Honeywell HOWARD LEIGHT IMPACT SPORT 1013530 User manual

Hearing Protection
HOWARD LEIGHT™
IMPACT®SPORT
EARMUFF
User Instructions
GB User instructions
FR Mode d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones para el usuario
IT Istruzioni per l’uso
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohje
MT Istruzzjonijiet għall-utent
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções para o utilizador
GR
Orgcfley vqfirexy
PL Instrukcja użytkowania
HU Használati utasítá
SL Navodila za uporabo
HR Upute za uporabu
RU Инструкция по эксплуатации
SK Návod na používanie
CZ Pokyny pro uživatele
EE Kasutusjuhend
LV Lietošanas instrukcija
LT Naudojimo instrukcija
RO Instrucţiuni de ußtilizare
BG Инструкции за потребителя
TR Kullanıcı talimatları
AE
SCH
AU NZ User instructions


IMPACT SPORT EARMUFF USER GUIDE
1
GB AUTO SHUTOFF FUNCTION: 4 H
After automatic power-off, turn the volume control off, wait 5
seconds, turn it on again to get another 4 hours of working time.
FR FONCTION ARRÊT AUTOMATIQUE: 4 H
Après l’arrêt automatique, placez le bouton du volume sur la
position d’arrêt, attendez 5 secondes, puis tournez le bouton de
volume sur la position marche pour obtenir de nouveau 4 heures
de temps de fonctionnement.
DE AUTOM. ABSCHALTFUNKTION: 4 STD.
Nach dem automatischen Ausschalten den Lautstärkeregler auf
OFF drehen, 5 Sekunden warten und wieder auf ON drehen, dann
ist das Gerät weitere 4 Stunden lang funktionstüchtig.
ES FUNCIÓN DE CIERRE AUTOMÁTICO: 4 H
Después de la desconexión automática, apague el mando de
volumen, espere 5 segundos y vuelva a encenderlo para prolongar
el tiempo de funcionamiento 4 horas más.
IT FUNZIONE DI AUTOSPEGNIMENTO: 4 H
Dopo lo spegnimento automatico, portare il comando del volume
su OFF, attendere 5 secondi e portarlo nuovamente su ON per
altre 4 ore di ascolto.
SE AUTOMATISK AVSTÄNGNINGSFUNTION: 4 TIMMAR
Efter automatisk avstängning, stäng av volymen, vänta i 5 sekunder
och sätt därefter på den igen för att få ytterligare 4 timmars funktion.
NO AUTOMATISK FRAKOPLINGSFUNKSJON : 4 T
Etter automatisk utkobling, må du slå av volumknappen, vente i 5
sekunder og så slå den på igjen for å få ytterligere 4 timers arbeidstid.
DK AUTOMATISK AFBRYDERFUNKTION: 4 T
Efter automatisk slukning skal man slukke for volumenknappen,
vente i 5 sekunder og så tænde for den igen for at få endnu 4
timers arbejdstid.
FI AUTOMAATTINEN VIRRANKATKAISU: 4 H
Kun virta on katkennut automaattisesti, käännä
äänenvoimakkuussäädin OFF-asentoon, odota 5 sekuntia, ja käännä
säädin takaisin ON-asentoon saadaksesi taas 4 tuntia käyttöaikaa.
MT AUTO SHUTOFF FUNCTION: 4 SIG AT
Wara automatic power-off, dawwar il-volume control fuq off, stenna 5
sekondi, u ixeg lu mill- did biex tikseb 4 sig ato ra ta’ in.
NL AUTOMATISCH UITSCHAKELEN NA: 4 UUR
Nadat het apparaat automatisch is afgeslagen, draait u de
volumeregelaar helemaal uit, wacht 5 seconden en draai hem weer
aan om het apparaat nog 4 uur te laten werken.
PT FUNÇÃO DE DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO: 4 H
Após o desligamento automático, desligue o controlo de volume,
espere 5 segundos, ligue-o novamente e obterá mais 4 horas de
funcionamento.
GR : 4
,
, 5 ,
4 .
PL
FUNKCJA AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZANIA: 4 GODZ.
Po automatycznym wyłączeniu zasilania należy wyłączyć pokrętło
regulacji siły głosu, odczekać 5 sekund i ponownie je włączyć, aby
przedłużyć czas pracy o kolejne 4 godziny.
HU AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÓFUNKCIÓ: 4 ÓRA
Az automatikus kikapcsolás után kapcsolja ki a hangerőszabályozót,
várjon 5 másodpercet, kapcsolja be újra, és a készüléket újabb 4
órán keresztül használhatja.
SL FUNKCIJA SAMODEJNEGA IZKLOPA: 4 URE
Po samodejnem izklopu izklopite gumb za uravnavanje glasnosti.
Počakajte 5 sekund in gumb ponovno vklopite ter tako zagotovite
nadaljnje 4 ure delovanja.
HR FUNKCIJA AUTOMATSKOG ISKLJUČIVANJA: 4 SATA
Nakon automatskog isključivanja, isključite regulaciju glasnoće,
pričekajte 5 sekundi, ponovno je uključite kako biste slušalice
mogli koristiti još 4 sata.
RU
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ВЫКЛЮЧЕНИЯ
После автоматического выключения питания подождите
5 секунд и включите его снова для возобновления работы
еще на 4 часа.
SK FUNKCIA AUTOMATICKÉHO VYPNUTIA: 4 H
Po automatickom vypnutí vypnite regulátor hlasitosti, počkajte 5
sekúnd a po ďalšom zapnutí bude fungovať ďalšie 4 hodiny.
CZ FUNKCE AUTOMATICKÉHO VYPNUTÍ: 4 H
Po automatickém vypnutí vypněte ovládání hlasitosti, počkejte 5
sekund a znovu jej zapněte. Získáte další 4 hodiny pracovní doby.
EE AUTOMAATNE VÄLJALÜLITUS: 4 TUNDI
Pärast automaatset väljalülitust lülitage seade välja, oodake 5
sekundit ja lülitage uuesti sisse.
LV AUTOMĀTISKAS IZSLĒGŠANĀS FUNKCIJA: 4 H
Pēc automātiskas izslēgšanas izslēdziet skaļuma regulēšanas pogu,
nogaidiet 5 sekundes un tad ieslēdziet no jauna, lai austiņas atkal 4
stundas darbotos.
LT AUTOMATINIO IŠJUNGIMO FUNKCIJA: 4 H
Įsijungus automatiniam maitinimo atjungimui, nustatykite garso
stiprumo reguliavimo rankenėlę į padėtį „Off“, palaukite 5 sekundes,
ir vėl įjunkite aparatą. Aparatas vėl veiks be pertraukos 4 h.
RO FUNCŢIE DE OPRIRE AUTOMATĂ: 4 ORE
După oprirea automată, dezactivaţi controlul volumului, aşteptaţi
timp de 5 secunde, apoi activaţi din nou controlul volumului pentru
a beneficia de încă 4 ore de funcţionare.
BG
ФУНКЦИЯ ЗА АВТОМАТИЧНО ИЗКЛЮЧВАНЕ: 4 ЧАСА
След автоматичното изключване на захранването,
изключете регулатора на звука, изчакайте 5 секунди и го
включете отново, за да имате още 4 часа време за работа.
TR OTOMATİK KAPATMA FONKSİYONU: 4 SAAT
Otomatik kapanma sonrasında, ses ayarını kapatın, 5 saniye
bekleyin, bir başka 4 saatlik çalışma süresi kazanmak için tekrar açın.
AE
SCH

2
INSTRUCTIONS FOR OPERATION
1
BATTERY COMPARTMENT LID • Compartiment pour pile
• Compartimento de la pila • Batteriefach • Compartimento de la pila
• Sportellino dell’alloggiamento batteria • Batterifack • Batteri-deksel
• Batteri-kammer • Patterilokero • G atu tal-kompartiment tal-batteriji
• Batterij Huis • Compartimento para bateria •
Hjg Lpsqim
•
Pokrywa pomieszczenia baterii • Elemrekesz • Pokrov ek predela za
bateriji • Poklopac odjeljka za baterije •
Крышка батарейного отсека
• Veko priestoru na batérie • Kryt přihrádky na baterie • Aku kate •
Bateriju nodalījuma vāciņš • Baterijų skyriaus dangtelis • Capacul
compartimentului bateriilor •
Капак за отделението на батерията
• Pil
yuvası kapağı • •
2
ON/OFF SWITCH/VOLUME CONTROl • Bouton marche/arrêt/
Volume • Ein/ausschalter/Lautstärkeregler, Interruptor encendido/
apagado/Control de volumen • Manopola on/off e regolatore del
volume • Till/från/Volymkontroll • På/av bryter/Volumkontroll •
On/off/Volumenkontrol • Auki/kiinni Voimakkuus • On/off switch/
Volume control • Ann/uit schakelaar/Volumeregeling • Liga/
desliga/Controle de volume •
On/off Diajpsgy E Qthlirsy msrgy
vot
• Przełącznik On/Off (Włączone/ Wyłączone)/regulacja siły
głosu • Ki-bekapcsológomb/Hangerőszabályozó • Zapínač/Vypínač/
Regulátor hlasitosti • Přepínač Zap. a Vyp./Ovládání hlasitosti •
Stikalo za vklop/izklop /gumb za uravnavanje glasnosti • Prekidač
za uključivanje/isključivanje/Regulacija glasnoće •
Выключатель/
регулятор громкости
• Toitelüliti / helitugevuse nupp • Ieslēgšanas/
izslēgšanas slēdzis un skaļuma regulēšana • Įjungimo ir išjungimo
(„On/off“) jungiklis/garso reguliavimas • Întrerupător de pornire/
oprire / Controlul volumului •
Превключвател за включване/
изключване/регулатор на звука
• Açma/kapama anahtarı/Ses ayarı •
•
3
MICROPHONE/WIND SHIELD • Microphone/Pare-vent •
Mikrofon/Windabweiser • Micrófono/Protector contra viento •
Microfono/Schermo antivento • Mikrofon/Vindskydd • Mikrofon/
Vinddemper • Mikrofon/Vindstøjsdæmper • Mikrofooni/Tuulensuoja
• Mikrofonu/Wind shield • Mikrofoon/Windscherm • Microfone//
Pára-vento •
Lijquxmo/pqoutkajsqay amlot (akemlo)
• Mikrofon/
Osłona przed wiatrem • Mikrofon sze’lve’dö • Mikrofón/Ochrana proti
vetru • Mikrofon/Chránič proti větru • Zaš ita pred vetrom za mikrofon
• Mikrofon/Zaštita od vjetra •
Микрофон/устройство защиты от ветра
•
Mikrofon/tuulekaitse • Mikrofons/vēja aizsegs • Mikrofonas/Skydas
nuo vėjo • Microfon / Scut antivânt •
Микрофон/предпазител за вятър
• Mikrofon/Rüzgar siperi • •
4
AUDIO INPUT • Entrée Audio • Audio-eingang • Audio vestis
• Entrada Audio • Ingresso Audio • Extern Ingång • Audio-inngang •
Audio-inngang • Aux-tulon Tasot • Audio input • Aux Input
• Entrada Audio •
Επιπε∆α Βηθητικησ Εισ∆υ
• Pom. Poziomy
Wejściowe • Audiobemeneti • Úrovne Pomocného Vstupu • Hladiny
Audio Vstupu • Avdio vhod • Audio ulaz •
Уровни Вспомогатель-ного
Входа
• Lisasisendi Nivood • Aux Įėjimo Lygiai • Aux Ieejas Līmeņi •
Intrare audio •
Аудио вход
• Ses Girişi • •
1
2
3
4
1

3
INSTRUCTIONS FOR FITTING
ABC
DE F

USER INSTRUCTIONSUSER INSTRUCTIONS
GB
4
GB
FUNCTION
The IMPACT®Sport amplifies surrounding
sounds such as voices, machines and
warning signals to safe levels yet it
provides good hearing protection. Loud
impulse sounds are effectively blocked
out and limited to safe levels. The unique
stereo microphones (3) allow detection
of the direction of ambient sounds,
enhancing communication abilities and
awareness of surroundings. This earmuff is
provided with electrical audio input.
INSTRUCTIONS FOR USE
Open the battery lid (1) by pushing the lid
up with your thumbs. Let it slide off of the
ear cup. Insert the two enclosed 1.5 V AAA
batteries. Make sure that the + and - poles
are in the correct position. Ensure that the
battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the ears with the
microphones (3) in the forward position
to obtain the best listening conditions
(picture A).
3. Adjust the earmuff fit position by sliding
the ear cups up or down on the side of
the headband (picture B).
4. The ear cushions should seal firmly
against the head (picture C). For
best results, remove all hair under
the cushion. Noise reduction will be
adversely effected by anything that
impairs the seal of the earmuff cushions
against the head, such as thick
spectacle frames, balaclavas, etc.
5. Turn on the volume control (2) and
adjust to a pleasant listening level.
6. After automatic power-off (4 hours),
turn the volume control off, wait 5
seconds, turn it on again to get another
4 hours of working time.
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS
1. The earmuffs should be fitted, adjusted and
maintained in accordance with the instructions.
2. The earmuffs should be worn at all times in noisy
surroundings.
3. The earmuffs should be regularly inspected for
serviceability.
4. The earmuffs should be cleaned and disinfected with soap
and warm water. They must not be dipped into water.
5. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate
with use and should be examined at frequent intervals
for signs of wear, for example, cracking or sound
leakage. Replacement cushions are available. For
cushion replacement, just pull off the old ones and
snap-in the new ones. To order new ear cushions please
see information about the hygiene kit.
6. The fitting of hygiene covers to the cushions may
affect the acoustic performance of the earmuffs.
7. Before and after usage, store in a dry place. The
temperature should not exceed +55°C (130°F).
8. The product may be adversely affected by certain
chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
9. The earmuff is provided with electronic restoration
of surrounding sound. The wearer should check
for correct operation before use. If distortion or
failure is detected, the wearer should refer to
the manufacturer’s advice for maintenance and
replacement of the batteries.
10. Warning – performance may deteriorate with battery
usage. The typical period of continuous use that can
be expected is 350 hours.
11. The output signal of the sound restoration circuit of
this hearing protector does not exceed the values
known to constitute a risk to hearing.
12. Warning—for lower external levels, the sound level
under the earmuff can exceed the external level
(amplification). See “Sound restoration characteristics”
graph next page.
13. For the estimation of the effective attenuation of this
earmuff, the additional noise emission by the sound
amplification should be taken into account. The
estimated A-weighed noise level under the earmuff in
passive mode should not be greater than 82 dB(A).
14. The microphone’s wind protector, which eliminates
wind noise etc., should be kept clean and changed
when necessary.
15. This earmuff is provided with an electrical audio input
jack. The wearer should check for correct operation
before use. If distortion or failure is detected, the
wearer should refer to the manufacturer’s advice.
16. If the above mentioned recommendations are not
followed, the protection and function afforded by the
earmuffs may be severely impaired.

5
INTERNAL LEVEL DB(A)
EXTERNAL LEVEL dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
SOUND RESTORATION CHARACTERISTICS
(volume control in maximum position)
CRITERION LEVELS:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-noise (high frequency noise)
M-noise (medium frequency noise)
L-noise (Low frequency noise)
Criterion level: Sound pressure level of external noise for
which the sound pressure level under the earmuff first
exceeds 85dB(A)
The level dependent function was tested according to EN3524:2001.
Table below tabulates the test results Mean + std in units of dBA.
Frequency Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mean Attenuation, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Standard Deviation, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Assumed Protection, dB 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
AUDIO INPUT LEVELS
The audio level in the earphones is dependent
on the audio input level. To prevent harmful
noise levels in the earphones never exceed
the values and usage described in figure
A:1. Mean/average level of electrical input.
Maximum permitted audio input level for 8
hours of usage time, compressed speech and
music U=138 mV. See page 62.
BATTERY REPLACEMENT
Open the battery lid (1) by pushing the lid
up with your thumbs. Let is slide off of the
ear cup. Remove the old batteries. Insert new
1.5 V AAA-alkaline batteries into the battery
compartment (1) in accordance with the
instructions inside the compartment. Ensure
that the battery lid is closed completely. It is
time to change the batteries when the sound
reproduction is weakened or impaired. New
alkaline batteries provide approximately 350
hours of operation.
APPROVAL
IMPACT®Sport is tested and approved in
accordance with the PPE directive 89/686/
EEC, and applicable parts of European
Standard EN 3521:2002 / EN 3524:2001
and EN 3526:2002. Approval No. IMPACT®
Sport: 29589VSS01, Finnish Institute of
Occupational Health, Topeliuksenkatu
41 aA, FI00250 Helsinki, Finland
(Notified body no 0403)
TECHNICAL DATA
FOR IMPACT SPORT:
ART. NO. 1013530, 1034400,
1030941, 1030942, 1030942H5
• Headband earmuff
• Material of headband:
Steel, vinyl, POM
• Material of ear cushion:
PVC and polyurethane
• Foam filled replaceable ear
cushions
• Weight (incl. batt.): 301.4 g
• Weight (excl. batt.): 278.8 g
• Headband force:
Medium 12,6N/Large 11,7N
• External input impedance 1,0k Ohm
OTHER
• Auto shut-off function 4 h
• Battery type 2 x 1,5V AAA
• Battery lifetime 350h (alkaline)
• Hygiene kit art. no. 1015280
(Dust cover and foam filled
replaceable ear cushion x2.)
WARNING
The output of the electrical audio
circuit of this hearing protector may
exceed the daily limit sound level.
GUARANTEE
There is a one year guarantee against
defects in material and workmanship.
The guarantee does not cover
damage caused by misuse, abuse
or unauthorised modifications. TO
OBTAIN GUARANTEE, the guarantee
certificate must be properly filled
in by the dealer and then sent in
together with the faulty product.
WEEE SYMBOL
The use of the WEEE
Symbol indicates that this
product may not be treated
as household waste. By
ensuring this product is
disposed of correctly, you will help
protect the environment. For more
detailed information about the
recycling of this product, please
contact your local authority, your
household/industrial waste disposal
service provider or the shop where
you purchased the product.
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
According to ISO 48691:1990, ISO 48692:1992 (in passive mode, electronics switched off)
Level outside the cup 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-noise 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

6
MODE D’EMPLOI
GBFR
FONCTIONNEMENT
Le IMPACT®Sport amplifie les sons environnants, tels
que voix, machines et signaux d’avertissement, tout
en assurant à l’utilisateur une excellente protection
auditive. Les sons à hautes impulsions sont bloqués
de manière efficace. Les microphones stéréo (3)
vous permettent de détecter la direction des sons
vous parvenant et améliore vos possibilités de
communication. Ce serre-tête est équipé d’un système
électronique de restitution des sons extérieurs.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec
vos deux pouces. Laissez-le glisser en dehors de
l’oreillette. Placez les deux piles AAA de 1,5 V fournies.
Vérifiez que les pôles + et - sont dans le bon sens.
Vérifiez que le couvercle du compartiment des piles est
correctement fermé.
1. Ajustez l’arceau avant utilisation.
2. Placez les écouteurs sur votre tête avec les
microphones (3) vers l’avant afin d’obtenir des
conditions d’écoute optimales (figure A).
3. Réglez le serre-tête en faisant coulisser la section
centrale vers le haut ou vers le bas dans les
sections latérales (figure C).
4. Les coussinets doivent être pressés fermement
contre votre tête (figure A). Pour un résultat
optimal, repoussez vos cheveux afin qu’ils
ne soient pas sous les coussinets. Tout objet
réduisant l’étanchéité des coussinets des
écouteurs contre votre tête – par exemple épaisses
montures de lunettes, passe-montagnes, etc. - nuit
à la réduction sonore (figure B).
5. Tournez le bouton de réglage du volume (2) et
réglez le son sur un niveau d’écoute agréable.
6. Après l’arrêt automatique (4 heures), placez le
bouton du volume sur la position d’arrêt, attendez
5 secondes, puis tournez le bouton de volume
sur la position marche pour obtenir de nouveau 4
heures de temps de fonctionnement.
INFORMATIONS IMPORTANTES
POUR L’UTILISATEUR
1. Le serre-tête doit être positionné, ajusté et
entretenu selon les instructions d’utilisation.
2. Le serre-tête doit être porté en permanence en
milieu bruyant.
3. Le serre-tête doit être contrôlé et entretenu
régulièrement.
4. Les coquilles doivent être nettoyées et
désinfectées avec de l’eau chaude et du savon. Ne
pas les tremper dans l’eau.
5. Les coquilles et plus particulièrement les
coussinets peuvent s’abîmer à l’usage et doivent
donc être inspectés à intervalles réguliers afin de
permettre la détection, par exemple, de débuts de
fissures ou de fuites. Des coussinets de remplacement
sont disponibles. Pour remplacer les coussinets,
retirer les anciens coussinets avant de placer les
nouveaux d’une pression jusqu’à obtention d’un déclic.
Pour la commande de nouveaux coussinets, voir les
informations sur le kit d’hygiène.
6. L’utilisation de collerettes de propreté sur les
coussinets peut avoir une incidence sur les
performances acoustiques des coquilles.
7. Avant et après l’utilisation, entreposez le serre-tête
dans un endroit sec. Température maximale : +55°C.
8. Ce produit peut être endommagé par certaines
substances chimiques. Pour de plus amples
informations à ce sujet, contactez le fabricant.
9. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique
de restitution des sons extérieurs. L’utilisateur devra
s’assurer de son bon fonctionnement avant toute
utilisation. En cas de distorsion ou de panne, il devra
se référer aux instructions du fabricant concernant
l’entretien et le remplacement de la pile.
10. Attention: l’usure des piles peut altérer le
fonctionnement de l’appareil. En principe et pour une
utilisation continue, la durée de vie moyenne de la pile
est de 350 heures.
11. Le signal de sortie du système de restitution du son
de cette protection auditive ne dépasse pas les seuils
connus de nocivité.
12. Attention: pour des niveaux de bruits ambiants inférieurs,
le niveau sonore dans les coquilles peut être supérieur
au niveau extérieur (amplification). Se reporter au
”graphique de restitution du son” ci-dessous.
13. Pour estimer l’atténuation effective de ces écouteurs,
il faut prendre en compte les émissions sonores
supplémentai res dues à l’amplification du son. Le
niveau acoustique pondéré A estimé sous les écouteurs
en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB(A).
14. Le protecteur anti-vent du microphone, qui élimine le
bruit du vent etc., doit rester propre et être remplacé le
cas échéant.
15. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique
de restitution des sons extérieurs. L’utilisateur devra
s’assurer de son bon fonctionnement avant toute
utilisation. En cas de distorsion ou de panne, il devra
se référer aux instructions du fabricant concernant
l’entretien et le remplacement de la pile.
16. Si les recommandations précédemment énumérées ne
sont pas suivies, la protection et la fonctionnalité fournies
par les écou teurs peuvent être profondément altérées.
NIVEAUX ENTRÉE AUDIO
Le niveau sonore des écouteurs dépend du niveau d’entrée
audio. Afin d’éviter tout niveau de bruit préjudiciable dans les
écouteurs, ne jamais dépasser les valeurs et usages décrits à la

7
NIVEAU INTÉRIEUR dB(A)
NIVEAU EXTÉRIEUR dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
CARACTÉRISTIQUES DE RESTITUTION DES SONS
(réglage du volume sur position maximale)
NIVEAUXCRITÈRES :
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
Son H (son de haute fréquence)
Son M (son de moyenne fréquence)
Son L (son de basse fréquence)
Niveau-critères : Niveau de puissance acoustique du bruit
d’origine externe pour lequel le niveau sous le protecteur dépasse
initialement 85dB(A).
La fonction selon les niveaux a été testée en conformité avec la norme EN3524: 2001.
Le tableau ci-dessous classe les résultats des essais Moyen + classique dans les unités de décibel A.
Fréquences, Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Atténuation moyenne, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Ecart type, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Protection effective, dB (APV) 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
figure A:1. Niveau moyen d’entrée électrique.
Niveau entrée audio maximum permis pour 8
heures d’utilisation, conversation et musique
comprimées U = 138 mV. Voir page 62.
REMPLACEMENT DES PILES
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant
avec vos deux pouces. Laissez-le glisser en
dehors de l’oreillette. Enlevez les anciennes
batteries et insérez les nouvelles piles alcalines
AAA de 1,5 V dans le compartiment (1)
conformément aux instructions à l’intérieur
du compartiment. Vérifiez que le couvercle du
compartiment des piles est correctement fermé.
Il est temps de remplacer les piles quand la
restitution des sons est affaiblie ou de mauvaise
qualité. Des piles alcalines neuves assurent
environ 350 heures de fonctionnement.
NOD’HOMOLGATION
Les serre-têtes IMPACT®Sport sont testés
et homologués conformément à la directive
PPE 89/686/EEC et aux sections applicables
des normes européennes EN 3521:2002/
EN 3524:2001/EN 3526:2002. Ils sont
également testés et approuvés CEM
conformément à la norme EN 55013/50082.
No d’homologation IMPACT®Sport:
29589VSS01, Finnish Institute of Occupational
Health, Topeliuksenkatu 41 aA, FI00250
Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
IMPACT SPORT ART. NO. 1013530,
1034400, 1030941, 1030942,
1030942H5
• Casque serre-tête
• Matériau de l’arceau: Acier, vinyl, POM
• Matériau du coussinet: PVC et
polyuréthanne.
• Coussinets remplis de mousse remplaçable
• Poids (avec les piles): 301.4 g
• Poids (sans les piles): 278.8 g
• Force du serre-tête: Medium 12,6 N /
Large 11,7 N
• Impédance d’entrée externe 1,0 k Ohm
DIVERS
• Fonction arrêt automatique 4 h
• Type de pile 2 x 1,5V AAA
• Durée de vie de la pile 350 h (alcaline)
• Kit d’hygiène référence 1015280
(Protections anti-poussière et coussinets
remplaçables remplis de mousse x2)
AVERTISSEMENT
Avertissement - La sortie du circuit audio
électrique de ce protecteur auditif peut
dépasser le niveau sonore limite par jour.
L’audibilité de signaux d’avertissement
sur des lieux de travail spécifiques peut
être insuffisante.
GARANTIE
Garantie d’un (1) an contre
tout défaut de fabrication et
de matériel. Sont exclus de la
garantie les dommages causés
par un entretien ou une utilisation
incorrects ou des modifications
non autorisées. POUR QUE LA
GARANTIE SOIT VALABLE, la carte
de garantie doit être remplie par
le revendeur et renvoyée avec le
produit défectueux.
WEEE SYMBOLE
L’utilisation du symbole
WEEE (déchets
d’équipements
électriques et électroniques)
signifie que ce produit ne peut
pas être traité comme déchet
domestique. Assurez-vous
d’éliminer ce produit comme il
convient ; vous aiderez ainsi à
protéger l’environnement. Pour
plus de renseignements sur le
recyclage de ce produit, veuillez
contacter les autorités locales,
le fournisseur de service de mise
au rebut des déchets ou encore
le magasin où vous avez acheté
le produit.
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
IMPACT Sport Atténuation selon norme ISO 48691:1990, ISO 48692:1992 (circuits électroniques fermés)
Niveau en dehors
de l’oreillette 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
Son M 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

8
GEBRAUCHSANLEITUNG
DE
FUNKTION
Der IMPACT®Sport verstärkt Umgebungsgeräusche
wie Stimmen, Maschinen und Warnsignale und bietet
Ihnen gleichzeitig einen guten Gehörschutz. Laute
Impulsgeräusche werden effektiv abgeblockt. Dank
der Stereomikrofone (3) wird sichergestellt, daß Sie
erkennen können, aus welcher Richtung die Geräusche
kommen und Ihre Kommunikationsmöglichkeit
wird verbessert. Die Kapselgehörschützer sind
mit einem elektronischen Wiedergabesystem der
Umgebungsgeräusche ausgestattet.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Deckel
mit Ihren Daumen hochschieben. Lassen Sie ihn
von der Ohrenschale heruntergleiten. Die beiden
mitgelieferten 1,5 V AAA Batterien einlegen. Darauf
achten, dass der Deckel wieder vorschriftsmässig
geschlossen wird.
1. Den Bügel vor der Vervendung einstellen.
2. Die Kapseln über die Ohren stülpen, wobei die
Mikrofone (3) zwecks optimaler Hörbedingungen
nach vorn gerichtet sein müssen (Abb. A).
3. Der Kopfbügel wird eingestellt, indem der
Mittenbügel in den Seitenbügeln nach oben bzw.
nach unten geschoben wird (Abb. C).
4. Die Dichtungspolster müssen fest am Kopf sitzen.
(Abb. A). Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn
sich keine Haare unter dem Polster befinden. Die
Dämmleistung wird durch Gegenstände wie dicke
Brillenbügel und Hauben usw. (Abb. B) deutlich
verschlechtert, da diese verhindern, daß die
Dichtungspolster fest am Kopf sitzen.
5. Den Lautstärkeregler (2) drehen und auf einen
angenehmen Lautstärkepegel einstellen.
6. Nach dem automatischen Ausschalten (4 Std.)
den Lautstärkeregler auf OFF drehen, 5 Sekunden
warten und wieder auf ON drehen, dann ist das
Gerät weitere 4 Stunden lang funktionstüchtig.
WICHTIGE BENUTZERINFORMATION
1. Gehörschützer gemäß Gebrauchsanleitung
tragen, einstellen und pflegen.
2. Gehörschützer bei Lärm ständig tragen.
3 Gehörschützer regelmäßig prüfen und warten.
4. Die Kopfhörerschalen werden mit Seife und
warmem Wasser gereinigt und desinfiziert. Nicht
in Wasser tauchen.
5. Kapselgehörschützer und besonders
Dichtungskissen können mit dem Gebrauch
verschleißen und sollten daher häufig auf Zeichen
von zum Beispiel Rissen und Undichtigkeiten
untersucht werden.
6. Die Umhüllung der Dichtungskissen mit
´Hygieneüberzügen´ kann die akustische Leistung
des Kapselgehörschützers beeinträchtigen.
7. Vor und nach Gebrauch trocken und kühl verwahren.
Keinen Temperaturen über +55 °C aussetzen.
8. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische
Substanzen leiden. Weitere Angaben sollten beim
Hersteller angefordert werden.
9. Dieser Kapselgehörschütser ist mit einem Radio-
Übertragungsystem ausgestattet. Der Benutzer soll
die korrekte Funktion vor dem Gebrauch prüfen. Falls
Verzerrungen oder Versagen festgestellt werden,
solltre der Benutzer die Hinweise des Herstellers für die
Instandhaltung und den Ersatz der Batterien beachten.
10. Warnung - die Leistung kann sich bei längerer
Batteriebenutzung verschlechtern. Die typische
Gebrauchdauer, die von der gehörschützerBatterie
ertwartet werden kann, beträgt 350 Stunden.
11. Der ausgangspegel des Ûbertragungssystem
des Gehörschützers erreicht nicht die bekannten
Grenzwerte für Gehörgefährdung.
12. bei die Schätzung der tatsächlichen Dämmleistung
dieses Kapselgehörschütsers sollte die zusätzliche
Lärmimmission durch das Radio berücksichtigt werden.
Der geschätzte A-bewertete, für das Ohr wirksame
Schallpegel soll bei ausgeschalteter Elektronik nicht
größer als 82 dB(A) sein. Maximaler Ausgangspegel der
Kopfhörer des Radioempfängers: 82 dB(A).
13. Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten,
können der Schutz und die Funktion des
Gehörschützers deutlich beeinträchtigt werden.
14. Der Windschutz des Mikrofons, der Windgeräusche
usw. verhindert, sollte stets sauber gehalten und muß
bei Bedarf ausgetauscht werden.
15. Der Gehörschützer ist mit einem elektronischen
Übertragungssystem für Umgebungsgeräusche
ausgestattet. Der Benutzer hat die korrekte Funktion
vor Gebrauch zu prüfen. Bei Störungen oder Versagen
sind die Angaben des Herstellers zum Austauschen
und Instandhalten der Batterien zu beachten.
16. Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten,
können der Schutz und die Funktion des
Gehörschützers deutlich beeinträtigt werden
AUDIOEINGANGSPEGEL
Die Audiopegel in den Ohrhörern hängen vom
Audioeingangspegel ab. Um gefährlich hohe
Geräuschpegel in den Ohrhörern zu vermeiden dürfen
die in Abbildung A.1 angegebenen Werte und die
Nutzungsdauer auf keinen Fall überschritten werden.
Durchschnittlicher Pegel des elektrischen Eingangs.
Höchstzulässiger AudioEingangspegel für eine
Benutzungsdauer von 8 Std., komprimierte Sprache und
Musik U = 138 mV. Siehe Seite 62.

9
INTERNER PEGEL dB(A)
AUSSERER PEGEL dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
GERÄUSCHÜBERTRAGUNG
(Lautstärkeregler auf maimale Lautstärke eingestellt)
GRENZWERTPEGEL:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
HGeräuschpegel (hochfrequenter Lärm)
MGeräuschpegel (mittelfrequenter Lärm)
LGeräuschpegel (tieffrequenter Lärm)
Grenzwertpegel: Der Schalldruckpegel für externe Geräusche,
bei dem der Schalldruckpegel unter den Kapselgehörschützern
erstmals 85 dB(A) übersteigt.
Die vom Pegel abhängige Funktion wurde gemäß EN3524:2001 getestet
Untenstehende Tabelle stellt die Testergebnisse Mittelwert + Standardabweichung in dBAEinheiten dar.
Frequenz, Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mittelwert der Schalldämmung, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Standardabweichung, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Angenommene Schutzwirkung (APV), dB 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
BATTERIEWECHSEL
Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem
Sie den Deckel mit Ihren Daumen
hochschieben. Lassen Sie ihn von der
Ohrenschale heruntergleiten. Die alten
Batterien herausnehmen. Neue 1,5
V AAAAlkaliBatterien gemäss den
Angaben im Batteriefach (1) einlegen.
Darauf achten, dass der Deckel wieder
vorschriftsmässig geschlossen wird.
Die Batterien müssen gewechselt
werden, wenn die Geräuschwiedergabe
schlechter wird oder gestört ist.
Neue AlkaliBatterien haben eine
Lebensdauer von ca. 350 Stunden.
ZULASSUNGS
IMPACT Sport wurden gem. PPE
Richtlinie 89/686/EEC sowie
anwendbaren Teilen der Europanorm
EN 3521:2002 / EN3524:2001
/ EN 3526:2002 geprüft und
zugelassen. Zulassungsnr IMPACT
Sport: 29589VSS01, Finnish Institute of
Occupational Health, Topeliuksenkatu
41 aA, FI00250 Helsinki, Finland
(Notified body no 0403).
TECHNISCHE DATEN
IMPACT Sport - ART. NR.
1013530, 1034400, 1030941,
1030942, 1030942H5
• Kopfbügel
• Bügelmaterial: Acetal (POM)
• Dichtungspolster:
PVC und Polyurethan
• Gewicht: (einschließlich batterien)
301.4 g
• Gewicht: (ohne batterien) 278.8 g
• Kopfbügeldruck:
Medium 12,6 N/Large 11,7 N
• Externe Eingangsimpedanz:
1,0 k Ohm
SONSTIGES
• Batterietyp 2 x 1,5 V AAA
• BatterieNutzlebensdauer 350 Std.
(alkalisch)
• Hygieneset Art.Nr. 1015280
(Staubschutz und Schaumstoff
gefüllte,austauschbare Ohrauflagen x 2.)
WARNHINWEIS
Warnhinweis - Der Ausgang des
elektrischen Audiokreises dieses
Gehörschützers kann den pro Tag
zulässigen maximalen Schallpegel
überschreiten. Die Hörbarkeit von
Warnsignalen an bestimmten
Arbeitsplätzen kann eingeschränkt sein.
GARANTIE
Ein Jahr Garantie ab Kaufdatum auf
Material- und Herstellungsfehler. Diese
Garantie umfaßt keine Schäden, die
durch unsachgemäße Handhabung oder
unzulässige Änderungen verursacht
wurden. FÜR INANSPRUCHNAHME DER
GARANTIE muß die Garantiekarte vom
Verkäufer vollständig ausgefüllt und
zusammen mit dem defekten Produkt
eingesandt werden.
WEEESYMBOLS
Durch die Verwendung des
WEEESymbols wird darauf
hingewiesen, dass dieses Produkt
nicht als normaler Hausmüll behandelt
werden darf. Indem Sie dieses Produkt
korrekt entsorgen, tragen Sie zum Schutz
der Umwelt bei. Detailliertere Informationen
zum Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von den Kommunalbehörden, von Ihrem
Müllabfuhrunternehmen oder im Geschäft,
in dem Sie dieses Produkt gekauft haben.
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
IMPACT Sport Dämmwerte nach ISO 48691:1990, ISO 48692:1992 (als passiver Kapselgerhörschützer, mit ausgeschalteter Elektronik)
Pegel außerhalb
der Schale 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
MGeräuschpegel 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

10
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
ES
FUNCIONAMIENTO
El IMPACT®Sport amplifica los sonidos del entorno
como voces, máquinas y señales de advertencia,
proporcionándole al mismo tiempo una buena
protección auricular. Los sonidos de impulsos
altos son bloqueados eficazmente. Los micrófonos
estereofónicos (3) le permiten detectar la dirección
de los sonidos de entrada y aumentan su capacidad
de comunicación. Las orejeras tienen reproducción
electrónica del sonido del entorno.
INSTRUCCIONES DE USO
Abra la tapa del compartimento de las pilas (1)
pulsándola con los pulgares. Extráigalo de los
auriculares. Ponga las das pilas AAA de 1,5 V incluidas
en la entrega. Coloque correctamente los polos + y -
de las pilas. Controle que la tapa de las pilas quede
totalmente cerrada.
1. Extienda el fleje de cabeza antes de su uso.
2. Coloque los auriculares sobre los oídos con los
micrófonos (3) en la posición delantera para lograr
las mejores condiciones de audición (figura A).
3. Ajuste el fleje de cabeza subiéndolo y bajándolo
en los flejes laterales (figura C).
4. Las almohadillas deben quedar firmemente
herméticas contra la cabeza (figura A). Para un
óptimo resultado, retire todo el cabello de debajo
de las almohadillas. La reducción del ruido puede
deteriorarse por cualquier objeto que impida
el cierre hermético de las almohadillas contra
la cabeza, como marcos de anteojos gruesos,
pasamontañas, etc. (figura B).
5. Encienda el mando del volumen (2) y ajuste el
sonido a un nivel de audición agradable.
6. Después de la desconexión automática (4 horas),
apague el mando de volumen, espere 5 segundos
y vuelva a encenderlo para prolongar el tiempo de
funcionamiento 4 horas más.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
PARA EL USARIO
1. Las orejeras se deben utilizar, ajustar y limpiar
conforme a las instrucciones.
2. Las orejeras se deben utilizar todo el tiempo de
estancia en un medio ruidoso.
3. Las orejeras se deben controlar y mantener
regularmente.
4. Las orejeras se deben lavar y desinfectar con
agua caliente y jabón. No sumergir en agua.
5. Las orejeras y en particular las almohadillas, se
pueden deteriorar con el uso, por lo que deben
ser examinadas a intervalos regulares frecuentes,
para detectar señales de agrietamientos o
filtraciones. Para cambiar las almohadillas, retire
sencillamente las viejas y enganche las nuevas. Al
solicitar nuevas almohadillas, consulte la información
sobre el juego higiénico.
6. La colocación de los anillos higiénicos en las orejeras
puede afectar la amortiguación acústica de las
mismas.
7. Antes y después del uso, almacenar las almohadillas
en lugar seco, a no más de +55°C.
8. Este producto puede ser afectado por ciertos
productos químicos, para más información consultar
con el fabricante.
9. Las orejeras tienen reproducción electrónica del
sonido del entorno. El usuario debe contorlar el
funcionamiento correcto antes del uso. Si se descubre
distorsión o fallo, consultar las instrucciones de
mantenimiento y reemplazo de las pilas.
10. Advertencia: Las prestaciones pueden empeorar con
el desgaste de las pilas. El periodo típico de uso con
pilas nuevas es de 350 horas.
11. La salida de los circuitos de reposición de sonido
de estas orejeras no excede los valores que se sabe
constituyen un riesgo para la audición.
12. Advertencia: Cuando se trata de niveles de
sonido externos, el sonido del auricular puede ser
superior al nivel externo (amplificación). Consultar
“Características de reposición del sonido” en el gráfico
que sigue.
13. Para estimar la atenuación efectiva de las orejeras,
se debe tener en cuenta la emisión de sonidos
adicionales por la amplificación. El nivel de sonido A
ponderado estimado de la orejera en modo pasivo no
debe superar los 82 dB(A).
14. El protector contra el viento, que elimina los sonidos
del viento, etc. debe mantenerse limpio y cambiarse
cuando sea necesario.
15. Las orejeras tienen reproducción electrónica del
sonido del entorno. El usuario debe contorlar el
funcionamiento correcto antes del uso. Si se descubre
distorsión o fallo, consultar las instrucciones de
mantenimiento y reemplazo de las pilas.
16. Si no se siguen estas recomendaciones, el efecto
protector y la función de las orejeras pueden verse
seriamente afectados.
NIVELES DE ENTRADA AUDIO
Los niveles de audio de los auriculares dependen del
nivel de entrada de audio. Para evitar niveles de ruido
perjudiciales en los auriculares, no sobrepase nunca
los valores y el uso descritos en la figura 1: Nivel medio/
normal de entrada eléctrica. Nivel máximo permitido de
entrada de audio para 8 horas de tiempo de uso, música y
voz comprimidos U=138 mV. Consulte la página 62.

11
NIVEL INTERNO dB(A)
NIVEL EXTERNO dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
CARACTERÍSTICAS DE REPOSICIÓN DEL SONIDO
(mando de volumen al máximo)
NIVELES DE CRITERIO:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
Sonido H (sonido de alta frecuencia)
Sonido M (sonido de frecuencia media)
Sonido L (sonido de baja frecuencia)
Nivel de criterio: Nivel de presión del sonido externo para el que el
nivel de presión de los auriculares supera los 85 dB(A).
La función dependiente del nivel se ha probado conforme al EN3524:2001. La tabla siguiente clasifica los resultados
de las pruebas media + valor estándar en unidades de dBA.
Frequencia, Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Atenuación promedio, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Desviación promedio, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Protección esperada, dB (APV) 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
CAMBIO DE LAS PILAS
Abra la tapa del compartimento de las
pilas (1) pulsándola con los pulgares.
Extráigalo de los auriculares. Saque las
pilas viejas. Coloque nuevas pilas alcalinas
AAA de 1,5 V en el compartimiento de las
pilas (1) siguiendo las instrucciones en
el interior del compartimiento. Controle
que la tapa de las pilas quede totalmente
cerrada. Es hora de cambiar las pilas
cuando la reproducción del sonido se
debilita o empeora. Las pilas alcalinas
nuevas proporcionan aproximadamente
350 horas de funcionamiento.
APROBACIÓN
El IMPACT®Sport ha sido probado y
aprobado conforme a la directiva PPE
89/686/EEC, y las partes aplicables de la
Norma Europea EN 3521/3523/prEN
3524. También han sido probados y
aprobados para EMC de conformidad con
las normas EN 3521:2002 / EN 352
4:2001 / EN 3526:2002. Aprobación nº
IMPACT®Sport: 29589VSS01, Finnish
Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI00250
Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
IMPACT SPORT ART. NO.
1013530, 1034400, 1030941,
1030942, 1030942H5
• Orejera para fleje de cabeza
• Material del fleje: Acero,
vinilo, POM
• Material de las almohadillas:
PVC y poliuretano.
• Almohadillas deshechables
rellenas de espuma.
• Peso (pilas incl.): 301.4 g
• Peso (pilas excl.): 278.8 g
• Fuerza del fleje: Mediano 12,6
N / Grande 11,7 N
• Impedancia de entrada externa
1,0 k Ohm
OTROS
• Función de apagado automático 4 h
• Tipo de pilas 2 x 1,5V AAA
• Tiempo de vida de las pilas 350 h
(alcalinas)
• Juego higiénico, Art. no 1015280
(Guardapolvo y almohadillas
auditivas desechables rellenas
de espuma x 2.)
ADVERTENCIA
Advertencia: La salida del circuito de audio
eléctrico de este protector auditivo puede
superar el límite de nivel sonoro diario.
GARANTÍA
La garantía por fallos del material y fabricación
vale por un año a partir de la fecha de compra.
La garantía no se aplica a averías producidas
por descuido, mal uso o modificaciones
no autorizadas. PARA VALERSE DE LA
GARANTÍA, el certificado correspondiente
debe ser llenado por el vendedor y enviarse
con el producto defectuoso.
SÍMBOLO RAEE
El uso del símbolo RAEE
(Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos) indica que este
producto no puede eliminarse
como cualquier otro residuo. Si garantiza
la eliminación correcta del producto,
contribuirá a proteger el medioambiente.
Para obtener más información sobre el
reciclaje del mismo, póngase en contacto
con las autoridades locales pertinentes, con
el servicio de recogida de residuos o con el
establecimiento donde adquirió el producto.
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
IMPACT Sport Datos de atenuación según ISO 48691:1990, ISO 48692:1992 (en modo pasivo, comp. electrónicos desconectados)
Nivel de sonido exterior 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
Sonido M 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

12
ISTRUZIONI PER L’USO
IT
FUNZIONE
IMPACT®Sport amplifica i suoni circostanti come
voci, macchine e segnali di allarme ed allo stesso
tempo garantisce un’ottima protezione dell’udito.
I suoni alti vengono attenuati completamente.
I microfoni stereo (3) permettono di percepire
la direzione dei suoni in arrivo migliorando
le possibilità di comunicazione. Il presente
paraorecchie è dotato di ingresso audio elettrico.
ISTRUZIONI PER L’USO
Aprire lo sportellino della batteria (1) spingendolo
verso l’alto con i pollici. Farlo scivolare fuori dalla
cuffia. Inserire due batterie da 1,5 V tipo AAA. Fare
attenzione a non invertire le polarità + e - delle
batterie. Accertarsi che lo sportellino del comparto
sia completamente chiuso.
1. Regolare l'archetto prima dell'uso.
2. Posizionare le coppe sulle orecchie con
i microfoni (3) in posizione anteriore per
ottenere la riproduzione del suono migliore
(figura A).
3. Regolare l’archetto facendo scorrere la
sezione mediana lungo le sezioni laterali
(figura C).
4. Gli anelli di tenuta devono aderire
perfettamente alla testa (figura A). Per
ottenere migliori risultati, togliere i capelli
dagli anelli di tenuta. La riduzione del
rumore verrà ridotta se eventuali oggetti
compromettono la tenuta delle cuffie contro
la testa, ad es. montature spesse di occhiali,
passamontagna, ecc. (figura B).
5. Agire sul comando del volume (2) per regolare
a piacere il livello di ascolto.
6. Dopo lo spegnimento automatico (4 ore),
portare il comando del volume su OFF,
attendere 5 secondi e portarlo nuovamente
su ON per altre 4 ore di ascolto.
INFORMAZIONI IMPORTANTE
PER L’UTENTE
1. Le cuffie devono essere montate, regolate e
mantenute in conformità alle istruzioni.
2. Le cuffie devono essere portate durante tutto il
tempo di permanenza in ambiente rumoroso.
3. Le cuffie devono essere sottoposte regolarmente
a controllo di efficienza.
4. Le cuffie devono essere pulite e disinfettate con acqua
calda e sapone. Non immergere le cuffie in acqua.
5. Le cuffiette, ed in particolare le coppe, possono
deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminate
ad intervalli regolari per rilevare eventuali crepe
o perdite. Sono disponibili coppe di ricambio. Per
sostituire le coppe, estrarre le vecchie ed inserire
le nuove. Per ordinare nuove cuffie, leggere le
informazioni sul kit di igiene.
6. Il montaggio dei tappi igienici sulle cuffie può ridurne
l’attenuazione acustica.
7. Prima e dopo l’uso, conservare il prodotto in ambiente
asciutto, ad una temperatura inferiore a +55°C.
8. Il prodotto potrebbe deteriorarsi a contatto con alcune
sostanze chimiche. Rivolgersi al produttore.
9. Questa cuffia è dotata di riproduzione elettronica dei
suoni esterni. L’utente deve verificarne il funzionamento
prima dell’uso. In caso di imperfetta o mancata
ricezione, l’utente deve rivolgersi al produttore per
l’assistenza e la sostituzione delle batterie.
10. Avvertenza – l’uso prolungato delle batterie può ridurre
le prestazioni. Mediamente, le batterie hanno una
durata di 350 ore.
11. Il segnale in uscita dal circuito di riproduzione dei suoni
delle cuffie non supera i livelli noti di rischio per l’udito.
12. Avvertenza – per livelli esterni più bassi, il livello
di suono all’interno della cuffia può superare
quello esterno (amplificazione). Vedere il grafico
“Caratteristiche di riproduzione del suono”.
13. Per stimare l’effettiva attenuazione delle cuffie, deve
essere considerata anche l’immissione di suono
aggiuntiva dovuta all’amplificazione del suono. Il
livello sonoro medio ponderato su A stimato all’interno
della cuffia, nel modo passivo, non dovrà mai essere
superiore a 82 dB(A).
14. Pulire e sostituire quando necessario la protezione
antivento del microfono, che elimina il rumore del
vento, ecc.
15. Il presente paraorecchie è dotato di ingresso audio
elettrico.L’utilizzatore deve verificare il funzionamento
corretto prima dell’uso. Se si rileva una distorsione o
un guasto, contattare il produttore.
16. Se queste raccomandazioni non vengono rispettate,
la protezione assicurata dalla cuffia può essere
seriamente compromessa.
LIVELLI INGRESSO AUDIO
I livelli audio nelle cuffie dipendono dal livello di ingresso audio.
Per evitare livelli di rumore dannosi nelle cuffie, non superare
i valori e il tempo di utilizzo descritti nella figura A:1. Livello
medio di ingresso elettrico. Livello di ingresso audio massimo
consentito per 8 ore di utilizzo, voce e musica compresse U = 138
mV. Vedere pagina 62.

13
LIVELLO INTERNO dB(A)
LIVELLO ESTERNO dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
CARATTERISTICHE DI RIPRODUZIONE DEL SUONO
(regolatore volume sulla posizione massima)
LIVELLI CRITERIO:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
Rumore H (rumore ad alta frequenza)
Rumore M (rumore a media frequenza)
Rumore L (rumore a bassa frequenza)
Livello criterio: livello di pressione sonora del rumore esterno per il
quale il livello di pressione sonora sotto il paraorecchie supera per
la prima volta gli 85dB(A).
La funzione dipendente dal livello è stata sottoposta a test secondo EN3524:2001.
La tabella che segue classifica i risultati del test Media + std in unità di dBA.
Frequenze, Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Attenuazione media, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Deviazione Standard, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Proteczione presunta, dB (APV) 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
SOSTITUZIONE BATTERIE
Aprire lo sportellino della batteria (1)
spingendolo verso l’alto con i pollici.
Farlo scivolare fuori dalla cuffia.
Togliere le batterie scariche. Inserire
batterie nuove 1,5 V AAA alcaline
nell’apposito comparto (1) seguendo
le istruzioni in esso riportate.
Accertarsi che lo sportellino del
comparto sia completamente chiuso.
Sostituire le batterie quando la
ricezione diventa difficoltosa o debole.
Batterie alcaline nuove garantiscono
350 ore circa di autonomia.
NO OMOLOGAZIONE
IMPACT®Sport è testata ed
omologata ai sensi della direttiva
PPE 89/686/CEE ed alle parti
applicabili della norma europea
EN 3521:2002 / EN 3524:2001 /
EN 3526:2002 nonché testata ed
omologata ai sensi della norma EMC
EN 55013/50082. No omologazione
IMPACT®Sport: 29589VSS01,
Finnish Institute of Occupational
Health, Topeliuksenkatu 41 aA,
FI00250 Helsinki, Finland (Notified
body no 0403).
DATITECNICI IMPACT SPORT
ART. NO. 1013530, 1034400, 1030941,
1030942, 1030942H5
• Archetto
• Materiale della bardatura temporale:
acciaio, vinile, POM
• Materiale delle cuffie: PVC e poliuretano.
• Imbottiture per le orecchie sostituibili e
con ripieno in schiuma.
• Peso (batterie comprese): 301.4 g
• Peso (batterie non comprese): 278.8 g
• Forza dell’archetto: Medium 12,6 N /
Large 11,7 N aImpedenza di entrata
esterna 1,0 k Ohm
OTHER
• Funzione di autospegnimento 4 h
• Tipo di batteria 2 x 1,5V AAA
• Durata della batteria 350 h (alcalina)
• Kit igiene Art. no 1015280
(2 tappi antipolvere e riempiti con
schiuma sostituibili.)
AVVERTENZA
Avvertenza: l’uscita del circuito audio
elettrico del presente paraorecchie
può superare il livello limite di rumore
giornaliero. L’udibilità dei segnali di
avvertimento in un luogo di lavoro
specifico potrebbe risultare indebolita.
GUARANTEE
La cuffia ha un anno di garanzia
per difetti di materiale e vizi di
fabbricazione. La garanzia decade se
il danneggiamento dovesse risultare
a causa di negligenza e trascuratezza
nell’uso, qualora sia stata modificata o
manomessa da persone non autorizzate.
PERCHE’ LA GARANZIA SIA VALIDA, il
certificato di garanzia sottoriportato
deve essere compilato dal rivenditore ed
inviato con la cuffia difettosa alla filiale.
IMBOLO RAEE (WEEE)
L’uso del simbolo RAEE (WEEE)
indica che questo prodotto non
può essere trattato come rifiuto
domestico. Lo smaltimento
corretto di questo prodotto aiuta a
proteggere l’ambiente. Per informazioni
più dettagliate sul riciclo di questo
prodotto, contattare le autorità locali, il
fornitore dei servizi di smaltimento per i
rifiuti domestici/industriali, o il negozio
in cui è stato acquistato il prodotto.
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
IMPACT Sport Attenuaziona a Norma ISO 48691:1990, ISO 48692:1992 (Elettronica disinserita)
Livello all’esterno della cuffia 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
Rumore M 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

14
BRUKSANVISNING
SE
FUNKTION
IMPACT®Sport förstärker omgivande ljud som
t.ex. röster, maskinljud och varningssignaler
samtidigt som den ger ett bra hörselskydd.
Kraftiga impulsljud blockeras effektivt.
Stereomikrofonerna (3) gör det möjligt för
användaren att lokalisera varifrån ljud kommer
och förbättrar kommunikationsmöjligheterna.
ANVÄNDNING
Öppna batteriluckan (1) genom att trycka
upp den med tummarna. Låt den glida av från
hörselkåpan. Sätt i de två medföljande 1,5 V AAA
batterierna. Kontrollera att batteriets + och - poler
är rättvända. Kontrollera att batterifacket blir
ordentligt stängt.
1. Justera längden på bygeln före användning.
2. Placera kopparna över öronen med
mikrofonerna (3) riktade framåt för att uppnå
optimal lyssning (bild A).
3. Justera hjässbygeln genom att föra
mittbygeln upp och ner i sidbyglarna (bild C).
4. Tätningsringarna skall sluta tätt kring
huvudet (bild A). För bästa resultat skall hår
som eventuellt fastnat under tätningsringen
tas bort. Hörselskyddet påverkas negativt
av allt som hindrar att tätningsringarna
sluter tätt kring huvudet, som t.ex. tjocka
glasögonbågar, huvor, o.s.v. (bild B).
5. Vrid på volymkontrollen (2) och justera till en
för örat behaglig nivå.
6. Efter automatisk avstängning (4 timmar),
stäng av volymen, vänta i 5 sekunder och
sätt därefter på den igen för att få ytterligare
4 timmars funktion.
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
1. Kåpan skall appliceras, justeras och skötas
enligt instruktionen.
2. Kåpan skall bäras hela vistelsen i bullriga
miljöer.
3. Kåpan skall regelbundet kontrolleras och
underhållas.
4. Kåpan skall rengöras och desinficeras med tvål
och varmt vatten. Får ej doppas ner i vatten.
5. Kåporna och speciellt tätningsringarna kan åldras
vid användning och bör regelbundet ses över så
att t.ex. sprickor eller läckage inte förekommer.
Tätningsringar för byte finns som tillbehör. Drag
av de gamla tätningsringarna och snäpp på de
nya. För beställning av nya tätningsringar, se
informationen om hygien kit.
6. Montering av hygienringar på tätningsringarna
kan påverka kåpans akustiska dämpning.
7. Före och efter användning förvaras kåpan på en
torr plats. Ej över +55o C.
8. Vissa kemikalier kan påverka denna produkt.
Ytterligare upplysningar kan fås hos tillverkaren.
9. Denna kåpa är försedd med elektronisk
återgivning av omgivande ljud. Användaren
skall kontrollera funktionen före användning.
Om distortion eller annat fel uppträder skall
tillverkarens instruktion för byte och underhåll av
batteri följas.
10. Varning - funktionen kan försämras i takt med
batteriet. Batterilivslängd vid kontinuerlig
användning kan förväntas vara 350 timmar.
11. Utsignalen för denna kåpas
ljudåtergivningssystem överskrider ej de kända
risknivåerna för hörselskada.
12. Varning - vid lägre omgivande ljudnivåer kan
nivån i kåpan överskrida omgivande ljudnivå
(förstärkning). Se "Ljudåtergivnings-karaktäristik"-
diagram nedan.
13. För beräknande av denna kåpas effektiva
dämpning skall utnivån från ljudförstärkningen
tas i beaktande. Den beräknade A-vägda ljudnivån
under kåpan skall ej överstiga 82 dB(A) med
avstängd elektronik.
14. Mikrofonens vindskydd som bl a eliminerar
blåsljud bör hållas rent och bytas vid behov.
15. Om dessa rekommendationer inte följs kan
kåpornas skyddseffekt reduceras.
EXTERN INGÅNG
Ljudnivån i kåpan är beroende av insignalens styrka.
Förhindra att ljudnivån i kåpan inte överstiger skadliga
ljudnivåer genom att aldrig överskrida en insignal större den
som beskrivs i fig A:1 ”Genomsnittlig ingångsnivå”. Maximalt
tillåten ljudingångsnivå vid 8 timmars användning,
komprimerat tal och musik U = 138 mV. Se sidan 62.

15
ILJUDNIVÅ I KÅPAN dB(A)
OMGIVANDE LJUDNIVÅ dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
LJUDÅTERGIVNINGSKARAKTÄRISTIK
(volymkontrollen i max läge)
KRITERIENIVÅER:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-ljud (högfrekvent ljudtrycksnivå)
M-ljud (medelfrekvent ljudtrycksnivå)
L-ljud (lågfrekvent ljudtrycksnivå)
Kriterienivå: Ljudtrycksnivå för externt ljud där ljudtrycksnivån
under hörselkåpan först överskrider 85dB(A).
Den nivåberoende funktionen har testats i enlighet med EN3524:2001.
Tabellen nedan visar testresultaten för medelvärde och standardavvikelse i dBA.
Frekvens, Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Medelvärde, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Standardavvikelse, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Förväntad skyddseffekt, dB (APV) 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
BATTERIBYTE
Öppna batteriluckan (1) genom
att trycka upp den med tummarna.
Låt den glida av från hörselkåpan.
Tag ur de gamla batterierna.
Sätt i nya 1,5 V AAA-alkaliska
batterier i batterifacket (1) enligt
anvisningarna inuti facket.
Kontrollera att batterifacket blir
ordentligt stängt. Det är dags att
byta batterierna när ljudkvaliteten
försämras. Nya alkaliska batterier
ger ca. 350 timmars drifttid.
CERTIFIERING
IMPACT®Sport är testad och
godkänd enligt PPE direktivet
89/686/EEC, samt tillämpliga delar
av Europastandard EN 3521:2002
/ EN 3524:2001 / EN352
6:2002. Certifikatnr IMPACT®
Sport: 29589VSS01, Finnish
Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI00250
Helsinki, Finland (Notified body
no 0403).
TEKNISK DATA IMPACT SPORT
- Art. No. 1013530, 1034400,
1030941, 1030942, 1030942H5
• Hjässbygel
• Bygelmaterial: stål, vinyl, POM
• Material tätningsring: PVC och
polyuretan.
• Skumfyllda utbytbara hörselskydd
• Vikt (inklusive batterier): 301.4 g
• Vikt (exklusive batterier): 278.8 g
• Bygelkraft: Medium 12,6 N /
Large 11,7 N
• Extern ingångsimpedans 1,0 k Ohm
ÖVRIGT
• Automatisk avstängningsfunktion 4 h
• Batterityp 2 x 1,5V AAA
• Batterilivslängd 350 h (alkaline)
• Hygiensats art.nr. 1015280
(Dammskydd och skumfyllda utbytbara
tätningsringar x2.)
VARNING
Elektroniken i denna kåpa kan överskrida
skadliga ljudnivåer vid felaktig användning.
Varningssignaler på t.ex. en arbetsplats kan
bli svårare att höra.
GARANTI
Från inköpsdatum gäller ett års garanti
mot material- och tillverkningsfel. Garantin
gäller inte skador orsakade av misskötsel
eller otillåten modifiering. För att erhålla
garantin ska garantikortet fyllas i på alla
punkter av försäljningsstället och skickas in
tillsammans med den defekta produkten.
SYMBOLEN WEEE
Produkten är märkt med
symbolen WEEE som anger
att produkten inte får hanteras
som vanligt hushållsavfall. Om
du gör dig av med denna produkt på
rätt sätt bidrar du till att skydda miljön.
Om du vill veta mer kan du kontakta din
lokala myndighet eller annat företag
som hanterar återvinning. Du kan även
kontakta det ställe där du köpte produkten.
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
Dämpningsvärden för IMPACT Sport enligt ISO 48691:1990, ISO 48692:1992 (Passivt läge, med elektroniken frånslagen)
Nivå utanför kåpan 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-ljud 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

16
BRUKSANVISNING
NO
FUNKSJONER
IMPACT®Sport forsterker omgivende
lyder som stemmer, maskiner
og varselsignaler, samtidig
som du får godt hørselsvern.
Høyimpulslyder stenges effektivt
ute. Stereomikrofonene (3) sørger
for at du oppfatter retningen til
innkommende lyder og styrker
kommunikasjonsmulighetene dine.
BRUKSANVISNING
Åpne batteridekselet (1) ved å skyve
dekselet opp med tomlene. Skyv
det ut av øreklokken. Sett in de to
medfølgende 1,5 V AAA-batteriene.
Kontroller at batteriets + og - poler
vender riktig vei. Sett lokket tilbake
på plass.
1. Juster lengden på bøylen før den
settes på.
2. Plasser øreklokkene over ørene
med mikrofonene (3) vendt
forover for å oppnå best mulige
lytteforhold (bilde A).
3. Juster hodebøylen ved å føre
midtbøylen opp og ned i
sidebøylene (bilde C).
4. Øreputene skal tette godt mot
hodet (bilde A). Fjern alt hår under
tetningsringene for å oppnå best
mulig resultat. Støyreduksjonen
vil svekkes av alt som hindrer
øreklokkens puter i å tette ordentlig
mot hodet, f.eks. tykke brillestenger,
finlandshette, osv. (bilde B).
5. Skru på volumkontrollen (2) og
juster den til et behagelig nivå.
6. Etter automatisk utkobling
(4 timer), må du slå av
volumknappen, vente i 5 sekunder
og så slå den på igjen for å få
ytterligere 4 timers arbeidstid.
VIKTIG BRUKERINFORMASJON
1. Hørselvernet skal brukes, justeres og vedlikeholdes i
henhold til instruksjonene.
2. Hørselvernet skal brukes hele tiden når man befinner
seg i støyfylte omgivelser.
3. Hørselvernet skal kontrolleres regelmessig for å se at
det fungerer som det skal.
4. Hørselvernet skal rengjøres og desinfiseres med såpe
og varmt vann. Må ikke dyppes i vann.
5. Funksjonen til øreklokkene, og særlig øreputene, kan
reduseres etter hvert og bør kontrolleres med jevne
mellomrom for tegn på for eksempel sprekker eller
lekkasjer. Ekstra hygienesett kan bestilles. Øreputene
skiftes enkelt ved å trekke av de gamle og klemme de
nye på plass. For bestilling av nye øreputer, vennligst se
informasjon om hygienesett.
6. Montering av hygieneringer på tetningsringene kan
påvirke klokkens akustiske demping.
7. Hørselvernet skal oppbevares tørt før og etter bruk.
Temperaturen bør ikke overstige +55°C.
8. Visse kjemikalier kan ha en uheldig innvirkning på
dette produktet. Kontakt produsenten for nærmere
opplysninger.
9. Hørselvernet har elektronisk gjengivelse av omgivende
lyd. Brukeren skal kontrollere at hørselvernet virker som
det skal før bruk. Hvis det påvises feil eller mangler
skal brukeren følge produsentens råd når det gjelder
vedlikehold og utskifting avbatteri.
10. Advarsel – ytelsen kan svekkes etter hvert som batteriet
blir brukt. Vanlig kontinuerlig brukstid som kan
forventes er 350 timer.
11. Utgangssignalet til dette hørselvernets
lydgjengivelseskrets overstiger ikke verdiene som man
vet representerer en fare for hørselen.
12. Advarsel – for å oppnå lavere eksternt nivå kan lydnivået
under hørselvernet overstige det eksterne nivået
(forsterkning). Se kurven "Lydgjengivelseskarakteristikk"
nedenfor.
13. For å anslå disse øreklokkenes effektive demping,
må det tas hensyn til det ekstra støyutslippet ved
forsterkningen av lyden. Det anslåtte A-vektede
støynivået under øreklokkene i passiv modus skal ikke
være større enn 82 dB(A).
14. Mikrofonens vindvern, som fjerner vindstøy osv. skal
holdes ren og skiftes ut ved behov.
15. Manglende overholdelse av disse anbefalingene kan føre til
en reduksjon av hørselvernets beskyttelsesevne og funksjon.

17
NIVÅ UNDER
HØRSELVERNET dB(A)
EKSTERNT NIVÅ dB(A)
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
LYDGJENGIVELSESKARAKTERISTIKK
(med volumkontrollen stilt på maks.)
NIVÅKRITERIER:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-støy (høyfrekvent støy)
M-støy (mellomfrekvent støy)
L-støy (lavfrekvent støy)
Nivåkriterium: Lydstykknivået til den eksterne støyen hvor
lydtrykknivået inni øreklokken overstiger 85 dB(A).
Den lydnivåavhengige funksjonen er testet i henhold til EN3524:2001.
Tabellen under viser testresultatene Middelverdi + std i enheten dBA.
Frekvens, Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Middelverdi, dB 15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
Standardavvik, dB 4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
Forventet dempning, dB (APV) 10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
AUDIOINNGANGSNIVÅER
Lydnivået i hodetelefonen avhenger
av lydinngangsnivået. For å unngå
skadelige støynivåer i hodetelefonen,
må man aldri overstige verdiene og
bruken som er beskrevet i figur A:1.
Middelnivå for elektrisk inngang.
Maksimalt tillatt audioinngangsnivå
for 8 timers brukstid, komprimert tale
og musikk U = 138 mV. Se side 62.
UTSKIFTING AV BATTERIER
Åpne batteridekselet (1) ved å skyve
dekselet opp med tomlene. Skyv det
ut av øreklokken. Sett inn nye 1,5 V
AAA alkaliske batterier i henhold til
anvisningene i batterirommet (1). Sett
lokket tilbake på plass. Det er på tide å
skifte batterier når lydgjengivelsen blir
svakere eller dårligere. Nye alkaliske
batterier gir ca. 350 driftstimer.
GODKJENNING
IMPACT®Sport er testet og godkjent
i henhold til PPE-direktivet 89/686/
EEC, og aktuelle deler av den
europeiske standarden EN 3521:2002
/ EN 3524:2001 / EN3526:2002.
Godkjenningsnummer IMPACT®Sport:
29589VSS01, Finnish Institute of
Occupational Health, Topeliuksenkatu
41 aA, FI00250 Helsinki, Finland
(Notified body no 0403).
TEKNISKA DATA IMPACT SPORT
ART. NO. 1013530, 1034400, 1030941,
1030942, 1030942H5
• Hodebøyle
• Bøylemateriale: Stål, vinyl, POM
• Materiale i øreputer: PVC og polyuretan
• Skumfylte, utskiftbare øreputer.
• Vekt (inklusive batterier): 301.4 g
• Vekt (ikke inklusive batterier): 278.8 g
• Hodebøylens styrke: Medium 12,6 N /
Large 11,7 N
• Ekstern inngangsimpedans 1,0 k Ohm
ANNET
• Automatisk frakoplingsfunksjon 4 t
• Batteritype 2 x 1,5V AAA
• Batterienes levetid 350 t (alkaliske)
• Hygienesett art.nr. 1015280
(Støvbeskyttere og skumfylte
utskiftbare øreringer x2)
ADVARSEL!
Advarsel - Utgangsnivået for den elektriske
lydkretsen i dette hørselsvernet kan
overstige den daglige lydnivågrensen.
Varselsignalenes hørbarhet på en bestemt
arbeidsplass kan svekkes.
GARANTI
Det gis ett års garanti mot material- eller
produksjonsfeil. Garantien dekker ikke
skader forårsaket av feil bruk, mislighold eller
endringer som er gjort uten tillatelse. FOR Å
OPPNÅ GARANTIEN må garantikortet være
korrekt utfylt av forhandleren og sendes
inn sammen med det defekte
produktet.
WEEESYMBOLET
Bruken av WEEE-symbolet
indikerer at dette produktet ikke kan
behandles som husholdningsavfall.
Du vil bidra til å beskytte miløet ved
å sørge for at dette produktet blir
avhended på en forsvarlig måte. Ta
kontakt med kommunale myndigheter,
renovasjonsselskapet der du bor eller
forretningen hvor du kjøpte produktet for
IMPACT SPORT ATTENUATION DATA
IMPACT Sport Dempningsverdier ifølge ISO 48691:1990, ISOI 48692:1992 (passiv innstilling, med elektronikken slått av)
Lydnivå utenfor øreklokken 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-støy 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1

18
BRUGSANVISNING
DK
FUNKTION
IMPACT®Sport forstærker omgivende lyde f.
eks. stemmer, maskiner og advarselssignaler
og sørger alligevel for en god beskyttelse af
hørelsen. Høje impulslyde lukkes effektivt
ude. Stereomikrofoner (3) sørger for, at du kan
konstatere retningen af lyde udefra og øger dine
muligheder for at kommunikere. Dette høreværn
er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr.
BRUGSANVISNING
Open het batterijklepje (1) door het met uw
duimen omhoog te duwen. Schuif het van de
gehoorbeschermer. Lad det glide af øremuffen.
Sæt de to medfølgende 1,5 V AAA batterier i.
Kontroller, at batteriernes + og - poler vender
rigtigt. Kontroller, at batterilåget lukkes helt.
1. Justér længden på bøjlen før anvendelse.
2. Anbring ørekopperne over ørerne med
mikrofonerne (3) rettet fremad for at opnå
de bedste lytteforhold (billede A).
3. Juster hovedbøjlen ved at føre midterbøjlen
opad og nedad i sidebøjlerne (billede C).
4. Tætningsringene skal lukke helt tæt ind
mod hovedet (billederna A). For at opnå de
bedste resultater, skal alt hår fjernes under
tætningsringene. Støjreduktionens effektivitet
vil blive hæmmet, hvis noget forhindrer, at
ørekoppernes tætningsringe ikke lukker tæt ind
mod hovedet, som f. eks. tykke brillestænger,
strikhuer osv. (billederne B).
5. Tænd for volumenknappen (2) og indstil lyden
til et behageligt lytteniveau.
6. Efter automatisk slukning (4 timer) skal
man slukke for volumenknappen, vente i 5
sekunder og så tænde for den igen for at få
endnu 4 timers arbejdstid.
VIKTIGE OPLYSNINGER
TIL BRUGEREN
1. Ørekopperne skal anvendes, justeres og
vedligeholdes i henhold til instruktionen.
2. Ørekopperne skal bæres hele tiden i
støjende miljøer.
3. Ørekopperne skal regelmæssigt kontrolleres og
vedligeholdes.
4. Ørekopperne skal rengøres og desinficeres med
sæbe og varmt vand. Må ikke dyppes i vand.
5. Ørekopperne og spec. tætningsringene kan slides
ved brug og bør derfor efterses regelmæssigt for
revner eller lækage. Tætningsringe til udskiftning
kan leveres. Tætningsringene udskiftes let ved
at hive de gamle ud og klemme de nye på plads.
Vedrørende bestilling af nye tætningsringe: se
oplysninger om hygiejnesæt.
6. Montering af hygiejneringe på puderne kan
påvirke høreværnets akustiske ydeevne.
7. Før og efter brug opbevares ørekopperne et tørt
sted. Ikke over +55°C.
8. Visse kemikalier kan have uheldig indvirkning på
dette produkt. Yderligere oplysninger kan fås hos
producenten.
9. Høreværnet er forsynet med elektronisk gengivelse
af omgivende lyde. Brugeren skal kontrollere
funktionen inden anvendelse. Hvis der er forstyrrelser
eller andre fejl, skal producentens anvisning for
batteriskifte og -vedligeholdelse følges.
10. Advarsel - funktionen kan forringes i takt med
batteriet. Typisk vedvarende anvendelse kan
forventes at være 350 timer.
11. Udgangseffekten for dette høreværns
lydgengivelse overskrider ikke de kendte
risikoniveauer for høreskader.
12. Advarsel - ved lavere omgivende lydniveauer kan
høreværnets niveau overskride det omgivende
lydniveau (forstærkning). Se diagrammet
”Lydgengivelsesegenskaber”.
13. Til vurdering af dette høreværns effektive
dæmpning, skal den ekstra støjemission
for lydforstærkning tages i betragtning. Det
beregnede A-vægtede lydniveau inde i ørekoppen
må ikke overstige 82 dB(A), når radioen er slukket.
14. Mikrofonens vindbeskytter, som fjerner vindstøj
osv., bør holdes ren og udskiftes efter behov.
15. Dette høreværn er udstyret med et stik
til tilslutning af lydudstyr. Brugeren skal
kontrollere, at det fungerer korrekt før brug. Følg
producentens anbefalinger, hvis der forekommer
forvrængning eller funktionsfejl.
16. Såfremt man ikke følger ovenstående anbefalinger,
kan høreværnets beskyttelseseffekt reduceres.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Honeywell Protection Device manuals
Popular Protection Device manuals by other brands

Schrack Technik
Schrack Technik LSR2 Series operating instructions

Anest Iwata
Anest Iwata AIRFED MASK 2020 User instruction manual

Pepperl+Fuchs
Pepperl+Fuchs R3-SP-IBD12 Installation

LOVATO ELECTRIC
LOVATO ELECTRIC PMVF 60 instruction manual

SENSTAR
SENSTAR FPS-3 Installation & operation guide

GE
GE D60 instruction manual