Hoppecke HPzS User manual

trak | uplift
HPzS and HPzB product range
HOPPECKE Betriebsanleitung Fahrzeugantriebsbatterien
HOPPECKE Operating manual Traction batteries
HOPPECKE Mode d‘emploi Batteries de traction
HOPPECKE Instrucciones de uso Baterías de tracción
HOPPECKE Manual de instruçõesBaterias de tração
HOPPECKE Istruzioni per l’uso Batterie Trazione
HOPPECKE Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen
HOPPECKE Betjeningsvejledning Drivbatterier til køretøjer
HOPPECKE Bruksanvisning Traksjonsbatterier
HOPPECKE Bruksanvisning Traktionära batterier
HOPPECKE Käyttöohje Trukkiakut
HOPPECKE Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjne
HOPPECKE Návod k použití trakční baterie
HOPPECKE Návod na obsluhu Batérie pre pohon vozidiel
HOPPECKE Üzemeltetési utasítások járműmeghajtó akkumulátorokhoz
HOPPECKE
Instructiuni de utilizare pentru baterii de tractiune
HOPPECKE
Инструкция за експлоатация
HOPPEKKE
Instrukziä po ßkspluatazii
HOPPECKE Navodila za uporabo
trak | uplift, trak | uplift air, trak | uplift save,
trak | uplift save+, trak | uplift IQ
HPzS, HPzB cells and battery assembly

2
INDEX/TABLE OF CONTENTS
Titel/Title Sprache/Language Seite/Page
Betriebsanleitung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German 4 - 5
Operating manual Traction batteries Englisch/English 6 - 7
Mode d‘emploi Batteries de traction Französisch/French 8 - 9
Instrucciones de uso Baterías de tracción Spanisch/Spanish 10 - 11
Manual de instruçõesBaterias de tração Portugiesisch/Portuguese 12 - 13
Istruzioni per l’uso Batterie Trazione Italienisch/Italian 14 - 15
Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen Niederländisch/Dutch 16 - 17
Betjeningsvejledning Drivbatterier til køretøjer Dänisch/Danish 18 - 19
Bruksanvisning Traksjonsbatterier Norwegisch/Norwegian 20 - 21
Bruksanvisning Traktionära batterier Schwedisch/Swedish 22 - 23
Käyttöohje Trukkiakut Finnisch/Finnish 24 - 25
Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjne Polnisch/Polish 26 - 27
Návod k použití trakční baterie Tschechisch/Czech 28 - 29
Návod na obsluhu Batérie pre pohon vozidiel Slowakisch/Slovakian 30 - 31
Üzemeltetési utasítások járműmeghajtó akkumulátorokhoz Ungarisch/Hungarian 32 - 33
Instructiuni de utilizare pentru baterii de tractiune Rumänisch/Rumanian 34 - 35
Инструкция за експлоатация
Bulgarisch/Bulgarian 36 - 37
Instrukziä po ßkspluatazii
Russisch/Russian 38 - 39
Navodila za uporabo Slowenisch/Slovenian 40 - 41
trak | collect – Kurzanleitung/Manual Deutsch/English 42
Energieezienz/Energy eciency Deutsch/English 43
REACH Erklärung/Statement Deutsch/English 43

3
Batterie- und Zelldesign/Battery and cell design
Zellenverbinder/
Cell connector
Batterietrog/
Battery tray
Polschraube/
Terminal screw
Batteriesteckdose/
Battery plug
Wasserbefüllsystem-
Verschlauchung/
Watering-tube system
trak | air-Verschlauchung/
trak | air-tube system
trak | collect
Satellit/Satellite
Typenschild/
Name plate
Aquafill-Stopfen - automatische Wasserbefüllstopfen /
Aquafill plug - automatic watering plug
Wasserbefüllstopfen/
Watering plug
Zellönung/
Cell opening
trak | air
Anschlusspol/
Terminal
Hebeöse/
Lifting eye
trak | collect
Haupteinheit/
Main unit

4
Betriebsanleitung beachten und am
Ladeplatz sichtbar anbringen. Arbeiten
an Batterien nur nach Unterweisung
durch Fachpersonal.
Bei Arbeiten* an Batterien Gesichtsschutz
(schlagfestes Visier nach EN 166 Klasse F),
Schutzbrille und Schutzkleidung tragen.
Die Unfallverhütungsvorschriften sowie
EN 62485-3 und EN 50110-1 beachten.
Rauchen verboten. Keine oene Flam-
me, Glut oder Funken in die Nähe der
Batterie, da Explosions- und Brandge-
fahr.
Säurespritzer im Auge oder auf der
Haut mit viel klarem Wasser aus- bzw.
abspülen. Danach unverzüglich einen
Arzt aufsuchen. Mit Säure verunreinigte
Kleidung mit Wasser auswaschen.
Explosions- und Brandgefahr, Kurz-
schlüsse vermeiden. Achtung! MetalI-
teile der Batteriezellen stehen immer
unter Spannung, deshalb keine frem-
den Gegenstände oder Werkzeuge auf
der Batterie ablegen.
Elektrolyt ist stark ätzend.
Batterie nicht kippen. Nur zugelassene
Hebe- und Transporteinrichtungen
verwenden, z. B. Hebegeschirre gem.
VDI 3616. Hebehaken dürfen keine
Beschädigungen an Zellen, Verbindern
oder Anschlusskabeln verursachen.
Gefährliche elektrische Spannung.
Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, bei
Reparatur mit nicht originalen Ersatzteilen, eigen-
mächtigen Eingrien, Anwendung von Zusätzen
zum Elektrolyten (angebliche Aufbesserungsmit-
tel) erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Batterien gem. ATEX Richtlinie 2014/34/EU
sind die Hinweise für die Aufrechterhaltung der
jeweiligen Schutzart während des Betriebes zu
beachten (siehe zugehörige Bescheinigung).
Die zusätzliche Betriebsanleitung ist zu be-
achten.
1. Inbetriebnahme gefüllter und geladener
Batterien
Inbetriebnahme einer ungefüllten Batterie siehe
gesonderte Vorschrift.
Die Batterie ist auf mechanisch einwand-
freien Zustand zu überprüfen. Die Batterie-
endableitung ist kontaktsicher und polrichtig
zu verbinden. Ansonsten können Batterie, Fahr-
zeug oder Ladegerät zerstört werden. Es darf nur
ein von HOPPECKE freigegebenes Endableitungs-
system verwendet werden. Anzugsmomente für
Polschrauben der Endableiter und Verbinder:
25 ± 1 Nm.
Der Elektrolytstand ist zu kontrollieren. Er muss
oberhalb des Schwappschutzes oder der Schei-
deroberkante liegen. Die Batterie ist nachzula-
den gem. Pkt. 2.2. Der Elektrolyt ist mit gerei-
nigtem Wasser bis zum Nennstand aufzufüllen
(DIN 43530-4).
2. Betrieb
Für den Betrieb von Fahrzeugantriebsbatterien
gilt EN 62485-3 „Antriebsbatterien für Elektrofahr-
zeuge“.
2.1 Entladen
Lüftungsönungen dürfen nicht verschlossen oder
abgedeckt werden. Önen oder Schließen von
elektr. Verbindungen (z. B. Steckern) darf nur im
stromlosen Zustand erfolgen. Zum Erreichen einer
optimalen Lebensdauer sind betriebsmäßige Ent-
ladungen von mehr als 80 % der Nennkapazität zu
vermeiden (Tiefentladungen). Das entspricht einer
minimalen Elektrolytdichte von 1,13 kg/l am Ende
der Entladung. Entladene Batterien sind sofort zu
laden und dürfen nicht stehen bleiben. Teilentla-
dene Batterien dürfen nicht über einen längeren
Zeitraum ungeladenen stehen bleiben.
2.2 Laden
Es darf nur mit Gleichstrom geladen werden.
Alle Ladeverfahren nach DIN 41773 und
DIN 41774 sind zulässig. Anschluss nur an das
zugeordnete, für die Batteriegröße zulässige
Ladegerät, um Überlastungen der elektrischen
Leitungen und Kontakte, unzulässige Gasbildung
und Austritt von Elektrolyt aus den Zellen zu ver-
meiden. Im Gasungsbereich dürfen die Grenz-
ströme gemäß EN 62485-3 nicht überschritten
werden. Wurde das Ladegerät nicht zusammen
mit der Batterie beschat, ist es zweckmäßig,
dieses vom Kundendienst des Herstellers auf seine
Eignung überprüfen zu lassen. Beim Laden muss
für einwandfreien Abzug der Ladegase gesorgt
werden. Trogdeckel bzw. Abdeckungen von Bat-
terieeinbauräumen sind zu önen oder abzuneh-
men. Die Lüftung gemäß EN 62485-3 ist sicher-
zustellen. Die Verschlussstopfen bleiben auf den
Zellen bzw. bleiben geschlossen. Die Batterie ist
polrichtig (Plus an Plus bzw. Minus an Minus)
an das ausgeschaltete Ladegerät zu schließen.
Danach ist das Ladegerät einzuschalten. Beim
Laden steigt die Elektrolytemperatur um ca.
10 °C an. Deshalb soll die Ladung erst begon-
nen werden, wenn die Elektrolyttemperatur unter
45 °C liegt. Die Elektrolyttemperatur von Batterien
soll vor der Ladung mindestens + 10 °C betra-
gen, da sonst keine ordnungsgemäße Vollladung
erreicht wird. Die Ladung gilt als abgeschlossen,
wenn die Elektrolytdichte und Batteriespannung
über 2 Stunden konstant bleiben.
Beachten Sie die gesonderte Betriebsanleitung
für Ex-Batterien.
2.3 Ausgleichsladen
Ausgleichsladungen dienen zur Sicherung der
Lebensdauer und zur Erhaltung der Kapazität.
Sie sind erforderlich nach Tiefentladungen, nach
wiederholt ungenügender Ladung und Laden
mit IU-Kennlinie. Ausgleichsladungen sind im
Anschluss an normale Ladungen durchzuführen.
Der Ladestrom kann max. 5 A/100 Ah Nennkapazi-
tät betragen (Ladeende siehe Pkt. 2.2).
Temperatur beachten!
2.4 Temperatur
Die Elektrolyttemperatur von 30 °C wird als Nenn-
temperatur bezeichnet. Höhere Temperaturen ver-
kürzen die Lebensdauer, niedrigere Temperaturen
verringern die verfügbare Kapazität. 55 °C ist die
max. Grenztemperatur und als Betriebstemperatur
nicht zulässig.
2.5 Elektrolyt
Die Nenndichte des Elektrolyten bezieht sich auf
30 °C und Nennelektrolytstand in vollgeladenem
Zustand. Höhere Temperaturen verringern, tiefere
Temperaturen erhöhen die Elektrolytdichte. Der
zugehörige Korrekturfaktor beträgt –0,0007kg/l
pro °C, z. B. Elektrolytdichte 1,28 kg/l bei 45 °C
entspricht einer Dichte von 1,29 kg/l bei 30 °C.
Der Elektrolyt muss den Reinheitsvorschriften nach
DIN 43530-2 entsprechen.
3. Warten
3.1 Täglich
Batterie nach jeder Entladung laden. Vor Beginn
der Ladung ist der Elektrtolytstand zu kontrol-
lieren. Die Höhe des Elektrolytstandes darf nie-
mals die Scheideroberkante unterschreiten. Der
Wassernachfüllbedarf wird bei einem Klapp-
deckelstopfen durch die Unterschreitung des
min-Standes und bei einem Aquafill-Stopfen durch
die Füllstandsanzeige angezeigt. Bei der Verwen-
dung eines Elektrolytstandsanzeigers wird ein zu
niedriger Elektrolytstand optisch signalisiert. Falls
erforderlich, ist gegen Ende der Ladung mit gerei-
nigtem Wasser bis zum Nennstand nachzufüllen.
3.2 Wöchentlich
Sichtkontrolle nach Wiederaufladung auf Ver-
schmutzung oder mechanische Schäden. Bei
regelmäßigen Laden mit IU-Kennlinie ist eine Aus-
gleichsladung (siehe Pkt. 2.3) vorzunehmen.
3.3 Monatlich
Gegen Ende des Ladevorgangs sind die Spannun-
Nenndaten:
Nennkapazität C5siehe Typschild
Nennspannung 2,0 V x Zellenzahl
Entladestrom C5/5 h
Nenndichte des Elektrolyten* 1,29 kg/l
Nenntemperatur 30 °C
Nennelektrolytstand bis Elektrolytstandsmarke „max.“
* wird innerhalb 10 Zyklen erreicht
Betriebsanleitung Fahrzeugantriebsbatterien
Bleibatterien mit Panzerplattenzellen HPzS und HPzB
* Installation/Inbetriebsetzung, Wartung, Reinigung und Demontage

5
gen aller Zellen bzw. Blockbatterien bei einge-
schaltetem Ladegerät zu messen und aufzuzeich-
nen. Nach Ende der Ladung ist die Elektrolytdich-
te und die Elektrolyttemperatur aller Zellen zu
messen und aufzuzeichnen. Werden wesentliche
Veränderungen zu vorherigen Messungen oder
Unterschiede zwischen den Zellen bzw. Blockbat-
terien festgestellt, so ist zur weiteren Prüfung bzw.
Instandsetzung der Kundendienst anzufordern.
3.4 Jährlich
Gemäß EN 1175-1 ist nach Bedarf, aber mindestens
einmal jährlich, der Isolationswiderstand des Fahr-
zeugs und der Batterie durch eine Elektrofachkraft
zu prüfen. Die Prüfung des Isolationswiderstandes
der Batterie kann gemäß EN 1987-1 durchgeführt
werden. Der ermittelte Isolationswiderstand der
Batterie soll gemäß EN 62485-3 den Wert von
50 Ω je Volt Nennspannung nicht unterschreiten.
Bei Batterien bis 20 V Nennspannung ist der
Mindestwert 1000 Ω.
4. Pflegen
Die Batterie ist stets sauber und trocken zu hal-
ten, um Kriechströme zu vermeiden. Reinigung
gem. ZVEI-Merkblatt „Reinigung von Fahrzeug-
antriebsbatterien“. Flüssigkeit im Batterietrog ist
abzusaugen und vorschriftsmäßig zu entsorgen.
Beschädigungen der Trogisolation sind nach Rei-
nigung der Schadstelle auszubessern, um Isola-
tionswerte nach EN 62485-3 sicherzustellen und
Trogkorrosion zu vermeiden. Wird der Ausbau von
Zellen erforderlich, ist es zweckmäßig hierfür den
Kundendienst anzufordern.
5. Lagern
Werden Batterien für längere Zeit außer Betrieb
genommen, so sind diese vollgeladen in einem
trockenen, frostfreien Raum zu lagern. Um die
Einsatzbereitschaft der Batterie sicherzustellen,
können folgende Ladebehandlungen gewählt
werden:
1. monatliche Ausgleichsladung nach Pkt. 2.3
2. Erhaltungsladen bei einer Ladespannung von
2,23 V x Zellenzahl
Die Lagerzeit ist bei der Lebensdauer zu berück-
sichtigen.
6. Störungen
Werden Störungen an der Batterie oder am Lade-
gerät festgestellt, ist unverzüglich der Kunden-
dienst anzufordern. Messdaten gem. Pkt. 3.3 ver-
einfachen die Fehlersuche und die Störungsbesei-
tigung. Ein Servicevertrag mit uns erleichtert das
rechtzeitige Erkennen von Fehlern.
7. HOPPECKE trak|uplift air (optional)
1. Es ist sicherzustellen, dass das zur Batterie gehö-
rende Ladegerät für Elektrolytumwälzung aus-
gelegt ist.
2. Vor Inbetriebnahme einer trak|uplift air-
Batterie ist eine Systemprüfung zwingend erfor-
derlich. Diese ist wie folgt durchzuführen:
- Kontaktieren der Luftanschlüsse
Visuelle Kontrolle der Elektrolytoberflächen
aller Zellen auf Bewegung und aufsteigende
Luftblasen.
Die Inbetriebnahme als trak|uplift air-Batterie
darf nur dann erfolgen, wenn alle Zellen ausrei-
chend „durchmischt“ werden.
3. Die Reihenfolge des trak|uplift air-System darf
in ihrer Schaltreihenfolge nicht verändert wer-
den. Es ist sicherzustellen, dass die einzelnen
Schläuche jederzeit weit genug auf den T-Stü-
cken stecken, so dass Dichtigkeit und Festigkeit
gewährleistet sind.
Verschlauchung nicht knicken!
4. Verwendungshinweis
Es darf nur gesäuberte Luft in die Zellen geleitet
werden. Dieses ist mittels eines geeigneten Fil-
ters sicherzustellen. HOPPECKE-Ladegeräte mit
EUW besitzen generell einen entsprechenden
Filter.
8. AquaFill Wassernachfüllsysteme (optional)
Funktion
Im Stopfen wird ein Ventil durch den Schwimmer
bewegt. Dieses Ventil steuert den Nachfüllvorgang
hinsichtlich der erforderlichen Menge. Der anste-
hende Wasserdruck sperrt die weitere Wasserzu-
fuhr und sorgt für korrekten Abschluss. Für eine
fehlerfreie Funktion des Wassernachfüllsystems
sind folgende Punkte zu beachten:
Befüllung
Optimal ist eine Nachfüllung eine ½ Stunde vor
Ende der Vollladung. Die Befüllung hat spätestens
unverzüglich nach Ende der Ladung zu erfolgen.
Eine tägliche Befüllung ist nicht zulässig, da eine
Überfüllung zu Elektrolytaustritt führen kann. Ein
wöchentliche Befüllung wird empfohlen.
BeielektronischgesteuerterBefüllungschaltetdas
HOPPECKE Ladegerät das elektromagnetische Ventil
(1 ~ 230 V) zum richtigen Nachfüllzeitpunkt. Die
notwendige Nachfüllzeit ist programmierbar.
Fülldauer
Die Fülldauer ist abhängig von der Beanspruchung
während des Einsatzes und der dabei auftreten-
den Umgebungstemperatur. In der Regel dauert
der Befüllvorgang etwa 3 Minuten. Das Ende des
Befüllvorgangs wird durch Stillstand des Fließan-
zeigers angezeigt. Anschließend Muss die Was-
serzufuhr sofort abgekoppelt werden, um eine
Überfüllung der Batterie zu verhindern.
Arbeitsdruck
Die Wassernachfüllanlage ist so zu installieren,
das ein Wasserdruck von 0,2 bis 0,6 bar in Höhe
der Batterieoberkante ansteht. Der Wassertank
sollte in einer Höhe von 3 bis 7 m installiert wer-
den. Bei der Wahl des Rohrquerschnittes muss die
Anzahl der Zapfstellen und die Länge der Leitung
berücksichtigt werden. Batterien, welche speziell
für den Nordamerikanischen Markt ausgestattet
sind, müssen mit einem Wasserdruck von 1,7 bis
2,4 bar befüllt werden.
Reinheit
Der Vorratsbehälter darf nur Wasser enthalten,
das hinsichtlich der Reinheit DIN 43530-4 ent-
spricht. Behälter und Rohrleitungssystem dürfen
keine Schmutzteile enthalten, die die Funktion des
Stopfens gefährden. Aus Sicherheitsgründen ist ein
Filter mit einem max. Durchlass von 100 bis 300 µm
in die Hauptleitung zur Batterie einzubauen.
Verschlauchung auf der Batterie
Die Verschlauchung der einzelnen Zellen inner-
halb der Batterie ist der vorhandenen elektrischen
Verschaltung zugeordnet. Änderungen dürfen
nicht vorgenommen werden.
Mit AquaFill versehene Batterien dürfen nur in
Räumen mit Temperaturen > 0 °C gelagert wer-
den (sonst Gefahr durch Einfrieren des Systems).
Strömungswächter
Zur Überwachung des Füllvorgangs kann in die
Wasserzuleitung vor der Batterieanschlusskupp-
lung ein Strömungswächter eingebaut werden.
Bei Befüllung rotiert das innenliegende Flügelrad.
Nach Schließen aller Stopfen zeigt das stillstehen-
de Flügelrad das Ende des Nachfüllvorgangs an.
Stopfenheber
Zum Ziehen des AquaFill-Stopfens darf nur ein
Spezialwerkreug verwendet werden. Das Heraus-
heben des Stopfens ist mit größter Sorgfalt vorzu-
nehmen, um Beschädigungen zu vermeiden.
Pb
Gebrauchte Batterien sind besonders überwachungsbedürftige Abfälle zur Verwertung.
Diese, mit dem Recycling-Zeichen und der durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichneten Batterien,
dürfen nicht dem Hausmüll beigegeben werden.
Die Art der Rücknahme und der Verwertung sind gemäß § 8 BattV mit dem Hersteller zu vereinbaren.
1 Wasservorratsbehälter
2 Ablaufstutzen mit Kugelhahn
3 Zapfstelle mit Magnetventil
4 Zapfstelle mit Kugelhahn
5 Strömungswächter
6 Batterieanschlusskupplung
7 Ladegerät

6
Pay attention to the operating manual
and fix them close to the battery. Work
on batteries has to be carried out by
skilled personnel only.
Face shields (impact-resistant visor in
accordance with EN 166, class F), safety
goggles and protective clothing must
be worn when working* on batteries.
Accident prevention regulations as well
as EN 62485-3 and EN 50110-1 must be
observed.
No smoking! Do not expose batteries
to naked flames, glowing embers or
sparks, as it may cause the battery to
explode.
Acid splashes in the eyes or on the skin
must be washed with water. In case of
accident consult a doctor immediately!
Clothing contaminated by acid should
be washed in water.
Risk of explosion and fire, avoid short
circuits! Caution: Metal parts of the bat-
tery are always live. Do not place tools
or other metal objects on the battery.
Electrolyte is highly corrosive.
Batteries and cells are heavy. Ensu-
re secure installation! Use only
suitable handling equipment e.g. lifting
gear in accordance with VDI 3616.
Dangerous electrical voltage.
Ignoring the operating Manual, repair with
non-original parts or using additives for the elec-
trolyte will render the warranty void.
For batteries according to the ATEX directive
2014/34/EU the instructions for maintaining the
appropriate protection class during operation
must be complied with (see relevant certificate).
Please note the additional instructions.
1. Commissioning filled and charged batteries
For commissioning of unfilled batteries see
separate instructions!
The battery should be inspected to ensure it is
in perfect physical condition. The charger cables
must be connected to ensure a good contact,
taking care that the polarity is correct. Otherwise
battery, vehicle or charger could be damaged.
Only terminal clamp systems approved by HOP-
PECKE may be used. The specified torque loa-
ding for the polscrews of the charger cables and
connectors is: 25 ± 1 Nm.
The level of the electrolyte must be checked. If
it is below the anti-surge bae or the top of
the separator it must first be topped up to this
height with purified water. The battery is then
charged as in item 2.2. The electrolyte should be
topped up to the specified level with purified water
(DIN 43530-4).
2. Operation
EN 62485-3 “Traction batteries for industrial
trucks” is the standard which applies to the ope-
ration traction batteries in industrial trucks.
2.1 Discharging
Be sure that all breather holes are not sealed or
covered. Electrical connections (e. g. plugs) must
only be made or broken in the open circuit condi-
tion. To achieve the optimum life for the battery,
operating discharges of more than 80 % of the
rated capacity should be avoided (deep dischar-
ge). This corresponds to an electrolyte specific
gravity of 1.13 kg/l at the end of the discharge.
Discharged batteries must be recharged imme-
diately and must not be left discharged. Partially
discharged batteries must not be left in a partial
state of charge for long periods of time.
2.2 Charging
Only direct current must be used for charging.
All charging procedures in accordance with
DIN 41773 and DIN 41774 are permitted. Only
connect the battery assigned to a charger,
suitable for the size of battery, in order to avoid
overloading of the electric cables and contacts,
unacceptable gassing and the escape of elec-
trolyte from the cells. In the gassing stage the
current limits given in EN 62485-3 must not be
exceeded. If the charger was not purchased
together with the battery it is best to have its
suitability checked by the manufacturers service
department. When charging, proper provision
must be made for venting of the charging gases.
Battery container lids and the covers of battery
compartments must be opened or removed.
The ventilation must comply to EN 62485-3.
The vent plugs should stay on the cells and
remain closed. With the charger switched o
connect up the battery, ensuring that the pola-
rity is correct. (positive to positive, negative to
negative). Now switch on the charger. When
charging the temperature of the electrolyte
rises by about 10 °C, so charging should only
begin if the electrolyte temperature is below
45 °C. The electrolyte temperature of batte-
ries should be at least +10 °C before charging
otherwise a full charge will not be achieved.
A charge is finished when the specific gravity
of the electrolyte and the battery voltage have
remained constant for two hours.
Pay attention to the separate operating manual
for Ex batteries.
2.3 Equalising charge
Equalising charges are used to safeguard
the life of the battery and to maintain its
capacity. They are necessary after deep discharges,
repeated incomplete recharges and charges to
an IU characteristic curve. Equalising charges are
carried out following normal charging. The char-
ging current must not exceed 5 A/100 Ah of rated
capacity (end of charge – see point 2.2).
Watch the temperature!
2.4 Temperature
An electrolyte temperature of 30 °C is specified
as the rated temperature. Higher temperatures
shorten the life of the battery, lower temperatures
reduce the capacity available. 55 °C is the upper
temperature limit and is not acceptable as an ope-
rating temperature.
2.5 Electrolyte
The rated specific gravity (S. G.) of the elec-
trolyte is related to a temperature of 30 °C and the
nominal electrolyte level in the cell in fully charged
condition. Higher temperatures reduce the speci-
fied gravity of the electrolyte, lower temperatures
increase it. The temperature correction factor is
–0.0007 kg/l per °C, e. g. an electrolyte specific
gravity of 1.28 kg/l at 45 °C corresponds to an S. G.
of 1.29 kg/l at 30 °C. The electrolyte must conform
to the purity regulations according to DIN 43530-2.
3. Maintenance
3.1 Daily
Charge the battery after every discharge. Before
charging, the electrolyte level must be checked.
The electrolyte level must never fall below the
top of the separator. When a flip top plug is used,
the need to top up water is indicated by the level
falling below the min. level mark, and when an
Aquafill plug is used, this is indicated by the level
indicator. When an electrolyte level indicator is
used, a visual signal is provided when the elect-
rolyte level is too low.
3.2 Weekly
Visual inspection after recharging for signs
of dirt and mechanical damage. If the battery is char-
ged regularly with a IU characteristic curve an equa-
lising charge must be carried out (see point 2.3).
3.3 Monthly
At the end of the charge the voltages of all cells
or bloc batteries should be measured with the
charger switched on, and recorded. After charging
has ended the specific gravity and the temperature
of the electrolyte in all cells should be measured
and recorded. If significant changes from earlier
Rating Data:
Nominal capacity C5See type plate
Nominal voltage 2.0 V x No of cells
Discharge current C5/5 h
Nominal S.G. of electrolyte* 1.29 kg/l
Rated temperature 30 °C
Nominal electrolyte level up to electrolyte level mark “max.”
* Will be reached within the first 10 cycles
Operating manual Traction batteries
Traction batteries with positive tubular plates type HPzS and HPzB
* Installation/commissioning, servicing, cleaning and disassembly

7
measurements or dierences between the cells
or bloc batteries are found further testing and
maintenance by the service department should
be requested.
3.4 Annually
In accordance with EN 1175-1 at least once per
year, the insulation resistance of the truck and the
battery must be checked by an electrical specialist.
The tests on the insulation resistance of the
battery must be conducted in accordance with
EN 1987-1. The insulation resistance of the battery
thus determined must not be below a value of
50 Ω per Volt of nominal voltage, in compliance
with EN 62485-3. For batteries up to 20 V nominal
voltage the minimum value is 1000 Ω.
4. Care of the battery
The battery should always be kept clean and dry
to prevent tracking currents. Cleaning must be
done in accordance with the ZVEI code of practice
“The Cleaning of Vehicle Traction batteries”. Any
liquid in the battery tray must be extracted and
disposed of in the prescribed manner. Damage to
the insulation of the tray should be repaired after
cleaning, to ensure that the insulation value com-
plies EN 62485-3 and to prevent tray corrosion. If it
is necessary to remove cells it is best to call in our
service department for this.
5. Storage
If batteries are taken out of service for a lengthy
period they should be stored in the fully charged
condition in a dry, frost-free room. To ensure the
battery is always ready for use a choice of charging
methods can be made:
1. a monthly equalising charge as in point 2.3
2. float charging at a charging voltage of
2.23 V x the number of cells.
The storage time should be taken into account
when considering the life of the battery.
6. Malfunctions
If malfunctions are found on the battery or the
charger our service department should be called in
without delay. The measurements taken in point
3.3 will facilitate fault finding and their eliminati-
on. A service contract with us will make it easier to
detect and correct faults in good time.
7. HOPPECKE trak|uplift air (optional)
1. Ensure that the charger belonging to the battery
is designed for electrolyte circulation.
2. Before initial operation of a trak|uplift air
battery, a system test is absolutely essential. It
should be carried out as follows:
- connect up the air supply
Make a visual examination of the electrolyte surfa-
ces of all cells for movement and rising air bubbles.
Initial operation as a trak|uplift air may com-
mence only after all cells have undergone ade-
quate thorough mixing
3. The connection sequence of the trak|uplift air
system may not be changed. Ensure that the
individual hoses are pushed far enough on to
the T-pieces at all times, so as to guarantee tight
sealing and stability.
Do not bend hoses!
4. Note for use
Only purified air may be supplied to the cells.
This is to be ensured by means of a suitable
filter. HOPPECKE chargers with EUW usually have
such a filter.
8. AquaFill water replenishment systems
(optional)
Function
A valve is moved by the float inside the plug. This
valve controls the amount of water required for
topping up. The water pressure blocks any further
water flow and ensures that the water is sealed
o correctly. To enable the water replenishment
system to operate smoothly the following points
must be observed:
Filling
Ideally refill ½hour before the end of the full char-
ge. The battery must be topped up immediately
after the end of the charging process at the latest.
Topping up batteries every day is no t permitted, as
overfilling can cause the electrolyte to leak out. We
recommend topping up on a weekly basis.
In electronically controlled filling, the HOPPECKE
charger operates the electromagnetic valve (1 ~
230V) at the correct refilling time. The required
refilling time is programmable.
Filling duration
The filling duration depends on the load during
operation and the resulting ambient tempera-
ture generated. The filling procedure generally
takes around 3 minutes. When the flow indicator
stops moving, this indicates the end of the top-up
process. At this point, the water supply must be
disconnected immediately to prevent overfilling
of the battery.
Working pressure
The water replenishment facility must be installed
such that a water pressure of 0.2 to 0.6 bar is achie-
ved at the upper edge of the battery. The water
tank should be installed at a height of 3 to 7 m.
The pipe dimensions must take the number of taps
and the length of pipe required into consideration.
Batteries that are designed especially for the North
American market must be topped up with a water
pressure of 1.7 to 2.4bar.
Cleanness
The water dispenser must only contain water
which corresponds to water purity according to
DIN 43530-4. Dispensers and pipes must be free
of dirt which could cause the plug to malfunction.
For safety reasons a filter with a maximum per-
meability of 100 to 300 µm must be built into the
battery circuit.
Tube linking system on the battery
The individual cells within the battery are linked
according to the electric circuit. It is not permitted
to make any changes.
Batteries equipped with AquaFill may only be
stored in rooms with a temperature of > 0 °C
(otherwise danger of system freezing).
Flow control
To control the filling procedure a flow control can
be built into the water pipe in front of the battery
connection coupling. When filling, the water flow
from above pushes the ball to the bottom of the
pipe. After shutting all the plugs the ball, now
floating at the top, indicates the end of the top-up
process.
Plug removers
A special appliance is required to remove the
AquaFill plug. To avoid damage, the plug must be
removed with the utmost care.
Pb
Back to the manufacturer!
Batteries with this sign must be recycled.
Batteries which are not returned for the recycling process must be disposed of as hazardous waste.
1 Water dispenser
2 Outlet nozzle with ball valve
3 Tap with magnetic valve
4 Tap with ball valve
5 Flow control
6 Battery connection coupling
7 Charger

8
Respecter la mode d‘emploi et l’acher
visiblement près du site de charge !
Interventions sur batteries uniquement
par du personnel qualifié.
Lorsque vous manipulez* des batteries,
veillez à porter un masque de protecti-
on (visière résistante aux chocs selon la
norme EN 166, classe F), des lunettes de
protection et un vêtement de protection.
Tenez compte des dispositions légales
en matière de prévention des accidents,
comme EN 62485-3 et EN 50110-1.
Défense de fumer. Ni flamme, ni étin-
celles à proximité de la batterie en rai-
son du risque d’explosion et d’incendie.
En cas de projection d’acide dans les
yeux ou sur la peau, rincer abondam-
ment à l’eau claire. Consulter immédi-
atement un médecin. Rincer à l’eau les
vêtements couverts d’acide.
Danger d’explosion et d’incendie, éviter
les courts-circuits. Attention ! Les parties
métalliques des éléments de batterie
sont toujours sous tension, pour cette
raison ne jamais poser d‘outil ou d’ob-
jets métalliques sur la batterie.
L’électrolyte est extrêmement corrosif.
Ne pas renverser la batterie. Utiliser
uniquement les engins de levage et de
transport autorisés, p. ex. matériel de
levage conf. VDI 3616. Les crochets de
levage ne doivent pas endommager
les éléments, connecteurs ou câbles de
raccordement.
Tension électrique dangereuse.
Le droit à la garantie est supprimé en cas de
non-observation de la mode d‘emploi, réparation
avec des pièces de rechange autres que des pièces
d’origine, intervention arbitraires, utilisation
d’additifs à l’électrolyte (soi-disant agents d’améli-
oration).
Pour les batteries selon la directive ATEX 2014/34/
EU, il convient de respecter les indications de
préservation de la classe de protection respective
pendant l’exploitation (cf. attestation correspon-
dante).
1. Mise en service des Batteries remplies et
chargées
Mise en service d’une batterie non chargée, voir
notice séparée.
Vérifier que l’état de la batterie est impeccable.
Toutes les vis du câblage doivent être de façon à
assurer un contact sûr. Seul un système de déri-
vation autorisé par HOPPECKE peut être utilisé. Le
couple de serrage est de: 25 ± 1 Nm
Contrôler le niveau d’électrolyte. Si celui-ci est
inférieur au déflecteur ou au bord supérieur du
séparateur, ajouter de l’eau distillée jusqu’à ce
niveau. Raccorder les fiches de la batterie et les
câbles de charge en respectant les polarités, sinon
la batterie et le chargeur risquent d’être détruits.
Recharger la batterie conformément au point 2.2.
Rétablir le niveau d’électrolyte avec de l’eau puri-
fiée (DIN 43530-4).
2. Exploitation
L’exploitation de batteries de traction pour véhi-
cules est régie par la norme EN 62485-3 «batteries
de traction pour véhicules électriques».
2.1 Décharge
Veiller à ne pas obstruer ou couvrir les ouvertures
d’aération. Ne pas établir ou couper les branche-
ments électriques (p. ex. prises) lorsque la bat-
terie est sous tension. Pour assurer une durée de
vie optimale, éviter les décharges d’exploitation
dépassant 80 % de la capacité nominale (déchar-
ges profondes). Ceci correspond à une densité
d’électrolyte minimum de 1,13 kg/l en fin de
décharge. Recharger immédiatement les batte-
ries déchargées. Ne pas stocker les batteries sans
les avoir rechargées au préalable. Les batteries
partiellement déchargées ne doivent pas rester
déchargées durant une longue période.
2.2 Charge
La charge s’eectue exclusivement par courant
continu. Tous les chargeurs de charge conformes
aux normes DIN 41773 et DIN 41774 sont auto-
risés. Branchement uniquement sur chargeur cor-
respondant, adapté pour le type de la batterie,
afin d’éviter toute surcharge des lignes et cont-
acts électriques, toute formation de gaz impropre
et fuite d’électrolyte de l’élément. En phase de
début de dégagement gazeux, ne pas dépasser
les courants limites conf. à la norme EN 62485-3.
Si le chargeur n’a pas été acheté en même temps
que la batterie, il convient de le faire vérifier par
le service apres-vente du fabricant de la batterie
pour déterminer s’il est adapté. Pendant la charge,
assurer une évacuation des gaz de charge. Ouvrir
ou retirer les couvercles des caisses ou capots des
locaux de batterie. La ventilation doit dans tous les
cas respecter la norme EN 62485-3. Les bouchons
doivent rester sur les éléments, ne pas les ouvrir.
Raccorder la batterie en respectant les polarités, le
«+» au «+», le «-» au «-», au chargeur non connec-
té au réseau.
La température de l’électrolyte augmente d’env.
10 °C. Pour cette raison, ne commencer la charge
que lorsque la température de l’électrolyte est
inférieure à 45 °C. La température de l’électrolyte
des batteries doit être à au moins +10 °C. Sinon il
sera impossible de procéder à une charge correcte.
La charge est considérée comme terminée lorsque
la densité de l’électrolyte et la tension de la
batterie sont restées constantes pendant deux
heures.
Pour l’utilisation des batteries en zone dange-
reuses voir notice spécifique.
2.3 Charge de compensation
Les charges de compensation sont destinées à
garantir la durée de vie et à préserver la capacité.
Elles sont nécessaires lorsque la batterie a subi une
décharge profonde, lorsque la charge s’est avérée
insusante après plusieurs tentatives et lorsque la
batterie est chargée selon la caractéristique IU. Les
charges de compensation doivent être réalisées
immédiatement après une charge normale. Le
courant de charge peut s’élever au maximum à
une capacité nominale de 5 A/100 Ah (fin de char-
ge cf. point 2.2).
Surveiller la température !
2.4 Température
Une température de 30 °C de l’électrolyte est
considérée comme température nominale. Des
températures plus élevées diminuent la durée de
vie, des températures plus basses réduisent la
capacité disponible. 55 °C est la température limi-
te, non tolérée comme température d’exploitation.
2.5 Électrolyte
La densité nominale de l’électrolyte est valable
pour une température de 30 °C et le niveau d’élec-
trolyte nominal pour une batterie complètement
chargée. Des températures plus élevées réduisent
la densité tandis que des températures moins
élevées l’augmentent. Le coécient corres-pon-
dant est de –0,0007 kg/l par °C, p. ex. une densité
d’électrolyte de 1,28 kg/l à 45 °C correspond à
une densité de 1,29 kg/l à 30 °C. L’électrolyte doit
être conforme aux consignes de pureté selon DIN
43530-2.
3. Maintenance
3.1 Maintenance quotidienne
Charger la batterie après chaque décharge.
Lorsque la charge est presque terminée, contrôler
le niveau d’électrolyte. Avant le début du charge-
ment, il faut contrôler le niveau d’électrolyte. Le
niveau d’électrolyte ne doit jamais être inférieur
au bord supérieur du séparateur. La nécessité du
remplissage est signalée, avec un bouchon à cou-
vercle rabattable, par le passage au-dessous du
niveau minimal, et avec un bouchon Aquafill, par
l’indicateur de niveau de remplissage. En cas d’uti-
lisation d’un indicateur de niveau d’électrolyte,
ce dernier signale de façon visuelle que le niveau
Nenndaten:
Capacité nominale C5voir plaque signalétique
Tension nominale 2,0 V x nombre d’éléments
Courant nominal de décharge (A) C5/5 h
Densité nominale de l’électrolyte* 1,29 kg/l
Température nominale 30 °C
Niveau d’électrolyte nominal jusqu’au repère de remplissage «max.»
* Est atteint pendant les 10 premiers cycles
Mode d‘emploi Batteries de traction
Batteries de traction avec éléments à plaques tubulaires HPzS et HPzB
* Installation/mise en service, maintenance, nettoyage et démontage

9
d’électrolyte est trop bas.
3.2 Maintenance hebdomadaire
Vérifier que les connecteurs sont bien serrés et
les resserrer si nécessaire (ne s’applique pas aux
éléments à faible entretien en état d’origine). Si
la batterie est régulièrement chargée selon une
caractéristique IU, procéder à une charge de com-
pensation (cf. point 2.3).
3.3 Maintenance mensuelle
Vers la fin de la charge, mesurer et noter les ten-
sion de tous les éléments ou batteries monoblocs
avant d’arrêter le chargeur. Après la fin de charge,
mesurer et noter la densité et la température
de l’électrolyte de tous les éléments. Si on con-
state d’importants écarts par rapport aux mesu-
res précédentes ou des diérences entre les élé-
ments ou batteries monoblocs, contacter le service
après-vente pour un examen approfondi ou une
remise en état.
3.4 Maintenance annuelle
La norme EN 1175-1 prescrit en cas de besoin,
mais au moins une fois par an, qu’un élec-
tricien qualifié vérifie la résistance d’isolation du
véhicule et de la batterie. Cette vérification doit être
eectuée conformément à la norme EN 1987-1.
La norme EN 62485-3 prévoit que la résistance
d’isolation déterminée pour la batterie ne doit pas
être inférieure à 50 Ωpar Volt de tension nomi-
nale. Pour les batteries jusqu’à 20 V de tension
nominale, la valeur minimum s’élève à 1000 Ω.
4. Entretien
Maintenir constamment la batterie en état propre
et sec. Procéder au nettoyage conformément à
la fiche «Nettoyage de batteries de traction pour
véhicules». Aspirer tout liquide dans le core et
l’éliminer en respectant les dispositions prévues.
Réparer tout dommage présenté par l’isolation du
core après avoir au préalable nettoyé la surface
concernée afin de garantir que les valeurs d’iso-
lation soient conformes à la EN 62485-3 et afin
d’éviter la corrosion du core. En cas de nécessité
dé-monter les éléments ; il convient de faire appel
au service après-vente pour l’intervention.
5. Stockage
Si les batteries sont mises hors service pendant
une longue période, les stocker dans un local sec
à l’abri du gel après les avoir chargées à fond. Afin
d’assurer que les batteries soient toujours prêtes à
être utilisées, on peut choisir l’une des méthodes
de charge suivantes :
1. charge de compensation mensuelle conformé-
ment au point 2.3
2. charges des compensation à une tension de
charge de 2,23 V x nombre d’éléments
Le temps de stockage doit être pris en compte dans
la durée de vie.
6. Perturbations
Si des perturbations de la batterie ou du charge-
ur sont constatées, contacter immédiatement le
service après-vente. Pour simplifier le diagnostic
et l’élimination des perturbations, se munir des
donnés de mesure décrites au point 3.3. Contrat
d’entretien facilite la détection préventive d’erreurs.
7. HOPPECKE trak|uplift air
1. S’assurer que le chargeur de la batterie est conçu
pour la circulation de l’électrolyte.
2. Avant la mise en service d’une batterie
trak|uplift air il est absolument indispensable
de tester le système. Pour ce faire :
- connecter les raccords d’air comprimé
Contrôler visuellement le mouvement et la
montée des bulles d’air des surfaces d’électroly-
te de tous les éléments.
La batterie
trak|uplift air
ne peut être mise en
service que lorsque tous les éléments sont suf
fi-
samment «mélangés au point d’être homogènes».
3. La séquence du système trak|uplift air
ne peut pas être modifiée. S’assurer que les
tubes individuels sont toujours placés su-
samment loin sur les pièces en T afin de ga-
rantir l’étanchéité et la stabilité.
Ne pas plier les tubes !
4. Conseil d’utilisation
N’insuer dans les éléments que de l’air net-
toyé. Utiliser pour ce faire un filtre approprié.
Les chargeurs HOPPECKE à circulation d’élect-
rolyte possèdent généralement un tel filtre.
8. Systèmes de complément d’eau AquaFill
Fonctionnement
Dans le bouchon, une valve bouge sous l’eet du
flotteur. Cette valve commande le niveau pour ce
qui est de la quantité nécessaire. La pression d’eau
bloque ensuite l’alimentation en eau et assure un
écoulement correct. Les points suivants doivent
être observés pour un bon fonctionnement du
système de remplissage du niveau d’eau.
Remplissage
L’idéal est un remplissage ½heure avant la fin
de la charge complète. Le remplissage doit avoir
lieu au plus tard immédiatement après la fin du
chargement.
Le remplissage quotidien n’est pas autorisé, car un
remplissage excessif peut donner lieu à une fuite
d’électrolyte. Il est recommandé de procéder à un
remplissage hebdomadaire.
Lors d’un remplissage contrôle électronique, le
chargeur HOPPECKE commute la valve électroma-
gnétique (1 ~ 230 V) au niveau correct de rem-
plissage. Le temps de remplissage nécessaire est
programmable.
Durée du remplissage
La durée du remplissage dépend de la sollicitation
pendant l’utilisation et de la température ambiante
qui se produit.En règle générale, le processus de
remplissage dure à peu près 3 minutes. La fin du
processus de remplissage est signalée par l’arrêt de
l’indicateur de flux. Il faut ensuite détacher immédi-
atement l’arrivée d’eau, pour éviter que la batterie
soit trop remplie.
Pression d’eau
L’installation de remplissage de niveau d’eau doit
être installée de manière qu’une pression d’eau
comprise entre 0,2 et 0,6 bar arrive à hauteur de
l’arête supérieure de la batterie. Le réservoir d’eau
doit être installé à une hauteur de 3 à 7 mètres.
Lors du choix de la section de la tuyauterie, il
doit être tenu compte du nombre de points de
prélèvement et de la longueur de la conduite. Les
batteries spécialement équipées pour le marché
nord-américain doivent être remplies à une pres-
sion comprise entre 1,7 et 2,4bar.
Pureté
Le réservoir doit uniquement contenir de l’eau qui
correspond au niveau de pureté de la norme DIN
43530-4. Le réservoir et le système de tuyauterie
ne doivent pas contenir d’impuretés susceptibles de
remettre en question le fonctionnement du bouchon.
C’est pour des raisons de sécurité qu’un filtre avec un
passage max. de 100 à 300 µm doit être installé dans
la conduite principale allant à la batterie.
Tuyauteries sur la batterie
La tuyauterie des diérentes cellules à l’intérieur de la
batterie est aectée au câblage électrique disponib-
le. Des modifications ne doivent pas être eectuées.
Les batteries équipées du système AquaFill
doivent uniquement être entreposées dans des
locaux à températures > 0 °C (dans le cas contrai-
re, risque de gel du système).
Contrôleur de débit
Un contrôleur de débit peut être intégré à la con-
duite d’eau en amont du raccord de la batterie pour
contrôler le remplissage. Au moment du remplissa-
ge, le flux d’eau qui provient d’en haut comprime
la bille jusqu’à la butée inférieure du tube. Après la
fermeture de tous les bouchons, la bille qui flotte en
haut signale la fin de la remise à niveau.
Lève-bouchon
Seul un outil spécial doit être utilisé pour dégager
le bouchon AquaFill. L’enlèvement du bouchon
doit être eectué avec le plus grand soin pour
exclure des endommagements.
Pb
Retour au fabricant!
Les batteries usagées portant ce single sont des biens économiques réutilisables et doivent être intégrées dans le processus de recyclage.
Les batteries usagées, si elles ne sont pas intégrées dans le cycle de recyclage, doivent être enlevées en tant que déchets toxiques dans
le respect des disposition prévues.
1 Réservoir de réserve d’eau
2 Tubulure d’écoulement avec robinet sphérique
3 Point de prélèvement avec électrovanne
4 Point de prélèvement avec robinet sphérique
5 Contrôleur de flux
6 Raccord de batterie
7 Chargeur

10
Seguir las Instrucciones de uso, que
deberá hallarse siempre en la proxi-
midad de la batería. Sólo se deberá
trabajar con la batería después de haber
recibido la correcta formación a cargo
del personal especializado.
Cuando trabaje* con las baterías, lleve
protección facial (visera protectora
resistente a los golpes según EN 166
Clase F), gafas de protección y ropa de
protección. Observe las normas de pre-
vención de accidentes como EN 62485-
3 y EN 50110-1.
Prohibido fumar! No trabaje con llama
abierta, objetos incandescentes ni nada
que desprenda chispas en las proximi-
dades de la batería, existen riesgos de
explosión.
Si se ha recibido salpicaduras de ácido
en los ojos o la piel, lávelas con abun-
dante agua limpia. A continuación se
debe consultar un medico sin falta. La
ropa salpicada se debe lavar con agua.
Peligro de explosión e incendio. Evi-
tar cortocircuitos. ¡Atención! las partes
metálicas de la batería está siempre
bajo tensión. Por ello no se deben
depositar sobre la batería ningún obje-
to ni herramientas.
El electrólito es altamente corrosivo.
Las baterías son muy pesadas. Cuidar la
seguridad en su colocación. Solamente
se pueden utilizar dispositivos de eleva-
ción y medios de transporte aprobados,
como p.ej. el cuadro de elevación de
acuerdo con VDI 3616.
Tensión eléctrica peligrosa.
Se anulará cuando si se hace caso omiso de las
instrucciones de uso, en caso de efectuar reparaci-
ones con piezas de recambio que no sean origina-
les, en caso de manipulación sin autorización o por
añadir cualquier aditivo al electrólito.
Para las baterías según la directiva ATEX 2014/34/
EU, conviene respetar las indicaciones mencio-
nadas en el Instrucciones de uso relativas a la
seguridad durante su utilización (véase el certifi-
cado correspondiente).
1. Puesta en funcionamiento de baterías car-
gados
Para puesta en servicio de baterías sin ácido
véase instrucciones aparte.
Se deberá comprobar el correcto estado físico de
la baterías. Todas las conexiones tienen que estar
apretadas para asegurar así un buen contacto, sino
la bateria, el vehículo o el cargador, pueden sufrir
daños. Solo debe utilizarse un sistema de termina-
les homologado por HOPPECKE. El par de apriete
para los tornillos de los cables del cargador y de las
conexiones son: 25 ± 1 Nm.
El nivel del electrólito debe controlarse. Si el nivel
está por debajo del deflector o del borde superior
del separador, se debe rellenar con agua destilada
hasta dicho nivel. Los conectores de la batería y
los cables de carga tienen que conectarse con la
polaridad adecuada. En caso contrario batería y
cargador podrían quedar dañados. La batería se
debe rellenar según punto 2.2. El electrólito se
tiene que rellenar con agua destilada hasta el
nivel indicado (DIN 43530-4).
2. Funcionamiento
La instalación y funcionamiento de baterías
de tracción se hará de acuerdo a EN 62485-3
»baterías de tracción para vehículos con propul-
sión eléctrica«.
2.1 Descarga
No deben estar cerrados los orificios de venti-
lación. Las conexiones eléctricas (por ejemplo
enchufes) solamente se pueden conectar o des-
conectar con el cargador apagado (sin corriente).
Para alcanzar una vida media buena de la bate-
ria deben evitarse descargas superiores al 80 %
de la capacidad nominal (descargas profundas).
Las baterías parcialmente descargadas no deben
dejarse sin carga durante un periodo prolongado.
2.2 Carga
Sólamente se puede cargar con corriente conti-
nua. Todos los procedimientos de carga según DIN
41773 y DIN 41774. Sólamente se puede conectar
al cargador adecuado y apropiado para el tamaño
de batería, para de evitar una sobrecarga de los
cables y conexiones, una gasificación excesiva y un
derrame de electrolito. Durante el período de gasifi-
cación al final de la carga no se deben sobrepasar las
corrientes límite de acuerdo con EN 62485-3. Si el
cargador no se ha adquirido junto con la batería, es
conveniente que el servicio técnico del fabricante de
la batería lo compruebe. Durante la carga se debe
asegurar una salida correcta de los gases de carga.
La tapa del cofre de la batería o cualquier cubierta
que lleven los elementos se deberán abrir o quitar.
La ventilación deberá respetar, en todos los casos,
la norma EN 62485-3. Los tapones permanecerán
cerrados. La batería debe conectarse con la polari-
dad correcta (positivo con positivo y negativo con
negativo) con el cargador apagado. Posteriormente
se pondrá el cargador en funcionamiento. La tem-
peratura de electrólito aumentará en unos 10 °C
durante la carga. Debido a esto la carga no se puede
empezar antes de que la temperatura esté por
debajo de 45 °C. Antes de la carga la temperatura
del electrólito debe ser superior a +10 °C como míni-
mo. En caso contrario no se conseguirá una carga
completa. La carga se puede dar por finalizada en el
momento en que la densidad del electrólito y la ten-
sión de la batería permanezcan constantes durante
2 horas.
Para la utilización des bater´ıas en zonas peli-
grodas (Ex) véanse instrucciones especificas.
2.3 Carga de igualación
Una carga de igualación sirve para asegurar la
duración en vida de la batería y para mantener
la capacidad en un nivel aceptable. Las cargas de
igualación son necesarias después de una descar-
ga profunda, de una carga insuficiente o de una
carga de tipo IU. La intensidad de la corriente de
carga puede tener, como máximo, un valor de 5 A
por cada 100 Ah de capacidad nominal (respecto a
final de carga véase punto 2.2).
¡Se debe observar la temperatura!
2.4 Temperatura
La temperatura nominal del electrólito es de 30 °C.
Todos los datos técnicos están referidos a ésta
temperatura.
2.5 Electrólito
La densidad nominal del electrólito está referida a
30 °C, con el nivel del electrólito correcto y en esta-
do de plena carga. A temperaturas más altas se dis-
minuye la densidad del electrólito y temperaturas
más bajas lo aumentan. El factor de corrección es
–0,0007 kg/l por °C. Por ejemplo, una densidad de
electrólito de 1,28 kg/l a 45 °C equivale a 1,29 kg/l
a 30 °C. El electrólito debe cumplir las normas de
pureza DIN 43530-2.
3. Mantenimiento
3.1 Diario
Cargar la batería después de cada descarga. Antes
de comenzar la carga, debe controlarse el nivel
del electrolito. La altura del nivel del electrolito no
debe quedar nunca por debajo del borde superior
del separador. Con un tapón con tapa abatible,
sabrá que tiene que rellenar agua cuando no se
alcance el nivel mínimo, mientras que con un
tapón Aquafill, mediante el indicador de nivel. Con
el indicador de nivel del electrolito, se señalizará
visualmente cuando el nivel del electrolito esté
demasiado bajo. En el caso de que sea necesa-
rio se rellenará hasta el nivel nominal con agua
destilada.
Datos nominales:
Capacidad nominal C5ver tipo de placa
Tensión nominal 2,0 V x número de elementos
Intensidad de corriente de descarga C5/5 h
Densidad nominal del electrólito* 1,29 kg/l
Temperatura nominal 30 °C
Nivel nominal de electrólito
hasta el indicador de nivel del electrólito. En el resto
de los casos, por encima del fondo de la cestilla
* Serán alcanzodos durante los primeros 10 ciclos
Instrucciones de uso Baterías de tracción
Baterías de tracción con placas positivas tubulares tipo HPzS y HPzB
* Instalación/puesta en servicio, mantenimiento, limpieza y desmontaje

11
3.2 Semanal
Comprobar el apriete de los tornillos de los ter-
minales y apretar si fuera necesario. Después de
recargar revisar si hay suciedad o daños mecáni-
cos. En caso de cargas regulares según la caracterí-
stica IU se debe realizar una carga de igualación
(véase punto 2.3).
3.3 Mensual
Hacia el final de carga se deben medir y registrar
las tensiones de todos los elementos o baterías
monobloc con el cargador todavía conectado.
Después de la carga se deben medir y registrar la
densidad y la temperatura del electrólito de todos
los elementos. Si se aprecian cambios consider-
ables en comparación con las medidas anteriores
o si se notan diferencias entre los elementos o
entre los monoblocs, avisar al servicio técnico
para que lleve a cabo la inspección o reparación
consiguiente.
3.4 Anual
Según la norma EN 1175-1, un técnico especialista
debe controlar por lo menos una vez al año la
resistencia de aislamiento del vehículo y la batería
contra el cofre. Dichos exámenes tienen que rea-
lizarse según EN 1987-1. El valor de la resistencia
del aislamiento no debería bajar por debajo de
50 Ohmios por cada voltio de tensión de la batería,
según EN 62485-3. En baterías con una tensión
nominal hasta 20 voltios el valor mínimo es
1000 Ohmios por voltio.
4. Cuidado de la bateria
La batería se debe mantener siempre limpia y seca
para evitar corrientes de fuga. La limpieza se rea-
liza según la hoja de instrucciones »Limpieza de
baterías«. Se debe aspirar el líquido del cofre de
la batería y evacuar según el método indicado. Los
defectos en el aislamiento del cofre habrán desapa-
recido después de limpiar los puntos defectuosos
asegurando, unos valores de aislamiento según
la norma EN 62485-3 y evitando la corrosión del
cofre. En caso de que fuera preciso desmontar algún
elemento es aconsejable avisar al servicio técnico.
5. Almacenamiento
Si la batería va a quedar fuera de servicio duran-
te una temporada prolongada, debe almacen-
arse cargada en un lugar seco y resguardada de
heladas. Para asegurar que la batería esté en
estado óptimo para su empleo, se pueden utilizar
los siguientes métodos de carga:
1. Carga de igualación mensual según punto 2.3.
2. Carga de matenimiento con una tensión de
carga de 2,23 V x número de elementos
El tiempo de almacenamiento debe ser tenido en
cuenta a la hora contabilizar la duración en vida
de la batería.
6. Averías
Cuando se observen averías en la batería o en el
cargador, se tiene que avisar al servicio técnico
inmediatamente. Los valores registrados según
se indica en 3.3 simplifican la busqueda del fallo
y su reparación. Un contrato de mantenimiento
con el fabricante facilita la detección a tiempo de
cualquier fallo.
7. HOPPECKE trak|uplift air (opcional)
1. Es necesario tener en cuenta que el apare-
jo de carga de la batería está concebido para
circulación electrolítica.
2. Antes de poner en servicio una batería
trak|uplift air es indispensable controlar el
sistema, para lo cual deberá procederse en la
forma siguiente:
- Establecer el contacto de las conexiones
aéreas
Controlar a vista las superficies electrolíticas de
todas las celdas en cuanto a movimiento y subi-
da de burbujas de aire.
Unicamente deberá ponerse en servicio de la
batería trak|uplift air cuando todas las celdas
se hallen suficientemente «diluídas».
3. No deberá invertirse el orden de conexión del
sistema trak|uplift air. Deberá procurarse que
los tubos de plástico estén
siempre suficientemente introducidos en la T,
esto es, para garantizar la hermeticidad y la
solidez. ¡No doblar los entubados!
4. ¡Observación para el uso!
Unicamente deberá inducirse aire limpio en las
celdas. Esto deberá procurarse por medio de un
filtro adecuado. Loaparejos de carga HOPPECKE
con característica EUW llevan generalmente el
correspondiente filtro.
8. AquaFill sytema de relleno de agua (opcional)
Función
En el tapón se mueve una válvula por el flo-
tador. Esa válvula controla la cantidad de agua
de recarga. La creciente presión del agua bloquea
la entrada de agua y garantiza un cierre correcto.
Para un funcionamiento sin fallos del sistema de
recarga de agua se deberán observar los siguien-
tes puntos:
Relleno
Lo ideal es rellenar media hora antes de finalizar
la carga completa. Como muy tarde, el llenado
deberá realizarse inmediatamente después de
que finalice la carga.
El llenado diario no está permitido porque el sob-
rellenado puede causar una fuga del electrolito. Se
recomienda un llenado semanal.
Si el relleno se efectúa de forma controlado elec-
trónicamente, el cargador HOPPECKE actúa sobre
la válvula electromagnética (1 ~ 230 V) en el
momento adecuado para proceder al relleno. El
momento adecuado para proceder al relleno es
programable.
Duración de la carga
La duración de la carga dependerá de las exigencias
durante la operación y de la temperatura ambiental
que ello produzca. Generalmente, el proceso de
llenado dura unos tres minutos. El proceso de llena-
do habrá finalizado cuando el indicador de flujo se
detenga. A continuación, la entrada de agua deberá
desacoplarse inmediatamente para evitar el sobrel-
lenado de la batería.
Presión de trabajo
La instalación de recarga de agua deberá ser mon-
tada de tal manera que a la altura del canto supe-
rior de la batería se produzca una presión de agua
de 0,2 a 0,6 bar. El tanque de agua se debe instalar
a una altura de 3 a 7 m. Al escoger el corte trans-
versal de la tubería se debe considerar el número
de puntos de toma y el largo de la tubería. Las
baterías que están especialmente equipadas para
el mercado norteamericano deben llenarse con
una presión de agua de 1,7 a 2,4bar.
Pureza
El depósito de agua debe contener solamente
agua que cumpla las normas de pureza según
DIN 43530-4. El depósito y el sistema de tubería
no pueden tener partes sucias que perjudiquen el
funcionamiento del tapón. Por motivos de segu-
ridad se deberá instalar un filtro con un paso
máximo de 100 a 300 µm en la tubería principal
hacia la batería.
Colocación de tubos en la batería
La colocación de tubos de las diferentes celdas
dentro de la batería está asignada al circuito eléc-
trico existente. No se pueden efectuar cambios.
Las baterías provistas de AquaFill pueden ser
almacenadas únicamente en cuartos con tempe-
raturas > 0 °C. En caso contrario, existe el peligro
de congelación del sistema.
Controlador de flujo
Para controlar el proceso de carga, en la tubería
de agua se puede instalar un controlador de flujo
antes de la conexión para la batería. Al llenar, el
flujo proveniente de arriba empuja la bola hacia
el tope inferior de la pequeña tubería. Después de
cerrar todos los tapones, la bola que asciende en el
agua indica el término de la recarga.
Alzador de tapones
Para sacar el tapón AquaFill solamente se puede
utilizar una herramienta especial. Se deberá tener
el mayor cuidado para sacar el tapón, evitando
posibles daños.
Pb
¡Retornar al fabricante!
Las baterías usadas con este símbolo son un material económico reutilizable y se deben devolver al proceso de reciclaje.
Las baterías usadas que no se devuelven al proceso de reciclaje se deben eliminar como residuo especial teniendo en cuenta todas las
normas correspondientes.
1 Depósito de agua
2 Desagüe con grifo esférico
3 Punto de toma con válvula magnética
4 Punto de toma con grifo esférico
5 Controlador de flujo
6 Conexión para la batería
7 Aparato de carga

12
Ler as Instruções de operação e afixá-
las visivelmente junto ao local de carga.
Só deverá trabalhar com estas baterias
o pessoal que tenha recebido formação
adequada por técnicos especializados.
Ao trabalhar* com baterias, usar pro-
teção facial (viseira resistente ao impacto
segundo a norma EN 166 Classe F), ócu-
los de proteção e vestuário de proteção.
Observar as normas de prevenção de aci-
dentes, assim como as normas EN 62485-
3 e EN 50110-1.
É Proibido fumar. Por existir perigo de
explosão e incêndio, não é permitido
fazer qualquer tipo de lume, fagulhas ou
matéria incandescente na proximidade
das baterias.
Em caso de acidente com ácido nos olhos
ou na pele, lavar abundantemente a
zona atingida com água corrente. Deve-
se consultar um médico imediatamente
após o acidente. Lavar com água a roupa
suja de ácido.
Perigo de explosão e incêndio. Evitar
curto circuitos. Atenção! As partes metáli-
cas dos elementos das baterias estão sem-
pre sob tensão. Por isso, nunca pousar
objectos metálicos ou ferramentas sobre
as mesmas.
O electrólito é altamente corrosivo.
Não inclinar a bateria. Utilizar somente
dispositivos de elevação e transporte
aprovados, de acordo com a norma VDE
3616. Os ganchos de elevação não devem
causar danos nos elementos, uniões ou
nos cabos de alimentação.
Tensão perigosa.
Em caso de não observância das Instruções de ope-
ração, sempre que se efectuem reparações com peças
e acessórios não originais, efectuem reparações sem
autorização ou se acrescentem aditivos ao electrólito
(supostos produtos para melhoramento), caducam as
condições de garantia.
Nas baterias de segurança aumentada, de acordo
com as directiva ATEX 2014/34/EU, têm que se obser-
var as Instruções de operação específicas do tipo de
protecção durante o funcionamento (ver o certificado
em anexo).
1. Colocação em serviço de baterias carregadas
com ácido
Para colocar em serviço baterias secas, ver as inst-
ruções especiais.
Deve-se comprovar o estado mecânico correcto da
bateria. As ligações aos terminais da bateria devem
ser bem apertadas e correctamente posicionadas
nos pólos (+) e (-) para se assegurar o seu contacto
perfeito. Caso contrário, pode-se danificar a bateria,
a máquina ou o carregador de baterias. Só pode ser
utilizado um sistema de descarga final aprovado pela
HOPPECKE. O binário de aperto para os parafusos dos
pólos das ligações terminais e uniões é o seguinte:
25 ± 1 Nm.
Deve-se controlar o nível do electrólito.
Se o nível estiver abaixo da linha de protec-ção ante
transbordo ou abaixo do topo superior do separador,
deve-se adicionar imediatamente água destilada até
esse nível. Deve-se carregar a bateria conforme indi-
cado no parágrafo 2.2. Só acrescentar água destilada
no electrólito até ao nível nominal (DIN 43530-4).
2. Funcionamento
Para o funcionamento de baterias de tracção, consul-
tar a norma EN 62485-3.
2.1 Descarga
Não se podem fechar ou tapar os respiradores. As
ligações eléctricas (ex. fichas) só se podem ligar ou
desligar quando não houver corrente eléctrica. Para
se obter uma duração de vida ideal, devem-se evitar
descargas superiores a 80 % da capacidade nominal
(descargas profundas). A que corresponde uma den-
sidade mínima do electrólito de 1,13 kg/l em final
de descarga. As baterias parcialmente descarregadas
não podem ser deixadas descarregadas durante um
longo período de tempo.
2.2 Carga
Só se deve carregar a bateria com corrente
contínua. São permitidos todos os processos
de carga segundo as normas DIN 41773 e DIN
41774. Só se deve utilizar um carregador ade-
quado e dimensionado para a bateria, a fim de
se evitar a sobrecarga dos condutores e ligações,
uma grande gaseificação e a consequente perda
de electrólito. Na fase de gaseificação não se
pode exceder a corrente limite segundo a norma
EN 62485-3. Se o carregador não tiver sido adqui-
rido com a bateria, é conveniente a aprovação dos
serviçostécnicos do fabricante da bateria.
Durante a carga, deve-se garantir uma saída
correcta dos gases. A tampa da bateria ou
qualquer outra cobertura deve ser retirada ou aberta.
Os tampões com orifício de ventilação permanecem
nos elementos e fechados. A bateria deve ligar-
se correctamente nos pólos (positivo no positivo e
negativo no negativo) sempre com o carregador
desligado.
Só depois é que se deve ligar o carregador.
A temperatura do electrólito aumenta aproximada-
mente 10 °C durante a carga. Por isso, a carga não
pode iniciar-se enquanto a temperatura não estiver
abaixo de 45 °C. Antes da carga, a temperatura do
electrólito deve ser pelo menos de +10 °C, caso con-
trário não se atinge a carga completa. Considera-se
terminada a carga quando a densidade do electrólito
e a tensão da bateria permanecerem constantes
durante 2 horas.
Leia as Instruções de operação especiais para bate-
rias Ex.
2.3 Carga de equalização
As cargas de equalização destinam-se a assegur-
ar a longevidade das baterias e a manter a sua
capacidade nominal. Estas cargas são necessárias
após descargas profundas, após cargas insuficientes
sucessivamente repetidas, e nas cargas segundo a
característica IU. A carga de equalização deve efec-
tuar-se a seguir a uma carga normal. A intensidade
de corrente de carga deverá no máximo atingir os 5
A/100 Ah da capacidade nominal (para final de carga,
ver o parágrafo 2.2).
Observar a temperatura!
2.4 Temperatura
A temperatura do electrólito a 30 °C considera-se
como temperatura nominal. As temperaturas mais
elevadas reduzem a vida da bateria, e as tempera-
turas mais baixas reduzem a capacidade disponível.
55 °C é a temperatura limite, não sendo admissível
como temperatura de serviço.
2.5 Electrólito
A densidade nominal do electrólito refere-se a 30 °C
e ao seu nível nominal no estado de plena carga. As
temperaturas altas diminuem a densidade do elec-
trólito, enquanto que as temperaturas mais baixas
aumentam-na. O factor de correcção é de –0,0007
kg/l por °C, p.ex. uma densidade de 1,28 kg/l a 45 °C
corresponde a uma densidade de 1,29 kg/l a 30 °C. O
electrólito deve satisfazer as prescrições de pureza da
norma DIN 43530-2.
3. Manutenção
3.1 Diária
Carregar a bateria após cada ciclo de descarga. Veri-
ficar o nível do eletrólito antes de iniciar o carre-
gamento. O nível do eletrólito jamais deve descer
abaixo da borda superior do separador. A necessida-
de de reabastecimento de água é indicada ao descer-
se abaixo do nível mínimo, no caso de um tampão
de tampa com dobradiça, e pelo indicador de nível,
no caso de um tampão Aquafill. Se for usado um
indicador de nível de eletrólito, o nível de eletrólito
baixo é indicado de forma visual. Depois do final da
carga, e só se necessário, acrescentar água destilada
até ao nível nominal.
Características:
Capacidade nominal C5ver quadro de tipos
Tensão nominal 2,0 V x o número de elementos
Intensidade de descarga C5/5 h
Densidade nominal do electrólito* 1,29 kg/l
Temperatura nominal 30 °C
Nível nominal do electrólito até à marca de nível “máx.” do electrólito
* Vai atingir nos próximos 10 ciclos
Manual de instruçõesBaterias de tração
Baterias de chumbo com elementos HPzS e HPzB
* Instalação/colocação em serviço, manutenção, limpeza e desmontagem

13
3.2 Semanal
Após várias cargas repetidas, proceder à inspecção
visual relativamente à sujidade ou danos mecânicos.
No caso de cargas regulares segundo as característi-
cas IU, deve proceder-se a uma carga de igualização
(ver parágrafo 2.3).
3.3 Mensal
Após o final do processo de carga, devem-se medir e
registar as tensões de todos os elementos da bateria
ou dos monoblocos, mas com o carregador desli-
gado. Depois de terminado o processo de carga,
devem-se medir e registar a densidade e a tempe-
ratura do electrólito de todos os elementos. Caso
se verifiquem diferenças consideráveis em relação
a registos anteriores, ou se houverem diferen-ças
entre os elementos ou monoblocos, devemse avisar
os serviços técnicos para procederem ao seu exame e
respectiva reparação.
3.4 Anual
De acordo com a norma EN 1175-1, a resis-
tência de isolamento do veículo e da bateria tem
de ser verificada sempre que necessário, mas pelo
menos uma vez por ano, por um técnico especializa-
do. O teste de controlo da resistência de isolamento
da bateria deve realizar-se de acordo com a norma
EN 1987-1. De acordo com a norma EN 62485-3, a
resistência de isolamento da bateria estabelecida
não deve ser inferior a 50 Ohm por Volt de tensão
nominal. Para baterias até 20 V de tensão nominal, o
valor mínimo é de 1000 Ohm.
4. Cuidados
A bateria deve manter-se sempre limpa e seca a fim
de se evitarem fugas de corrente. Proceder à lim-
peza segundo a nota informativa da ZVEI. O líquido
existente na caixa da bateria tem de ser aspirado e
eliminado conforme o prescrito. Os estragos no iso-
lamento da caixa devem ser reparados depois de a
zona danificada estar bem limpa, para se cumprirem
as normas de isolamento do recipiente segundo a
norma EN 62485-3 e para se evitar a corrosão da
caixa. Se for necessário desmontar algum elemento,
é aconselhável chamar os serviços técnicos.
5. Armazenagem
As baterias fora de serviço durante muito tempo
deverão, depois de carregadas, ser armazenadas em
local seco e abrigado. Para se assegurar que a bateria
esteja em condições de funcionamento, deve-se uti-
lizar uma das seguintes formas de carga:
1.
Carga de equalização mensal segundo parágrafo 2.3
2. Carga de manutenção a uma tensão de 2,25 V por
elemento ou seja (2,25 V) x (Nº elementos)
O tempo de armazenagem deve ser levado em conta
para o tempo de vida da bateria.
6. Avarias
Quando se verificarem avarias na bateria ou no carre-
gador, deve-se avisar imediatamente o serviço técni-
co. Os dados registados conforme o parágrafo 3.3
simplificam a detecção da avaria e a sua reparação.
Um contrato de manutenção connosco, tornará fácil
a detec-ção e correcção das avarias em tempo útil.
7. Circulação electrolítica HOPPECKE
trak|uplift air
1. Deve assegurar-se que o carregador da bateria
está preparado para a circulação do electrólito.
2. Antes da colocação em serviço de uma bateria
trak|uplift air
, é necessário, obrigatoriamente,
um teste do sistema. Este deve ser realizado como
se segue:
- Efectuar as ligações da tubagem de ar
Controlo visual dos níveis do electrólito de
todos os elementos quanto à circulação e
libertação de bolhas de ar.
A colocação em serviço da bateria
trak|uplift air
só deve ocorrer, então, quando todos os elemen-
tos estiverem suficientemente “homogéneos”.
3. A sequência do sistema
trak|uplift air
não deve
ser modificada na sua ordem de comuta-ção.
Deverá assegurar-se que os tubos flexíveis indivi-
duais estejam inseridos suficientemente longe das
peças em T, de forma que a sua estanquicidade e
firmeza fiquem garantidas. Não dobrar os tubos
flexíveis!
4. Aviso de utilização.
Só deverá ser enviado ar limpo para os elementos.
O que deverá ser assegurado através dum filtro
apropriado. Os carregadores HOPPECKE com EUW
possuem normalmente o filtro correspondente.
8. Sistema de reabastecimento de água AquaFill
Funcionamento
A válvula de admissão é movimentada no tampão
através dum flutuador. Esta válvula controla o pro-
cesso de reabastecimento de água na quantidade
necessária. A pressão de água criada no flutuador
bloqueia a alimentação daquela e contribui para um
nivelamento correcto. Para o funcionamento correcto
do sistema de nivelamento de água devem ser obser-
vados os seguintes pontos:
Nivelamento
Ideal é realizar um reenchimento
½
hora antes do
fim da carga completa.
O enchimento deve ser efetuado imediatamente
após o fim do carregamento, o mais tardar.
Não é permitido o enchimento diário, visto que
um enchimento excessivo pode dar azo a fugas de
eletrólito. Recomenda-se o enchimento semanal.
No caso de nivelamento
controlado eletronica-
mente
, o contactor da electro-válvula EC escolhe o
momento correcto para o reabastecimento. O sistema
deverá ser ligado semanalmente da mesma maneira.
Os tampões possuem um indicador visual para sinali-
zar a altura do nível de electrólito.
Duração do nivelamento
A duração do nivelamento depende da solicitação
do trabalho e da temperatura ambiental ali ocorrida.
Regra geral, o processo de enchimento demora cerca
de 3 minutos. O fim do processo de enchimento é
indicado pela paragem do indicador de fluxo. Em
seguida, a alimentação de água deve ser imediata-
mente desconectada para evitar que a bateria seja
demasiado enchida.
Pressão de serviço
O equipamento de reabastecimento de água deve
ser instalado por forma a que exista uma pressão de
água de 0,2 a 0,6 bar, ao nível do topo superior da
bateria. O depósito de água deverá ser instalado a
uma altura de 3 a 7 m. Quando da selecção do diâme-
tro dos tubos, deverão ser levados em consideração a
quantidade dos pontos de abastecimentos e o com-
primento dos tubos. As baterias especialmente equi-
padas para o mercado norte-americano devem ser
enchidas com uma pressão de água de 1,7 a 2,4 bar.
Pureza
O reservatório só deve conter água destilada que
corresponda à pureza DIN 43530-4. Os recipientes e
o sistema de tubagem não devem conter quaisquer
partículas de sujidade que coloquem em risco o fun-
cionamento dos tampões. Por motivo de segurança,
deverá ser instalado um filtro com uma permeabili-
dade máx. de 100 até 300 µm na conduta principal
que alimenta a bateria.
Tubagem flexível na bateria
A tubagem flexível que interliga os elementos da bate-
ria está adequada ao circuito eléctrico existente. Não
deverão ser realizadas modificações nesse circuito.
As baterias equipadas com AquaFill só dever-
ão ser armazenadas em instalações com
temperaturas acima dos 0 °C (senão, existe
o perigo de congelamento do sistema).
Indicador de fluxo
Para a visualização do processo de enchimento,
poderá ser montado, na conduta de alimentação de
água para a bateria, um indicador de fluxo. Durante
o abastecimento, o caudal de água que desce, pres-
siona a esfera para o batente inferior do tubo. Após o
bloqueio de todos os tampões, a esfera flutuante em
cima indica o fim do processo de nivelamento.
Elevador de tampões
Para puxar o tampão de AquaFill deverá ser utilizada
uma ferramenta especial. A operação para retirar o
tampão deverá ser realizada com o muito cuidado,
para evitar danos.
Pb
Devolver ao fabricante!
As baterias velhas com este símbolo são reutilizáveis, devendo ser enviadas para reciclagem.
As baterias velhas que não sejam enviadas para reciclagem têm que ser eliminadas, respeitando todas as prescrições relativas a resíduos
especiais.
1 Reservatório de água
2 Tubo de escoamento com torneira
3 Ponto de abastecimento com válvula magnética
4 Ponto de abastecimento com torneira
5 Indicador de fluxo
6 União de ligação de bateria
7 Carregador

14
Seguire attentamente le istruzioni ed
esporre le stesse in prossimità della bat-
teria. La manutenzione della batteria
deve essere adata a personale esperto.
Durante gli interventi sulla batteria
indossare una protezione per il viso
(visiera resistente agli urti conforme a
EN 166 classe F), occhiali protettivi e
indumenti protettivi. Rispettare le norme
antinfortunistiche, come EN 62485-3 e
EN 50110-1.
Vietato fumare! L’esposizione della
batteria vicino a fiamme libere, braci o
scintille accidentali può causarne l’es-
plosione.
Schizzi di acido sugli occhi o sulla pelle
debbono essere lavati immediatamente
con acqua. Consultare immediatamente
un medico in caso di incidente con acido.
Gli abiti contaminati dall’acido debbono
essere lavati con acqua.
Evitare il corto-circuito della batteria o
degli elementi: rischio di incendio o di
esplosione! Le connessioni in metallo
della batteria sono sempre sotto tensio-
ne. Non posare utensili od altri oggetti
metallici sulla batteria.
L’elettrolito è altamente corrosivo.
Le batterie e gli elementi sono oggetti
con elevato peso. Assicurarsi sulla loro
corretta e stabile installazione! Utilizzare
organi di sollevamento adabili per la
loro movimentazione come ad esempio
paranchi in accordo con la norma VDI
3616.
Attenzione, tensione pericolosa.
Ignorare le istruzioni, riparare la batteria con parti
non originali o utilizzare additivi all’elettrolito farà
decadere il diritto alla garanzia.
Per le batterie in classe di protezione Ex I e EX II al
fine di mantenere la classificazione del grado di
protezione, occorre seguire le relative specifiche
istruzioni (vedere i certificati specifici).
1. Messa in servizio di batterie riempite e cariche
Per la messa in servizio di batterie cariche secche,
seguire le istruzioni specifiche.
La batteria deve essere ispezionata per accertarne le
condizioni fisiche prima che la stessa venga messa
in servizio. Connettere la batteria al caricabatteria
rispettando la corretta polarità ed assicurando un
contatto sicuro. Altrimenti potrebbe essere danneg-
giata la batteria, il carrello o il caricabatteria. È con-
sentito utilizzare esclusivamente un sistema di cavi
di ricarica autorizzato da HOPPECKE. Coppie di ser-
raggio per viti, terminali e connessioni: 25 ± 1 Nm.
Deve essere inoltre controllato il livello
dell’elettrolito. Se lo stesso è al di sotto dei para-
spruzzi o dello spigolo superiore dei separatori la
batteria deve essere rabboccata utilizzando acqua
distillata. A questo punto la batteria sarà pronta per
la carica (vedere paragrafo 2.2). L’elettrolito deve
essere rabboccato con acqua distillata fino il livello
nominale dell’elettrolito (DIN 43530-4).
2. Funzionamento
La norma EN 62485-3 «Batterie trazione per carrelli
elettrici industriali» è lo standard di riferimento
delle batterie destinate ai carrelli elettrici.
2.1 Scarica
Assicurarsi che tutti gli sfiatatoi siano liberi o non
sigillati. Spine e prese debbono essere in posizione
di circuito aperto o non connesse. Al fine di garantir-
si una buona durata di vita della batteria occorre che
la stessa non venga scaricata superando l’80 % della
capacità nominale (scarica a fondo). Questo livello
di scarica corrisponde ad una densità dell’elettro-
lito pari ad 1.13 kg/l. Le batterie scariche debbono
essere ricaricate immediatamente. Mai lasciare le
batterie scariche. Le batterie parzialmente scariche
non possono rimanere senza carica per un periodo
di tempo prolungato.
2.2 Carica
Per la carica della batteria deve essere
utilizzata soltanto corrente proveniente dalla
rete. Sono permesse soltanto le procedure
di carica in accordo alle norme DIN 41773 e DIN
41774. Connettere la batteria direttamente al suo
caricabatteria al fine di evitare sovraccarico dei cavi
di alimentazione e dei relativi contatti, gassificazi-
one inaccettabile e fuoriuscita di elettrolito dagli
elementi. Nella fase di gassificazione la corrente
non deve superare il valore imposto dalle norme
EN 62485-3. Se il caricabatterie non è stato acquista-
to insieme alla batteria, è opportuno che venga
controllato dal Servizio Assistenza del costruttore
della batteria prima di procedere alla connessione
di quest’ultima. Durante la carica occorre prevedere
una corretta ventilazione dell’ambiente per l’as-
porta-zione dei gas di carica. Il coperchio del vano
batterie e del cassone (se quest’ultimo è provvisto
di coperchio) debbono rimanere aperti o rimossi. I
tappi debbono rimanere chiusi e nei loro alloggia-
menti in quanto già provvisti di sfiatatoi. Con il cari-
cabatterie spento, connettere la batteria, assicurarsi
che la polarità sia corretta (Positivo con Positivo e
Negativo con Negativo), quindi accendere il cari-
cabatterie. Poiché la carica della batterie fa salire
la temperatura dell’elettrolito di 10 °C è opportuno
iniziare la carica della batteria soltanto se la tem-
peratura dell’elettrolito è inferiore a 45 °C. La tem-
peratura minima dell’elettrolito della batteria non
dovrebbe essere inferiore a +10 °C prima di iniziare
la carica altrimenti la batteria non raggiungerà la
carica piena. La batteria si può ritenere carica quan-
do la densità dell’elettrolito e la tensione rimango-
no costanti per 2 ore.
Si prega di rispettare le particolari istruzioni d’uso
per le batterie antideflagranti.
2.3 Carica di equalizzazione
Le cariche di equalizzazione vengono eettuate per
salvaguardare la vita della batteria e mantenere
nel tempo la sua capacità. Sono necessarie dopo
scariche a fondo, ripetute cariche incomplete e
cariche con caratteristica di ricarica IU. Le cariche
di equalizzazione vengono eettuate seguendo la
normale procedura di carica. La corrente di carica
non deve superare 5 A/100 Ah della capacità nomi-
nale della batteria. (seguire la procedura di fine
carica al punto 2.2).
Attenzione: Durante la carica di equalizzazione
controllare la temperatura!
2.4 Temperatura
La temperatura di riferimento ottimale dell’elettro-
lito è 30 °C; una temperatura più alta riduce la vita
della batteria mentre una temperatura più bassa
riduce la capacità disponibile. La temperatura limite
è pari a 55 °C e non deve essere accettata quale
temperatura di esercizio di una batteria.
2.5 Elettrolito
Il peso specifico ed il livello dell’elettrolito sono rife-
riti alla temperatura di 30 °C ed elemento totalmen-
te carico. Una temperatura più elevata di quella di
riferimento riduce il peso specifico dell’elettrolito,
mentre una temperatura più bassa lo aumenta. Il
fattore di correzione della temperatura è –0.0007
kg/l per °C (ad esempio il peso specifico di 1.28 kg/l
a 45 °C corrisponde al peso specifico di 1.29 kg/l a
30 °C per lo stesso elettrolito). Inoltre l’elettrolito
non deve contenere impurità e deve essere confor-
me alla norma DIN 43530-2.
3. Manutenzione
3.1 Giornaliera
Ricaricare la batteria dopo ogni scarica.
Prima di avviare il processo di carica controllare il
livello dell’elettrolita. Il livello dell’elettrolita non
deve mai essere inferiore al bordo superiore del
separatore. La necessità di rabbocco con acqua
viene indicata dal superamento del livello minimo,
nel caso di un tappo con coperchio ribaltabile e
dall’indicatore del livello di riempimento nel caso
del tappo Aquafill. Se viene utilizzato un indicato-
re del livello dell’elettrolita, un eventuale livello
troppo basso di quest’ultimo viene indicato tramite
segnale visivo.
3.2 Settimanale
Procedere ad una ispezione visiva della batteria al
fine di controllare eventuali danni meccanici visi-
bili e rimuovere eventuale sporcizia accumulatasi
durante la settimana. Se la batteria viene caricata
regolarmente con una curva caratteristica di carica
IU, è opportuno eettuare una carica di equalizzazi-
one (vedere punto 2.3 delle istruzioni).
3.3 Mensile
Caratteristiche nominali:
Capacità nominale C5Vedere tipo di piastra
Tensione nominale 2,0 V x Numero di elementi
Corrente di scarica C5/5 h
Peso specifico Elettrolito* 1,29 kg/l
Temperatura di riferimento 30 °C
Livello nominale elettrolito fino all’indicatore di livello «max.»
* Sara raggiunto entro i primi 10 cicli
Istruzioni per l’uso Batterie Trazione
Batterie Trazione realizzate con piastre tubolari positive tipo HPzS e HPzB
* Installazione/messa in funzione, manutenzione, pulizia e smontaggio

15
Alla fine della carica, diconnettere la batteria dal cari-
cabatterie, rilevare le tensioni della batteria e di ogni
singolo elemento e registrarle su un apposita scheda.
Registrare anche la densità dell’acido di ogni singolo
elemento e la relativa temperatura. Se si dovessero
riscontrare significative variazioni rispetto all’ultima
registrazione, occorre procedere ad una nuova serie
di controlli dei dati rilevati ed eventualmente richie-
dere l’intervento del Servizio Assistenza specializzato.
3.4 Annuale
In accordo con la norma EN 1175-1 almeno una
volta all’anno la resistenza di isolamento del car-
rello e della batteria debbono essere controllati da
personale specializzato. Il test delle resistenza di
isolamento della batteria deve essere condotto in
accordo con la norma EN 1987-1. La resistenza di
isolamento così determinata non deve essere infe-
riore a 50 Ωper Volt della tensione nominale della
batteria in accordo con la norma EN 62485-3. Per
batterie con tensione fino a 20 Volt, il valore mini-
modella resistenza di isolamento è 1000 Ω.
4. Cura della batteria
La batteria deve essere tenuta sempre pulita ed
asciutta superficialmente per evitare dispersione
di corrente sulla sua superficie che può provocare
anche la perforazione dei contenitori degli ele-
menti. La pulizia deve essere eettuata in accor-
do con le raccomandazioni ZVEI: «La pulizia delle
Batterie per Veicoli Trazione» Eventuale liquido
riscontrabile nel cassone deve essere aspirato e
riposto nella prescritta maniera. Eventuali danneg-
giamenti riscontrati nel rivestimento dell’isolamen-
to interno del cassone debbono essere riparati,
dopo avere provveduto ad una eettiva pulizia,
al fine di prevenire fenomeni di corrosione dello
stesso e ripristinare il corretto livello di resistenza
di isolamento come prescritto dalla norma
EN 62485-3. Se tale operazione dovesse richiedere
la rimozione degli elementi, è opportuno rivolgersi
al nostro Servizio Assistenza.
5. Immagazzinamento
Se le batterie non vengono utilizzate per un lungo
periodo di tempo debbono venire immagazzinate
in condizioni di carica in ambienti secchi non sog-
getti a temperature al di sotto dello zero. Per assi-
curarsi che le batterie possano essere pronte all’uso,
occorre scegliere tra le due procedure:
1. una carica di equalizzazione con frequenza men-
sile (come indicato al punto 2.3) oppure
2. una carica di mantenimento ad una tensione di
2.23 Volt x il numero degli elementi della batteria
Il tempo di permanenza in magazzino deve essere
tenuto in conto quando si vuole determinare la vita
della batteria.
6. Cattivo funzionamento
Se durante l’esercizio della batteria si dovesse ris-
contrare un cattivo funzionamento della stessa o del
caricabatterie, occorre chiamare immediatamente
il nostro Servizio Assistenza. I controlli descritti al
punto 3 delle presenti istruzioni dovrebbero facili-
tare l’identificazione del difetto riscontrato e la suc-
cessiva eliminazione. Un contratto di manutenzione
con la nostra. Organizzazione di Servizio renderà
più semplice una manutenzione preventiva al fine
di prevenire per tempo eventuali difetti.
7. HOPPECKE trak|uplift air
1. Accertarsi che il caricabatteria di cui è corredata la
batteria sia idoneo alla circolazione elettrolitica.
2. Prima di mettere in servizio una batteria
trak|uplift air è assolutamente necessario ese-
guire un controllo del sistema. A questo scopo
procedere come segue:
- mettere in contatto i collegamenti dell‘aria
Controllo visivo delle superfici elettrolitiche di
tutte le celle per verificare la prsenza di movi-
mento e di bolle d’aria risalenti.
Si potrà mettere in servizio la batteria
trak|uplift air solo quando tutte le celle sono
state «mescolate» a fondo.
3. Non modificare la sequenza dei collegamenti del
sistema trak|uplift air. Accertarsi che i singoli
tubi flessibili siano sempre applicati a fondo sui
pezzi a T, garantendo così la tenuta e la solidità.
Non piegare i collegamenti dei tubi flessibili!
4. Avvertenze per l’uso
Convogliare nelle celle solo aria pulita, da depur-
are con un filtro appropriato. I caricabatteria HOP-
PECKE muniti di EUW hanno generalmente questo
tipo di filtro in dotazione.
8. AquaFill Impianti rimbocco acqua
Funzionamento
Nel tappo viene mossa una valvola mediante il
galleggiante. Questa valvola comanda l’operazio-
ne di rimbocco riguardo alla quantità necessaria.
La pressione dell’acqua presente blocca l’ulteriore
alimentazione d’acqua e provvede ad un raccordo
corretto. Per un funzionamento senza errori del
sistema di rimbocco dell’acqua, si devono osservare
i seguenti punti.
Riempimento
In via ottimale, si presta un rabbocco mezz’ora
prima che la carica completa giunga al termine.
Il rabbocco deve essere eseguito immediatamente
dopo la fine della ricarica.
Un rabbocco quotidiano non è ammesso, poiché un
riempimento eccessivo potrebbe causare una fuori-
uscita dell’elettrolita. Si raccomanda di eseguire il
rabbocco una volta alla settimana.
Se si riempie a comando elettronico, l’interruttore
di carica EC provvede sempre al punto di rimbocco
giusto. Il sistema dovrebbe essere collegato anche
settimanalmente. I tappi hanno un controllo visivo
per l’altezza del livello degli elettroliti.
Durata del riempimento
La durata del riempimento dipende dalla solle-
citazione durante l’impiego e della temperatura
ambientale. Di norma, il processo di rabbocco dura
circa 3 minuti. La fine del processo di rabbocco viene
indicata dall’assenza di movimento dell’indicatore
di flusso. Successivamente è necessario scollegare
immediatamente l’alimentazione di acqua, per evi-
tare un eccessivo riempimento della batteria.
Pressione di funzionamento
L’impianto di rimbocco dell’acqua deve esse-
re installato in modo che ci sia una pressio-
ne dell’acqua di 0,2 fino 0,6 bar all’altezza del
bordo superiore della batteria. Il serbatoio
dell’acqua dovrebbe essere installato ad un’altezza
fra 3 e 7 metri. Per la scelta della sezione del tubo,
si deve tener conto del numero delle prese d’acqua
e della lunghezza della tubazione. Le batterie for-
nite appositamente per il mercato Nordamericano
devono essere riempite con una pressione dell’ac-
qua compresa tra 1,7 e 2,4 bar.
Purezza
Il serbatoio di accumulo deve contenere solo acqua
che, per quanto riguarda la purezza, sia conforme a
DIN 43530-4. Serbatoio e sistema di tubazione non
devono contenere particelle di sporco, che pregi-
udicano il funzionamento del tappo. Per motivi di
sicurezza si deve montare un filtro con un passaggio
massimo di 100 fino 300 µm nella tubazione princi-
pale verso la batteria.
Tubi flessibili sulla batteria
I tubi flessibili dei singoli elementi all’interno della
batteria sono assegnati al cablaggio elettrico esis-
tente. Non si devono eettuare modifiche.
Le batterie provviste di AquaFill possono essere
immagazzinate solo in ambienti con temperature
> 0 °C (altrimenti pericolo per via del congelamen-
to del sistema).
Regolatore di portata
Per la sorveglianza dell’operazione di riempimento,
nella tubazione di alimentazione dell’acqua, prima
del giunto di raccordo alla batteria, può essere mon-
tato un regolatore di portata. Per il riempimento, la
corrente d’acqua che scorre dall’alto, preme la sfera
verso l’arresto in basso del tubetto. Dopo che tutti i
tappi sono chiusi, la sfera che poi galleggia in alto,
visualizza la fine dell’operazione di riempimento.
Sollevatappi
Per sfilare il tappo AquaFill si può usare solo un
utensile speciale. I tappi devono essere sfilati con la
massima cautela, per evitare danneggiamenti.
Pb
Da inviare al costruttore!
Le batterie esauste che non vengono consegnate per il riciclaggio debbono essere portate a discarica per residuitossici nocivi.
1 Serbatoio di accumulo dell´acqua
2 Bocchetta di scarico con rubinetto a sfera
3 Presa d´acqua con valvola magnetica
4 Presa d´acqua con rubinetto a sfera
5 Regolatore di portata
6 Giunto attacco batteria
7 Caricabatteria

16
Gebruiksaanwijzing in acht nemen en
in de laadplaats duidelijk zichtbaar
ophangen. Werken aan de batterij
alleen na instructie door geschoold per-
soneel.
Bij werkzaamheden* aan accu‘s
gezichtsbescherming (slagvast vizier
volgens EN 166 klasse F), beschermings-
bril en beschermende kleding dragen.
De ongevallenpreventievoorschriften,
EN 62485-3 en EN 50110-1 naleven.
Roken verboden. Open vuur, gloeiende
voorwerpen of vonken in de buurt van
de batterij voorkomen i.v.m. explosie
gevaar.
Zuur in ogen of op de huid direct met
kraanwater afspoelen. Daarna direct
een arts raadplegen. Met zuur veron-
treinigde kleding met water uitwassen.
Explosie- en brandgevaar, kortsluiting
vermijden. Let op: Metalen delen van de
batterijcellen staan altijd onder span-
ning, leg daarom nooit gereedschap-
pen of voorwerpen op een batterij.
Elektrolyt bevat zeer bijtend zuur.
Batterij nooit omkiepen. Alleen daar-
voor bestemde hef- en transportinrich-
tingen gebruiken. Hijsinrichting volgens
VDI 3616. Hefhaken mogen geen
beschadiging aan cellen, verbinders of
kabels veroorzaken.
Gevaarlijke elektrische spanning.
Bij niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing,
bij reparatie met niet originele vervangingsonder-
delen, zelfgemachtigde ingrepen en toevoegingen
aan het elektrolyt (vermeend verbeteringsmiddel)
zal de garantie komen te vervallen.
Voor de batterijen, die moeten voldoen aan de
eisen van richtlijn ATEX 2014/34/EU moet men
de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing die
betrekking hebben op de veiligheid in acht nemen.
1. Ingebruikname gevulde en geladen bat-
terijen
Ingebruikname van een ongevulde batterij
zie afzonderlijke voorschriften.
De batterij controleren op mechanische schade,
of deze is verbonden met de juiste verbinders en
volgens de juiste elektrische schakeling. Batte-
rijstekker en laadkabel correct verbinden (+ aan
+, - aan -). Er mag uitsluitend een door HOPPECKE
vrijgegeven eindafvoersysteem worden gebruikt.
Anders kunnen zowel de batterij als ook de lader
beschadigd raken. Draaimomenten voor poolbou-
ten van de eind-afleider en verbinder: 25 ± 1 Nm.
Het elektrolyt niveau controleren. Is dit onder de
separatoren of de keerplaat, dan bijvullen met
gedemineraliseerd water tot deze hoogte (DIN
43530-4). De batterij opladen volgens punt 2.2.
2. In gebruikname
Voor het in gebruik stellen van tractiebatterijen
voor elektrische voertuigen geldt EN 62485-3
”Industriebatterijen voor elektrische voertuigen”.
2.1 Ontladen
Ontluchtingsgaten mogen niet afgesloten of
bedekt worden. Openen of sluiten van elektri-
sche verbindingen (bijv. stekkers) mag alleen in
stroomloze toestand gebeuren. Om een optimale
levensduur te bereiken moeten gebruiksmatige
ontladingen van meer dan 80 % van de nomina-
le capaciteit worden vermeden (diepontlading).
Dit correspondeert met een minimale elektrolyt
dichtheid van 1,13 Kg/l aan het einde van de ont-
lading. Ontladen batterijen moeten direct worden
herladen en mogen niet ontladen blijven staan.
Deels ontladen accu‘s mogen niet gedurende een
langere periode ongeladen blijven staan.
2.2 Laden
Alle laders met karakteristiek, zoals beschreven in
DIN 41773 en DIN 41774 mogen worden gebruikt.
Afhankelijk van het gebruikte type lader is een
wisselende rimpelstroom toegestaan in de laad-
stroom van de batterij. Afwisselende stroom kan
bijdragen aan een verhoogde batterij temperatu-
ur, dit kan de batterijplaten schaden. Alleen toe-
gekende laders geschikt voor de capaciteit en type
batterij mogen worden gebruikt. In de gassingsfa-
se mag de stroomgrens volgens EN 62485-3 niet
overschreden worden. Als de lader niet samen
met de batterij wordt aangekocht is het raadzaam
deze te laten testen door de batterij leverancier.
Open voor het laden de batterij deksel, of verwij-
der deze. Bij de ventilatie moet in alle gevallen de
norm EN 62485-3 gerespecteerd worden. De ven-
tilerende doppen op de cellen moeten gesloten
blijven. Sluit de lader aan op de uitgeschakelde
lader met de correcte polariteit (+ aan +, - aan -).
Schakel de lader aan als de batterijtempe-
ratuur lager dan 45 °C en hoger dan 10 °C is.
Tijdens de lading zal de temperatuur met
10 °C stijgen. Een correcte lading kan alleen met
de juiste temperatuur plaatsvinden. De lading is
beëindigd als de elektrolytdicht-heid en het batte-
rijvoltage gedurende 2 uur constant zijn.
Voor batterijen gebruikt in gevaarlijke zones zie
speciale instructies.
2.3 Vereeningslading
Een vereeningslading is nodig om de levensduur
en capaciteit te garanderen, of na onvolledige
lading (IU karakteristiek). Een vereeningslading
volgt na een normale lading. De laadstroom mag
niet hoger zijn dan 5 A/100 Ah van de nominale
capaciteit.
Let op de temperatuur!
2.4 Temperatuur
Alle technische gegevens zijn gebaseerd op een
nominale temperatuur van 30 °C. Hogere tempe-
raturen kunnen de levensduur ernstig bekorten.
Lagere temperaturen reduceren de beschikbare
capaciteit. De absolute grenstemperatuur is 55 °C
en deze is niet als gebruikstemperatuur toege-
staan.
2.5 Elektrolyt
De nominale zuurdichtheid van het elektrolyt
is gerelateerd aan de nominale temperatuur van
30 °C en het elektrolytniveau van een volledig
geladen batterij. Hogere temperaturen verlagen
de dichtheid, lagere temperaturen verhogen dit.
De temperatuur correctiefactor is –0,0007 kg/l per
°C. Het elektrolyt volgens zuiverheid voorschriften
conform DIN 43530-2.
3. Onderhoud
3.1 Dagelijks
De batterij na iedere lading direct herladen.
Voor het starten van het laden moet het elek-
trolytniveau worden gecontroleerd. Het elekt-
rolytniveau mag nooit boven de bovenkant van
de separator komen. De navulbehoefte met water
wordt bij een klapdekselplug aangegeven door
het min-teken dat niet overschreden mag worden,
een Aquafill-stop heeft een vulstandsmeter. Bij
gebruik van een elektrolytniveaumeter wordt een
te laag elektrolytniveau optisch gesignaleerd. Vul
indien nodig bij met gedemineraliseerd water
(zie 2.2).
3.2 Wekelijks
Controleer de poolbouten of deze vast zitten. Bij
laden met IU karakteristiek regelmatig een veref-
feningslading toepassen (zie 2.3).
3.3 Maandelijks
Meet van alle cellen het voltage aan het einde
van de lading (met de lader ingeschakeld).
De elektrolyt-dichtheid na lading van alle cellen
controleren (de lader uitgeschakeld). Waarschuw
de servicedienst indien u duidelijke verschillen
meet ten opzichte van voorgaande metingen.
3.4 Jaarlijks
De batterij isolatie-weerstand zoals beschreven in
EN 1175-1, EN 62485-3 en EN 1987-1. De gemid-
Nominale waarden:
Nominale capaciteit C5zie type plaat
Ontlaad eindspanning 2,0 V x aantal cellen
Nominale ontlaadstroom C5/5 h
Nominale elektrolyt dichtheid* 1,29 kg/l
Nominale batterij temperatuur 30 °C
Nominale Elektrolytniveau tot aangegeven niveau ”max.”
* wordt na 10 cycli bereikt
Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen
Tractiebatterijen met buisjesplaat HPzS en HPzB
* Installatie/ingebruikstelling, onderhoud, reiniging en demontage

17
delde isolatie-weerstand van de batterij mag niet
lager zijn dan 50 Ω/Volt nominale spanning. Bij
batterijen tot 20 volt nominale spanning is dit
minstens 1000 Ω.
4. Verzorging
De batterij altijd schoon en droog houden om leks-
panningen te voorkomen. Vloeistof in de container
wegzuigen en volgens de voorgeschreven voor-
schriften afvoeren. Beschadigingen aan de trog
isolatie moet na het reinigen van de beschadigde
delen worden hersteld om de isolatie waarde
volgens EN 62485-3 veilig te stellen en trog cor-
rosie te vermijden. Het beste kunt u hiervoor uw
servicedienst bellen.
5. Buiten gebruik stellen
Een batterij die buiten gebruik wordt gezet voor
een langere periode moet volledig volgeladen
worden weggezet in een vorstvrije ruimte. Om
schade te voorkomen moet één van de volgende
methoden worden toegepast:
1. Maandelijkse vereeningslading volgens punt
2.3
2. Onderhoudslading bij een laadspanning van
2,23 Volt x het aantal cellen
De levensduur van de batterij wordt, ook als de
batterij niet wordt gebruikt, met deze periode
verminderd.
6. Storingen
Indien storingen aan batterij of lader worden gesi-
gnaleerd dan kunt u het beste de servicedienst
inschakelen. Meetgegevens (punt 3.3) vereenvou-
digen het traceren van een storing. Een servicecon-
tract met ons afsluiten helpt het tijdig signaleren
en voorkomen van fouten.
7. HOPPECKE trak|uplift air (optional)
1. Men dient er voor te zorgen dat de bij de batterij
horende acculader geschikt is voor elektrolytcir-
culatie.
2. Voor de ingebruikname van een trak|uplift air
batterij is een systeemcontrole absoluut noo-
dzakelijk. Deze dient als volgt te worden uit-
gevoerd:
- contact met de luchtaansluitingen tot stand
brengen
Visuele controle van de elektrolytoppervlakken
van alle cellen ten aanzien van beweging en
opstijgende luchtbelletjes.
De ingebruikname als trak|uplift air batterij
mag slechts dan plaatsvinden, wanneer alle
cellen voldoende worden ”gemengd”.
3. De volgorde van het trak|uplift air systeem
mag in de schakelvolgorde niet worden ver-
anderd. Men dient ervoor te zorgen dat de
afzonderlijke slangen te allen tijd ver genoeg
op de T-stukken gestoken zijn, zodat dichtheid
en stabiliteit gegarandeerd zijn.
Slangverbinding niet knikken!
4. Gebruikstip
Er mag alleen gereinigde lucht in de cellen wor-
den geleid. Dit dient door middel van een pas-
sende filter te worden veilig gesteld. HOPPECKE
acculaders met Airpomp zijn in het algemeen
van een dergelijke filter voorzien.
8. AquaFill waterbijvulsystemen
Functie
In de stop wordt een ventiel door de vlotter bewo-
gen. Dit ventiel bestuurt de bijvulprocedure ten
aanzien van de vereiste hoeveelheid. De aanwezi-
ge waterdruk blokkeert de verdere watertoevoer
en zorgt voor een correcte afslui-ting. Voor een
onberispelijke werking van het waterbijvulsys-
teem dient op de volgende punten te worden
gelet.
Vullen
Optimaal is een navulling een half uur voor het
einde van de volledige oplading. Het vullen dient
uiterlijk direct na het einde van het laden gebe-
uren.
Het is niet toegestaan dagelijks te vullen omdat
dit kan leiden tot een overvulling en uittreden van
elektrolyt. Wekelijks vullen wordt aanbevolen.
Bij elektronisch gestuurd vullen schakelt de HOP-
PECKE lader het elektromagnetische ventiel (1 ~
230 V) over naar het juiste navultijdstip.
De benodigde navultijd is programmeerbaar.
Vulduur
De vulduur is afhankelijk van de belasting gedu-
rende het gebruik en van de daarbij op-treden-
de omgevingstemperatuur. Normaal gesproken
neemt het vulproces circa 3 minuten in beslag. Aan
het einde van het vulproces blijft de stromingsindi-
cator stil staan. Aansluitend moet de watertoevoer
worden afgekoppeld om overvullen van de accu
te voorkomen.
Arbeidsdruk
De waterbijvulinstallatie dient zo te worden
geïnstalleerd dat er een waterdruk van 0,2 tot 0,6
bar ter hoogte van de bovenkant van de batterij
aanwezig is. De watertank dient op een hoogte
van 3 tot 7 meter geïnstalleerd te worden. Bij
de keuze van de buisdiameter moet het aantal
aftappunten en de lengte van de leiding in aan-
merking worden genomen. Accu‘s die speciaal
voor de Noord-Amerikaanse markt zijn bedoeld,
moeten gevuld worden met een waterdruk van
1,7 tot 2,4 bar.
Zuiverheid
Het voorraadreservoir mag slechts water bevatten
dat ten aanzien van de zuiverheid aan DIN 43530-
4 voldoet. Reservoir en buisleidingsysteem mogen
geen vuildeeltjes bevatten, die de werking van de
stop kunnen belemmeren. Om veiligheidsredenen
dient er een filter met een max. doorlaat van 100
tot 300 µm in de hoofdleiding naar de accu te
worden ingebouwd.
Slangverbinding op de accu
De slangverbinding van de afzonderlijke cellen
binnenin de accu is aan de aanwezige elektrische
schakeling toegewezen. Wijzigingen mogen niet
tot stand worden gebracht.
Met AquaFill voorziene accu’s mogen alleen
in ruimten met temperaturen > 0 °C worden
gebruikt (anders gevaar door bevriezen van het
systeem).
Stromingsschakelaar
Ter controle van de vulprocedure kan in de watera-
anvoerleiding voor de batterijaansluitkoppeling
een stromingsschakelaar worden ingebouwd. Bij
het vullen perst de stroming van het van bovenaf
doorstromende water de kogel tegen de onderste
aanslag van het buisje aan. Na het sluiten van de
stoppen geeft de dan bovendrijvende kogel het
einde van de navulprocedure aan.
Stoplichter
Voor het uittrekken van de AquaFill-stop mag
alleen een speciaal gereedschap worden gebru-
ikt. Het uitlichten met de stop dient zeer zorgvul-
dig te worden uitgevoerd om beschadigingen te
voorkomen.
Pb
Terug naar leverancier
Batterijen met dit teken moeten worden gerecycled.
Batterijen die niet worden geretourneerd moeten worden verwerkt als gevaarlijke stof.
1 watervoorraadreservoir
2 afvoeraansluiting met kogelkraan
3 aftappunt met magneetventiel
4 aftappunt met kogelkraan
5 stromingsschakelaar
6 batterijaansluitkoppeling
7 acculader

18
Overhold Betjeningsvejledning og an-
bring den synligt ved opladningspladsen.
Arbejder på batterier må kun udføres af
fagpersonale efter instruktion.
Når der arbejdes* med batterier, skal
der bæres ansigtsbeskyttelse (slagfast
visir iflg. EN 166 klasse F), beskyttelses-
briller og beskyttelsesbeklædning.
Overhold reglerne til beskyttelse mod
ulykker EN 62485-3 og EN 50110-1.
Rygning forbudt. Undgå åben ild, glø-
der eller gnister i nærheden af batteriet
på grund af eksplosions- og brandfaren.
Syrestænk i øjet eller på huden skal
vaskes ud hhv. af med meget, rent vand.
Kontakt derefter omgående en læge.
Tøj, som er forurenet af syre, skal vaskes
med vand.
Eksplosions- og brandfare, undgå korts-
lutninger. Bemærk! Battericellernes
metaldele står altid under spænding,
læg derfor ingen fremmede genstande
eller værktøj på batteriet.
Elektrolyt er meget ætsende.
Batteriet må ikke vippes. Benyt kun
godkendte løfte- og transportanord-
ninger, f.eks. løftegrej iht. VDI 3616.
Løftekroge må ikke forårsage beska-
digelser på cellerne, forbinderne eller
tilslutningskablerne.
Farlig elektrisk spænding.
Ved manglende overholdelse af Betjeningsvejled-
ning, reparation med ikke-originale reservedele,
egenmægtige indgreb, anvendelse af tilsætninger
til elektrolytterne (såkaldte forbedringsmidler)
bortfalder garantikravet.
For batterier iht. Ex I og Ex II skal anvisningerne
vedrørende opretholdelse af den pågældende
kapslingsklasse overholdes under driften (se den
dertil hørende attest).en.
1. Idrifttagning af fyldte og opladede batterier
Vedr. idrifttagning af et ufyldt batteri: se den
særlige forskrift.
Batteriet skal kontrolleres for, om det er i meka-
nisk forsvarlig tilstand. Batterislutafledningerne
skal forbindes kontaktsikkert og polrigtigt. Ellers
kan batteriet, køretøjet eller opladningsapparatet
blive ødelagt. Der må kun bruges et slutafled-
ningssystem frigivet af HOPPECKE. Tilspændings-
momenter for slutafledernes og forbindernes
polskruer: 25 ± 1 Nm.
Elektrolytstanden skal kontrolleres. Hvis det lig-
ger under skvulpebeskyttelsen eller udskillerens
øverste kant, skal der i første omgang fyldes op til
denne højde med destilleret vand. Batteriet skal
oplades i overensstemmelse med pkt. 2.2. Elekt-
rolytten skal fyldes med destilleret vand op til det
nominelle niveau (DIN 43530-4).
2. Drift
For driften af køretøjets drivbatterier gælder DIN
VDE 0510, del 3, »Drivbatterier til el-køretøjer«.
2.1 Afladning
Udluftningsåbningerne må ikke blive lukket eller
dækket til. Elektriske forbindelser (f.eks. stik) må
kun brydes eller sluttes i strømløs tilstand. For at
opnå en optimal levetid for batterierne skal drifts-
mæssige afladninger på over 80 % af den nominel-
le kapacitet undgås (dybafladninger). Det svarer
til en minimal elektrolytdensitet på 1,13 kg/l ved
slutningen af afladningen. Afladede batterier skal
straks oplades og må ikke blive stående i afladet
tilstand. Delvist afladede batterier må ikke blive
stående uden genopladning over længere tid.
2.2 Opladning
Der må kun oplades med jævnstrøm. Alle
opladningsmetoder efter DIN 41773 og
DIN 41774 er tilladte. Batteriet må kun tilsluttes
til et opladningsapparat, som svarer til batteriets
størrelse, for at undgå overbelastninger af de
elektriske ledninger og kontakter og for at undgå
en ikke-tilladt gasdannelse og udtræden af elek-
trolyt fra cellerne. I gasningsområdet må græn-
sestrømmene iht. EN 62485-3, ikke overskrides.
Hvis opladningsapparatet ikke er købt sammen
med batteriet, er det en god idé at lade producen-
tens servicetjeneste kontrollere, om det egner
sig til dette. Ved opladningen skal man sørge for
et korrekt aftræk af opladningsgasserne. Karrets
låg eller tildækningerne fra batteri-indbygnings-
rummene skal åbnes eller tages af. Låseprop-
perne forbliver på cellerne eller forbliver lukket.
Batteriet skal tilsluttes polrigtigt (plus til plus og
minus til minus) til det slukkede opladningsappa-
rat. Derefter tændes der for opladningsapparatet.
Ved opladningen stiger elektrolyttemperaturen
i batteriet ca. 10 °C. Derfor må opladningen først
påbegyndes, når temperauren ligger under 45 °C.
Inden opladningen skal temperaturen være
mindst +10 °C, da man ellers ikke opnår nogen
korrekt opladning. Opladningen regnes for
at være afsluttet, når elektrolytdensiteten
og batterispændingen forbliver konstante i
2 timer.
Se separat Betjeningsvejledning for Ex-batterier.
2.3 Kompensationsopladning
Kompensationsopladninger tjener til at sikre batte-
riets levetid og til at opretholde dets kapacitet. De er
nødvendige ved dybafladninger, efter flere utilstræk-
kelige opladninger og opladning efter IU-karakteris-
tik. Kompensationsopladninger skal gennemføres i
tilslutning af normale opladninger. Ladestrømmen
kan max. være på 5 A/100 Ah nominel kapacitet
(vedr. opladningens afslutning: se pkt. 2.2).
Vær opmærksom på temperaturen!
2.4 Temperatur
En elektrolyttemperatur på 30 °C betegnes
som nominel temperatur. Højere temperatu-
rer nedsætter batteriets levetid, lavere tempe-
raturer reducerer den disponible kapacitet.
55 °C er grænsetemperaturen og ikke tilladt som
driftstemperatur.
2.5 Elektrolyt
Elektrolyttens nominelle densitet refererer til 30 °C
og nominel elektrolytstand i fuldt opladet tilstand.
Højere temperaturer nedsætter elektrolytden-
siteten, lavere temperaturer forhøjer den. Den
tilsvarende korrekturfaktor er på –0,0007
kg/l pr. °C, f.eks. svarer en elektrolytden-
sitet på 1,28 kg/l ved 45 °C til en densitet på
1,29 kg/l ved 30 °C. Elektrolytten skal opfylde ren-
hedsforskrifterne i DIN 43530-2.
3. Vedligeholdelse
3.1 Dagligt
Oplad batteriet efter hver afladning. Før opladnin-
gen påbegyndes, skal elektrolytstanden kontrol-
lere. Elektrolytstanden må aldrig komme under
skilleoverkanten. Vandpåfyldningsbehovet indi-
keres ved en klapdækselprop ved, at min.-stan-
den underskrides, og ved en Aquafill-prop ved
statusindikatoren. Ved anvendelse af en elekt-
rolytstandsindikator angives en for lav elekt-
rolytstand optisk. Om nødvendigt skal man ved
slutningen af opladningen fylde destilleret vand
på op til det nominelle niveau.
3.2 Ugentligt
Visuel kontrol efter genopladning for tilsmudsning
og mekaniske skader. Ved regelmæssig opladning
efter IO-karakteristik skal der foretages en kom-
pensationsopladning (se pkt. 2.3).
3.3 Månedligt
Ved slutningen af opladningen skal spændingen
fra alle celler eller blokbatterier måles med ind-
koblet opladningsapparat og noteres. Efter slut-
ningen af opladningen skal elektrolytdensiteten
og elektrolyttemperaturen fra alle celler måles og
noteres. Hvis der fastslås større ændringer i for-
hold til tidligere målinger eller forskelle mellem
cellerne hhv. blokbatterierne, skal man tilkalde
servicetjenesten til en yderligere kontrol eller
istandsættelse.
Nominelle data:
Nominel kapacitet C5se typeskiltet
Nominel spænding 2,0 V x antallet af celler
Afladningsstrøm C5/5 h
Elektrolyttens nominelle densitet* 1,29 kg/l
Nominel temperatur 30 °C
Nominel elektrolytstand op til elektrolytstandsmærket »max.«
* opnås i løbet af de første 10 cyklusser
Betjeningsvejledning Drivbatterier til køretøjer
Blybatterier med panserpladeceller HPzS og HPzB
* Installation/Ibrugtagning, vedligeholdelse, rengøring og afmontering

19
3.4 Årligt
Iht. EN 1175-1 skal en elektriker efter behov, dog
mindst en gang årligt, kontrollere køretøjets og
batteriets isolationsmodstand.
Kontrollen af batteriets isolationsmodstand skal
gennemføresioverensstemmelses med EN1987-1.
Den isolationsmodstand, som fastslås for batteriet,
må iht. EN 62485-3, ikke underskride en værdi
på 50 Ωpr. V nominel spænding. Ved batterier
indtil 20 V nominel spænding er mindsteværdien
1000 Ω.
4. Pleje
Batteriet skal altid holdes rent og tørt for at undgå
krybestrømme. Rengøringen skal foretages i over-
ensstemmelse med ZVEI-cirkulæret »Rengøring af
drivbatterier til køretøjer«. Væske i batterikarrret
skal udsuges og bortskaes i overensstemmelse
med forskrifterne. Beskadigelser af karrets isolati-
on skal udbedres efter rengøring af det beskadige-
de sted for at sikre isolationsværdier iht. EN 62485-
3, og for at undgå korrosion af karret. Hvis det er
nødvendigt at udbygge cellerne, er det hensigts-
mæssigt at tilkalde servicetjenesten til dette.
5. Opbevaring
Hvis batterier tages ud af drift for længere
tid, skal de i fuldt opladet tilstand opbevares i
et tørt, frostfrit rum. For at sikre batteriets
indsatsberedskab kan man vælge følgende oplad-
ningsbehandlinger:
1. månedlig kompensationsopladning iht. pkt. 2.3
2. kompensationsopladning ved en ladespænding
på 2,23 volt x antallet af celler.
Der skal tages hensyn til opbevaringstiden ved
levetiden.
6. Driftsforstyrrelser
Hvis der fastslås driftsforstyrrelser på batteriet eller
opladningsapparatet, skal man omgående tilkalde
servicetjenesten. Måledata iht. pkt. 3.3 gør det let-
tere at finde og udbedre fejlen. En servicekontrakt
med os gør det lettere at fastslå fejl rettidigt.
7. HOPPECKE trak|uplift air elektrolytcirkulation
1. Det skal kontrolleres, at ladeapparatet, som
hører til batteriet, er beregnet til elektrolytcir-
kulation.
2. Før ibrugtagning af et trak|uplift air-batteri er
en systemkontrol tvingende nødvendig. Denne
foretages på følgende måde:
- Lufttilslutningerne tilsluttes
Visuel af alle cellers elektrolytoverflader med
hensyn til bevægelse og stigende luftbobler.
Ibrugtagningen som trak|uplift air-batteri må
kun ske, når alle celler “gennemblandes” til-
strækkeligt.
3. trak|uplift air-systemets rækkefølge må ikke
ændres, hvad koblingsfølgen angår. Det skal
kontrolleres, at de enkelte slanger altid er sat
langt nok på T-stykkerne, således at tætheden
og fastheden er sikret.
Slangerne må ikke bøjes!
4. Henvisning
Der må kun ledes renset luft ind i cellerne.
Dette skal sikres ved hjælp af et egnet filter.
HOPPECKE-ladeapparater med elektrolytcirku-
lation er generelt udrustede med et tilsvarende
filter.
8. AquaFill vandopfyldningssystemer
Funktion
Svømmeren aktiverer en ventil inde i proppen.
Denne ventil kontrollerer opfyldningsprocessen
med henblik på den nødvendige væskemængde.
Det vandtryk, der påvirker ventilen, spærrer for
yderligere vandtilførsel og sørger dermed for en
korrekt afslutning. For at sikre opfyldningssyste-
mets fejlfrie funktion, skal der tages hensyn til
følgende punkter:
Opfyldning
Optimal påfyldning skal ske, en halv time inden
batteriet er fuldt opladet. Efterfyldning skal ske
senest straks efter endt opladning.
Daglig efterfyldning er ikke tilladt, da overfyld-
ning kan medføre udsivning af elektrolyt. Ugentlig
efterfyldning anbefales.
Ved elektronisk styret vandpåfyldning sørger
Hoppecke laderen for, at den elektromag-netiske
ventil (1 ~ 230V) tilkobles til den korrekte påfyld-
ningstid. Den ønskede vandpåfyldningstid kan
programmeres.
Påfyldningstid
Påfyldningstiden er afhængig af belastningen og
den omgivende temperatur under brug. Efterfyld-
ningen varer i reglen cirka 3 minutter. Afslutning
af efterfyldningen vises ved, at flyderen står stille.
Derefter skal vandtilførslen omgående frakobles
for at hindre overfyldning af batteriet.
Driftstryk
Vandopfyldningsanlægget skal installeres således,
at et vandtryk på 0,2 til 0,6 bar opstår ved batteriets
overkant. Vandtanken monteres i en højde mellem
3 og 7 m. Ved bestemmelsen af rørets diameter
skal der tages hensyn til antallet af tappehaner og
ledningens længde. Batterier, der er udstyret spe-
cifikt til det nordamerikanske marked, skal efterfyl-
des med et vandtryk på mellem 1,7 og 2,4 bar.
Renhed
Vandbeholderen må udelukkende indeholde
vand, der med henblik på dets renhed svarer til
DIN 43530-4. Beholderen og rørsystemet må ikke
indeholde snavspartikler, der kan på-virke prop-
pens funktion. Af sikkerhedsmæssige grunde skal
der monteres et filter med et gennemløb på maksi-
malt 100–300 µm i batteriets primærledning.
Slangerne på batteriet
Slangernes tilslutning til de enkelte battericel-
ler hænger direkte sammen med det forhånden-
værende elektriske kredsløb. Det er ikke tilladt at
foretage ændringer.
Batterier, der er udstyret med AquaFill,
må kun opbevares i rum med temperaturer
> 0 °C (i modsat fald er der fare for isdannelse i
systemet).
Strømningsovervågning
Til overvågning af påfyldningen kan der indbygges
en strømningsovervågning i vandtilførselslednín-
gen foran tilslutningskoblingen til batteriet. Under
påfyldningsprocessen trykker strømningen af det
vand, der løber igennem oppefra, kuglen ned mod
nederste endestop i det lille rør. Efter lukning af
alle propper, viser kuglen, der nu svømmer oppe,
at opfyldningsprocessen er afsluttet.
Værktøj til åbning af proppen
Kun et specialværktøj må anvendes til åbning af
proppen. For at undgå skader, må proppen kun
fjernes med største omhu.
Pb
Tilbage til producenten!
Brugte batterier med dette tegn er recyclebart gods og skal tilføres recyclingprocessen.
Brugte batterier, som ikke tilføres recyclingprocessen, skal bortskaes som særaald under overholdelse af alle forskrifterne.
1 Vandbeholder
2 Afløbsrør med kugleventil
3 Tappehane med magnetventil
4 Tappehane med kugleventil
5 Strømningsovervågning
6 Kobling til tilslutning til batteriet
7 Ladeapparat

20
Følg bruksanvisningen og slå den opp
på et synlig sted i laderommet. Bare
autoriserte personer skal arbeide med
batteriet.
Ved arbeider* på batterier må det
benyttes ansiktsvern (slagfast visir i
henhold til EN 166 Klasse F), vernebril-
ler og verneklær. Forskrifter til forebyg-
ging av ulykker samt EN 62485-3 og EN
50110-1 må overholdes.
Røyking er forbudt. På grunn av eks-
plosjonsfaren må åpen flamme, glø-
dende gjenstander eller gnister ikke
komme i nærheten av batteriet.
Syresprut i øynene eller på huden skyl-
les bort med rikelige mengder spring-
vann. Deretter søkes lege straks. Syresøl
på klær fjernes ved å skylle i rennende
springvann.
Unngå kortslutninger på grunn av
faren for eksplosjon og brann. Batte-
riets metalliske deler står alltid under
spenning. Legg derfor ikke verktøy eller
fremmedlegemer på det.
Elektrolytten er sterkt etsende.
Batteriet må ikke tippes. Det skal bare
brukes tillatt løfte- og transportutstyr,
f.eks. det som er spesifisert i VDI 3616.
Løfteutstyret må ikke forårsake skader
på cellene og deres forbindelser, eller
på tilslutningskablene.
Farlig elektrisk spenning.
Ved ikke å ta hensyn til bruksanvisningen, ved
reparasjoner med ikke-originale reservedeler,
inngrep på egen hånd, anvendelse av tilsetnings-
midler i elektrolytten (angivelige utbedringsmid-
ler) opphører garantiansvaret.
For batterier ifølge ATEX direktiv 2014/34/EU, må
instruksjoner for å beholde beskyttelses klassen
under bruk være komplettert med (se gyldig ser-
tifikat).
1. Idriftsettelse av fylte og ladete batterier
Idriftsettelsen av ikke fylte batterier er spesifi-
sert i særskilt forskrift.
Se etter at batteriet ikke har mekaniske skader.
Kontroller at ladekontakt og ladekabler er koblet
riktig til batteriets poler. Ved feilkobling kan både
batteri, kjøretøy eller ladeapparat bli ødelagt. Det
må kun benyttes et terminalsystem som er godkje-
nt av HOPPECKE. Dreiemomentet for polskruene på
endeoverganger og forbindelser: 25 ± 1 Nm.
Kontroller syrenivået. Ligger det over skvalpedem-
peren eller under separatorenes overkant, må det
først etterfylles med batterivann til skvalpedempe-
rens nivå. Etterlad batteriet i henhold til punkt 2.2.
Etterfyll med batterivann til det nominelle nivå
(DIN 43530-4).
2. Drift
Driften av batteriet skal foregå etter EN 62485-3
«Fremdriftsbatterier for elektriske kjøretøyer».
2.1 Utlading
Ventilasjonsåpningene må ikke tettes igjen eller
blokkeres på annen måte. Elektrisk til- eller fra-
kobling (for eksempel med ladekontakten) må
bare gjøres i strømløs tilstand. For å oppnå optimal
levetid må driftsmessige utladinger på mer enn
80 % av den nominelle kapasitet unngås (dyput-
lading). Dette betyr at syrestyrken aldri må synke
under 1,13 kg/l. Utladete batterier skal straks set-
tes på lading. Batterier som er delvis utladet må
ikke stå uladet over lengre tid.
2.2 Lading
Det skal lades kun med likestrøm. Alle lade-me-
toder som er beskrevet i DIN 41773 og DIN 41774
kan brukes. For å unngå overbelastning av kabler
og kontakter, ikke akseptabel gassutvikling eller
syrelekasje gjennom proppen, må batteriet alltid
kobles til sitt eget ladeapparat. I gassområdet må
grensestrømmen etter EN 62485-3 ikke overskri-
des. Hvis ladeapparatet ikke ble anskaet. sammen
med batteriet, bør vår service-avdeling anmodes
om å kontrollere det. Det må sørges for tilstrek-
kelig ventilasjon. Lokk eller deksler over batteriet
må fjernes under lading. Ventilasjonen må over-
holde EN 62485-3 standard. Men proppen forblir
på cellene henholdsvis forblir lukket. Batteriet må
kobles riktig (pluss til pluss og minus til minus) til
ladeapparatet. Deretter kan ladeapparatet slås på.
Under lading stiger batteritemperaturen med ca. 10
°C. Ladingen skal derfor først begynne når tempe-
raturen er kommet under 45 °C. På den annen side
må temperaturen være minst +10 °C før ladingen
begynner. ellers oppnås det ingen ordentlig lading.
Ladingen er ferdig når syrestyrke og batterispen-
ning ikke lenger øker på 2 timer.
Se separat bruksanvisning for Ex-batterier.
2.3 Utjevningslading
Utjevningsladingen brukes for å forlenge batte-
riets levetid og for å opprettholde dens kapasitet.
De er nødvendige etter dyputladinger, etter gje-
ntatte ufullstendige ladinger, eller etter lading
med IU-profil. Utjevningsladinger gjøres i tilslut-
ning til og etter en normal lading. Ladestrømmen
må ikke overskride 5 A/100 Ah av den nominelle
kapasitet. (For sluttført lading vises til punkt 2.2).
Temperaturen må overvåkes!
2.4 Temperatur
Batteriets nominelle temperatur er 30 °C. Høye-
re temperatur forkorter batteriets levetid, lavere
temperatur reduserer den kapasitet som er tilgje-
ngelig. 55 °C er grensetemperturen og ikke tillatt
som driftstemperatur.
2.5 Syre (Elektrolyten)
Den nominelle syrestyrke refererer seg til 30 °C og
det nominelle nivå i fullladet tilstand. Høyere tem-
peraturer gir lavere syrestyrke, lavere temperatu-
rer gir høyere syrestyrke, ettersom syrens volum
øker med oppvarmning. Korreksjonsfaktoren er
–0,0007 kg/l pr. °C, for eksempel syrestyrke 1,28
kg/l ved 45 °C tilsvarer 1,29 kg/l ved 30 °C. Syren
skal tilsvare renhetsforeskriftene i DIN 43530-2.
3. Vedlikehold
3.1 Daglig
Lad batteriet etter hver utlading. Før ladingen
må elektrolyttnivået kontrolleres. Nivået på elek-
trolytten må aldri falle under den øvre kanten
av separatoren. Behovet for etterfylling av vann
vises med en hengslet lokkplugg ved å falle under
minimumsnivået og med en Aquafill-plugg ved
indikatoren for påfyllingsnivået. Ved bruk av en
indikator for elektrolyttnivået signaliseres et for
lavt elektrolyttnivå optisk. Hvis nødvendig skal det
fylles etter med batterivann til det nominelle nivå.
3.2 Ukentlig
Besiktigelseskontroll etter opplading for skitt eller
mekaniske skader. Foreta en utjevningslading hvis
denregelmessigeladingeravIU-type(sepunkt2.3).
3.3 Månedlig
Mot slutten av ladingen skal alle cellespenninger
måles og noteres. Etter avsluttet lading skal syres-
tyrke og -temperatur i hver celle måles og noteres.
Hvis det er oppstått vesentlige endringer i forhold
til de forrige målinger, skal det rekvireres prøving
og eventuell istandsettelse av vår service-avde-
ling.
3.4 Årlig h
I følge EN 1175-1 skal isolasjonsmotstanden hos
batteri og kjøretøy kontrolleres av en elektro-
spesialist. Dette gjøres etter behov, men minst en
gangårlig. Motstanden skalprøvesetter EN1987-1.
I følge EN 62485-3 skal isolasjonsmotstanden ikke
underskride 50 Ωpr. V av den nominelle batte-
Nominelle verdier:
Nominell kapasitet C5se typeskilt
Nominell spenning 2,0 V x antall celler
Utladingsstrøm C5/5 h
Elektrolyttens nominelle syrekonsentrasjon* 1,29 kg/l
Nominell temperatur 30 °C
Nominelt syrenivå till nivåmärke «max.»
* Oppnås innen de første 10 syklene
Bruksanvisning Traksjonsbatterier
Traksjonsbatterier Friventilerte celler med rørplater HPzS og HPzB
* Installasjon/idriftsetting, vedlikehold, rengjøring og demontering
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Hoppecke Batteries Pack manuals
Popular Batteries Pack manuals by other brands

BigBattery
BigBattery ETHOS user manual

Panasonic
Panasonic CF-VZSU53AW Operation manual

UPOWER Ecoline
UPOWER Ecoline NauticBattery NA-12Li125BL quick start guide

Sprout
Sprout MAGNETIC WIRELESS POWERBANK product manual

BFN
BFN EC-Li26650MP quick start guide

SR PORTABLES
SR PORTABLES MINOTAUR instruction manual