzles and pipes
Abbildung 9. Dampfdüsen und -rohre
100–300 mm
Control valve
Regelventil
BA Steam pipe
Dampfrohr
Main switch
Hauptschalter
Discharge water connection G½“ (male)
Abwasseranschluss G½“ (Außengewinde)
Water supply connection G¾“ (male)
Wasseranschluss G¾“ (Außengewinde)
Overpressure valve
Überdruckventil
Steam pipe connector G½“ (female)
Dampfrohranschluss G½“ (Innengewinde)
Surface sensor service hatch
Wartungsdeckel des Oberflächenfühlers
Innendurchmesser des Dampfrohrs beträgt 15 mm.
Die Rohre müssen sorgfältig isoliert werden. Die ord-
nungsgemäß isolierten Dampfrohre dürfen maximal 10
Meter lang sein. Es wird empfohlen, den Dampfgenera-
tor so nahe wie möglich an der Dampfkabine zu platzie-
ren, um die Länge der Dampfrohre zu verkürzen.
Wenn mehrere Dampfdüsen verwendet werden,
muss jedes zu den Dampfdüsen führende Dampfrohr
mit einem Durchflussregelungsventil versehen wer-
den, damit der Dampf in der Dampfkabine gleichmäßig
verteilt wird. Abbildung 9A. Einstellen der Ventile:
Drehen Sie alle Ventile vollständig auf.
Wenn aus einem der Ventile deutlich mehr
Dampf als aus den anderen austritt, verringern
Sie den Durchfluss für dieses Ventil.
Verringern Sie den Durchfluss nicht für alle
Ventile.
Achtung! Der Dampf muss frei durch die Düsen
strömen können. Wenn die Dampfdüsen und/oder
die Dampfrohre blockiert sind, tritt der Dampf aus
dem Überdruckventil aus (Abbildung 8).
Das Anfangsstück des Dampfrohrs muss in Richtung
des Dampfgenerators geneigt sein, das abgewandte
Ende in Richtung der Dampfkabine. Die Rohre dürfen
keine übermäßigen Biegungen, Wassertaschen oder
Verengungen aufweisen. Abbildung 9B.
2.6. Montage der Dampfdüsen
Bringen Sie die Dampfdüse am Ende des Dampfrohrs
an, und dichten Sie die Einführung des Dampfrohrs
mit Silikon ab. Die Düsen sollten 100 bis 300 mm
über dem Boden platziert werden. Die Gewindegröße
der Düse ist G½” (Innengewinde). Abbildung 9A.
Achtung! Richten Sie die Öffnung der Düse nach
oben. Stellen Sie sicher, dass der Dampf die Badenden
•
•
•

EN DE
12
Place the nozzles so that one can not touch them
by accident.
2.7. Installing the Fragrance Pump
The fragrance pump is installed to feed fragrance
into the steam pipe. More detailed installation
instructions are provided with the pump.
2.8. Installing the Automatic Discharge Valve
Install the automatic discharge valve according to
installation instructions provided with the valve.
See Figure 7 for electrical connections.
After installation, activate the automatic discharge
valve as described in Figure 3.
2.9. Installation Place and Fastening the
Control Panel
Install the control panel into a dry place where it
can be conveniently accessed (ambient temperature
> +0 0C). Figure 10.
2.10. Installing the Temperature Sensor
Install the temperature sensor to the steam room
ceiling or to a wall 1700–3000 mm above the floor
level. Drill a 7.5 mm diameter hole, push the sensor
into the hole, and seal with silicone.
Do not install the sensor near doors or ventilation
openings. The allowed area is shown in Figure 11.
nicht verbrühen kann. Bringen Sie die Düsen so an,
dass sie nicht versehentlich berührt werden können.
2.7. Montage der Duftkonzentratpumpe
Die Duftkonzentratpumpe wird installiert, um Duft-
stoffe an das Dampfrohr abzugeben. Ausführliche
Montageanweisungen liegen der Pumpe bei.
2.8. Montage des automatischen Auslassventils
Montieren Sie das automatische Auslassventil nach
der mitgelieferten Anleitung. Die Schaltverbindun-
gen sind in Abbildung 7 dargestellt.
Aktivieren Sie nach der Montage das automatische
Auslassventil so, wie in Abbildung 3 dargestellt.
2.9. Montageposition und Befestigung des
Bedienfelds
Montieren Sie das Bedienfeld an einem trockenen,
gut zugänglichen Ort (Umgebungstemperatur
> +0 °C). Abbildung 10.
2.10. Installieren des Temperaturfühlers
Installieren Sie den Temperaturfühler an der Decke der
Dampfkabine oder in einer Höhe von 1700 bis 3000
mm über dem Boden an einer Wand. Bohren Sie ein
Loch mit 7,5 mm Durchmesser, schieben Sie den Füh-
ler hinein, und dichten Sie die Öffnung mit Silikon ab.
Installieren Sie den Sensor nicht in der Nähe von
Türen oder Belüftungsöffnungen. Der zulässige
Bereich ist in Abbildung 11 dargestellt.
Figure 10. Fastening the control panel
Abbildung 10. Befestigung des Bedienfelds
A. Thread the control panel connection cable through
the hole in the back panel.
B. Fasten the back cover to a wall with
screws.
C. Push the connection cable to the
connector.
D. Press the front cover into the
back cover.
A. Anschlusskabel des Bedienfelds durch
die Öffnung in der Rückwand führen
B. Hintere Abdeckung mit Schrauben
an einer Wand fixieren
C. Anschlusskabel in den Stecker
schieben
D. Vordere Abdeckung auf die
hintere Abdeckung drücken
AC
B
D
5 x 40 mm
Figure 12. Resetting the Overheat Protector
Abbildung 12. Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes
A. Remove the screws
B. Remove the cover
C. Remove the screws
D. Remove the end
E. Press the button
A. Schrauben entfernen
B. Abdeckung entfernen
C. Schrauben entfernen
D. Blende entfernen
E. Knopf drücken
Figure 11. Placing the temperature sensor
Abbildung 11. Anbringen des Temperaturfühlers
1700 mm
500 mm

EN DE
13
3. ERSATZTEILE3. SPARE PARTS
8
2
3
4
5
6
9
10 1
13
14
15
7
11 12
16
model/
Modell
pcs/
Teile
1 Heating element 1500 W/230 V
Heating element 1900 W/230 V
Heating element 3000 W/230 V
Heating element 3600 W/230 V
Heizelement 1500 W/230 V
Heizelement 1900 W/230 V
Heizelement 3000 W/230 V
Heizelement 3600 W/230 V
ZG-330
ZG-340
ZG-350
ZG-360
HGS45
HGS60
HGS90
HGS11
3
3
3
3
2 Circuit board Leiterplatte ZG-410 1
3 Frame Rahmen ZG-300 1
4 End Blende ZG-140 2
5 Cover Abdeckung ZG-310 1
6 Fastening plate Befestigungsplatte ZG-320 1
7 Silicone hose 12/8 Silikonschlauch 12/8 ZSS-615 1
8 Water reservoir Wassertank ZG-110 1
9 Surface sensor Oberflächenfühler ZG-150 1
10 Service hatch cover Wartungsdeckel ZG-380 1
11 Tee coupler T-Stück ZG-570 1
12 Overpressure valve Überdruckventil ZG-580 1
13 Overheat protector Überhitzungsschutz ZG-550 1
14 Solenoid valve Magnetventil ZG-370 1
15 Main switch Hauptschalter ZSK-684 1
16 Copper bridge Kupferbrücke ZG-640 1
18
19
17
17 Control panel Bedienfeld WX370 1
18 Connection cable Anschlusskabel WX311 1
19 Temperature sensor Temperaturfühler ZG-660 1
2.11. Resetting the Overheat Protector
Open the cover and the right hand side end. A
blown overheat protector can be reset by pressing
the button on the end of the device. Figure 12.
The reason for the going off must be determined
before the button is pressed. The overheat protector
may be reset only by a professional maintenance
person.
2.11. Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes
Öffnen Sie die Abdeckung und die rechte Seite.
Um den Überhitzungsschutz nach dem Auslösen
zurückzusetzen, drücken Sie den Knopf am Ende
des Geräts. Abbildung 12.
Bevor Sie den Knopf drücken, müssen Sie die
Ursache für die Auslösung ermitteln. Der Überhit-
zungsschutz darf nur von qualifiziertem technischen
Personal zurückgesetzt werden.
Harvia Oy
PL 12
FI-40951 Muurame
www.harvia.fi
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Harvia Iron manuals

Harvia
Harvia HGD45XW User manual

Harvia
Harvia HGP22 User manual

Harvia
Harvia SS20 Operation manual

Harvia
Harvia HGD45XW User manual

Harvia
Harvia HGX45 User manual

Harvia
Harvia HGP220XW User manual

Harvia
Harvia HGX20XW Guide

Harvia
Harvia HGX2 User manual

Harvia
Harvia HGX20XW User manual

Harvia
Harvia HGX60 User manual