Hoppediz BONDOLINO PLUS User manual

www.hoppediz.de
B ndeanle tungen für d e Bauch- und Rückentrage
Ty ng nstruct ons for front and backpack carr er
Instructons de nouage pour portage ventral et dorsal

2
2 Sommaire
5 Avertissements !
6 Régler la largeur d’assise
7 Élargir l’assise
8 Allonger la partie dorsale pour les
grands enfants
9 Sortir la capuche pour le portage dorsal
11 Nouer la sangle de poitrine pour un
portage dorsal
12 Nouer la ceinture abdominale
POR AGE VEN RAL
13 Portage ventral
18 Pour ressortir le bébé
POR AGE DORSAL
19 Portage dorsal
24 Pour ressortir le bébé
26 Pour ressortir le bébé assis
Modes de portage dès le premier jour
2 Contents
4 Warning notices!
6 Base adjustment
7 Assembly with enlarged base
8 Extending the back-piece for
big children
9 Preparing the hood for the
backpack carrier
11 Tying the chest strap for the
backpack carrier
12 Handling the waist belt
FRON CARRYING ECHNIQUES
13 Front carrier
18 Front carrier – how to get out again
BACKPACK CARRYING ECHNIQUES
19 Backpack carrier
24 Backpack carrier –
how to get out again
26 Backpack carrier – how to get
out again using an armchair
Carrying methods from the first day of life
Inhalt
Contents
Somma re
2 nhaltsverzeichnis
3 Warnhinweise!
6 Stegbreite für das Kind einstellen
7 Zusammenbau mit erweitertem Steg
8 Rückenteil für große Kinder verlängern
9 Vorbereitung der Kapuze
für die Rückentrage
11 Brustgurt für die Rückentrage binden
12 Handhabung des Beckengurts
BAUCH RAGEWEISE
13 Bauchtrage
18 Bauchtrage – so geht es wieder raus
RÜCKEN RAGEWEISE
19 Rückentrage
24 Rückentrage – so geht es wieder raus
26 Rückentrage – so geht es wieder
runter mit Sessel
rageweisen ab dem ersten Lebenstag

www.hoppediz.de
3
BONDOLINO P L U S
WARNUNG!
GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR
GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säug inge/K einkinder können durch eine breite Beinöffnung oder aus der Trage herausfa en.
Ste en Sie Beinöffnungen so ein, dass sie sich passgenau dem Bein Ihres Babys anpassen.•
Achten Sie vor jeder Benutzung darauf, dass a e Knoten und K ettversch üsse fest sitzen.•
Passen Sie besonders auf, wenn Sie sich vornüber beugen oder aufen.•
Beugen Sie sich niema s in der Tai e nach vorn, sondern gehen Sie immer in die Knie.•
Verwenden Sie diese Trage nur für Kinder zwischen 3 kg und 20 kg.•
ERSTICKUNGSGEFAHR: Säug inge unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn ihr Gesicht zu eng an Ihren
Körper gedrückt wird.
Binden Sie Säug inge nicht zu eng an Ihren Körper.•
Lassen Sie genug Spie raum für Kopfbewegungen.•
Ha ten Sie das Gesicht Ihres Säug ings zu jeder Zeit frei von Behinderungen.•
Der BONDOL NO Plus
ist geeignet für:
Pflegehinweis: waschbar bis 40°C
Hinweis:
Keinen Weichspüler verwenden. Nicht
über 1.000 Touren schleudern. Nicht im
Trockner trocknen. Klettverschlüsse von
Hüft gurt und Kapuze müssen beim
Waschen exakt geschlossen aufeinander
liegen.
Der BONDOL NO Plus ist nicht geeignet für:
Warnhnwese!
Lies diese Anleitung gewissenhaft durch, bevor Du den
BONDOLINO Plus benutzt.
Überprüfe, dass alle erschlüsse, Knoten und sonstige
Befestigungen oder Einstellungen sicher sind, bevor Du Dein
Kind in den BONDOLINO Plus setzt.
Frühgeborene, Babys mit Atemschwierigkeiten und Babys
unter 4 Monaten haben ein großes Erstickungsrisiko.
Achte darauf, dass das Kinn Deines Kindes nicht auf seiner
Brust liegt, da es dadurch zu Atemproblemen und Erstickung
kommen kann.
Achte darauf, dass Dein Kind sicher in der Tragehilfe sitzt und
die Beinposition korrekt ist (Spreiz-Anhock-Haltung).
Trag Dein Kind nicht, wenn Du kochst oder putzt oder sonstige
Aktivitäten unternimmst, bei denen Wärmequellen oder Chemi-
kalien involviert sind.
Deine Bewegung und die Deines Kindes können Dein
Gleichgewicht beeinträchtigen.
Trag Dein Kind nicht, wenn Dein Gleich gewicht oder die
Mobilität durch Medika mente oder Krankheit eingeschränkt ist.
Der BONDOLINO Plus ist nicht zur Benutzung bei sportlichen
Aktivitäten, z. B. Rennen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren
geeignet.
Nutz den BONDOLINO Plus nicht in oder auf (motorisierten)
Fahrzeugen.
Überprüfe den BONDOLINO Plus regelmäßig auf Zeichen
von erschleiß oder Beschädigung (z. B. gerissene Träger,
gerissener Stoff, beschädigte Nähte oder erschlüsse) und trag
Dein Kind nicht in einem beschädigten BONDOLINO Plus.
Halt den BONDOLINO Plus bei Nichtgebrauch von Kindern
fern und bewahr ihn in seinem mitgelieferten Beutel auf.
ACHTUNG! DIESE ANLEITUNG DRINGEND
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN!
3 – 20

4
6.6 –44.1
WARNING!
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD: Infants can fall through a wide leg o ening or out of the carrier.
Adjust leg o enings to fit baby’s legs snuggly.•
Before each use, make sure all knots and hook-and-loo fasteners are secure.•
Take s ecial care when leaning or walking.•
Never bend at waist; bend at knees.•
Only use this carrier for children between 6.6 lbs and 44.1 lbs.•
SUFFOCATION HAZARD: Infants under 4 months can suffocate in this roduct if face is ressed tightly against your body.
Do not stra infant too tightly against your body.•
Allow room for head movement.•
Kee infant’s face free from obstructions at all times.•
Please read these instructions thoroughly before using the
BONDOLINO Plus.
Please check that all closures, knots and other fasteners and
settings are secured.
Premature babies and those with respiratory problems as
well as babies under the age of 4 months have a higher
suffocation risk.
Ensure that your child’s chin does not rest on his/her chest
since this can cause respiratory problems and suffocation.
Please ensure that your child is sitting safely in the carrying
aid and that her/his leg position is correct (spread-squat
position).
Do not carry your child while cooking or cleaning the house
or during other activities involving heat sources or chemical
agents.
Your movements and the movements of your child can impact
your balance.
Don’t carry your child if your balance or mobility is impaired
by drugs or illness.
The BONDOLINO Plus is not suitable for sports activities
like running, biking, swimming and skiing.
Don’t use the BONDOLINO Plus in or on (motor-driven)
vehicles.
Please check the BONDOLINO Plus at regular intervals for
signs of wear or damage (e.g. ruptured straps, torn fabric,
damaged seams or closures) and do not carry your child in a
damaged BONDOLINO Plus.
Keep the BONDOLINO Plus out of reach of children when not
in use and store it in the supplied pouch.
Care: Washable up to 40°C
Note: Do not use softeners. Do not
spin with more than 1,000 revs. Do
not tumble dry. The hook-and-loop
fasteners of the waist belt and the
hood must be placed exactly one
upon the other before washing.
The BONDOL NO Plus is not suitable for:The BONDOL NO Plus
is suitable for:
CAUTION! WE URGENTLY RECOMMEND FOR YOU TO KEEP
THESE INSTRUCTIONS FOR FURTHER REFERENCE!
Warnng!

www.hoppediz.de
5
BONDOLINO P L U S
AVERTISSEMENT !
RISQUE DE CHUTE ET D’ÉTOUFFEMENT
RISQUE DE CHUTE : Le bébé peut tomber du porte-bébé si l’ouverture pour les jambes est trop large.
Ajustez les ouvertures pour les adapter aux jambes du bébé.•
Avant cha ue utilisation, assurez-vous ue tous les noeuds et la bande auto-grippante sont serrés solidement.•
Faites attention en vous penchant et en marchant.•
Ne vous courbez pas vers l’avant, mais pliez toujours vos genoux.•
Utilisez ce porte-bébé uni uement pour des enfants de 3 kg à 20 kg.•
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : Les enfants de moins de 4 mois peuvent étouffer dans cet auxiliaire de portage si leur visage
est pressé fortement contre votre corps.
Ne serrez pas trop votre bébé contre vous.•
Laissez l’espace nécessaire pour permettre à l’enfant de bouger la tête.•
Faites attention ue la bouche et le nez soient libres de toute obstruction (Ne jamais obstruer le visage de l’enfant).•
Lire soigneuse ent ces instructions avant d’utiliser le
BONDOLINO Plus.
S’assurer de toutes les fer etures, les nœuds et autres
fixations ou réglages avant de placer l’enfant dans le BONDOLINO
Plus.
Risque d’étouffe ent i portant pour les pré aturés, les bébés
souffrant de difficultés respiratoires et les bébés de oins de
4 ois.
Veiller à ce que le enton de l’enfant ne touche pas sa
poitrine, il risque des difficultés respiratoires et l’étouffe ent.
Veiller à placer le bébé en toute sécurité dans l’auxiliaire
de portage et à une position correcte de ses ja bes (position
grenouille).
Ne pas porter le bébé pour faire la cuisine, le énage ou
toute autre activité proche de sources de chaleur ou de produits
chi iques.
Vos ouve ents et ceux de l’enfant peuvent vous faire
perdre l’équilibre.
Ne pas porter son enfant en cas d’équilibre ou de obilité
réduits par des édica ents ou par une aladie.
Le BONDOLINO Plus ne convient pas a l’exercice d’activités
sportives telles que la course, le vélo, la natation ou le ski.
Ne pas utiliser le BONDOLINO Plus dans ou sur des
véhicules (à oteur).
Contrôler régulière ent le BONDOLINO Plus pour repérer les
signes d’usure ou de détérioration (p.ex. bretelles déchirées, tissu
déchiré, coutures défaites ou dispositifs de fer etures abî és)
et ne pas porter d’enfant dans un BONDOLINO Plus en au-
vais état.
Tenir le BONDOLINO Plus hors de portée des enfants
en-dehors des périodes d’utilisation et le conserver dans le
sac fourni.
Le BONDOLINO Plus
d‘Hoppediz convient à:
Entretien : Lavable en achine
vjusqu’a 40°C
Note : Ne pas utiliser d’adoucissant. Ne
pas essorer à plus de 1 000 tours. Sèche-
linge interdit. Les rubans auto-grippants
de la ceinture de la hanche et de la
capuche doivent être parfaite ent
superposés et fer és lors du lavage.
Le BONDOLINO Plus d‘Hoppediz
ne convient pas à:
Avertissements!
ATTENTION ! CONSERVER IMPÉRATIVEMENT CES INSTRUCTIONS
POUR POUVOIR LES CONSULTER ULTÉRIEUREMENT !
3 – 20

1
2
3
6
Le cordon à tirer au niveau de la ceinture ventrale permet d’adapter la largeur d’assise à l’enfant.
Tirer sur les deux cordons pour resserrer jusqu’à la largeur souhaitée et fixer avec l’élément bloquant.
La bonne largeur va d’un jarret (creux poplité) de l’enfant à l’autre.
•
You can adjust the base width for your baby using the drawstring of the waist belt.
Gather the base by pulling the two ribbons and then fix the width with the cord stopper.
The base is correctly adjusted between the legs of your baby when it reaches from one kneepit to the other one. •
Mit dem Zugband am Bauchgurt kannst Du die Stegbreite für Dein Kind einstellen.
Raff den Steg durch Ziehen an den beiden Bändchen zusammen und fixier so die Breite mit dem Kordelstopper.
Der Steg hat die richtige Breite, wenn er zwischen den Beinchen Deines Kindes von Kniekehle zu Kniekehle reicht.•
Stegbre te e nstellen
Adjust the base
Régler la largeur d’ass se

www.hoppediz.de
1 2
3 4
5 6
BONDOLINO P L U S
7
Si l’assise est trop large, elle peut être
resserrée en tirant sur le cordon qui se
trouve au milieu. •
Si l’assise n’est plus assez large et ne
va plus d’un jarret à l’autre de l’enfant,
les rabats situés dans la poche du
côté intérieur de la ceinture ventrale
permettent de l’élargir.
Pour cela, sortir les rabats et les replier
vers le haut, les fixer au velcro et fermer
le bouton. Répéter l’opération de l’autre
côté.
f the base is now too wide, you can
adjust it to the correct size by using
the drawstring in the centre.
•
f the base between the legs of your
baby does not reach from one kneepit
to the other one use the wings located
in the pouches on the inside of the
waist belt.
Take them out of the pouches, fold
them up, fix them on the hook of the
hook-and-loop fastener and close the
button. Repeat this on the other side.
Falls der Steg jetzt wieder etwas zu
breit ist, kannst Du ihn mit dem Zug-
band in der Mitte auf die korrekte
Größe einstellen.•
Sollte der Steg zwischen den Beinchen
Deines Kindes nicht mehr von Knie-
kehle zu Kniekehle reichen, nutz die
Flügelchen, die sich an der nnenseite
des Bauchgurts in den Einstecktaschen
befinden.
Hol sie aus den Einstecktaschen heraus,
klapp sie hoch, fixier sie am Klett und
schließ den Knopf. Wiederhol dies auf
der anderen Seite.
Zusammenbau m t erwe tertem Steg
Assembly w th enlarged base
Élarg r l’ass se

12
3 4
5
8
Les brides situées sur les bretelles
permettent d’allonger le panneau dorsal
du BONDOL NO Plus pour les enfants
de plus grande taille.
Pour cela, prendre les boutons allongés
à mi-hauteur de la capuche et les
passer dans les brides de chaque côté.
Le panneau dorsal s’en trouve aussitôt
plus long d’au moins 10 cm pour
soutenir parfaitement l’enfant.•
Using the loops on the belts, you
can extend the back-piece of the
BONDOL NO Plus for bigger
children.
Take the toggle buttons located at half
the height of the hood and then guide
them on both sides through the loops of
the belts.
n this way, you have extended the
back-piece by approx. 10 cm in order to
support your child well.•
Mithilfe der Schlaufen an den Trägern
kannst Du das Rückenteil des
BONDOL NO Plus für größere Kinder
verlängern.
Nimm dazu die Knebelknöpfe, die auf
halber Höhe der Kapuze angebracht
sind, und führ sie an beiden Seiten durch
die Schlaufen an den Trägern.
So hast Du das Rückenteil ruckzuck um
gut 10 cm verlängert, um Dein Kind gut
zu stützen.•
Rückente l für große K nder verlängern
Extend ng the back-p ece for b g ch ldren
Allonger la part e dorsale pour les grands enfants

www.hoppediz.de
1 2
3 4
5 6
BONDOLINO P L U S
9
La poche de la bretelle contient deux
cercles auto-agrippants.
Les fixer aux cercles auto-agrippants
de la capuche afin que le velcro ne
puisse plus s’accrocher aux bretelles.
Fixer le bouton allongé qui termine le
cordon de la bretelle à la bride de la
capuche. Répéter l’opération de l’autre
côté. La capuche est alors prête pour
un portage dorsal. >
n the pouch of the shoulder strap,
there are two round counterparts of the
hook-and-loop fastener.
Fix them on the hook points of the
hood so that the hook cannot catch
with the shoulder strap.
Fix the toggle of the drawstring from
the shoulder strap to the loop of the
hood. Repeat with the other side. Thus,
the hood is prepared for the backpack
carrier. >
n der Tasche am Schultergurt befinden
sich zwei runde Gegenklett-Stücke.
Befestige diese auf den Klettpunkten
der Kapuze, damit sich der Klett nicht
mehr im Schultergurt verhaken kann.
Befestige den Knebel des Zugbandes
vom Schultergurt an der Schlaufe der
Kapuze. Wiederhol dies an der zweiten
Seite. So ist die Kapuze für die Rücken -
trage vorbereitet. >
Vorbere tung der Kapuze für d e Rückentrage
Prepar ng the hood for the backpack carr er
Sort r la capuche pour le portage dorsal

78
9
10
1 0
l suffit de tirer sur le bouton de la bre-
telle pour que la capuche recouvre la
tête du bébé lorsque ce dernier est
porté sur le dos.
Après avoir tiré la capuche sur la tête
du bébé, fixer le cordon avec l’élément
bloquant.
La capuche est en place.
•
By pulling the toggle button on the
shoulder strap you can easily place
the hood over your baby’s head when
you are carrying them on your back.
After pulling the hood up, fix the ribbon
with the cord stopper.
This is how the raised hood looks like.•
Durch Ziehen am Knebelkopf auf dem
Schultergurt lässt sich die Kapuze ganz
einfach über das Köpfchen Deines Kindes
bringen, wenn Du es auf dem Rücken
trägst.
Wenn Du die Kapuze hochgezogen
hast, fixier das Band mit dem Kordel-
stopper.
So sieht die hochgezogene Kapuze aus.•

www.hoppediz.de
1 2
3 4
5 6
BONDOLINO P L U S
11
La poche de la bretelle contient aussi
un cordon. l peut être passé dans la
bride inférieure de chaque bretelle
pour former une sangle de poitrine
lorsque le bébé est porté sur le dos.
Pour cela, enfiler le cordon dans les
brides de chaque bretelle à mi-hauteur
du sternum après avoir mis le
BONDOL NO Plus et en nouer les
deux extrémités.
Veiller à ce que les deux brides se trouvent
à la même hauteur. Pour mieux répartir la
traction, la sangle de poitrine peut aussi
être élargie en enfilant le cordon dans
deux brides de chaque côté.
•
There is also a ribbon in the pouch of
the shoulder strap. You can pull these
ribbons through the loops on the
shoulder straps in order to tie a chest
strap when carrying your baby on your
back.
After applying the BONDOL NO Plus,
thread the ribbon in the middle of your
sternum through a loop on the right
and the left shoulder strap and then
close it with a bow.
t is important that the loops are located
at the same level. n order to better
distribute the tension, you can enlarge
the chest strap by threading the ribbon
through two loops.•
n der Tasche des Schultergurts befindet
sich auch ein Bändchen. Dies kannst
Du durch die unteren Schlaufen an den
Schultergurten ziehen, um einen Brust-
gurt zu binden, wenn Du Dein Kind auf
dem Rücken trägst
Wenn Du den BONDOL NO Plus ange-
legt hast, fädelst Du das Bändchen auf
mittlerer Höhe Deines Brustbeins jeweils
durch eine Schlaufe des rechten und
des linken Schultergurts und schließt es
mit einer Schleife.
Es ist wichtig, dass die Schlaufen auf
einer Höhe liegen. Um den Zug besser
zu verteilen, kannst Du den Brustgurt
auch erweitern, indem Du das Bändchen
jeweils durch zwei Schlaufen fädelst.•
Brustgurt für d e Rückentrage b nden
Ty ng the chest strap for the backpack carr er
Nouer la sangle de potr ne pour un portage dorsal

123
123
1 2
Si la partie rouge du velcro apparaît,
c’est que la ceinture est trop courte. l
faut alors impérativement utiliser une
rallonge de ceinture.
•
La ceinture abdominale est positionnée
correctement lorsque les deux extré -
mités se recouvrent et sont parfaitement
parallèles, sans que la partie rouge du
velcro ne soit visible.•
f you can see the red zone of the
hooks, the belt is too short! Then you
will urgently need a belt extension.•
The waist belt is only correctly applied
if both ends of the belts lie on top of
each other in parallel and the red zone
of the hooks cannot be seen!•
Der Beckengurt ist nur dann korrekt an-
gelegt, wenn beide Enden des Gurts
parallel übereinander liegen und der
rote Bereich des Kletts nicht zu sehen
ist!•
Wenn der rote Bereich des Kletts zu
sehen ist, ist der Gurt zu kurz! Dann
benötigst Du zwingend die Gurtver -
längerung!•
Handhabung des Beckengurts
Handl ng the wa st belt
Nouer la ce nture abdom nale

www.hoppediz.de
BONDOLINO P L U S
13
Le portage ventral avec BONDOL NO Plus
convient aux tout petits qui bénéficient d’un
soutien optimal sans devoir tenir seuls leur
tête. Grâce au réglage individuel de la largeur
d’assise, ils adoptent la position de la grenouille
idéale dès le plus jeune âge. Par ailleurs dans
un BONDOL NO Plus, le bébé est porté tout
près du corps comme dans une écharpe de
portage.
The front carrier in the BONDOL NO Plus can
be used very well for the very little ones since
they cannot hold their head by themselves and
need to be supported perfectly. Due to the
individually adjustable base, the little ones sit
in the perfect spread-squat position. With a
BONDOL NO Plus, you carry your baby very
close to your body, like in a classic baby sling.
Bauchtrage
Front carr er
Portage ventral
Die Bauchtrage im BONDOL NO Plus ist schon
für die ganz Kleinen sehr gut einsetzbar, da sie
ihr Köpfchen nicht alleine halten müssen und
optimal gestützt sind. Durch den individuell ein-
stellbaren Steg sitzen schon die Kleinsten in
der perfekten Spreiz-Anhock-Haltung. Du trägst
Dein Baby im BONDOL NO Plus ganz nah am
Körper – so wie auch in einem Baby-Tragetuch.
Von Anfang an
Rght from the begnnng
Dès le premer jour

14
1 2
345
678
Pour mettre le BONDOL NO Plus :
Commencer par régler la largeur
d’assise la plus adaptée au bébé en la
resserrant à l’aide du cordon coulissant.
Le tissu entre les jambes du bébé doit
aller d’un jarret à l’autre.
Replier la ceinture sur elle-même et la
passer autour de la taille par derrière.
La refermer en pressant fortement la
partie auto-agrippante souple sur la
partie rêche.
Les bandes velcro doivent se recouvrir sur au
moins 8 cm et la partie rouge ne doit pas être
visible. Si du rouge apparaît encore, utiliser
la rallonge de ceinture. Ramener la poche vers
l’avant en la faisant tourner autour de la taille
afin qu’elle pende devant et au milieu.
This is how to apply the BONDOL NO
Plus: Adjust the correct base width for
your baby by gathering the base with
the help of the drawstring. The base
between the legs of your baby should
reach from one kneepit to the other
one.
To put it on, tip the waist belt over its
own axis and guide it over your waist
backwards to your back. Close the
hook-and-loop fastener by pressing the
soft side of the fastener firmly on the
rough side.
The hook-and-loop ribbons should overlap
for at least 8 cm and the red zone must
not be visible any more. n case you still
see the red zone, you should use a waist
belt extension. Slide the carrying pouch
over your side to the front. The carrying
pouch is now hanging in front of you.
So legst Du den BONDOL NO Plus an:
Stell die passende Stegbreite für Dein
Baby ein, indem Du den Steg mit Hilfe
des Tunnelzugs zusammenraffst. Der
Stoffsteg zwischen den Beinchen Deines
Babys sollte von Kniekehle zu Kniekehle
reichen.
Zum Anlegen kippst Du den Bauchgurt
um seine Achse und führst ihn über
Deine Taille nach hinten auf Deinen
Rücken. Schließ den Klettverschluss,
indem Du die weiche Seite des Ver-
schlusses fest auf die raue Seite drückst.
Die Klettbänder sollten mindestens 8 cm über-
lappen und der rote Bereich nicht mehr zu
sehen sein. Falls noch „Rot“ sichtbar ist,
setz bitte unsere Hüftgurtverlängerung ein.
Schieb den Tragebeutel über Deine Seite
nach vorne. Der Tragebeutel hängt jetzt
mittig vor Dir.

www.hoppediz.de
15
BONDOLINO P L U S
910
11 12 13
14 15 16
La hauteur de la ceinture dépend de la
taille du bébé : plus il est petit, plus
elle est haute. Placer le bébé au centre
sur la poche et la ceinture. Veiller à lui
faire adopter la position correcte de la
grenouille.
Tenir fermement le bébé d’une main et
passer l’autre main sous le panneau
dorsal du porte-bébé depuis l’extérieur.
Relever la poche et maintenir le bébé
avec la main qui se trouve à l’extérieur
(changer de main). Avec la main libre,
passer la première bretelle vers l’arrière
au-dessus de l’épaule.
Changer la main qui tient le bébé,
continuer de bien le maintenir et passer
la deuxième bretelle vers l’arrière.
Continuer de tenir le bébé d’une main
et passer l’autre dans le dos >
The height of the waist belt depends
on the size of your baby. The smaller
your baby is, the higher the waist belt
will be. Position your baby in the centre
of the carrying pouch and the waist
belt. Pay attention to the correct spread-
squat position.
Hold your baby with one hand and grab
with the other hand from the outside
below the back-piece. Raise the carrying
pouch and hold your baby with the
other hand on the outside of the carrying
pouch. Use your free hand to place the
first belt over your shoulder to your
back.
Now change the hand holding your baby
and keep it safe and place the second
shoulder strap backwards. While secur-
ing your baby with one hand, grab
behind your back with the other hand >
Auf welcher Höhe der Bauchgurt sitzt,
ist abhängig von der Größe Deines Babys.
Je kleiner es ist, desto höher sitzt der
Bauchgurt. Setz Dein Baby mittig auf den
Tragebeutel und den Bauchgurt. Achte
dabei auf die korrekte Spreiz-Anhock-
Haltung.
Halt mit einer Hand das Baby fest und
greif mit der anderen Hand von außen
unter das Rückenteil. Heb den Trage-
beutel an und halt mit der Hand, die
außen am Tragebeutel ist, Dein Baby
fest. Bring mit der freien Hand den ersten
Gurt über Deine Schulter nach hinten.
Wechsel nun die Hand am Baby, halt es
weiterhin gut fest und bring den zweiten
Schultergurt nach hinten. Während Du Dein
Baby mit einer Hand sicherst, greifst Du mit
der anderen Hand hinter Deinen Rücken >

16
17 18
19 20 21
22 23 24
pour venir prendre les deux bretelles.
Tirer fortement les deux bretelles vers
le bas. Bouger les épaules pour
permettre au tissu de glisser plus
facilement par-dessus.
Bien s’assurer que le bébé est maintenu
solidement dans la poche avant de
retirer la deuxième main pour prendre
aussi les bretelles. Croiser les bretelles
dans le dos en veillant à les maintenir
bien tendues. Les ramener vers l’avant
sans relâcher la tension
et les passer sous les jambes du
bébé. Nouer les bretelles sous les
fesses du bébé avec un double nœud.
to the two shoulder straps and hold
them both. Pull both straps powerfully
downwards. Move your shoulders so
that the fabric can glide more easily.
Do not grab the straps with the other
hand before you are sure that your baby
is sitting firmly in the carrying pouch.
Now cross the shoulder straps on your
back and ensure that the tension
remains. Guide both shoulder straps
under tension to the front
below the legs of your baby. Knot the
shoulder straps under your baby’s bum
with a double knot.
zu den beiden Schultergurten und fasst
sie zusammen. Zieh die beiden Gurte
kräftig nach unten. Beweg dabei Deine
Schultern, damit der Stoff leichter darü-
ber rutschen kann.
Nimm Deine zweite Hand erst vom Baby
und an die Gurte, wenn Du ganz sicher
bist, dass Dein Baby fest im Tragebeutel
sitzt. Kreuz jetzt die Schultergurte auf
Deinem Rücken und achte darauf, dass
die Spannung erhalten bleibt. Bring
unter Spannung beide Schultergurte
nach vorne
unter den Beinchen Deines Babys
hindurch. Verknote die Schultergurte
unter dem Popo Deines Babys mit
einem zweifachen Knoten.

www.hoppediz.de
17
BONDOLINO P L U S
25 26
27 28
29 30
Si les extrémités des bretelles sont trop
longues, les repasser éventuellement
sous les jambes du bébé vers l’arrière
et les nouer pour éviter qu’elles ne
s’accrochent involontairement quelque
part.
Attraper les jambes du bébé et les tirer
vers la taille afin de lui donner une
position accroupie confortable, plus bas
dans la poche. Veiller à ce qu’il soit bien
positionné au milieu. Le repose-tête
peut être enroulé
et fixé à la hauteur voulue aux points
auto-agrippants à cet effet pour soutenir
au mieux la tête du bébé. Vue du
BONDOL NO Plus une fois mis. l est
correctement noué lorsque le bébé
reste en contact avec le corps de
l’adulte lorsque ce dernier se penche
vers l’avant, à la hauteur qui permet de
lui faire un baiser sur la tête.
•
f the shoulder straps are too long,
guide them below your baby’s legs to
your back and knot them. This will
prevent you from getting caught
accidentally with the strap ends.
Grab your baby’s legs and pull them to
your waist in order to squat comfortably
and stay a little bit deeper in the carry-
ing pouch. Ensure that your baby is
sitting in the centre. You can roll in the
headrest of the BONDOL NO Plus
and fix it at any height on the hook
points provided for this purpose. n this
way, your baby’s head is well supported.
This is what the finished BONDOL NO
Plus looks like. t is correctly tied if your
baby maintains body contact when you
lean forward and when you can give
them a kiss on the head.•
Führ die eventuell zu langen Enden der
Schultergurte unter den Beinchen Deines
Babys nach hinten und verknote sie
dort. Dies vermeidet, dass Du mit den
Gurtenden ungewollt irgendwo hängen-
bleibst.
Greif die Beinchen Deines Babys, zieh
sie in Deine Taille und hock es so
bequem und noch etwas tiefer in den
Tragebeutel. Achte unbedingt darauf, dass
Dein Baby mittig sitzt. Die Kopfstütze des
BONDOL NO Plus kannst Du einrollen
und auf beliebiger Höhe an den dafür
vorgesehenen Klettpunkten befestigen.
So ist das Köfpchen Deines Babys gut
gestützt. So sieht der fertig gebundene
BONDOL NOPlus aus. Er ist korrekt ge-
bunden, wenn Du Dich nach vorne beugst
und Dein Baby Körperkontakt hält und
es auf Kopfkusshöhe sitzt.•

18
1 2
3 4 5
Pour ressortir le bébé du BONDOL NO
Plus, défaire les nœuds
toujours maintenir le bébé d’une main.
Ramener la première bretelle vers l’avant.
Placer sa main libre entre le tissu et le
dos du bébé. Ramener l’autre bretelle
vers l’avant. Lâcher la poche qui retombe
par devant et sortir le bébé à deux
mains.
•
f you want to take your baby out of the
BONDOL NO Plus open the knots
and always secure your baby with one
hand. Guide the first shoulder strap to
the front. Now, guide your free hand
between the carrying pouch and your
baby’s back. Then, take the second
shoulder strap to the front. Let the
carrying pouch fall to the front and lift
your baby with both hands out of the
BONDOL NO Plus.•
Wenn Du Dein Baby aus dem
BONDOL NO Plus herausnehmen
möchtest, öffne die Knoten
und sicher Dein Baby immer mit einer
Hand. Bring den ersten Schultergurt
nach vorne. Führ jetzt die freie Hand
zwischen Tragebeutel und Babyrücken.
Hol nun den zweiten Schultergurt nach
vorne. Lass den Tragebeutel nach vorne
fallen und heb Dein Baby mit beiden
Händen aus dem BONDOL NO Plus.•
Und so geht es w eder raus aus der Bauchtrage
And ths s how to get out agan of the front carrer
Pour ressort r le bébé

www.hoppediz.de
19
BONDOLINO P L U S
Pour les bébés qu t ennent leur tête en toute sécur té
(à partir du 4
ème mois env.)
L’avantage du portage dorsal, c’est qu’il permet de porter le
poids des enfants plus grands sur le dos, ce qui est plus agréable
et plus facile. De plus, le ventre se trouve dégagé, ce qui permet de
faire beaucoup plus en portant son bébé. L’enfant porté dans le dos
profite d’une vue fantastique sur tout ce qui l’entoure. Le portage dorsal
est par ailleurs très pratique pour les enfants qui apprennent à marcher
car il est alors beaucoup plus facile de s’en occuper (avec le
BONDOL NO Plus dans un sac à dos ou un autre sac pour le retour)
qu’avec une poussette dans une main et l’enfant à l’autre main.
When the baby can hold the r head by themselves
(approx. from the 4th month)
The good thing about the backpack carrier is that you are carrying
the weight of heavier children on your back where it is much more
comfortable and easier. Furthermore, your front is free and you
can do a lot of things. Your baby also has a super view of the
world below from up there! Once children are starting to learn to
walk, the backpack carrier is very good because you can react
to your children’s needs (with the BONDOL NO Plus in a rucksack
or in the pocket for the return journey) much better than you
could with a pram in one hand and the child in the other.
Rückentrage
Backpack carr er
Portage dorsal
Das Schöne an der Rückentrage ist, dass Du das Gewicht von
größeren Kindern auf dem Rücken trägst, wo es für Dich
angenehmer und leichter ist. Hinzu kommt, dass Du den Bauch
wieder frei hast und selbst viel mehr machen kannst. Dein Baby
hat von hinten einen super Blick auf die Welt. Wenn Kinder laufen
lernen, ist die Rückentrage sehr praktisch, da Du (mit dem
BONDOL NO Plus im Rucksack oder in der Tasche für den
Rückweg) viel besser auf Dein Kleines eingehen kannst, als mit
dem Kinderwagen in der einen Hand und dem Kind an der anderen.
Wenn das Baby se n Köpfchen s cher alle ne halten kann
(ca. ab dem 4. Monat)

20
1 2
3 4
5 6
Pour mettre le BONDOL NO Plus :
Replier la ceinture sur elle-même et
glisser le BONDOL NO Plus du côté
jusqu’au milieu du dos. Presser fortement
les deux bandes auto-agrippantes sur
le ventre. Les extrémités doivent se
chevaucher sur au moins 8 cm.
La partie rouge du velcro ne doit plus
être visible. Sinon, utiliser dans tous les
cas une rallonge de ceinture. Faire cou-
lisser la poche du dos sur la hanche.
This is how to apply the BONDOL NO
Plus: Tilt the waist belt around its axle
and place the BONDOL NO Plus over
your side backwards to the centre of
your back. Firmly press the hook-and-
loop fastener in front of your belly. The
ends of the fastener should overlap at
least 8 cm.
The red zone of the hook-and-loop
fastener must not be visible. f it is, you
should in all cases use a belt extension.
Now, place the carrying pouch from
your back onto your hip.
So legst Du den BONDOL NO Plus an:
Kipp den Bauchgurt um seine Achse
und bring den BONDOL NO Plus über
Deine Seite nach hinten mittig auf den
Rücken. Drück den Klett vor Deinem
Bauch fest zusammen. Die Enden des
Kletts sollten mindestens 8 cm über -
lappen.
Der rote Bereich des Kletts darf nicht
mehr zu sehen sein. Falls doch, setz auf
jeden Fall unsere Gurtverlängerung ein.
Schieb den Tragesack jetzt vom Rücken
auf Deine Hüfte.
Table of contents
Other Hoppediz Baby Carrier manuals

Hoppediz
Hoppediz HOP-TYE User manual

Hoppediz
Hoppediz BucklePad User manual

Hoppediz
Hoppediz Elastic baby sling User manual

Hoppediz
Hoppediz Ring-Sling User manual

Hoppediz
Hoppediz Primeo User manual

Hoppediz
Hoppediz hop-tye advanced User manual

Hoppediz
Hoppediz HOP-TYE Buckle User manual

Hoppediz
Hoppediz BUCKLE User manual