Hoppediz BUCKLE User manual

BUCKLE
Bindeanleitung für die Bauch - und RückentrageBindeanleitung für die Bauch - und Rückentrage
Instructions for front and back carry
Instructions de nouage pour portage ventral et dorsal

Lies diese Anleitung gewissenhaft durch, bevor Du die
Hoppediz® BUCKLE benutzt.
Überprüfe, dass alle Verschlüsse, Schnallen, Knoten und
sonstige Befestigungen oder Einstellungen sicher sind, be-
vor Du Dein Kind in die Hoppediz® BUCKLE setzt.
Für Säuglinge mit niedrigem Geburtsgewicht und Kindern
mit Beschwerden, ist vor dem Gebrauch der Hoppediz®
BUCKLE der Rat einer Gesundheitsfachkraft einzuholen.
Beobachte Dein Kind stetig und achte darauf, dass das Kinn
Deines Kindes nicht auf seiner Brust liegt, da es dadurch zu
Atemproblemen und Erstickung kommen kann.
Achte darauf, dass Dein Kind sicher in der Tragehilfe sitzt
und die Beinposition korrekt ist (Anhock-Spreiz-Haltung).
Trage Dein Kind NICHT, wenn Du kochst, putzt oder sonstige
Aktivitäten unternimmst, bei denen Wärmequellen oder Che-
mikalien involviert sind.
Deine Bewegung und die Deines Kindes können Dein
Gleichgewicht beeinträchtigen.
Dem Erwachsenen sollte das steigende Risiko des Heraus-
fallens des Kindes aus der Hoppediz® BUCKLE, je reger es
sich bewegt, bewusst sein.
Trage Dein Kind nicht, wenn Dein Gleichgewicht oder Deine
Mobilität durch Medikamente oder Krankheit eingeschränkt
ist.
Die Hoppediz® BUCKLE ist nicht zur Benutzung bei sport-
lichen Aktivitäten, z. B. Rennen, Radfahren, Schwimmen und
Skifahren, geeignet.
Nutze die Hoppediz® BUCKLE nicht in oder auf (motorisier-
ten) Fahrzeugen.
Überprüfe die Hoppediz® BUCKLE regelmäßig auf Zeichen
von Verschleiß oder Beschädigung (z.B. gerissene Träger,
gerissener Stoff, beschädigte Nähte oder Verschlüsse) und
trage Dein Kind nicht in einer beschädigten Hoppediz®
BUCKLE.
Halte die Hoppediz® BUCKLE bei Nichtgebrauch von Kin-
dern fern und bewahre sie im mitgelieferten Beutel auf.
Die Hoppediz® BUCKLE ist ausschließlich dafür konzipiert,
Dein Kind in einer Dir zugewandten Position zu tragen.
Achte auf einen guten Sitz des Kindes im Produkt, einschließ-
lich seiner Beine.
Verwende die Hoppediz® BUCKLE nur für ein Kind.
WARNUNG!
GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR
BEDIENUNGSANLEITUNG BITTE SORGFÄLTIG LESEN
UND FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN!
GEFAHR DES HERAUSFALLENS:
Säuglinge/ Kleinkinder können durch eine breite Beinöffnung oder aus der Trage herausfallen.
• Stellen Sie Beinöffnungen so ein, dass sie sich passgenau dem Bein Ihres Babys anpassen.
• Achten Sie vor jeder Benutzung darauf, dass die Schnallen fest sitzen.
• Passen Sie besonders auf, wenn Sie sich vornüber beugen oder laufen.
• Beugen Sie sich niemals in der Taille nach vorn, sondern gehen Sie immer in die Knie.
• Verwenden Sie diese Trage nur für Kinder zwischen 3,5 kg und 20 kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR:
Säuglinge unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn ihr Gesicht zu eng an Ihren Körper gedrückt wird.
• Binden Sie Säuglinge nicht zu eng an Ihren Körper.
• Lassen Sie genug Spielraum für Kopfbewegungen.
• Halten Sie das Gesicht Ihres Säuglings zu jeder Zeit frei von Behinderungen.
Die Hoppediz® BUCKLE ist geeignet
für:
Hinweis: Keinen Weichspüler verwenden.
Nicht über 1000 Touren schleudern. Nicht
im Trockner trocknen. Klettverschlüsse des
Bauchgurtes müssen beim Waschen exakt
geschlossen aufeinander liegen.
Pflegehinweise: waschbar bis 40°C
Die Hoppediz® BUCKLE ist nicht ge-
eignet für:
geeignet ab 0 Monaten
3,5 - 20
1
2
14
13
12
11
10
9
8
3
4
5
6
7
15
16
Warnhinweise

Please read these instructions thoroughly before using the
Hoppediz® BUCKLE.
Please check that all closures, buckles, knots and other
fasteners and settings are secured.
Premature babies, babies with respiratory difficulties and
babies under the age of 4 months have a higher risk of suf-
focation. Consult a doctor if needed.
Closely observe your child at all times and ensure their chin
does not rest on their chest. This can cause breathing diffi-
culties and may lead to suffocation.
Please ensure that your child is positioned safely in the
carrier and that their legs are in the correct spread-squat
position.
Do not wear your child while cooking, cleaning the house or
during other activities involving heat sources or chemicals.
Your movements and the movements of your child can im-
pact your balance.
Please be aware of the increased risk of your child falling
out of the Hoppediz® BUCKLE as it becomes more active.
Don’t wear your child if your balance or mobility are impaired
by medication or illness.
The Hoppediz® BUCKLE is not suitable for use during sporting
activities, e.g. running, cycling, swimming and skiing.
Don’t use the Hoppediz® BUCKLE in or on (motorised) vehic-
les.
Please check the Hoppediz® BUCKLE at regular intervals for
signs of wear or damage (e.g. torn straps, torn fabric, damaged
seams or closures) and do not carry your child in a damaged
Hoppediz® BUCKLE.
Keep the Hoppediz® BUCKLE out of reach of children when
not in use and store it in the supplied bag.
The Hoppediz® BUCKLE is designed exclusively to wear your
child in a position facing you.
Make sure the child sits well in the product, including its legs.
Only use the Hoppediz® BUCKLE for one child at a time.
WARNING!
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP
THEM FOR FUTURE USE!
FALL HAZARD:
Infants can fall through a wide leg opening or out oft the carrier.
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snuggly.
• Before each use, make sure the buckles are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this carrier for children between 7.7 lbs and 44 lbs.
SUFFOCATION HAZARD:
Infants under 4 months can suffocate in this product if face is pressed tightly against your body.
• Do not strap infant too tightly against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep infant‘s face free from obstructions at all time.
The Hoppediz® BUCKLE is not suitable
for:
The Hoppediz® BUCKLE is suitable for:
Note: Do not use softener. Do not spin with
more than 1000 revs. Do not tumble dry.
The hook-and-loop fasteners of the waist belt
must be closed neatly when washing.
Care: washable up to 40°C
4
suitable from birth
7,7 - 44
1
2
14
13
12
11
10
9
3
4
5
6
7
8
15
16
Warning

Lis soigneusement ces instructions avant d‘utiliser le
Hoppediz® BUCKLE.
Vérifie toutes les fermetures, les boucles, les nœuds et autres
fixations ou réglages avant de placer l‘enfant dans le Hoppediz®
BUCKLE.
Les bébés prématurés, les bébés ayant des difficultés
respiratoires et les bébés de moins de 4 mois présentent un ris-
que important d‘étouffement. Consulter un médecin si nécessaire.
Observe constamment ton enfant et veille à ce que son menton
ne repose pas sur sa poitrine, car cela peut entraîner des problè-
mes de respiration et d‘étouffement.
Veille à placer le bébé en toute sécurité dans le moyen de porta-
ge et veille à une position correcte de ses jambes
(position grenouille).
Ne porte pas le bébé pour cuisiner, faire le ménage ou toute autre
activité proche de sources de chaleur ou de produits chimiques.
Ton équilibre peut être affecté par tes mouvements ou ceux de
l’enfant.
Il convient que l‘adulte porteur soit conscient du risque accru de
chute de l‘enfant de Hoppediz® BUCKLE lorsque celui-ci s‘agite.
Ne porte pas ton enfant en cas d’équilibre ou de mobilité
réduits par des médicaments ou par une maladie.
Le Hoppediz® BUCKLE ne convient pas à l’exercice d’acti-
vités sportives telles que la course, le vélo, la natation ou le
ski.
N‘utilise pas le Hoppediz® BUCKLE dans ou sur des
véhicules (à moteur).
Contrôle régulièrement le Hoppediz® BUCKLE pour repérer
les signes d’usure ou de détérioration (p. ex. bretelles déchi-
rées, tissu déchiré, coutures défaites ou dispositifs de ferme-
tures abîmés) et ne porte pas d’enfant dans un Hoppediz®
BUCKLE en mauvais état.
Tiens le Hoppediz® BUCKLE hors de portée des enfants
en dehors des périodes d’utilisation et range le dans le sac
fourni.
Le Hoppediz® BUCKLE est exclusivement conçu pour porter
ton enfant dans une position face à toi.
Veille à ce que l‘enfant soit bien installé dans le produit, y
compris ses jambes.
Le Hoppediz® BUCKLE est prévu seulement pour un enfant.
AVERTISSEMENT!
RISQUE DE CHUTE ET D‘ÉTOUFFEMENT
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LE MODE D‘EMPLOI ET LE
CONSERVER POUR UNE UTILISATION ULTÉRIEURE!
RISQUE DE CHUTE: Le bébé peut tomber du porte-bébé si l‘ouverture pour les jambes est trop large.
• Ajustez les ouvertures pour les adapter aux jambes du bébé.
• Assurez-vous avant toute utilisation que la boucle et les nœuds sont assez serrés et ne bougent pas.
• Faites attention en vous penchant et en marchant.
• Ne vous courbez pas vers l‘avant, mais pliez toujours vos genoux.
• Utilisez ce porte-bébé uniquement pour des enfants de 3,5 kg à 20 kg.
RISQUE D‘ÉTOUFFEMENT: Les enfants de moins de 4 mois peuvent étouffer dans cet auxiliaire de portage si leur visage
est pressé fortement contre votre corps.
• Ne serrez pas trop votre bébé contre vous.
• Laissez l‘espace nécessaire pour permettre à l‘entfant de bouger la tête.
• Faites attention que la bouche et le nez soient libres de toute obstruction (ne jemais obstruer le visage de l‘entfant).
Le Hoppediz® BUCKLE ne convient
pas à:
Le Hoppediz® BUCKLE convient à:
Note: Ne pas utiliser d‘adoucissant. Ne pas
essorer à plus de 1000 tours. Sèche-linge
interdit. Les rubans auto-grippants
de la ceinture ventrale doivent être parfaite-
ment fermées l‘une sur l‘autre lors du lavage.
Entretien: lavable en machine jusqu’a 40°C
Convient aux enfants à partir
de 0 mois
3,5 - 20
1
2
14
13
12
11
10
9
8
3
4
5
6
7
16
15
Avertissements

gepolsterte Schulterträger - ergonomisch geschnitten
padded shoulder straps - ergonomic cut
bretelles rembourrées - coupe ergonomique
teilraffbare und aufrollbare Kapuze
hood can be gathered and rolled up
capuche partiellement réglable et
enroulable
Kapuze eingerollt als
Nackenstütze
hood rolled up as neck
support
capuche enroulée comme
soutien de la nuque
Bauchgurt - gepolsterter Bereich 67 cm
Gesamtlänge 165 cm
Waist belt - padded area 67 cm
Total length 165 cm
Ceinture ventrale - zone rembourrée 67 cm
longueur totale 165 cm
gepolsterter Beinausschnitt
padded leg support
renfort pour le creux des genoux
Rückenteil
39 cm breit x 38 cm lang
back panel
39 cm wide x 38 cm long
tablier
39 cm de largeur x 38 cm de longueur
MATERIAL
Oberstoff: 100 % Baumwolle
geeignet für Personen mit einem Taillenumfang von
65 bis 160 cm
suitable for people with 65 - 160 cm waist convient aux personnes ayant un tour de taille de
65 à 160 cm
MATÉRIAU
Matériau tissu expértieur: 100 % coton
Stegbreite flexibel einstellbar durch Tunnelzüge,
Klettverschluss und anpassbares Rückenelement
seat width seamlessly adjustable with drawstrings
and adjustable back panel
largeur de l’assise réglable grâce à des cordons
coulissants et tablier ajustable
Haken an den Schulterträgern
zur individuellen Befestigung der
Kapuze
hooks on the shoulder straps for
individual attachment of the hood
boucles sur les bretelles pour une
fixation individuelle de la capuche
MATERIAL
Outer fabric: 100 % cotton
4
geeignet für Kinder ab Geburt suitable for children from birth convient aux enfants dès la naissance
Gurtband und Schnalle im Tunnelzug -
für das Tragen von Neugeborenen
Webbing and buckle in drawstring
casing - for carrying newborns
Sangle et boucle dans le cordon - pour
le portage des nouveau-nés
verdeckte Schnalle - die Tragevariante
für größere Kinder
Concealed buckle - the carrying option
for larger children
Boucle cachée - la variante de bretelles
pour les enfants plus grands
Quergurt
Chest strap
Sangle transversale
Verkürzungsschnalle für die Träger
extendable shoulder straps
Boucle de raccourcissement des bretelles
3,5 - 20 3,5 - 20
7,7 - 44
Entspricht Sicherheitsnorm ASTM F 2236 -16a und 16 CFR 1226
Complies with safety standard ASTM F 2236 -16a and 16 CFR 1226
Conforme à la norme de sécurité ASTM F 2236 -16a et 16 CFR 1226
i
EIGENSCHAFTEN • FEATURES • PROPRIÉTÉS

Positioniere Dein Baby mittig auf der Trage oberhalb der Bänder im Rückenteil.
Ziehe das Rückenteil der Trage mit den Bändern so weit zusammen, dass der Steg
zwischen den Beinchen von Kniekehle zu Kniekehle reicht. Fixiere die Bänder mit
einem Doppelknoten.
Position your baby in the middle of the carrier, just above the waist drawstring. Pull
the drawstrings to gather up the fabric under baby‘s bottom until it reaches from
one back of baby‘s knee to the other. Secure the strings with a double knot.
Windeltest: Wenn Du den Steg wie eine Windel nach oben klappst, kannst Du
nochmal die Einstellung von Kniekehle zu Kniekehle überprüfen oder korrigieren.
Schiebe zusätzlich den unteren Tunnel auf dem Bauchgurt so weit zusammen, dass
er der Einstellung mit den Bändern entspricht.
Nappy test: If you fold up the waist belt like a nappy, you can check and adjust the
fabric between baby‘s knees. In addition, gather the fabric on the waist belt so that
it corresponds to the adjustment of the drawstrings.
Test de la couche : Si tu rabats la barrette vers le haut comme une couche, tu peux
vérifier ou corriger encore une fois le réglage d‘un creux de genou à l‘autre. Pousse
en outre le tunnel inférieur sur la sangle abdominale jusqu‘à ce qu‘il corresponde au
réglage avec les bandes.
Da bei Neugeborenen das Becken noch nach vorne orientiert ist, befinden sich die
Oberschenkelknochen genau zentriert in der Hüftpfanne, wenn die Beinchen des
Kindes angehockt und gespreizt sind. (Anhock-Spreiz-Haltung)
A newborn‘s pelvis is tilted forwards, so their femurs are located centrally in the hip
socket when their legs are in a spread-squat position.
Comme le bassin des nouveau-nés est basculé vers l’arrière, la tête du fémur est
parfaitement logée dans le cotyle lorsque les jambes de l‘enfant sont en position
assis-accroupie, jambes légèrement écartées. (Position grenouille)
The drawstring forms a new pouch, which serves as a comfortable seat for baby.
When using the drawstrings, the back panel is shortened at the same time for small
babies. Therefore, when putting on the carrier, make sure that you place your baby
in front of the waist belt rather than above it.
Le cordon de serrage forme une nouvelle poche dans laquelle les fesses de bébé
trouvent une place confortable. En utilisant les sangles supérieures, la partie dorsa-
le se raccourcit en même temps pour les petits bébés. Lors de la mise en place du
porte-bébé, veille donc à placer ton bébé devant la ceinture plutôt que sur le dessus.
Der Tunnelzug formt einen neuen Beutel, in dem der Babypopo einen bequemen
Platz findet. Bei Benutzung der oberen Bänder verkürzt sich gleichzeitig das Rü-
ckenteil für kleine Babys. Achte daher beim Anlegen der Trage darauf, dass Du Dein
Baby vor dem Hüftgurt platzierst, statt obendrauf.
Bevor Du die Babytrage zum ersten Mal anlegst, muss sie zunächst für Dein Baby richtig eingestellt werden:
Before using the carrier for the first time, it must be adjusted correctly for your baby:
Avant de mettre le porte-bébé pour la première fois, il faut d‘abord le régler correctement pour ton bébé:
Weitere Tipps zu Bindeweisen und Einstellungen findest Du auf unserer Anleitungsseite. (www.hoppediz.de/anleitungen/anleitung-babytrage-hoppediz-buckle)
You can find further tips on tying methods and settings on our instructions page. (www.hoppediz.de/instructions/instruction-baby-carrier-hoppediz-buckle)
Tu trouveras d’autres conseils sur les méthodes d’installations et les réglages sur notre page d‘instructions. (www.hoppediz.de/guides/instruction-porte-bebe-hoppediz-buckle)
Positionne ton bébé au milieu du porte-bébé, au-dessus des sangles supérieures. Rap-
proche la partie dorsale du porte-bébé avec les bandes jusqu‘à ce que l‘entrejambe
aille du creux du genou au creux du genou. Fixe les bandes avec un double nœud.
A
B
C
EINSTELLEN DER TRAGE • ADJUSTING THE CARRIER • RÉGLER LE PORTE-BÉBÉ
für Neugeborene for newborns pour les nouveau-nés

Positioniere Dein Kind mittig auf der Trage. Schiebe den Tunnelzug auf dem Bauch-
gurt so weit zusammen, dass der Steg zwischen den Beinchen von Kniekehle zu
Kniekehle reicht. Die oberen Bänder sind nun geöffnet. Die Breite des Rückenteils
sollte immer wieder angepasst werden, wenn Dein Baby gewachsen ist.
Position your child in the middle of the carrier. Gather the fabric on the waist belt so
that it reaches from one back of the child‘s knee to the other. The drawstrings are
now open. The width of the back panel should always be adjusted when your baby
has grown again.
Positionne ton enfant au milieu du porte-bébé. Rapproche le cordon de serrage de
la ceinture ventrale jusqu‘à ce que l‘entrejambe aille du creux du genou au creux du
genou. Les sangles supérieures sont maintenant ouvertes. La largeur de la partie
dorsale doit toujours être ajustée lorsque ton bébé a de nouveau grandi.
Windeltest: Wenn Du den Steg wie eine Windel nach oben klappst, kannst Du noch-
mal die Einstellung von Kniekehle zu Kniekehle überprüfen oder korrigieren.
Nappy test: If you fold up the waist belt like a nappy, you can check, and if necessa-
ry adjust, the fabric so it reaches from one back of the child‘s knee to the other.
Test de la couche : Si tu rabats la barrette vers le haut comme une couche, tu peux
vérifier ou corriger encore une fois le réglage d‘un creux du genou à l‘autre.
You may also feel the increasing weight of your child on your shoulders. If you need
more relief here, you can now click the straps into the upper buckles. Remove the
strap from the waist casing and store it safely in the bag. Please note that this
setting is only recommended from sitting age onwards, as baby‘s back becomes
more erect.
Le poids croissant de ton enfant peut se faire sentir davantage sur tes épaules. Si tu
as besoin de plus de soulagement, tu peux maintenant cliquer les bretelles dans les
boucles supérieures. Retire la ceinture dans le tunnel et garde-la en sécurité dans
le sac. Note que ce réglage n‘est recommandé qu‘à partir de l‘âge où bébé s’assoit,
car il lui permet de mieux redresser son dos.
Das zunehmende Gewicht Deines Kindes spürst Du ggf. auch mehr auf Deinen
Schultern. Wenn Du hier mehr Entlastung brauchst, kannst Du die Träger nun in die
oberen Schnallen klicken. Den Gurt im Tunnelzug entfernst Du und bewahrst ihn si-
cher im Beutel auf. Bitte beachte, dass diese Einstellung erst ab Sitzalter empfohlen
wird, da Babys Rücken hierbei mehr Aufrichtung erfährt.
Im Laufe des ersten Lebensjahres richtet sich die kindliche Wirbelsäule durch
die zunehmende Muskelaktivität auf, das Becken kippt, die doppelte S-Form wird
immer offensichtlicher.
In the course of the first year of life, the child‘s spine straightens due to increasing
muscle activity, the pelvis back, the double S-shape becomes more pronounced.
Au cours de la première année de vie, la colonne vertébrale de l‘enfant se redresse
sous l‘effet de l‘activité musculaire croissante, le bassin bascule et la double
formeen S devient de plus en plus évidente.
A
B
C
EINSTELLEN DER TRAGE • ADJUSTING THE CARRIER • RÉGLER LE PORTE-BÉBÉ
für größere Kinder
für größere Kinder
for toddlers pour les bambins

• Wenn Du zum ersten Mal die Trage ausprobierst, stelle sicher, dass Du und Dein Kind satt und ausgeruht seid.
Nimm Dir Zeit, nutze ruhig einen Spiegel und probiere die Handgriffe zunächst ohne Kind.
• When trying the carrier for the first time, ensure both you and baby are fed and rested.
Take your time, consider using a mirror and practice the steps without a child first.
• Lors du premier essai du porte-bébé, assure-toi que vous êtes tous les deux rassasiés et reposés.
Prends ton temps, utilise un miroir et teste d’abord l’installation sans enfant.
• Der Steg der Trage zwischen den Beinchen Deines Kindes sollte immer von Kniekehle zu Kniekehle reichen.
• The panel fabric between your child‘s legs should always go from knee to knee.
• L’assise du porte-bébé qui passe entre les jambes de ton enfant doit toujours aller d’un creux du genou à l’autre.
• Kontrolliere, ob Du Dich leicht nach vorne beugen kannst, ohne dass Dein Kind Körperkontakt verliert! Dann ist die Trage fest genug.
• Check whether you can bend forward easily without your child losing body contact! Then the carrier is firm enough.
• Vérifie que tu peux te pencher légèrement en avant sans que ton enfant perde le contact avec ton corps ! Si c‘est le cas, le porte-bébé est suffisamment solide.
• Das Baby sollte so hoch an Dich gebunden werden, dass Du ihm bequem das Köpfchen küssen kannst.
• Baby should be worn high enough so that you can comfortably kiss their head.
• Le bébé doit être positionné suffisamment haut contre toi, à ”hauteur de bisous”.
• Weitere Tipps und Tricks zum Tragen von Neugeborenen, wie z.B. die Hüfttrage, findest Du auf unserer Homepage. (www.hoppediz.de/magazin)
• You can find more tips and tricks for carrying newborns, such as the hip carry, on our homepage. (www.hoppediz.de/magazin)
• Tu trouveras d‘autres conseils et astuces pour le portage des nouveau-nés, comme par exemple le porte-bébé sur la hanche, sur notre site Internet.
(www.hoppediz.de/magazin)
• Stelle immer sicher, dass die Atemwege frei bleiben: Befestige die Kopfstütze z.B. immer nur an einer Seite, so dass Du
weiterhin Dein Baby sehen kannst. Achte bei der Einstellung darauf, dass auch bei ganz kleinen Kindern das Rückenteil
maximal bis zur Mitte des Öhrchens reicht.
• Always make sure that the airways remain free: For example, always attach the headrest to one side only, so that you can
still see your baby. When adjusting the headrest, make sure that even with very small children the backrest reaches no
further than the middle of the little ear.
• Assure-toi toujours que les voies respiratoires restent dégagées et visibles : Fixe par exemple toujours l‘appui-tête d‘un seul
côté, de manière à ce que tu puisses toujours voir ton bébé. Lors du réglage, veille à ce que la partie dorsale aille au
maximum jusqu‘au milieu de l‘oreille, même pour les tout petits enfants.
GUT ZU WISSEN • GOOD TO KNOW • BON À SAVOIR

Bringe die Trage seitlich um Dich herum auf Deinen
Rücken, führe die Schnalle durch das Sicherheits-durch das Sicherheits-
gummigummi und schließe sie. Ziehe das Gurtband fest
und verstaue den Rest durch Einrollen mit der Gum-
mischlaufe. Jetzt drehst Du die Trage nach vorne.
Halte Dein Baby diagonal: Ellenbogen am Po,
Deine Hand im Schulter- Nackenbereich. Dein Kind
positionierst Du mittig, auf ‚Kopf-Kuss-Höhe‘ und
mit dem Po vor dem Bauchgurt (siehe Hand). Greife
von außen unter das Rückenteil und streiche es über
den Rücken hoch bis zum Nacken Deines Babys.
Schlüpfe nun Seite für Seite in die Träger.
Jetzt ‚krabbelst‘ Du an beiden Trägern nach hinten,
schließt die Schnalle des Quergurts und ziehst auf
die gewünschte Einstellung fest.
Pro Tipp: Die Träger sitzen idealerweise weit von
Deinem Nacken & Hals entfernt auf der äußeren
Schulter.
Place the carrier around your waist, buckle to the
front. Pass the buckle through the safety elastic
and close it. Tighten the webbing and stow the rest
by rolling it up with the rubber loop. Now turn the
baby carrier to the front.
Hold your baby diagonally: elbow on the bottom, your
hand on the shoulder and neck area. Position your
baby in the middle, at ‚head-kiss height‘ and with
the bottom in front of the waist belt ( ). From the
outside, smooth the back panel across baby‘s back
and up to their neck. Slip each of your arms through a
shoulder strap.
Now ‚crawl‘ along both shoulder straps towards
your back, close the buckle of the strap and tighten
to the desired setting.
Pro tip: the shoulder straps ideally sit away from
your neck on the outer shoulder.
Place le porte-bébé sur ton dos en le contournant
par le côté, passe la boucle dans l‘élastique de
sécurité et ferme-la. Serre la sangle et range le
reste en l‘enroulant avec la boucle en élastique.
Maintenant, tourne le porte-bébé vers l‘avant.
Tiens ton bébé avec ton bras en travers de son dos : les
coudes sur les fesses, ta main au niveau des épaules
et de la nuque. Tu positionnes ton enfant centré,
porté plutôt haut et avec les fesses devant la sangle
abdominale ( ). Passe ta main sous la partie dorsale
du porte-bébé depuis l‘extérieur et remonte le long du
dos jusqu‘à la nuque de ton bébé. Enfile ensuite un bras
après l’autres dans les bretelles.
Maintenant, tu remontes le long des deux bretelles,
tu fermes la boucle de la sangle transversale et tu
serres jusqu‘au réglage souhaité.
Conseil pro : les bretelles sont idéalement placées
loin de ta nuque et de ton cou, sur le côté extérieur
de l’épaule.
2 31
4
7
6
9
5
8
4
4
BAUCHTRAGE • FRONT CARRY • PORTAGE VENTRAL

Greife das Gurtband am Träger und ziehe erst nach
unten, sodass der Träger auf der Schulter nach
unten rutscht, dann ziehst Du nach vorne Richtung
Knie Deines Kindes fest. Hebe gleichzeitig mit
der anderen Hand Dein Baby leicht an - so gehts
leichter. Den Quergurt hinten lässt Du Dir ggf. von
einer zweiten Person in Position bringen.
Jetzt kannst Du mit beiden Händen in die Trage
greifen, falls nötig Dein Baby nochmals mittig
positionieren und dann den Popo nach vorne in den
Tuchbeutel setzen. Die vorderen Schnallen verkür-
zen den Träger und somit den Sitz der Polsterung
unter den Achseln.
Um den Nacken Deines Neugeborenen zu stützen,
kannst Du die Kapuze nach innen einrollen oder
über den Hinterkopf Deines Kindes legen und per
Kordel am Haken auf dem Träger befestigen. Durch
Festknoten unterhalb des Trägers verkürzt Du auch
hier zusätzlich das Rückenteil. Achte darauf, dass
die Atemwege Deines Kindes immer frei bleiben.
Die Trage endet am Ohrläppchen Deines Kindes.
Take hold of the shoulder strap webbing and first
pull downwards so that the shoulder strap slides
further down your back. Then pull firmly forwards
towards your child‘s knee. At the same time, lift
your baby slightly with your other hand - it‘s easier
that way. If necessary, have a second person help
you position the chest strap at the back.
Now you can reach into the carrier with both
hands, position your baby centrally again if
necessary and then tilt baby‘s pelvis towards you.
Using the webbing at the top, you can shorten the
shoulder straps, thereby adjusting the padding
under your arms.
To support your newborn‘s neck, you can roll the
hood inwards or place it over the back of your
child‘s head and attach it to one of the hooks on
the shoulder strap with the string. You can further
shorten the back panel by tying the hood strings
below the shoulder webbing. Ensure your child‘s
airways always remain free. The carrier ends at
your child‘s earlobe.
Attrape la sangle de la bretelle et tire d‘abord vers
le bas pour que la bretelle glisse plus loin derrière
l‘épaule, puis tire fermement vers l‘avant en direction
des genoux de ton enfant. En même temps, soulève lé-
gèrement ton bébé avec l‘autre main - c‘est plus facile.
Si nécessaire, tu peux demander à une autre personne
de positionner la sangle transversale à l‘arrière.
Maintenant, tu peux mettre les deux mains dans
le porte-bébé, positionner encore une fois ton bébé
au milieu si nécessaire, puis placer son bassin
vers l‘avant dans le porte-bébé. Les boucles avant
raccourcissent la bretelle et donc l‘assise du
rembourrage sous les aisselles.
Pour soutenir la nuque de ton nouveau-né, tu peux
enrouler la capuche vers l‘intérieur ou la placer sur
l‘arrière de la tête de ton enfant et la fixer au crochet
de la bretelle à l‘aide d‘un cordon. En faisant des
nœuds sous la bretelle, tu peux également raccourcir
la partie dorsale. Veille à ce que les voies respiratoi-
res de ton enfant restent toujours libres. Le porte-bé-
bé s‘arrête au lobe de l‘oreille de ton enfant.
11 1210
14 1513
17 1816
BAUCHTRAGE • FRONT CARRY • PORTAGE VENTRAL

Wenn alles fest angelegt ist, solltest Du aufrecht
stehen, ohne Dich nach vorn oder hinten zu neigen.
Deine Hände benötigst Du nur noch zum Streicheln
Deines Kindes, nicht mehr zum Stützen.
Test: Stütze Babys Kopf, neige Dich leicht nach vor-
ne. Dein Baby bleibt eng mit Dir verbunden? Perfekt!
So geht‘s wieder raus: Hebele unter die Schnalle
und lass den Träger lang werden. Jetzt kannst Du
bequem den Quergurt öffnen.
Alternativ kannst Du auch die untere Schnalle
nutzen und das Gurtband länger machen.
Eine Hand bleibt stets an Deinem Baby - greife
wieder diagonal. Schlüpfe Seite für Seite heraus,
lege Dein Baby sicher ab - jetzt kannst Du mit zwei
Händen die Sicherheitsschnalle öffnen und Deine
Trage ablegen.
B
When everything is firmly in place, you should be
able to stand upright without leaning forward or
backward. You only need your hands to stroke your
baby, not to support it.
Test: Support baby‘s head, lean slightly forward.
Your baby stays close to you? Perfect!
This is how to get out again: Lift the buckle at
the shoulder strap to release the webbing. Now you
can easily open the chest strap.
Alternatively, you can use the lower buckle to
release the webbing.
One hand stays on your baby at all times - reach
diagonally again. Slip out of the shoulder straps
one at a time and place baby somewhere safe
- now you can open the safety buckle with two
hands and take off your carrier.
A
A
B
B
Lorsque tout est bien en place, tu dois te tenir debout,
sans te pencher en avant ou en arrière. Tu n‘as besoin
de tes mains que pour caresser ton enfant, pas pour
le soutenir.
Test : soutiens la tête de bébé, penche-toi légèrement
vers l‘avant. Ton bébé reste étroitement lié à toi ?
C‘est parfait !
Voici comment défaire l’installation : Soulève la
boucle et laisse la bretelle s‘allonger. Tu peux
maintenant ouvrir facilement la sangle transver-
sale.
Tu peux aussi utiliser la boucle inférieure et
allonger la sangle.
Une main reste toujours sur ton bébé – maintiens-
le à nouveau avec ton bras en travers de son dos.
Descend le porte-bébé progressivement, pose ton
bébé en toute sécurité - tu peux maintenant ouvrir
la boucle de sécurité à deux mains et poser ton
porte-bébé.
2019
23 24
22
26 27
25
21
BAUCHTRAGE • FRONT CARRY • PORTAGE VENTRAL
UND SO WIEDER RAUS • AND OUT AGAIN LIKE THIS • DÉFAIRE L’INSTALLATION
A
B
A

für größere Kinder for toddlers pour les bambins
Je größer Dein Kind wird, desto tiefer platzierst Du
den Bauchgurt. Nutze die oberen Schnallen für die
Träger, um mehr Gewicht auf den Bauchgurt zu
verteilen. Alle anderen Schritte sind mit der Bauch-
trage identisch. Siehe Bauchtrage - .
Da Du jetzt mehr Rückenteil benötigst, setzt Du Dein
Kind direkt auf den Bauchgurt. Die Trage sollte im
Nacken enden/ max. Ohrläppchen und beim Straffen
hebst Du Dein Baby mit der freien Hand wieder an.
Ziehe zur Schnalle hin fest.
Zuletzt kannst Du die Kapuze am Hinterkopf Deines
Kindes als Kopfstütze nutzen, wenn Dein Baby
eingeschlafen ist oder noch etwas Unterstützung
für den Kopf braucht. Sie dient ebenso dazu, das
Rückenteil zu verlängern.
Befestige sie an dem Haken am Träger und achte
jederzeit auf freie Atemwege Deines Kindes.
241
241
The bigger your child gets, the lower you place
the waist belt. Attach the shoulder straps to the
concealed buckles in the panel, so that weight
is distributed more evenly across shoulders and
waist. All other steps are identical with the front
carry. See front carry - .
As you now need a bigger pack panel, place your
child above the waist belt. The pack panel should
reach no higher than the neck/ earlobe and when
tightening you lift your baby again with your free
hand. Tighten towards the front.
Finally, you can use the hood as a headrest when
your baby has fallen asleep or still needs some
support for the head. It also serves to extend the
back panel.
Attach it to one of the hooks on the shoulder straps
and make sure that your child‘s airways are free
at all times.
Plus ton enfant grandit, plus tu places la ceinture
ventrale bas. Utilise les boucles supérieures pour les
bretelles afin de répartir plus de poids sur la ceinture
ventrale. Toutes les autres étapes sont identiques à
celles du porte-bébé ventral. Voir Porte-bébé ventral
- .
Comme tu as maintenant besoin de plus de partie dor-
sale, tu places ton enfant directement sur la ceinture
ventrale. Le porte-bébé doit s‘arrêter au niveau du
cou / lobe de l‘oreille au maximum et, en le serrant, tu
soulèves à nouveau ton bébé avec ta main libre. Serre
vers la boucle.
Enfin, tu peux utiliser la capuche à l‘arrière de la
tête de ton enfant comme appui-tête lorsque ton
bébé s‘est endormi ou a encore besoin d‘un peu de
soutien pour sa tête. Elle sert également à allonger
la partie dorsale.
Fixe-la au crochet du porte-bébé et veille à ce que
les voies respiratoires de ton enfant soient toujours
dégagées.
241
2
1
56
4
89
7
3
BAUCHTRAGE • FRONT CARRY • PORTAGE VENTRAL

Folge der Bauchtrage Anleitung bis . Bereite
die Träger ohne Kind vor: Auf der Seite, über die
Du Dein Kind nach hinten schiebst, machst Du den
Träger lang, auf der Anderen kurz. Greife die Träger
mit Deiner Hand vor dem Kopf Deines Kindes zu-
sammen. Ziehe mit der freien Hand Dein Kind am
Bauchgurt auf Deine Hüfte.
Schiebe nun den freien, hinteren Arm zwischen Dir
und Deinem Kind weit nach vorne. Den hinteren Trä-
ger lässt Du aus, in den Vorderen schlüpfst Du hinein.
Mit dieser Hand übernimmst Du auf der Schulter
beide Träger. Ziehe die Trage mittig nach hinten.
Lehne Dich mit geradem Rücken leicht nach vorne
und hole Dir den zweiten Träger unter Spannung
über die Schulter - eine Hand sichert, die Andere
schlüpft hindurch. Ziehe das Gurtband erst nach
unten und straffe es dann nach hinten Richtung
Knie Deines Kindes.
An dieser Stelle kannst Du Dein Kind weiter nach
oben schieben und/ oder den Bauchgurt nach-
ziehen.
7
7
7
9
6
Follow the instructions for front carry until .
Prepare the straps without the child: Make the strap
long on the side via which you will be guiding your
child towards your back. The other strap stays short.
Hold both straps in one hand in front of your child‘s
head. With your free hand, take hold of the waist belt
and pull it so your child sits on your hip.
Now slide the free, rear arm forward between you
and your child. Now, that same arm takes hold of
both straps on your shoulder. Glide the carrier all
the way to the centre of your back.
Lean forward slightly with your back straight and
pull the second strap over your shoulder under
tension - one hand secures, the other slips through.
Now pull the shoulder strap downwards and then
tighten the webbing backwards towards your
child‘s knee.
At this point you can push your child further up
and/or tighten the waist belt.
Suis les instructions de la portage ventral jusqu‘à
. Prépare les bretelles sans l‘enfant : Du côté
par lequel tu pousses ton enfant vers l‘arrière, tu
fais la bretelle longue, de l‘autre courte. Saisis les
bretelles avec ta main devant la tête de ton enfant.
De ta main libre, tire ton enfant par la ceinture sur
ta hanche.
Glisse maintenant le bras libre arrière entre toi et ton
enfant, loin vers l‘avant. Tu laisses tomber la bretelle
arrière et tu te glisses dans celle de devant. Avec cet-
te main, tu prends en charge les deux bretelles sur
l‘épaule. Tirer le porte-bébé vers l‘arrière, au milieu.
Penche-toi légèrement en avant, le dos droit, et
passe la deuxième bretelle par-dessus ton épaule
en la tendant - une main sécurise, l‘autre se glisse
à travers. Tirer d‘abord la sangle vers le bas et
la tendre ensuite vers l‘arrière en direction des
genoux de ton enfant.
À ce stade, tu peux continuer à pousser ton enfant
vers le haut et/ou resserrer la sangle ventrale.
21
5
4
8
7
3
6
9
RÜCKENTRAGE • BACK CARRY • PORTAGE DORSAL

RÜCKENTRAGE • BACK CARRY • PORTAGE DORSAL
Um die Träger zu sichern, verschließe den Quergurt
mit der Schnalle. Du kannst Dir die Position des
Quergurts individuell einstellen.
Test: Du stehst aufrecht, ohne Dich leicht nach
vorne zu beugen und Dein Baby bleibt eng an Dir?
Sehr gut!
Bei älteren Kindern mit größerem Kopfumfang und
längerem Rücken, kannst Du die Kapuze direkt als
Rückenverlängerung nutzen und auf der Seite des
Hinterkopfes am Haken fixieren, wenn Dein Baby
eingeschlafen ist.
Stelle den Quergurt auf weit, die Schnalle bleibt
geschlossen. Mache den einen Träger gegenüber
Deiner Hüfte (über die Du Dein Kind schiebst) weit.
Halte die Spannung im Träger und schlüpfe hinaus.
33
32
12
To secure the straps, close the chest strap. You can
adjust the position of the chest strap individually.
Test: You stand upright without leaning forward
slightly and your baby stays close to you? Very good!
For older children with a larger head circumference
and longer back, you can use the hood as a back
extension and fix it to the hook on the opposite side
of baby‘s face, when they have fallen asleep.
Lossen the chest strap, the buckle remains closed.
Loosen the shoulder strap opposite your hip (over
which you guide your child). Keep the tension in
the strap and slip out.
Pour sécuriser les bretelles, ferme la sangle trans-
versale avec la boucle. Tu peux régler individuell-
ement la position de la sangle transversale.
Test : tu te tiens bien droit, sans te pencher légère-
ment en avant, et ton bébé reste bien serré contre
toi ? Très bien!
Pour les enfants plus âgés avec un plus grand
tour de tête et un dos plus long, tu peux utiliser la
capuche directement comme extension du dos et
la fixer sur le crochet du côté de l‘arrière de la tête
lorsque ton bébé s‘est endormi.
Desserre la sangle transversale au maximum, la
boucle reste fermée. Desserre l‘une des bretelles à
l‘opposé de ta hanche (par laquelle tu fais glisser ton
enfant).
Maintiens la tension dans la bretelle et sors ton bras.
11
10
13
17
16 18
14 15
12
UND SO WIEDER RAUS • AND OUT AGAIN LIKE THIS • DÉFAIRE L’INSTALLATION

RÜCKENTRAGE • BACK CARRY • PORTAGE DORSAL
Jetzt umgreifst Du im Nacken, nah am Baby, beide
Träger sicher mit einer Hand und öffnest die Schnal-
le am Quergurt. Ziehe mit der freien Hand Dein Kind
am Hüftgurt nach vorne.
Wenn es nicht mehr weiter geht, greifen die Hände
um - die vordere Hand sichert beide Träger, die Hin-
tere schlüpft durch. Greife Dein Kind sicher mit dem
Diagonalgriff und klappe das Rückenteil nach unten.
Jetzt legst Du erst Dein Baby sicher ab. Somit hast
Du beide Hände für die Sicherheitsschnalle frei und
kannst nun Deine Trage ablegen.
Pro Tipp: Vor dem nächsten Anlegen bereitest Du
beide Träger vor, damit Du locker hineinschlüpfen
kannst.
When you can‘t go any further, your hands swap - the
front hand secures both straps, the back hand slips
through. Grip your child securely with the diagonal
handle. .
27
Holding both shoulder straps at your neck, open
the buckle on the chest strap and bring your child
forward by pulling on the waist belt with your free
hand.
Now you can safely put your baby down. This way
you have both hands free for the safety buckle and
can now take off your carrier.
Pro tip: before you put your baby in the carrier the
next time, prepare both straps so that you can slip
in easily.
Maintenant, tu saisis les deux bretelles d‘une main au
niveau de la nuque, près du bébé, et tu ouvres la boucle
de la sangle transversale. Avec la main libre, tire ton
enfant vers l‘avant par la ceinture.
Lorsqu‘il n‘est plus possible d‘aller plus loin, les mains
se rapprochent – la main avant sécurise les deux
bretelles, la main arrière se glisse à travers.
Maintenant, tu poses ton bébé en toute sécurité. Tu
as ainsi les deux mains libres pour la boucle de sé-
curité et tu peux maintenant poser ton porte-bébé.
Conseil d‘expert: avant la prochaine mise en place,
prépare les deux bretelles afin que tu puisses t‘y
glisser sans contrainte.
20 21
19
23 2422
26
25

Get news and tips
Luise — our social media fairy — is awaiting you on Instagram and
Facebook with her demo doll Rosalie. She brings you tying
instructions, reels, facts and many exciting and also moving topics.
Pop on over!
Recevoir des nouvelles et des conseils
Luise — notre fée des médias sociaux — vous attend avec sa poupée
de démonstration Rosalie sur Instagram et Facebook. Elle vous four-
nira des instructions d’installations, des reels et de nombreux sujets
intéressants et émouvants. N‘hésite pas à passer la voir!
Hole Dir Neuigkeiten und Tipps
Luise — unsere Social Media Fee — erwartet Euch mit ihrer
Demopuppe Rosalie auf Instagram und Facebook. Sie versorgt
Euch mit Bindeanleitungen, Reels, Facts und vielen tollen und auch
bewegenden Themen. Schau doch mal vorbei!
Kennst Du schon unsere Videoanleitungen?
Unsere Anleitungsvideos, sowie eine stetig wachsende Anzahl von
kurzen Erklärvideos mit Tipps und Tricks, findest Du auf unserer
Webseite oder bei YouTube.
Are you familiar with our video tutorials?
Our website and YouTube channel offer a host of video tutorials
as well as an ever increasing number of short videos with tips and
tricks.
Connais-tu déjà nos vidéos d‘instructions?
Tu trouveras nos vidéos d‘installations ainsi que toujours plus de
vidéos courtes explicatives avec des astuces sur notre site web ou
sur YouTube.
Nachdruck und Kopien jeglicher Art
nur in Absprache und mit Erlaubnis
der Firma HOPPEDIZ GmbH & Co.
KG.
Reprinting or copying of any kind is
only allowed in consultation with and
with the permission of HOPPEDIZ
GmbH & Co. KG.
Réimpressions et copies de toute
sorte uniquement en accord et avec la
permission de l’entreprise HOPPEDIZ
GmbH & Co. KG.
Stand Dezember 2022 • Copyright by
Hoppediz GmbH & Co. KG • Zum Scheider Feld 45 • D-51467 Bergisch Gladbach
hoppediz.de • hoppediz.com • hoppediz.fr
Other Hoppediz Baby Carrier manuals

Hoppediz
Hoppediz Elastic baby sling User manual

Hoppediz
Hoppediz HOP-TYE User manual

Hoppediz
Hoppediz hop-tye advanced User manual

Hoppediz
Hoppediz Primeo User manual

Hoppediz
Hoppediz BucklePad User manual

Hoppediz
Hoppediz BONDOLINO PLUS User manual

Hoppediz
Hoppediz Ring-Sling User manual

Hoppediz
Hoppediz HOP-TYE Buckle User manual