Hoppediz HOP-TYE Buckle User manual

www.hoppediz.de
Bindeanleitun en für die Bauch- und Rückentra e
Tyin instructions for front and backpack carrier
Instructions de noua e pour porta e ventral et dorsal

2
2 Sommaire
5 Avertissements !
6 Questions et préjugés les
plus courants
7 Avantages décisifs
Portage dès le premier jour
PORTAGE VENTRAL
8 Portage ventral
11 Portage ventral – variante avec
bretelles en éventail dans le dos du bébé
P O R T A G E D O R A L
12 Portage dorsal
15 Portage dorsal – Pour ressortir le bébé
2 ndex
4 Warning notices!
6 Frequently asked questions
and prejudices
7 The decisive benefits
Carrying methods from the first day of life
FRONT CARRYING TECHNIQUE
8 Front carrier
11 Front carrier – variant with widely spread
shoulder straps on your child’s back
BACKPACK CARRYING TECHNIQUE
12 Backpack carrier
15 Backpack carrier – how to get out again
Inhalt
Contents
Sommaire
2 nhaltsverzeichnis
3 Warnhinweise!
6 Die häufigsten Fragen
und Vorurteile
7 Die entscheidenden Vorteile
Trageweisen ab dem ersten Lebenstag
BAUCHTRAGEWEI E
8 Bauchtrage
11 Bauchtrage – Variante mit aufgefächerten
Tragegurten über dem Rücken des Kindes
RÜCKENTRAGEWEI E
12 Rückentrage
15 Rückentrage – so geht es wieder raus

www.hoppediz.de
3
WARNUNG!
GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR
GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säug inge/K einkinder können durch eine breite Beinöffnung oder aus der Trage herausfa en.
Ste en Sie Beinöffnungen so ein, dass sie sich passgenau dem Bein Ihres Babys anpassen.•
Achten Sie vor jeder Benutzung darauf, dass Schna e und Knoten fest sitzen.•
Passen Sie besonders auf, wenn Sie sich vornüber beugen oder aufen.•
Beugen Sie sich niema s in der Tai e nach vorn, sondern gehen Sie immer in die Knie.•
Verwenden Sie diese Trage nur für Kinder zwischen 2,5 kg und 20 kg.•
ERSTICKUNGSGEFAHR: Säug inge unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn ihr Gesicht zu eng an Ihren
Körper gedrückt wird.
Binden Sie Säug inge nicht zu eng an Ihren Körper.•
Lassen Sie genug Spie raum für Kopfbewegungen.•
Ha ten Sie das Gesicht Ihres Säug ings zu jeder Zeit frei von Behinderungen.•
Der HOPPED Z HOP-TYE Buckle
ist geeignet für:
Pflegehinweis: waschbar bis 40°C
Hinweis:
Keinen Weichspüler verwenden. Nicht
über 1.000 Touren schleudern. Nicht im
Trockner trocknen. Klettverschlüsse von
Hüft gurt und Kapuze müssen beim
Waschen exakt geschlossen aufeinander
liegen.
Der HOPPED Z HOP-TYEBuckle
ist nicht geeignet für:
Warnhinweise!
Lies diese Anleitung gewissenhaft durch, bevor Du den
HO -TYE Buckle benutzt.
Überprüfe, dass alle Verschlüsse, Schnallen, Knoten und
sonstige Befestigungen oder Einstellungen sicher sind, bevor Du
Dein Kind in den HO -TYE Buckle setzt.
Frühgeborene, Babys mit Atemschwierigkeiten und Babys
unter 4 Monaten haben ein großes Erstickungsrisiko.
Achte darauf, dass das Kinn Deines Kindes nicht auf seiner
Brust liegt, da es dadurch zu Atemproblemen und Erstickung
kommen kann.
Achte darauf, dass Dein Kind sicher in der Tragehilfe sitzt
und die Beinposition korrekt ist (Spreiz-Anhock-Haltung).
Trag Dein Kind nicht, wenn Du kochst oder putzt oder sonstige
Aktivitäten unternimmst, bei denen Wärmequellen oder
Chemikalien involviert sind.
Deine Bewegung und die Deines Kindes können Dein
Gleich gewicht beeinträchtigen.
Trag Dein Kind nicht, wenn Dein Gleich gewicht oder die
Mobilität durch Medika mente oder Krankheit eingeschränkt ist.
Der HO -TYE Buckle ist nicht zur Benutzung bei sportlichen
Aktivitäten, z. B. Rennen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren,
geeignet.
Nutz den HO -TYE Buckle nicht in oder auf (motorisierten)
Fahrzeugen.
Überprüfe den HO -TYE Buckle regelmäßig auf Zeichen
von Verschleiß oder Beschädigung (z. B. gerissene Tragegurte,
gerissener Stoff, beschädigte Nähte oder Verschlüsse) und
trag Dein Kind nicht in einem beschädigten HO -TYE Buckle.
Halte den HO -TYE Buckle bei Nichtgebrauch von Kindern
fern und bewahre ihn in seinem mit gelieferten Beutel auf.
ACH UNG! DIESE ANLEI UNG DRINGEND
FÜR SPÄ ERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN!
2,5 – 20
HOP-TYE BUCKLE

4
5.5 –44.1
WARNING!
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD: Infants can fall th ough a wide leg opening o out of the ca ie .
Adjust leg openings to fit baby’s legs snuggly.•
Befo e each use, make su e the buckle and all knots a e secu e.•
Take special ca e when leaning o walking.•
Neve bend at waist; bend at knees.•
Only use this ca ie fo child en between 5.5 lbs and 44.1 lbs.•
SUFFOCATION HAZARD: Infants unde 4 months can suffocate in this p oduct if face is p essed tightly against you body.
Do not st ap infant too tightly against you body.•
Allow oom fo head movement.•
Keep infant’s face f ee f om obst uctions at all times.•
lease read these instructions thoroughly before using the
HO -TYE Buckle.
lease check that all closures, buckles, knots and other
fasteners and settings are secured.
remature babies and those with respiratory problems as well
as babies under the age of 4 months have a higher suffocation risk.
Ensure that your child’s chin does not rest on his/her chest
since this can cause respiratory problems and suffocation.
lease ensure that your child is sitting safely in the carrying
aid and that her/his leg position is correct (spread-squat position).
Do not carry your child while cooking or cleaning the house
or during other activities involving heat sources or chemical
agents.
Your movements and the movements of your child can impact
your balance.
Don’t carry your child if your balance or mobility is impaired
by drugs or illness.
The HO -TYE Buckle is not suitable for sports activities like
running, biking, swimming and skiing.
Don’t use the HO -TYE Buckle in or on (motor-driven) vehicles.
lease check the HO -TYE Buckle at regular intervals for
signs of wear or damage (e.g. ruptured straps, torn fabric,
damaged seams or closures) and do not carry your child in a
damaged HO -TYE Buckle.
Keep the HO -TYE Buckle out of reach of children when not
in use and store it in the supplied pouch.
Care: Washable up to 40°C
Note: Do not use softeners. Do not
spin with more than 1,000 revs. Do
not tumble dry. The hook-and-loop
fasteners of the waist belt and the
hood must be placed exactly one
upon the other before washing.
The HOPPED Z HOP-TYEBuckle
is not suitable for:
The HOPPED Z HOP-TYEBuckle
is suitable for:
CAU ION! WE URGEN LY RECOMMEND FOR YOU O KEEP
HESE INS RUC IONS FOR FUR HER REFERENCE!
Warnin !

www.hoppediz.de
5
AVERTISSEMENT !
RISQUE DE CHUTE ET D’ÉTOUFFEMENT
RISQUE DE CHUTE : Le bébé peut tomber du porte-bébé si l’ouverture pour les jambes est trop large.
Ajustez les ouvertures pour les adapter aux jambes du bébé.•
Assurez-vous avant toute utilisation ue la boucle et les nœuds sont assez serrés et ne bougent pas.•
Faites attention en vous penchant et en marchant.•
Ne vous courbez pas vers l’avant, mais pliez toujours vos genoux.•
Utilisez ce porte-bébé uni uement pour des enfants de 2,5 kg à 20 kg.•
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : Les enfants de moins de 4 mois peuvent étouffer dans cet auxiliaire de portage si leur visage
est pressé fortement contre votre corps.
Ne serrez pas trop votre bébé contre vous.•
Laissez l’espace nécessaire pour permettre à l’enfant de bouger la tête.•
Faites attention ue la bouche et le nez soient libres de toute obstruction (ne jamais obstruer le visage de l’enfant).•
Lire soigneusement ces instructions avant d’utiliser le
HO -TYE Buckle.
Assurez-vous de toutes les fermetures, les boucles, les nœuds
et autres fixations ou réglages avant de placer l’enfant dans le
HO -TYE Buckle.
Risque d’étouffement important pour les prématurés, les
bébés souffrant de difficultés respiratoires et les bébés de moins
de 4 mois.
Veiller à ce que le menton de l’enfant ne touche pas sa poitrine,
il risque des difficultés respiratoires et l’étouffement.
Veiller à placer le bébé en toute sécurité dans l’auxiliaire de
portage et à une position correcte de ses jambes (position grenouille).
Ne pas porter le bébé pour faire la cuisine, le ménage ou toute
autre activité proche de sources de chaleur ou de produits
chimiques.
Vous movements et ceux de l’enfant peuvent vous faire
perdre l’équilibre.
Ne pas porter son enfant en cas d’équilibre ou de mobilité
réduits par des médicaments ou par une maladie.
Le HO -TYE Buckle ne convient pas à l'exercice d’activités
sportives telles que la course, le vélo, la natation ou le ski.
Ne pas utiliser le HO -TYE Buckle dans ou sur des véhicules
(à moteur).
Contrôler régulièrement le HO -TYE Buckle pour repérer les
signes d’usure ou de détérioration (p. ex. bretelles déchirées,
tissu déchiré, coutures défaites ou dispositifs de fermetures
abîmés) et ne pas porter l’enfant dans un HO -TYE Buckle en
mauvais état.
Tenir le HO -TYE Buckle hors de portée des enfants en-de-
hors des périodes d’utilisation et conserver le dans le sac fourni.
Le HOP-TYE Buckle
d‘HOPPED Z convient à:
Entretien : Lavable en machine
jusqu’à 40°C
Note : Ne pas utiliser d’adoucissant. Ne
pas essorer à plus de 1 000 tours. Sèche-
linge interdit. Les rubans auto-grippants
de la ceinture de la hanche et de la
capuche doivent être parfaitement
superposés et fermés lors du lavage.
Le HOP-TYE Buckle d‘HOPPED Z
ne convient pas à:
Avertissements!
A EN ION ! CONSERVER IMPÉRA IVEMEN CES INS RUC IONS
POUR POUVOIR LES CONSUL ER UL ÉRIEUREMEN !
2,5 – 20
HOP-TYE BUCKLE

6
Ab wann kann ich mein Baby im HOP-TYE
Buckle tra en?
Im Prinzip vom 1. ag an (Mindestgewicht
ca. 2,5 kg), wenn keine Krankheiten oder
körperlichen Behinderungen vorliegen. Falls
doch, sollte das ragen im HOP- YE Buckle
mit dem Arzt oder Physiotherapeuten abge-
sprochen werden.
Wie lan e kann ich mein Baby im HOP-TYE
Buckle tra en?
Du kannst Dein Baby so lange tragen, wie es
dem Baby und Dir gefällt – max. bis zu einem
Gewicht von 20 kg.
Kann ich auch noch mit dem Tra en anfan en,
wenn mein Baby schon älter ist?
Auf jeden Fall! Es kann jedoch sein, dass sich
Dein Baby erst wieder an die neue Enge ge-
wöhnen muss. Das verlangt von beiden Seiten
manchmal etwas Geduld. Auch Du solltest
die ragezeiten langsam steigern. Je später
Du anfängst, desto schwerer ist das Baby und
Deine eigene Muskulatur muss sich allmählich
an das neue Gewicht gewöhnen.
Ist das Tra en nicht schädlich für den Rücken
(des Babys und des Trä ers)?
Die Wirbelsäule des Säuglings ist von Natur
aus rund und muss sich erst langsam (ca. 1
bis 2 Jahre) strecken, um die S-Form des Er-
wachsenen zu erhalten. Deshalb muss der
Babyrücken im HOP- YE Buckle auch leicht
gerundet sein (durch die Spreiz-Anhock-
Haltung). Falls Du jedoch akute Rücken -
probleme, wie z. B. Bandscheibenvorfälle
o. ä. hast, sprich auf jeden Fall vor dem
ragen noch einmal mit Deinem Orthopäden
oder Krankengymnasten!
Verwöhne ich mein Kind, wenn ich es zu oft
tra e?
Nein! Du kannst ein kleines Wesen, das nur
durch Schreien (Kontaktweinen) auf sich
aufmerksam macht, nicht verwöhnen, wenn
Du es trägst. Der Wunsch nach Nähe, Kontakt
und Geborgenheit ist eines unserer Grund-
bedürfnisse und sollte einfach und selbst-
verständlich befriedigt werden. Spätestens
wenn die Kleinen anfangen zu krabbeln oder
zu laufen, wollen sie nicht mehr so oft in die
ragehilfen. •
When can I start to carry my baby
in a HOP-TYE Buckle?
In principle, from the first day (minimum
weight approx. 5.5 lbs) onwards, provided
that no illnesses or physical disabilities exist.
Should illnesses or physical disabilities exist,
please consult your doctor or physiotherapist
prior to carrying your child in the HOP- YE
Buckle.
How lon can I carry my baby in a HOP-TYE
Buckle?
You can carry your baby as long as you and
your baby enjoy carrying and being carried –
max. up to a weight of 44.1 lbs.
Can I start carryin by means of HOP-TYE
Buckle even if my baby is already a little older?
Of course! However, your baby may have to
grow accustomed to the new feeling of con-
finement. his may require a little patience
from both sides. In this case, you should
also gradually increase the carrying time.
he later you begin, the heavier your baby
will be and your own musculature must
gradually get used to the new weight
distribution.
Does carryin cause dama e to the back
(both baby and mother)?
An infant’s spine is naturally rounded and
needs to stretch gradually over one or two
years in order to obtain the s-shape of an
adult’s spine. hus, the baby’s back also needs
to be slightly rounded inside a HOP- YE
Buckle (due to the spread-squat position).
However, if you have acute back problems
such as a slipped disc or similar, you should
at all events consult your orthopaedic
specialist or physiotherapist prior to carrying.
Will I spoil my child by carryin it too often?
No! You cannot possibly spoil a little being
that can only attract your attention by crying
(contact crying) if you carry it. he want for
closeness, contact and security is one of our
basic requirements and should be quite sim-
ply and naturally satisfied. When the little
ones start crawling or walking, at the very
latest, they will no longer want to be carried
around in carrying aids that often. •
1. À partir de quand puis-je porter mon bébé
en HOP-TYE Buckle ?
En principe dès le premier jour (poids minimal
2,5 kg env.) si l’enfant ne souffre d’aucune
maladie ou handicap physique. Sinon, parlez
à votre médecin ou kinésithérapeute du
portage avec HOP- YE Buckle et demandez
leur conseil.
Combien de temps puis-je porter mon bébé en
HOP-TYE Buckle ?
Aussi longtemps que cela plaît au bébé et
aux parents – max. jusqu’à un poids de 20 kg.
Puis-je commencer à porter mon bébé même
s’il a déjà un â e plus avancé ?
Absolument ! Il se peut cependant que le bébé
doive d’abord s’habituer à ce nouvel espace
réduit. Cela demande parfois un peu de
patience des deux côtés. Pour les parents
aussi, les durées de portage doivent être
augmentées petit à petit. En effet, plus vous
commencez tard, plus le bébé est lourd et
plus votre musculature doit s’habituer
progressivement à ce poids nouveau.
Le porta e est-il mauvais pour le dos
(du bébé et de celui qui le porte) ?
La colonne vertébrale du nourrisson est
naturellement arrondie et doit s’étirer
lentement (1 à 2 ans) pour atteindre la forme
en S de la colonne adulte. C’est pourquoi le
dos du bébé doit aussi être légèrement arrondi
en HOP- YE Buckle (position de la grenouille).
Si vous souffrez de graves problèmes de dos
de type hernie discale, mieux vaut dans tous
les cas demander conseil à votre orthopédiste
ou kinésithérapeute avant de commencer le
portage.
Est-ce que je âte mon enfant en le portant
trop souvent ?
Non ! Ce n’est pas gâter ce petit être qui n’a
que ses cris pour attirer l’attention (pleurs
destinés à entrer en contact) que de le
porter. Le désir de proximité, de contact et
de sécurité est un besoin fondamental
qu’il convient de satisfaire simplement et
naturellement. C’est au plus tard lorsque
les enfants commencent à marcher à quatre
pattes ou à se mettre debout qu’ils ont moins
envie d’être portés dans un auxiliaire de
portage. •
Die häufi sten Fra en und Vorurteile
Frequently asked questions and prejudices
Questions et préju és les plus courants

www.hoppediz.de
7
1
2
3
4
5
7
8
9
6
Aufrollbare Kapuze
(Nackenstütze)
Rollable bonnet (headrest)
Capuche déroulante
(soutien cervical)
Gepolsterte Taillenbänder (je
ca. 80 cm lang und ca. 8 cm
breit) aus Trage tuch stoff
added waist straps (each
approx. 80 cm long and 8 cm
wide) made of carrier fabric
Ceintures de taille rem -
bourrées (chacune mesure
env. 80 cm de longueur et
env. 8 cm de largeur) faites
dans le même tissu que le
porte-bébé lui-même
Extrabreite, auffächerbare Schulterbänder
aus Trage tuch stoff (Länge ca. 220 x 25 cm)
Extra-wide shoulder straps that can be
fanned out and which consist of the carrier
fabric (length approx. 220 x 25 cm)
Bretelles particulièrement larges
dans le tissu du porte-bébé et
pouvant être déployées
(dimensions env. 220 x 25 cm)
raktischer Tunnelzug zum einfachen Hoch-
ziehen der Kopf stütze bei der Rücken trage
ractical drawstring to simply pull up the
headrest in case of backpack carrying
Cordon pratique permettant de remonter
facilement le soutien cervical lors des
positions derrière
Tunnelzug zur
Fein einstellung im
Nackenbereich
Drawstring for optimal
adjustment in the neck
area
Cordon permettant un
ajustement précis dans
la région cervicale
Flexibler Steg (20 bis 40 cm)
Flexible base (20 to 40 cm)
Entrejambe flexible
(de 20 à 40 cm)
Verschluss des Hüftgurtes mit
Sicherheitsschnalle
The waist belt is closed with
a safety buckle.
Fermeture de la ceinture
par boucle de sécurité
Raffbare Seiten – so wird der Tragling noch
besser um schlossen und geschützt
Laterally gathered fabrics – thus the clinging
young is much better embraced and protected
Les côtés sont désormais pourvus d’élastiques :
votre enfant porté est ainsi mieux entouré et
mieux protégé
Entspricht Sicherheitsnorm ASTM F 2236 -16a und 16 CFR 1226
Complies with safety standard ASTM F 2236 -16a and 16 CFR 1226
Conforme à la norme de sécurité ASTM F 2236 -16a et 16 CFR 1226
RÜCKENPANEL
ca. 38 cm breit, ca. 40 cm lang
(inkl. Kopfstütze 65 cm)
MATERIAL
100 % Baumwolle, schadstoffgeprüft (Trage -
tuch stoff der HOPPED ZBaby-Tragetücher)
CARRYING POUCH
approx. 38 cm wide, approx. 40 cm long
(65 cm including headrest)
MATERIAL
100 % cotton, tested for harmful substances
(carrier fabric of the HOPPED Zbaby slings)
AC DE TRAN PORT
env. 38 cm de largeur, env. 40 cm de longueur,
y compris un soutien cervical de 65 cm
MATÉRIAU
100% coton, dépourvu de substances nocives
(tissu utilisé dans les porte-bébés HOPPED Z)
9 entscheidende Vorteile des HOP-TYE®Buckle
9 decisive advanta es of the HOP-TYE®Buckle
9 avanta es décisifs du HOP-TYE®Buckle
HOP-TYE BUCKLE
Geeignet für Träger mit einem Taillen umfang bis 160 cm (je nach Stegbreite)
und für Kinder mit einem Gewicht von 2,5 kg bis 20 kg, kein Neugeboreneneinsatz nötig
Suitable for carriers with a waist circumference of up to 160 cm (depending on web width)
and for children with a weight of from 5.5 lbs to 44.1 lbs, no insert for newborns needed
Convient aux tours de taille jusqu’à 160 cm (selon la largeur d’assise du bébé) et aux
bébés de 2,5 kg à 20 kg, sans aucune adaptation nécessaire pour les nouveau-nés

8
Bauchtra e
Front carrier
Porta e ventral
Die Bauchtrage im HOP-TYE Buckle ist
schon für die ganz Kleinen sehr gut ein-
setzbar, da sie ihr Köpfchen nicht alleine
halten müssen und optimal gestützt sind.
Durch den individuell einstellbaren Steg
sitzen schon die Kleinsten in der perfekten
Spreiz-Anhock-Haltung. Du trägst Dein Baby
im HOP-TYE Buckle ganz nah am Körper –
so wie auch in einem Baby-Tragetuch.
The front carrier in the HOP-TYE Buckle
can be used very well for the very little
ones since they cannot hold their head by
themselves and need to be supported
perfectly. Due to the individually adjustable
base, the little ones sit in the perfect
spread-squat position. With a HOP-TYE
Buckle, you carry your baby very close to
your body, like in a classic baby sling.
Le portage ventral avec HOP-TYE Buckle
convient aux tout petits qui bénéficient d’un
soutien optimal sans devoir tenir seuls leur
tête. Grâce au réglage individuel de la
largeur d’assise, ils adoptent la position de
la grenouille idéale dès le plus jeune âge.
Par ailleurs dans un HOP-TYE Buckle, le
bébé est porté tout près du corps comme
dans une écharpe de portage.
Von Anfan an
Ri ht from the be innin
Dès le premier jour

www.hoppediz.de
9
1 2 3
4 5 6
7 8 9
Bring die Trage seitlich um Dich herum
auf Deinen Rücken, führ die Schnalle
durch das Sicherheitsgummi und
schließ sie.
Push the carrier laterally around your
hip to your back, guide the buckle below
the safety rubber and then close it.
Placer l’auxiliaire de portage sur le côté
du corps et le faire coulisser dans le
dos. Passer la boucle dans l’élastique
de sécurité et la fermer.
Schieb nun die Trage vor Deinen Bauch
und zieh das Gurtband in Deinem Rücken
fest. Setz jetzt Dein Baby mittig auf den
Steg der Trage. Dein Kind sollte so sitzen,
dass Du es auf sein Köpfchen küssen
kannst. Greif von außen unter das Rücken-
teil des Hop-Tye Buckle und streich es
über den Rücken hoch bis zum Nacken
Deines Babys. Achte darauf, dass dabei
immer eine Hand Dein Baby stützt.
Now, push the carrier to your front and
tighten the belt on your back. Place your
baby in the middle of the base of the
carrier. Your child should be positioned
in a way that you can kiss their head.
Grab the back part of the Hop-Tye
Buckle from the outside and then draw
it over the back up to your baby’s neck.
Ensure that one of your hands always
supports your baby.
Ramener le porte-bébé par devant et
bien serrer la ceinture dans le dos.
Placer le bébé au centre de l’auxiliaire
de portage. l doit être à la hauteur qui
permet de lui faire un baiser sur la tête.
Saisir le panneau dorsal du Hop-Tye
Buckle à l’extérieur et le déployer en
caressant le dos du bébé jusqu’à
hauteur de sa nuque. Veiller à toujours
soutenir le bébé d’une main.
Leg nun die Gurte über Deine Schultern.
Achte darauf, dass jeweils die äußere
Kante der Gurte etwas über die Schulter
hinausragt. Greif nun mit der freien Hand
hinter Deinem Rücken diagonal unter
dem ersten Tragegurt hindurch nach der
inneren Kante des zweiten Gurts. >
Now, place the straps over your
shoulders. Ensure that the outermost
edge of the strap extends your shoulder
a little bit. Now, grab diagonally with
your free hand behind your back below
the first strap to the inner edge of the
second strap. >
Passer les bretelles sur les épaules.
Veiller à ce que le bord extérieur de
chaque bretelle dépasse un peu de
l’épaule. Passer la main libre en
diagonale dans le dos sous la première
bretelle et attraper le bord intérieur de
l’autre bretelle. >
BAUCHTRAGEWE SE · FRONT CARR ER · PORTAGE VENTRAL HOP-TYE BUCKLE

10
10 11 12
13 14 15
16 17 18
Zieh den ersten Gurt straff seitlich nach
unten. Kreise dabei etwas mit der Schul-
ter, damit das Tuch besser nachrutscht.
Führ den Gurt unter Spannung nach
vorne. Wechsel nun die Hand, zieh den
zweiten Gurt ebenso fest und führ ihn
unter Spannung nach vorne.
Tighten the first strap laterally downwards.
Circle a bit with the shoulder in order
to allow a smooth sliding of the cloth.
Guide the straps under tension to the
front. Now change your hand and
tighten the second strap in the same
way and then guide it under tension to
the front.
Tirer fortement la bretelle vers le bas et
sur le côté pour bien la tendre. Décrire
des cercles avec les épaules pour
permettre au tissu de mieux glisser.
Ramener vers l’avant la bretelle toujours
tendue. Changer de main, tirer fortement
la deuxième bretelle et la ramener vers
l’avant en la maintenant bien tendue
elle aussi.
Zieh und straff bei Bedarf die Kanten
der Tragegurte noch einmal nach. Wenn
beide Träger gleichmäßig festgezogen
sind, führ sie unter den Beinchen Deines
Babys nach vorne und schließ die Schul-
tergurte mit einem doppelten Knoten
unter dem Po Deines Kindes.
Tighten the edges of the straps once
again, if needed. As soon as both straps
are evenly tightened, guide them below
the legs of your baby to the front and
close the shoulder straps with a double
knot below your child’s bum.
Au besoin, tirer et tendre de nouveau
les côtés des bretelles. Lorsque les
deux bretelles sont aussi bien tendues
l’une que l’autre, les passer par devant
sous les jambes du bébé et fermer par
un double nœud sous ses fesses.
Führ jetzt die Enden der Schultergurte
unter den Beinchen Deines Babys nach
hinten und verknote sie dort. Die Kapuze
lässt sich durch einen Knopf am Ansatz
des Schultergurts fixieren.
•
Now, guide the end of the shoulder
straps below your baby’s legs to your
back and tighten them with a knot. The
hood can be fixed by a button at the
base of the shoulder straps. •
Repasser les extrémités des bretelles
sous les jambes du bébé vers l’arrière
et les nouer dans le dos. La capuche
peut être fixée par un bouton en bas
de la bretelle. •

www.hoppediz.de
11
14
17 18 19
13
15 16
13 13
Klemm einen Schultergurt unter Spannung
zwischen Deinen Beinen ein. Fächer nun
den anderen Schultergurt breit über dem
Rücken Deines Babys auf, führ ihn unter
dem Beinchen Deines Kindes nach hin-
ten, weiter um Dich herum und klemm
ihn vorne zwischen Deine Beine.
Tuck one of the shoulder straps under
tension between your legs. Now spread
the other shoulder strap broadly over
your baby’s back, guide it below your
child’s legs around your body to the
back and tuck it in front between your
legs.
Coincer une bretelle tendue entre ses
jambes. Étaler largement l’autre bretelle
sur le dos du bébé, la passer vers
l’arrière sous les jambes du bébé,
puis la repasser autour de la taille et
la coincer devant entre les jambes.
Folge der Anleitung zur
Bauchtrage bis Bild
Nimm nun den zweiten Gurt und fächer
auch ihn über dem Rücken des Kindes
auf und führ ihn ebenso unter dem
Beinchen Deines Babys nach hinten, um
Dich herum wieder nach vorne. Schließ
nun die Trage mit einem doppelten
Knoten auf Deinem Rücken.
•
Now, take the second strap and spread
it also over your baby’s back as well
and guide it below your baby's leg to
the back around your body to the front.
Now, close the carrier with a double
knot on your back. •
Prendre la deuxième bretelle et l’étaler
elle aussi en éventail sur le dos du
bébé avant de la passer à son tour
vers l’arrière sous les jambes du bébé,
puis de la ramener vers l’avant en la
passant autour de la taille. Fermer par
un double nœud dans le dos. •
Bauchtra e – Variante mit auf efächerten
Tra e urten über dem Rücken des Kindes
Front carrier – variant with widely spread
shoulder straps on your child’s back
Porta e ventral – variante avec bretelles
en éventail dans le dos du bébé
Follow the instructions for
the front carrier up to
figure
Suivre les instructions de
portage ventral jusqu’à la
photo n°
BAUCHTRAGEWE SE · FRONT CARR ER · PORTAGE VENTRAL HOP-TYE BUCKLE

1 2
Pour les bébés qui tiennent
leur tête en toute sécurité
( partir du 4
ème mois env.)
Wenn das Baby sein Köpfchen
sicher alleine halten kann
(ca. ab dem 4. Monat)
When the baby can hold
their head by themselves
(approx. from the 4th month)
Rückentra e
Backpack carrier
Porta e dorsal
Das Schöne an der Rückentrage ist,
dass Du das Gewicht von größeren
Kindern auf dem Rücken trägst, wo es
für Dich angenehmer und leichter ist.
Hinzu kommt, dass Du den Bauch
wieder frei hast und selbst viel mehr
machen kannst. Dein Baby hat von
hinten einen super Blick auf die Welt.
The good thing about the backpack
carrier is that you are carrying the
weight of heavier children on your back
where it is much more comfortable
and easier. Furthermore, your front is
free and you can do a lot of things.
Your baby also has a super view of
the world below from up there!
L’avantage du portage dorsal, c’est
qu’il permet de porter le poids des
enfants plus grands sur le dos, ce qui
est plus agréable et plus facile. De
plus, le ventre se trouve dégagé, ce
qui permet de faire beaucoup plus en
portant son bébé. L’enfant porté dans
le dos profite d’une vue fantastique
sur tout ce qui l’entoure.

www.hoppediz.de
13
8 9
10 11 12
Um Dein Kind auf dem
Rücken zu tragen, bereite zu-
nächst die Kopfstütze vor, so
dass Du sie bei Bedarf an
den Zugbändern hoch ziehen
kannst.
Dann folgst Du der Bauch-
trage-Anleitung bis
Bild .
7
n order to carry your
baby on your back, you should
first prepare the headrest so
that you can pull it upwards
with the drawstrings, if needed.
Then follow the instructions
for the front carrier up to
figure .
7
Pour porter son bébé
sur le dos, commencer par
préparer le repose-tête afin
de pouvoir le relever au besoin
en tirant sur les cordons.
Suivre ensuite les instructions
de portage ventral jusqu’à la
photo n° .
7
Geh sicher, dass Dein Kind zentriert in
der Trage hockt und der Stoff zwischen
den Beinchen von Kniekehle zu Knie-
kehle reicht. Greif jetzt die Tragegurte
vor dem Kopf (bei Kindern, die die Arme
außen haben, vor der Brust) Deines
Kindes zusammen.
Ensure that your child is centrally placed
in the carrier and that the fabric between
the legs reaches from one kneepit to
the other one. Now, gather the straps
in front of your child's head (in case of
children whose arms are outside, gather
them in front of the chest).
Vérifier que le bébé est bien placé au
centre de l’auxiliaire de portage et que
le tissu entre ses jambes va bien d’un
jarret à l’autre. Tenir les deux bretelles
d’une main devant la tête du bébé (ou
devant la poitrine s’il a les bras sortis).
Fass mit der freien Hand in den Becken-
gurt und schieb Dein Kind auf Deine
Hüfte. Die vordere Hand übernimmt
beide Schultergurte. Schieb nun den
freien Arm nach vorne zwischen Dich
und Dein Kind. >
Take the waist belt with your free hand
and guide your child onto your hip. The
front hand takes both shoulder straps.
Now, slide your free arm between you
and your child. >
Saisir la ceinture abdominale de l’autre
main et faire coulisser le bébé sur la
hanche. Changer de main et prendre
les deux bretelles avec la main de
devant. Passer le bras libre vers l’avant
entre soi et le bébé. >
RÜCKENTRAGEWE SE · BACKPACK CARR ER · PORTAGE DORSAL HOP-TYE BUCKLE

14
13 14 15
16 17 18
19 20 21
Die andere Hand schiebt jetzt die Gurte
zuerst auf und dann über Deine Schulter.
Deine freie Hand greift nun nach oben
und übernimmt die Gurte. Die andere
Hand fasst jetzt an den Beckengurt. Mit
der nun freigewordenen Hand schiebst
Du den Beckengurt weiter, bis Dein
Baby mittig auf Deinem Rücken sitzt.
The other hand now pushes the belts
first onto your shoulder and then over
your shoulder. Your free hand now grabs
upwards and takes the belts. The other
hand takes the waist belt. With the other
hand now free, you guide the waist belt
along until your baby is sitting in the
middle of your back.
Avec l’autre main, pousser les bretelles
pour les faire passer par-dessus l’épaule.
Lever la main libre pour attraper les
bretelles, l’autre main saisit la ceinture
abdominale. Avec la main désormais
libre, continuer de faire coulisser la
ceinture jusqu’à ce que le bébé se
trouve au milieu du dos.
Wenn Dein Kind mittig auf Deinem
Rücken angekommen ist, lehnst Du Dich
mit geradem Rücken leicht nach vorn
(Beckenboden anspannen!). Hier kannst
Du bei Bedarf auch noch einmal Dein
Kind weiter nach oben schieben und den
Beckengurt strammer ziehen. Führ die
Schultergurte jeweils seitlich an Dei-
nem Hals unter Spannung nach vorne.
Führ die Gurte gerade nach unten und
bring sie unter den Beinchen Deines
Babys auf Deinen Rücken,
When your baby is in the middle of
your back, lean forward slightly with a
straight back (tensed pelvis!). f needed,
you can now push your child further
upwards and tighten the waist belt
again. Then guide the shoulder straps
under tension laterally past your neck
to the front. Guide the straps straight
downwards and below your baby’s
legs on your back
Se pencher légèrement vers l’avant en
gardant le dos droit (tendre le plancher
pelvien !). Au besoin, le bébé peut
encore être remonté dans le dos et la
ceinture abdominale resserrée. Ramener
les bretelles bien tendues vers l’avant
de chaque côté du cou. Les tirer vers
le bas en les maintenant bien droites
et les passer sous les jambes du bébé
dans le dos
um sie unter dem Popo Deines Babys
zu kreuzen. Führ nun die Schultergurte
wieder unter den Beinchen Deines
Kindes nach vorne und binde einen
doppelten Knoten.•
and cross them below the bum of your
baby. Now, guide the shoulder straps
again below your child’s legs to the
front and tie a double knot. •
pour les croiser sous ses fesses.
Passer de nouveau les bretelles sous
les jambes du bébé pour les ramener
vers l’avant et faire un double nœud. •

www.hoppediz.de
15
1 2 3
46
57
Lehn Dich leicht nach vorne, lös den
Knoten, führ die Gurte unter Spannung
nach hinten, unter Spannung wieder
nach vorne und
Lean slightly forward, untie the knot,
guide the straps under tension to your
back, under tension again to the front
and
Se pencher légèrement vers l’avant,
défaire les nœuds. Passer les bretelles
vers l’arrière en les maintenant tendues,
puis les ramener vers l’avant, toujours
tendues, et
greif in Deinem Nacken so eng wie
möglich vor dem Kopf des Kindes die
Schultergurte mit einer Hand zusammen.
Greif mit der freien Hand in den Becken-
gurt und zieh das Kind über die Hüfte
nach vorne. Diese Hand übernimmt
jetzt auch die Schultergurte, damit Du
mit der anderen Hand Dein Baby sicher
halten kannst.
•
grab the shoulder straps in one hand
at your neck as close as possible in
front of your child. Grab the waist belt
with your free hand and push your child
over your hip to the front. This hand
now also takes the shoulder straps so
you can secure your baby with the
other hand. •
les attraper toutes les deux d’une main
dans la nuque, le plus près possible
de la tête du bébé. Poser la main libre
sur la ceinture abdominale et tirer le
bébé vers l’avant en passant par la
hanche. Cette main prend alors les
bretelles afin que l’autre puisse tenir le
bébé en toute sécurité. •
Und so eht es wieder raus aus der Rückentra e
And this is how to et back out of
the backpack carrier
Pour ressortir le bébé
RÜCKENTRAGEWE SE · BACKPACK CARR ER · PORTAGE DORSAL HOP-TYE BUCKLE

Hoppediz GmbH & Co. KG · Zum Scheider Feld 45 · D-51467 Bergisch Gladbach
www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
Stand November 2018
Das HOPPED Z-Team bedankt sich bei
Bettina Attenberger (trageschule nrw) für
die konstruktive und harmonische
Zusammenarbeit bei der Erstellung
dieser neuen Bindeanleitung.
The HOPPED Z team would like to
thank Bettina Attenberger (trageschule
nrw) for the constructive and harmonic
cooperation when establishing these
new tying instructions.
L’équipe HOPPED Z remercie Bettina
Attenberger (trageschule nrw) pour sa
collaboration constructive et harmo-
nieuse à la rédaction de ces nouveaux
tutoriels.
Nachdruck und Kopien jeg-
licher Art nur in Absprache
und mit Erlaubnis der Firma
HOPPED Z GmbH & Co. KG.
Reprinting or copying of
any type is only allowed
by agreement and with the
permission of HOPPED Z
GmbH & Co. KG.
Réimpressions et copies de
toute sorte uniquement en
accord et avec la permission
de l’entreprise HOPPED Z
GmbH & Co. KG.
Weitere Bindevarianten, Tipps und
nformationen findest Du unter
www.hoppediz.de
Und mit der HOPPED Z-App
hast Du immer alle Bindevarianten
und viele tolle Features auf Deinem
Tablet oder Mobiltelefon dabei.
Further tying variants, tricks and
information can be found on
www.hoppediz.com
Moreover, with the HOPPED Z
App you can carry all tying variants
and a lot of great features on your
tablet or mobile phone.
Vous pouvez trouver d’autres
informations et des conseils de
portage sous : www.hoppediz.fr
L’appli HOPPED Z, pour avoir
toutes les variantes de nouage et de
nombreuses infos passionnantes
toujours avec soi, sur tablette ou
téléphone portable.
HOPPEDIZ®to go – auch
unterwe s immer ut ebunden!
HOPPEDIZ®to go – always well
tied when you are out and about!
HOPPEDIZ®à emporter – en route
aussi, toujours bien attaché !
HO EDIZ
Copyright by
Table of contents
Other Hoppediz Baby Carrier manuals

Hoppediz
Hoppediz hop-tye advanced User manual

Hoppediz
Hoppediz HOP-TYE User manual

Hoppediz
Hoppediz BucklePad User manual

Hoppediz
Hoppediz Elastic baby sling User manual

Hoppediz
Hoppediz BONDOLINO PLUS User manual

Hoppediz
Hoppediz Primeo User manual

Hoppediz
Hoppediz BUCKLE User manual

Hoppediz
Hoppediz Ring-Sling User manual