Hoppediz HOP-TYE User manual

BINDEANLEITUNGEN für die H P-TYE®
Bauch- und Rückentrage
TYING INSTRUCTI N for the H P-TYE®
front and back baby carrier
GUIDE DE N UAGE H P-TYE®
pour porter devant et derrière

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
2
Vorwort
Foreword
Préambule
Der HOP-TYE®von HOPPEDIZ®lehnt sich in
seinem Aufbau an einen „mei tai“ an, eine
traditionelle, asiatische Trage hilfe, die auch in
Europa immer beliebter wird.
Der „mei tai“ ist eine Trage mit kleinem Pack -
maß, einfacher Handhabung und meist einem
dekorativen Rückenteil – eben ein echter Hin -
gucker! Meistens ist der „mei tai“ ein vier-
eckiges Stück Stoff mit 4 langen Bändern,
die an den Ecken angebracht sind. Das Trage -
alter wird bei den klassischen „mei tais“ oft
mit einem Tragebeginn ab 4–6 Monaten
beschrieben, je nach Stoffbreite des Vierecks.
Der HOP-TYE®kann durch seinen verstellba-
ren Steg von 20–40 cm Breite schon für die
ganz Kleinen angepasst werden:
•Die dadurch entstehende Beute lung des
Rückenteiles, lässt die anatomisch
korrekte Spreiz-Anhock-Hal tung zu und
übt zudem keinen starken Druck auf die
kindliche Wirbelsäule aus, da er ganz
ohne seitliche Zugbänder auskommt.
•Die breit auffächerbaren Träger aus
Tragetuchstoff passen sich optimal den
Schultern der Erwachsenen an.
•Durch den Tunnelzug am Kopfteil des
HOP-TYE®kann das Kind, je nach Größe,
näher an den Körper des Tragenden
gebracht werden.
•Die Kapuze (auch aufrollbar und so mit als
Nackenstütze verwendbar) kann bei der
Verwendung des HOP-TYE®als Rücken -
trage ohne fremde Hilfe hochgezogen und
fixiert werden. Hier wenden wir das für
unseren BONDOLINO®entwickelte und
be währte System mit Kordel, Tunnel zug
und Knebelknopf an.
•Der gepolsterte Hüftgurt unterstützt den
angenehmen Trage komfort des HOP-TYE®
bei Trägerinnen und Trä gern und kann
durch seine Länge von fast jedem genutzt
werden.
•In der mitgelieferten Tasche wird der
HOP-TYE®blitzschnell verstaut und findet
mit seinem kleinen Packmaß fast überall
Platz.
The design of the HOP-TYE®by HOPPEDIZ®
is similar to a “mei tai”, a traditional Asian
carrying aid which is also becoming increas-
ingly popular in Europe.
The “mei tai” is a baby carrier with small
pack size, simple to use, and often with a
decorative back-piece – all in all, a real eye-
catcher! In the majority of cases, the “mei
tai” is a square piece of fabric with a long
ribbon attached to each of the four corners.
The classic “mei tais” are often described as
suitable for carrying babies from the age of
4 to 6 months onwards, depending on the
width of the square fabric.
The HOP-TYE®can already be adapted for
very young infants due to its adjustable base
of 20 to 40 cm in width:
•The resulting pouch effect of the back-
piece allows for the anatomically correct
spread-squat position and heavy pressure
to the infant’s spinal column is avoided,
since the baby carrier does not require
lateral drawstrings.
•The straps that can be widely fanned out
and which consist of the carrier fabric per-
fectly adjust to the shoulders of adults.
•The child, depending on its size, can be
brought closer to the body of the carrying
person by means of the drawstring on the
upper part of the HOP-TYE®.
•The hood (also rollable, thus usable as a
headrest) can be pulled up and fixed in
place without assistance when using the
HOP TYE®as a back carrier. Here we use
the approved system consisting of draw-
string and toggle button developed for our
BONDOLINO®.
•The padded hip belt enhances the pleas-
ant carrying comfort of the HOP TYE®
and, due to its length, can be used by
almost everybody.
•The HOP TYE®can quickly be stowed
away in the provided bag and can be
stored almost anywhere due to its small
pack size.
Le HOP-TYE®de HOPPEDIZ®est construit
sur le modèle du « mei tai », un auxiliaire
de portage asiatique traditionnel de plus en
plus apprécié en Europe.
Le « mei tai » est une écharpe de portage
de dimensions réduites, simple à utiliser et
le plus souvent décorée dans le dos : de
quoi attirer les regards ! Le plus souvent, le
« mei tai » se présente comme une pièce
de tissu carrée assortie de quatre longues
bandes cousues aux coins. L’âge pour com-
mencer à porter dans un « mei tai » clas-
sique se situe souvent entre quatre et six
mois, en fonction de la largeur du tissu.
Le HOP-TYE®, grâce à la largeur variable
de son entrejambe (de 20 à 40 cm), peut
être adapté aux plus petits:
•Le bombement de la partie dorsale per-
met à l’enfant de se mettre en position
de « petite grenouille », ce qui sur le
plan anatomique est idéal, et n’exerce
pas une pression trop forte sur la
colonne vertébrale infantile puisque le «
mei tai » ne dispose pas de bandes laté-
rales permettant de le tendre.
•Les bretelles de portage, faites du même
tissu que le porte-bébé et que l’on peut
largement déployer, s’adaptent à la per-
fection aux épaules de l’adulte.
•Le cordon dans la partie haute du
HOP-TYE®permet, en fonction de la
taille de l’enfant, de rapprocher celui-ci
du corps du porteur.
•La capuche (que l’on peut enrouler et
ainsi utiliser pour soutenir la nuque) peut
être remontée et fixée sans aide exté-
rieure quand vous nouez le HOP-TYE®
dans votre dos. Nous utilisons ici le
même système qui a fait ses preuves sur
notre BONDOLINO®: le cordon dans sa
gaine ainsi que le bouton olive.
•La ceinture rembourrée permet de porter
en HOP-TYE®pour le plus grand confort
de la porteuse ou du porteur et grâce à
sa longueur, il peut être utilisé par
presque chacun.

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
3
Sollte für Sie in dieser Bindeanleitung etwas
unverständlich sein oder Sie haben eventuell
Verbesserungs vor schläge, kleine Tricks oder
kennen nicht beschriebene Tragevarianten,
freuen wir uns über eine Information von
Ihnen. Diese können wir dann (spätestens
bei der nächsten Auflage dieser Tragean lei -
tung) an andere Interessierte weitergeben
oder aber in unseren HOP-TYE®einfließen
lassen.
Wir wünschen allen Tragenden und Ge trage -
nen eine schöne Zeit und viel Spaß mit dem
HOP-TYE®von HOPPEDIZ®!
Ihre Familie Schröder
If anything should be a little difficult to
understand in this tying instruction or if you
have suggestions for improvement, little tricks,
or you know other carrying variants not
described here, we would be very pleased
to receive information from you. We will then
be able to pass this information on to any-
one else interested when we next print our
carrying instructions or we will have them
integrated in our HOP TYE®.
We wish all those carrying and being carried
a wonderful time and lots of fun with the
HOP TYE®by HOPPEDIZ®!
The Schröder family
•Vous fourrerez votre HOP-TYE®très rapi-
dement dans son sac livré avec et ses
dimensions réduites vous permettront de
le ranger pratiquement partout.
S’il y a quelque chose dans ce guide de
portage que vous ne comprenez pas ou
bien si éventuellement vous avez des pro-
positions d’amélioration, de petits conseils
ou bien des techniques de portage qui ne
sont pas décrites ici, nous serions heureux
d’en prendre connaissance. Nous pourrions
alors le transmettre à d’autres porteurs
intéressés (au plus tard lors de la réédition
de ce guide) ou bien nous pourrions en
faire profiter nos futurs HOP-TYE®.
Nous souhaitons un portage des plus
agréables à tous les porteurs et tous les
portés ainsi ue beaucoup de plaisir avec
le HOP-TYE®de HOPPEDIZ®!
La famille Schröder
Bett na Attenberger st Gründer n und
Ges cht der trageschule nrw. D e ausge-
b ldete Ergothera peut n und Trage be -
rater n war M tgl ed der Berl ner Trage -
schule e.V., der ersten deutschen Trage -
schule, d e von Dagmar Ger cke und
Kar n Meyer-Harms gegründet wurde.
S e g bt Vorträge und le tet Mult pl ka -
torenkurse und Hebam men schulungen.
Es l egt hr am Herzen, dass das Tragen
von Babys und K ndern mmer populärer
w rd und noch mehr Fam l en d e Mög -
l chke t für s ch entdecken, hre K nder
ns Leben zu tragen.
D e Trageberater n hat hre be den K nder
sehr lange Ze t getragen und br ngt be -
ge stert Eltern n Gruppen- und auch
E nzelkursen das r cht ge Tragen der
K nder be . Dabe l egt hr besonderes
Augen merk auf der Unterstützung von
Eltern und K ndern m t „besonderen
Bedürfn ssen“.
Betti a Atte berger
Forsthof 2 · 4o88o Rati ge
+49 (0)21 02.94 34 722
+49 (0)1 62.5 162 162
trageberatu g@gmx.de
www.trageschule- rw.de
Bett na Attenberger s founder and face
of the trageschule-nrw. The occupat onal
therap st and carry ng consultant has
been member of the Berl ner Trageschule
e.V., the f rst ever German carry ng school
that was founded by Dagmar Ger cke
and Kar n Meyer-Harms.
Ms Attenberger holds lectures and con-
ducts cascade tra n ngs as well as cours-
es for m dw ves. It s her heartfelt w sh
that carry ng nfants and ch ldren w ll
become more and more popular and
that even more fam l es d scover th s
poss b l ty of carry ng the r ch ldren
nto l fe.
The carry ng consultant carr ed both of
her ch ldren for a very long t me and
enthus ast cally teaches parents the
correct way of carry ng n group courses
as well as nd v dual courses. Her ma n
focus of attent on thereby l es on support-
ng parents and ch ldren w th “spec al
requ rements”.
Betti a Atte berger
Forsthof 2 · 4o88o Rati ge
+49 (0)21 02.94 34 722
+49 (0)1 62.5 162 162
trageberatu g@gmx.de
www.trageschule- rw.de
Bett na Attenberger est la fondatr ce et
l’ambassadr ce de trageschule-nrw. Cette
ergothérapeute et conse llère en portage
de format ons fut membre de la Berl ner
Trageschule e. V. (École de Portage
Berl no se, assoc at on déclarée) fondée
par Dagmar Ger cke et Kar n Meyer-Harms.
Elle donne des conférences et d r ge des
cours à des mult pl cateurs a ns que des
format ons de sages-femmes. Il lu t ent
vra ment à cœur que le portage de bébés
et d’enfants se popular se et qu’un nom-
bre cro ssant de fam lles découvre ce
que s gn f e « porter dans la v e ».
Cette conse llère en portage a longtemps
porté ses deux enfants et ense gne avec
enthous asme aux parents, sous forme
de cours nd v duels ou en groupes, la
man ère correcte de porter les enfants.
Elle attache par a lleurs beaucoup d’ m-
portance à a der les parents et les
enfants avec des « beso ns spéc f ques ».
Betti a Atte berger
Forsthof 2 · 4o88o Rati ge
+49 (0)21 02.94 34 722
+49 (0)1 62.5 162 162
trageberatu g@gmx.de
www.trageschule- rw.de

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
4
2
4
5
6
8
9
11
12
16
17
Inhaltsverzeichnis
Contents
Tables des matières
Vorwort
Foreword
Préambule
Inhaltsverzeichnis
Contents
Table des matières
Warnhinweise
Warning notices
Avertissements !
Tipps zum Tragen des HOP-TYE®
HOP-TYE®carrying tips
Conseils pour porter le HOP-TYE®
Diese Trageweisen können wir nicht empfehlen!
Carrying techniques we cannot recommend!
Nous ne vous recommandons pas ces techniques de portage !
Die häufigsten Fragen und Vorurteile zum Tragen im HOP-TYE®
Frequently asked questions and prejudices about HOP-TYE®carrying
Questions et préjugés les plus courants concernant le portage en HOP-TYE®
Technische Daten zum Umgang mit dem HOP-TYE®
Technical advice on handling the HOP-TYE®
Données techniques sur l’utilisation du HOP-TYE®
Die HOP-TYE®-Bauchtrage: Variante mit „Hose“
HOP-TYE®front carrier: variant with ”trousers“
Technique de devant HOP-TYE®, variante « avec pantalon »
Die HOP-TYE®-Bauchtrage: Variante unter den Beinchen
HOP TYE®front carrier: variant beneath the baby’s legs
Technique de devant HOP-TYE®, variante par-dessous les jambes
Die HOP-TYE®-Bauchtrage: Variante über den Beinchen
HOP-TYE®front carrier: variant above baby’s legs
Technique de devant HOP-TYE®, variante par-dessus les jambes

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
5
19
23
25
27
29
31
32
Die HOP-TYE®-Rucksacktrage
HOP-TYE®rucksack carry
La technique HOP-TYE®en sac à dos
Die HOP-TYE®-Rucksacktrage vorne gekordelt
HOP-TYE®rucksack carry, knurled in front
La technique HOP-TYE®en sac à dos torsadé devant
Die HOP-TYE®-Rucksacktrage vorne geknotet
HOP-TYE®rucksack carry, knotted in front
La technique HOP-TYE®en sac à dos noué devant
Die HOP-TYE®-Rucksacktrage vorne gekreuzt (gerne genommen von Vätern)
HOP-TYE®rucksack carry, crossed over at the front (preferred by fathers)
La technique HOP-TYE®en sac à dos croisé devant (très appréciée des pères)
Die HOP-TYE®-Rucksacktrage – Kapuze hochziehen
HOP-TYE®rucksack carry – lifting the bonnet
La technique HOP-TYE®en sac à dos – remonter la capuche
Die HOP-TYE®-Rucksacktrage – So geht es wieder runter
HOP-TYE®rucksack carry – how to remove
La technique HOP-TYE®en sac à dos – comment redescendre le bébé
Die HOP-TYE®-Fotos
HOP-TYE®-Photos
HOP-TYE®-Galerie de photographies
Der HOP-TYE®ist nicht geeignet für:
The HOP-TYE®is not suitable for:
Le HOP-TYE® n’est pas indiqué pour :
Der HOP-TYE®
ist geeignet für:
The HOP-TYE®
is suitable for:
Le HOP-TYE®
est indiqué pour :
Warnhinweise
A) WARNUNG: Ihr Gleichgewicht kann
durch Ihre Bewegung und die Ihres Kindes
nachteilig beeinträchtigt werden!
B) WARNUNG: Seien Sie vorsichtig beim
nach vorne Beugen oder Lehnen!
C) WARNUNG: Diese Trage ist nicht zur
Anwendung bei sportlichen Aktivitäten
geeignet.
ACHTUNG! DIESE ANLEITUNG DRINGEND
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN!
Warning notices
A) ATTENTI N: Your movements and those
of your child can negatively influence your
balance!
B) ATTENTI N: Take care when bending
and leaning forward!
C) ATTENTI N: This baby carrier is not
suitable for use during sporting activities.
ATTENTI N! BE SURE T RETAIN
THESE INSTRUCTI NS F R FUTURE
REFERENCE!
Avertissements
A) AVERTISSEMENT : Votre équilibre peut
se trouver déstabilisé du fait de vos
mouvements et de ceux de votre enfant !
B) AVERTISSEMENT : Soyez prudent(e)
quand vous vous penchez en avant ou
vous adossez !
C) AVERTISSEMENT : Ce porte-bébé
n’est pas adapté aux activités sportives.
ATTENTI N ! C NSERVEZ
ABS LUMENT CE GUIDE AFIN DE
LE C NSULTER ULTÉRIEUREMENT !

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
6
1. Niemand wird als Trage-Mutter oder -Vater
geboren und es werden immer einige Ver -
suche notwendig sein, bis das Binden richtig
gut klappt.
2. Machen Sie die ersten Binde ver suche ein-
fach vor dem Spiegel und bitten Sie Ihren
Partner/Ihre Partnerin, Freundin, Mutter… zur
Hilfe. Vier Augen sehen mehr als zwei und
Sie fühlen sich am Anfang mit zwei zusätzli-
chen Händen einfach sicherer!
3. Binden Sie die ersten Male den HOP-TYE®
am besten mit einem ausgeschlafenen, tro-
ckenen und satten Baby, und wenn auch Sie
gut drauf sind. Falls einer von Ihnen beiden
keine Lust hat, könnte es eventuell Stress
geben.
4. Wenn Sie am Anfang noch etwas unsicher
sind, merkt Ihr Baby das und fängt dann viel-
leicht an zu weinen. Auch für Ihr Baby ist der
HOP-TYE®ein neu es Element, an das es
sich langsam gewöhnen muss.
5. Es ist sehr wichtig, dass das Baby stramm
im HOP-TYE®sitzt und sein Rücken durch
den HOP-TYE®gut gestützt wird und leicht
gerundet ist.
6. Ihr Baby ist erst dann stramm genug im
HOP-TYE®, wenn Sie nicht mehr das Gefühl
haben, es noch zusätzlich mit Ihren Händen
stützen zu müssen.
7. Bitte nehmen Sie erst dann die Hän de
von Ihrem Baby, wenn Sie wirklich sicher
sind, dass es richtig, sicher und stramm
genug im HOP-TYE®sitzt!
8. Das Baby muss immer so im HOP-TYE®
sitzen, dass sein Kopf und Körper dem des
Trägers zugewandt sind. Ansons ten ist ein
stabiles Stützen des Rückens nicht möglich
und das Kind kann sogar ins Hohlkreuz fallen.
1. Nobody was born as a carrying mother or
father and it will always take a few tries
before tying is done properly.
2. Carry out your first tying attempts in front
of a mirror, or ask you partner, friend, mother
or any other person to help. Four eyes can
see much better than two, and you will just
feel that bit safer with two additional hands at
the beginning!
3. When tying the HOP TYE®for the first
time, it is advisable that your baby is wide
awake, dry, well fed and that you are in a
good mood. If either one of you doesn’t feel
like it, things may become quite stressful.
4. Your baby will notice any initial uncertainty
on your part and may start crying. The
HOP-TYE®is something completely new for
your baby, too, and it will gradually have to
get used to it.
5. It is very important that the baby is sitting
tightly in the HOP TYE®and that its back is
slightly curved and well supported by the
HOP-TYE®.
6. Your baby is only sitting tightly enough in
the HOP TYE®if you no longer have the
desire to additionally support your baby with
your hands.
7. Please only let go of your baby when
you are absolutely sure that it is sitting
correctly, safely, and tightly enough in
the HOP-TYE®!
8. The baby must always be positioned in
the HOP TYE®with its head and body facing
the person carrying. Otherwise, stable sup-
port of the back is rendered impossible and
the child may even adopt a “hollow back”
position.
1. Personne ne naît mère porteuse ou père
porteur et il vous faudra plusieurs essais
avant que les techniques de nouage soient
parfaitement réussies.
2. Effectuez vos premiers essais de portage
devant un miroir et demandez à votre parte-
naire, votre ami(e), votre mère etc. de vous
donner un coup de main. Quatre yeux voient
mieux que deux et au début, vous vous sen-
tirez plus en confiance avec ces deux mains
supplémentaires!
3. Les premières fois, essayez vos techniques
HOP-TYE®avec un bébé dispos, rassasié et
aux fesses propres. Soyez vous-même de
bonne humeur. Car si l’un de vous deux n’avait
pas envie, les complications pourraient surgir.
4. Si au début vous n’êtes pas encore tout à
fait sûr(e) de vous, votre bébé le remarquera
et il se pourrait qu’il se mette à pleurer. Pour
votre bébé aussi, le HOP-TYE®est un élément
nouveau auquel il doit progressivement
s’habituer.
5. Il est très important que votre bébé soit
bien maintenu dans le HOP-TYE®, que son
dos soit soutenu par le HOP-TYE®et présente
une légère courbure.
6. Votre bébé sera bien maintenu dans le
HOP-TYE®quand vous n’aurez plus le senti-
ment que vous devez en plus le soutenir de
vos mains.
7. euillez ne retirer vos mains de votre
bébé que lorsque vous êtes vraiment
sûr(e) qu’il est assis correctement, en
toute sécurité et fermement maintenu
par le HOP-TYE®!
8. Le bébé doit toujours être assis dans le
HOP-TYE®de façon que sa tête et son corps
soient orientés vers ceux de son porteur.
Sinon, son dos ne sera pas maintenu ferme-
ment et il est même possible que votre bébé
se cambre du dos.
Tipps zum Tragen im H P-TYE®
H P-TYE®carrying tips
Conseils pour porter en H P-TYE®

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
7
9. Bitte beachten Sie unbedingt die „Spreiz-
Anhock-Haltung“ der Beinchen. Hierdurch
wird der Rücken physiologisch gerundet und
die Nachreifung der Hüf ten unterstützt.
10. Ziehen Sie Ihr Baby nicht zu warm an,
denn auch Ihr Körper gibt Wärme ab und
Babys leiden eher an Über hitzung als an
Unterkühlung. Vertrauen Sie Ihrem Gefühl
und ziehen Ihr Baby so an, wie auch Sie sich
anziehen. Der HOP-TYE®ersetzt eine Schicht
Klei dung! Wichtig ist es nur bei den ganz
Klei nen, das Köpfchen zu bedecken und die
Füßchen (die ja aus dem HOP-TYE®heraus-
schauen) extra zu wärmen. An diesen Stellen
kühlen sie am schnellsten aus. Im Winter
können Sie zum Bei spiel die Baby-Stulpen
von HOPPEDIZ®aus Merino-Wolle zum
Wärmen der Beinchen nutzen. Im Sommer ist
es sehr wichtig, die Stellen des Babys, die
nicht von dem HOP-TYE®oder der Kleidung
bedeckt werden, vor zu viel Sonne zu schüt-
zen. Dazu eignen sich unsere Babystulpen
aus BIO-Baumwolle hervorragend. Im Herbst
oder Winter ist es am schönsten, die Babys
mit unter die acke zu nehmen, denn dort
spüren Sie Ihr Baby am besten. Das Fleece-
cover von HOPPEDIZ®ist aus kuscheligem
Polarfleece und schmiegt sich um den
gesamten Rücken und den Po Ihres Babys
und hält es mollig warm. Wenn Sie Ihr Baby
unter der/dem acke/Cover tragen, achten
Sie darauf, dass genug Frisch luft an das
Näschen kommt.
11. Auch wenn Sie sich direkt nach der
Geburt schon wieder „fit“ fühlen, sollten Sie
mit einigen Minuten Tragen pro Tag anfangen,
damit sich Ihre Muskulatur langsam (und Ihr
Becken boden behutsam) an die ungewohn-
ten Bewegungen anpassen kann.
12. Der HOP-TYE®ist eine wunder bare und
einfach zu handhabende Tragehilfe, um sein
Baby bequem bei sich zu haben und dabei
flexibel und mobil zu sein. Wichtig ist, dass
Sie und Ihr Baby sich mit dem HOP-TYE®
pudelwohl fühlen!
9. Please make sure that the legs are always
in the “spread squat position”. This allows for
physiological rounding of the back and
encourages proper maturing of the hips.
10. Do not dress your baby too warmly,
since your body also gives off heat and
babies are more susceptible to overheating
than they are to hypothermia. Trust your
feelings, and dress your baby like you dress
yourself. The HOP TYE®replaces one layer
of clothing! For very small babies, it is
important to cover the head, and provide
extra warmth for the feet (because they pro-
trude from the HOP TYE®). These are the
parts that cool down the quickest. In winter,
for example, you could use the baby leg
warmers by HOPPEDIZ®made of merino, to
warm baby’s legs. In summer, it is very
important to protect against too much sun
parts of the baby’s body that are not covered
by the HOP TYE®or clothing. Our baby leg
warmers made of bio-cotton are ideal for
this purpose. In autumn or winter it is most
enjoyable to have your baby as close as
possible to your body by carrying it under
your jacket. The fleece cover by HOPPEDIZ®
is made of cosy polar fleece and embraces
your baby’s entire back and bottom, thus
keeps it snug and warm. If you carry your
baby under your jacket, make sure that
sufficient fresh air can access the baby’s
nose.
11. Even if you feel fit again immediately
after giving birth, you should begin by carry-
ing only for a few minutes a day so that
your muscles and your pelvic floor can
slowly and gently adapt to the unaccus-
tomed movements.
12. The HOP TYE®is a wonderful, easy to
handle carrying aid that allows you to have
your baby comfortably with you and still
remain flexible and mobile at the same
time. The most important thing is that you
and your baby feel completely at home with
the HOP-TYE®!
9. Veillez toujours que de par ses jambes, le
bébé soit en position de « petite grenouille ».
De cette manière, le dos s’arrondit de façon
physiologique et le développement des
hanches s’en trouve favorisé.
10. N’habillez pas trop chaudement votre
bébé car votre corps aussi dégage de la
chaleur : les bébés souffrent plus d’un
excès que d’un manque de chaleur. Faites
confiance à votre intuition et habillez votre
bébé de la même manière que vous le
faites pour vous. Le HOP-TYE®remplace
une couche de vêtements ! Chez les tout
petits uniquement, ce qui est important
c’est de recouvrir leur petite tête et de
réchauffer séparément leurs petits pieds
(puisqu’ils pendent à l’extérieur du HOP-TYE®).
C’est à ces endroits qu’ils prennent le plus
rapidement froid. En hiver par exemple, vous
pouvez utiliser les jambières HOPPEDIZ®en
laine mérinos afin de réchauffer les petites
jambes. En été, il est très important de pro-
téger du soleil trop intense les parties du
corps de bébé qui ne sont pas recouvertes
par le HOP-TYE®ou les vêtements. Nos
jambières en coton BIO sont parfaitement
adaptées pour cette fonction. En automne
ou en hiver, ce qu’il y a de plus agréable,
c’est de prendre votre bébé sous votre
manteau car c’est ainsi que vous le ressen-
tirez au mieux. La couverture polaire de
HOPPEDIZ®est faite de laine polaire douil-
lette et s’enroule tout autour du dos et des
fesses de votre bébé. Elle le tiendra douil-
lettement au chaud. Si vous portez votre
bébé sous votre manteau, veillez à ce qu’il
reçoive suffisamment d’air frais.
11. Même si vous vous sentez « d’attaque »
aussitôt après la naissance, il convient au
début de ne porter que quelques minutes
par jour afin que votre musculature (mais
aussi votre périnée) s’habitue progressive-
ment et en douceur aux mouvements
encore inhabituels.
12. Le HOP-TYE®est un auxiliaire de por-
tage merveilleux et simple d’utilisation per-
mettant d’avoir son bébé tout près de soi
tout en restant flexible et mobile. Ce qui est
important, c’est que vous aussi bien que
votre bébé vous sentiez complètement à
l’aise dans votre HOP-TYE® !

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
8
Diese Trageweisen können wir nicht empfehlen!
Carrying techniques we cannot recommend!
Nous ne vous recommandons pas ces
techniques de portage !
… Kind wird nach vorne getragen,
keine Spreiz-Anhockhaltung mög-
lich!
•Reizüberflutung des Babys
•Gewicht drückt bei ungen auf
die Hoden und bei Mädchen auf
das Schambein
…child is carried facing forward,
spread-squat position isn’t possible!
•Overstimulation of the baby
•Weight inflicts pressure on boys’
testicles or girls’ pubic bones
… l’enfant est porté orienté vers
l’avant : il ne peut pas se mettre en
position de la « petite grenouille » !
•Excès de stimuli reçus par le
bébé
•Tout le poids de l’enfant repose
sur les testicules chez les garçons
et sur le pubis chez les filles
… beim Lexi-Twister wird zu starker
Druck auf die Wirbel säule des
Babys ausgeübt
… Lexi Twister applies too much
pressure to the baby’s spine
… dans la technique Lexi-Twister,
une trop grande pression est
exercée sur la colonne vertébrale
du bébé
… Beinchen hängen und das Kind
fällt ins Hohlkreuz!
•Rücken ist nicht gerundet
•Beinchen hängen unphysio -
logisch nach unten/hinten
… legs dangle and the child
inevitably assumes a hollow back
posture!
•Baby’s back is not rounded
•Legs dangle or are forced
backwards into a physiologically
incorrect position
… les petites jambes pend(ouill)ent
et l’enfant est cambré du dos !
•Le dos n’est pas en position
arrondie
•Les petites jambes pend(ouill)ent
de façon non physiologique vers
le bas l’arrière
… zu locker gebunden
… tied too loosely
… nouage trop lâche
… zu viel Abstand zum Träger
… too much distance to the
person carrying
… trop d’espace entre le porteur
et le porté
… Kind sitzt zu tief im Trage beutel
… the child is sitting too far down
in the carrying pouch
… l’enfant est trop bas dans le
porte-bébé
… Schulterbänder stehen als
„Flügel“ ab
… shoulder straps are sticking
out like “wings”
… les bretelles ne collent plus
aux épaules
•Rückenschmerzen beim Träger / keine Rückenstütze beim Baby
•Backache of the person carrying / lack of support of the baby’s back
•Maux de dos pour le porteur / le dos du bébé n’est pas soutenu

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
9
Die häufigsten Fragen und Vorurteile
zum Tragen im H P-TYE®
Frequently asked questions and
prejudices about H P-TYE®carrying
Questions et préjugés les plus courants
concernant le portage en H P-TYE®
1. Ab wann kann ich mein Baby im
H P-TYE®tragen?
Im Prinzip vom 1. Tag an (Mindest ge wicht
ca. 3 kg), wenn keine Krankheiten oder körper-
lichen Behinderungen vorliegen. Falls doch,
sollte das Tra gen im HOP-TYE®mit dem
Arzt oder Physio therapeuten abgesprochen
werden.
2. Wie lange kann ich mein Baby im
H P-TYE®tragen?
Sie können Ihr Baby so lange tragen, wie es
dem Baby und Ihnen gefällt. Babys melden
sich, wenn sie keine Lust mehr haben. Und
Sie selbst merken auch, wann Sie genug
haben.
3. Kann ich auch noch mit dem Tragen
anfangen, wenn mein Baby schon älter ist?
Auf jeden Fall! Es kann jedoch sein, dass
sich Ihr Baby erst wieder an die neue Enge
gewöhnen muss. Das verlangt von beiden
Seiten manchmal etwas Geduld. Auch Sie
sollten die Tragezeiten langsam steigern. e
später Sie anfangen, desto schwerer ist das
Baby und Ihre eigene Muskulatur muss sich
allmählich an das neue Gewicht gewöhnen.
4. Bekommt das Baby im H P-TYE®
genug Luft?
a, achten Sie darauf, dass das Näs chen
Ihres Babys freiliegt und es ge nügend
„frische“ Luft bekommt.
5. Ist das Tragen nicht schädlich für den
Rücken (des Babys und des Trägers)?
Die Wirbelsäule des Säuglings ist von Natur
aus rund und muss sich erst langsam (ca.
1–2 ahre) strecken, um die S-Form des
Erwachsenen zu er halten. Deshalb muss der
Babyrücken im HOP-TYE®auch leicht gerun-
det sein (durch die Spreiz-Anhock-Haltung).
Das ist auf jeden Fall besser, als wenn der
Rücken nur gerade liegt und „gestreckt“ wird
oder in schlecht konzipierten Trage gurten/
-hilfen sogar ins Hohlkreuz fällt. >
1. When can I start to carry my baby
in a H P-TYE®?
In principle, from the first day (minimum
weight approx. 3 kg) onwards, provided that
no illnesses or physical disabilities exist.
Should illnesses or physical disabilities exist,
please consult your doctor or physiotherapist
prior to carrying your child in the HOP-TYE®.
2. How long can I carry my baby in a
H P-TYE®?
You can carry your baby for as long as both
you and your baby enjoy it. Babies will let
you know as soon as they have had enough
and you will notice yourself when you have
had enough.
3. Can I start carrying by means of
H P-TYE®even if my baby is already
a little older?
Of course! However, your baby may have to
grow accustomed to the new feeling of con-
finement. This may require a little patience
from both sides. In this case, you should
also gradually increase the carrying time.
The later you begin, the heavier your baby
will be and your own musculature must grad-
ually get used to the new weight distribution.
4. Will the baby get enough air in the
H P-TYE®?
Yes, if you ensure that your baby’s nose is
free and that it is able to get enough “fresh”
air.
5. Does carrying cause damage to the
back (both baby and mother)?
An infant’s spine is naturally rounded and
needs to stretch gradually over one or two
years in order to obtain the s-shape of an
adult’s spine. Thus the baby’s back also needs
to be slightly rounded inside a HOP-TYE®
(due to the spread-squat position). This is
most certainly better for the baby than a
position where the back is lying straight and
is “stretched”, or even assumes a hollow
position due to badly designed carry belts
or aids. >
1. À partir de quand puis-je porter mon
bébé en H P-TYE® ?
A priori, dès le premier jour (poids minimal
environ trois kilos) si l’enfant n’est pas
malade ou handicapé physiquement. Et si
l’enfant est justement malade ou handicapé,
parlez à votre médecin ou kinésithérapeute
du portage en HOP-TYE®
.
2. Combien de temps puis-je porter mon
bébé en H P-TYE®?
Vous pouvez porter votre bébé aussi long-
temps que cela vous plaît, à votre bébé et à
vous. Les bébés font savoir s’ils n’ont plus
envie d’être portés et vous aussi remarque-
rez quand vous aurez assez porté.
3. Puis-je commencer à porter mon bébé
s’il a déjà un certain âge ?
Absolument ! Cependant, il peut arriver que
votre bébé aura besoin de temps afin de
s’habituer à la nouvelle exiguïté. Parfois, cela
demande à chacun un petit peu de patience.
Vous aussi devriez n’augmenter que progres-
sivement les durées pendant lesquelles vous
portez. Plus vous commencerez tard et plus
votre bébé pèsera lourd. Votre musculature
doit s’habituer progressivement à ce nouveau
poids.
4. Le bébé a-t-il suffisamment d’air dans le
H P-TYE®pour respirer ?
Oui, veillez à ce que le petit nez de votre
bébé soit dégagé et reçoive suffisamment
d’air « frais » .
5. Le portage n’est-il pas néfaste pour le
dos (celui du bébé et celui du porteur) ?
La colonne vertébrale est ronde par nature et
doit s’allonger progressivement (vers un à
deux ans) afin de prendre la forme en S carac-
téristique de celle des adultes. C’est pourquoi
le dos du bébé, dans le HOP-TYE®, doit être
légèrement arrondi (en raison de la position en
« petite grenouille »). C’est en tout état de cause
mieux que lorsque le dos est droit et «allongé»
ou bien, dans le cas de porte-bébés mal
conçus, lorsque le bébé se cambre du dos. >

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
10
Falls Sie jedoch akute Rückenpro bleme, wie
z. B. Bandscheibenvorfälle und Ähn liches
haben, sprechen Sie auf jeden Fall vor dem
Tragen noch einmal mit Ihrem Orthopäden
oder Krankengymnasten!
6. Verwöhne ich mein Kind, wenn ich
es zu oft trage?
Nein! Sie können ein kleines Wesen, das nur
durch Schreien (Kontakt wei nen) auf sich auf-
merksam macht, nicht verwöhnen, wenn Sie
es tragen. Der Wunsch nach Nähe, Kontakt
und Ge borgenheit ist eines unserer Grund -
bedürfnisse und sollte einfach und selbstver-
ständlich befriedigt werden. Spätestens, wenn
die Kleinen anfangen zu krabbeln oder zu
laufen, wollen sie nicht mehr so oft in die
Tragehilfen. Der natürliche Be we gungsdrang
und Ent deckergeist sind stärker und es ist ja
auch viel spannender, alles auf eigene Faust
zu entdecken.
However, if you have acute back problems
such as a slipped disc or similar, you should
at all events consult your orthopaedic spe-
cialist or physiotherapist prior to carrying.
6. Will I spoil my child by carrying it too
often?
No! You cannot possibly spoil a little being
that can only attract your attention by crying
(contact crying) if you carry it. The want for
closeness, contact and security is one of our
basic requirements and should be quite
simply and naturally satisfied. When the little
ones start crawling or walking, at the very
latest, they will no longer want to be carried
around in carrying aids that often. Their
natural urge to move and their exploratory
spirit are much stronger and, needless to say,
it is much more exciting to discover everything
on one’s own initiative. Further information
and other interesting facts concerning our
products are available from hoppediz.com.
Si cependant vous avez des problèmes de
dos aigus tels que tassement de vertèbres
ou autres, parlez-en absolument à votre
orthopédiste ou votre kinésithérapeute avant
de commencer le portage !
6. N’est-ce pas trop gâter mon enfant
que le porter ?
Non ! Ce n’est pas en portant un enfant, qui
pour tout moyen d’attirer l’attention ne dispose
que de ses cris (pleurer pour entrer en com-
munication) que vous allez le gâter. Le besoin
de proximité, de contact et de se sentir pro-
tégé est un de nos besoins fondamentaux et
il devrait aller tout simplement de soi de le
satisfaire. Quand les petits commencent à
marcher à quatre pattes ou à marcher, au
plus tard, ils ont de moins en moins envie
d’être portés en auxiliaire de portage. Le
besoin naturel de remuer et l’esprit de
découverte l’emportent et il est pour eux
bien plus passionnant de partir à la décou-
verte du monde par leurs propres moyens.
Vous trouverez toutes les informations utiles
concernant nos produits à l’adresse
www.hoppediz.fr.
Informationen und
Wissenswertes zu unseren
Produkten finden Sie unter
www.hoppediz.de.
Further information and other
interesting facts concerning
our products are available
from www.hoppediz.com.
Vous trouverez des informa-
tions utiles concernant nos
produits à l’adresse
www.hoppediz.fr .

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
11
Technische Daten zum Umgang mit dem H P-TYE®
Technical advice on handling the H P-TYE®
Données techniques sur l’utilisation du H P-TYE®
Eine ausführliche Broschüre mit einer farbigen Schritt für Schritt-Bindeanleitung für die Bauch- und Rückentrageweisen liegt jedem H P-TYE®bei.
A detailed brochure with step-by-step tying instructions in colour for both front and back carrying methods is included with every H P TYE®.
Dans chaque H P-TYE®se trouve un guide de portage complet, pas à pas et en couleur expliquant les techniques de devant et de derrière.
Aufrollbare Kapuze
(Nackenstütze)
Rollable bonnet
(headrest)
Capuche déroulante
(soutien cervical)
Gepolsterte Taillenbänder (je ca. 80 cm lang und
ca. 8 cm breit) aus Trage tuch stoff (für einen Hüft -
um fang bis zu 160 cm, je nach Stegbreite)
Padded waist straps (each approx. 80 cm long
and 8 cm wide) made of carrier fabric (for a hip
size of up to 160 cm, depending on base width).
Ceintures de taille rembourrées (chacune mesure
env. 80 cm de longueur et env. 8 cm de largeur)
faites dans le même tissu que le porte-bébé lui-
même (suffisantes pour un tour de taille allant
jusqu’à 160 cm, en fonction de la largeur de
l’entrejambe)
Extrabreite, auffächerbare Schulterbänder
aus Trage tuch stoff (Länge ca. 220 x 25 cm)
Extra-wide shoulder straps that can be
fanned out and which consist of the carrier
fabric (length approx. 220 x 25 cm)
Bretelles particulièrement larges dans le
tissu du porte-bébé et pouvant être
déployées (dimensions env. 220 x 25 cm)
Praktischer Tunnelzug zum einfa-
chen Hochziehen der Kopf stütze
bei der Rücken trage
Practical drawstring to simply pull
up the headrest when the baby is
being
Cordon pratique permettant de
remonter facilement le soutien
cervical lors des positions derrière
Tunnelzug zur Feineinstellung
im Nackenbereich
Drawstring for optimal adjust-
ment in the neck area
Cordon permettant un ajuste-
ment précis dans la région
cervicale
Flexibler Steg (20 bis 40 cm)
Flexible base (20 to 40 cm)
Entrejambe flexible (de 20 à 40 cm)
Geraffte Seiten – so wird
der Tragling noch besser
um schlossen und geschützt.
Laterally gathered fabrics –
thus the clinging young is
much better embraced and
protected!
Les côtés sont désormais
pourvus d’élastiques : votre
enfant porté est ainsi mieux
entouré et mieux protégé !
Geeignet für Babys von 0 bis ca. 2,5 Jahre
Suitable for babies from 0 to about 2.5 years
Adapté pour les bébés de 0 à env. 2 ½ ans
TRAGESACK
ca. 40 cm breit, ca. 43 cm lang
(inkl. Kopfstütze 65 cm)
CARRYING P UCH
approx. 40 cm wide, approx. 43 cm
long (65 cm including headrest)
SAC DE TRANSP RT
env. 40 cm de largeur, env. 43 cm
de longueur, y compris un soutien
cervical de 65 cm
MATERIAL
100 % Baumwolle, schadstoffgeprüft
(Trage tuch stoff der HOPPEDIZ®
Baby-Tragetücher)
MATERIAL
100 % cotton, tested for harmful
substances (carrier fabric of the
HOPPEDIZ®baby slings)
MATÉRIAU
100 % coton, dépourvu de sub-
stances nocives (tissu utilisé dans
les porte-bébés HOPPEDIZ®)
DEK R TRAGESACK
Baumwolle bedruckt
DEC RATIVE CARRY SACK
Printed cotton
DÉC R DU SAC DE TRANSP RT
Coton imprimé
NICHT ÜBER 1. 000
TOUREN SCHLEUDERN!
DO NO SPIN WITH MORE THAN
1 000 REVS!
NE PAS ESSORER À PLUS DE
1 000 TR/MN !

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
12
Die H P-TYE®-Bauchtrage: Variante mit „Hose“
The H P-TYE®front carrier: Variant with “trousers”
Technique de devant H P-TYE®:
Variante avec « pantalon »
Bereiten Sie den
Tragebeutel auf die
entsprechende Breite
im Beinsteg vor,
indem Sie die Bänder
im unteren Tunnel zug
zusammenraffen und
mit dem Stopper und
einfachen Knoten
oder Doppel knoten
fixieren.
Adjust the carrying
pouch to the ap-
propriate width of the
base for the legs by
gathering the bands
of the lower draw -
string and fixing them
with the stopper and
single or double
knots.
Réglez la largeur de
l’entrejambe du porte-
bébé en tirant sur les
cordons inférieurs, en
faisant coulisser les
boutons de réglage
et en les arrêtant au
moyen de nœuds
simples ou doubles.
Die Variante „Hose“ dient bei kleineren
Babys unter anderem zur seitlichen Un ter -
stützung im H P-TYE®. Wir machen Sie
allerdings darauf aufmerksam, dass der
Rücken des Babys durch diese Trageweise
auf keinen Fall durchgedrückt sein darf.
Das heißt, dass die „Hose“ nur als solche
zu verstehen ist und nicht als Rücken -
stütze! Der Rücken sollte bei kleinen
Kindern in Tragen IMMER gerundet sein.
The “trousers” variant serves, among
other things, as a means of lateral support
for smaller babies being carried in the
H P-TYE®. However, we would like to point
out that the baby’s back must in no case
be straightened due to this carrying method.
I. e. the “trousers” are solely to be regard-
ed as trousers and not as a back support!
Small children’s backs should ALWAYS be
rounded in carriers.
n utilise la variante « pantalon » pour les
bébés plus petits entre autres comme sou-
tien latéral dans le H P-TYE®. Nous attirons
cependant votre attention sur le fait que lors
de cette technique, il ne doit en aucun cas
être exercé de pression sur le dos du bébé.
Cela signifie qu’il faut y comprendre uni-
quement un « pantalon » et non un soutien
dorsal ! Le dos des petits enfants, lors du
portage, devrait T UJ URS être arrondi.

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
13
Wenden Sie nun den HOP-TYE®
und legen Sie ihn wie eine
Schürze um Ihre Taille
Now turn around the HOP-TYE®
and tie it around your waist just
like an apron.
Retournez maintenant le HOP-TYE®
et passez-le autour de votre taille
tel un tablier
und fixieren Sie ihn auf Ihrem Rücken mit einem Doppelknoten.
Subsequently fix it into place behind your back by means of a double knot.
Fixez-le dans votre dos au moyen d’un double nœud.
Nehmen Sie Ihr Baby vor Ihren
Bauch und achten Sie darauf, dass
Ihr Baby jetzt schon in der Spreiz-
Anhock haltung positioniert wird.
Hold your baby in front of your sto-
mach and ensure that your baby
now already assumes the spread-
squat position.
Placez votre bébé devant vous et
veillez à déjà placer votre bébé
dans la position de la « petite
grenouille ».
Mit einer Hand stützen Sie den
Rücken Ihres Babys, mit der ande-
ren Hand führen Sie den Trage -
beutel über seinen Rücken.
Support your baby’s back with one
hand, and use the other hand to
guide the carrying pouch over the
baby’s back.
D’une main, soutenez le dos de
votre bébé, de l’autre positionnez
la poche de portage du HOP-TYE®
par-dessus son dos.
Nun halten Sie Ihr Kind mit Ihren
Händen außen am Tragebeutel
fest.
Now hold your baby with your
hands firmly on the outside of the
carrying pouch.
Maintenez alors votre enfant de
vos deux mains placées à l’exté-
rieur de la poche de portage.
Stützen Sie weiterhin mit einer Hand den Babyrücken und führen mit der
anderen Hand ein Schulterband nach hinten über die Schulter.
Continue to support the baby’s back with one hand, and use the other hand
to guide one shoulder strap over your shoulder to the back.
Continuez de soutenir le dos de votre bébé d’une main et de l’autre faites
passer une des bretelles par-dessus votre épaule vers l’arrière.
etzt wechseln Sie die stützende Hand und führen den zweiten Träger über
die Schulter. >
Now change the supporting hand, and guide the second strap over your
shoulder. >
Changez alors la main soutenant votre enfant et faites passer l’autre bretelle
par-dessus l’autre épaule. >

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
14
Führen Sie das Schulterband vor
Ihren Bauch…
Guide the shoulder strap in front of
your stomach...
Faites passer la bretelle devant
vous…
Breiten Sie das Schulterband über dem Rücken des Babys weit aufgefächert aus und führen Sie es mit Spannung unter dem Babybeinchen wieder hinter
Ihren Rücken.
Spread the shoulder strap across the baby’s back in form of a wide fan and guide it beneath your baby’s legs and back to your back, applying some tension
to the strap while doing so.
Déployez la bretelle sur toute la largeur du dos de votre bébé et guidez-la par derrière vous en exerçant une tension et en passant sous la jambe de votre
enfant.
Während Sie Ihr Kind mit einer Hand nach wie vor stützen, greifen Sie mit
der anderen Hand hinter Ihren Rücken und nehmen die obere Kante des
Schulterbandes der gegenüberliegenden Seite.
While still supporting your child with one hand, reach behind your back and
take hold of the upper edge of the shoulder strap on the opposed side.
Pendant que d’une main vous continuez de le soutenir, allez chercher de
l’autre, dans votre dos du côté opposé, la partie supérieure de la bretelle.
Dieses führen Sie nun unter Ihrer Achsel nach vorne zu Ihrem Baby.
Guide this strap beneath your armpit to the front and your baby.
Faites-la passer maintenant sous votre aisselle vers l’avant et votre bébé.
Greifen Sie nun mit der Hand, die Ihr Baby stützt auf Ihren Rücken und
nehmen das Schulterband auf. Die andere Hand unterstützt sofort wieder
das Baby.
Now use the hand that is supporting your baby to reach behind your back
to take hold of the shoulder strap. Again, the other hand immediately
supports the baby.
De la main qui jusqu’ici soutenait votre bébé, allez chercher la bretelle dans
votre dos. C’est bien sûr votre autre main qui maintenant soutient votre
bébé.

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
1515
Greifen Sie jetzt die Oberkante des zweiten Schulterbandes und legen es ebenso wie das erste Schulterband um den HOP-TYE®und Ihr Baby.
Take hold of the upper edge of the second shoulder strap and wrap it around the HOP-TYE®and your baby just like the first shoulder strap.
Saisissez la partie supérieure de la deuxième brettelle et tout comme pour la première faites-la passer autour du HOP-TYE®et de votre bébé.
und wechseln die Hand erneut.
and then again change hands.
…et changez à nouveau de main.
Fixieren Sie das Schulterband nun
zwischen Ihren Beinen.
Now fasten the shoulder strap bet-
ween your legs.
Maintenant, coincez la bretelle
entre vos jambes.
Nehmen Sie nun beide Schulter -
bänder auf und ziehen Sie sie
Now take hold of both shoulder
straps,
Saisissez maintenant les deux
bretelles
beide gleichzeitig noch einmal nach und verknoten Sie sie mit einem Doppelknoten unter dem Po Ihres Babys.•
simultaneously retighten both straps and tie them with a double knot below your baby’s bottom.•
et tendez chacune d’elles une nouvelle fois, simultanément, et fixez-les au moyen d’un double nœud sous les
fesses de votre bébé.•

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
16
Die H P-TYE®-Bauchtrage: Variante unter den Beinchen verlaufend
Bis zu diesem Punkt binden Sie bitte die Bauchtrage: Variante mit „Hose“ (Seite 14, Bild 4)
The H P-TYE®front carrier: Variant beneath the legs
Up to this point proceed as if tying a front carrier: Variant with “trousers” (page 14, figure 4)
Technique de devant H P-TYE® : Variante passant sous
les petites jambes
Commencez d’abord par réaliser la technique de devant « avec pantalon » de la page 14 jusqu’à la photo n°4
Kreuzen Sie die Schulterbänder auf Ihrem Rücken und führen Sie sie unter-
halb der Beinchen Ihres Babys erneut nach vorne,
Cross the shoulder straps on your back, and guide them below the legs of
your baby again to the front
Croisez les bretelles dans votre dos et guidez-les à nouveau vers l’avant en
les faisant passer sous les jambes de votre bébé et
wo Sie sie mit einem…
where you secure them...
nouez-les au moyen d’un…
Doppel knoten fest verschließen.
tightly with a double knot.
double nœud.
So sieht die Bauchtrage Variante unter den Beinchen verlaufend fertig gebun-
den von vorne und von der Seite aus in der wichtigen „Kopfkusshöhe“.•
This is a front and side view of the correctly tied variant front carrier running
below the legs.•
Voici comment se présente la variante de devant passant sous les petites
jambes, vue de devant et vue de côté.•
Kreuzen Sie die Schulterbänder
unter dem Po Ihres Babys und…
Cross the shoulder straps beneath
your baby’s bottom and...
Croisez les bretelles sous les
fesses de votre bébé et…
führen Sie sie unterhalb der Bein -
chen Ihres Kindes auf Ihren Rücken.
guide them below the legs of your
child to your back.
guidez-les sous les jambes de
votre enfant vers votre dos.
Kreuzen Sie die Schulterbänder
hinter Ihrem Rücken und führen
Sie sie unter Spannung als Stränge
nach vorne unter den Po Ihres
Babys.
Cross the shoulder straps behind
your back, and guide them tightly
as cloth lengths to the front and
beneath your baby’s bottom.
Croisez les bretelles dans votre
dos et guidez-les vers l’avant en
les tendant et en les faisant passer
en forme de corde sous les fesses
de votre bébé.
Je nach Statur können Sie
den Doppelknoten zum
Verschließen auch auf dem
Rücken binden!
Depending on your figure,
you can also place the
closing double knot on
your back!
Selon votre stature, vous
pouvez également effectuer
le double nœud final dans
votre dos !
Achten Sie darauf, dass die Schulterbänder unterhalb der Beinchen Ihres
Babys verlaufen.
Pay attention that the shoulder straps run below your baby’s legs.
Veillez à ce que ces bretelles passent bien sous les jambes de votre bébé.

17
www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
Die H P-TYE®-Bauchtrage: Variante über den Beinchen verlaufend
Bis zu diesem Punkt binden Sie bitte die Bauchtrage: Variante mit „Hose“ (Seite 14, Bild 4)
The H P-TYE®front carrier: Variant above the legs
Up to this point proceed as if tying a front carrier: Variant with “trousers” (page 14, figure 4)
Technique de devant H P-TYE® : Variante passant au-dessus
des petites jambes
Commencez d’abord par réaliser la technique de devant « avec pantalon » de la page 14 jusqu’à la photo n°4
verknoten Sie die Schulterbänder dort mit einem
Doppelknoten. Bringen Sie nun die Schulter -
bänder hinter Ihren Rücken.
and secure the shoulder straps with a double
knot. Now guide the shoulder straps behind your
back.
et nouez devant vous les bretelles au moyen d’un
double noeud. Ramenez maintenant les bretelles
derrière votre dos.
Dabei verlaufen diese jetzt unterhalb der Beinchen
Ihres Babys. Kreuzen Sie die Schulter bänder auf
Ihrem Rücken,
They now run below the legs of your baby. Cross
the shoulder straps behind your back,
Pour cela, passez sous les jambes de votre bébé.
Croisez les bretelles dans votre dos
um sie danach erneut nach vorne zu bringen,
indem sie unterhalb der Beinchen Ihres Babys
verlaufen. >
and again guide them to the front by running
them below the legs of your baby. >
avant de les ramener à nouveau vers l’avant en
passant sous les jambes de votre bébé. >
Kreuzen Sie die Schulterbänder hinter Ihrem
Rücken und führen Sie unter Spannung einen
Strang nach vorne unter den Po Ihres Babys.
Cross the shoulder straps behind your back, and
tightly guide one cloth length to the front beneath
your baby’s bottom.
Croisez les bretelles dans votre dos et, en la ten-
dant à nouveau, ramenez une bretelle vers l’avant
en passant sous les fesses de votre bébé.
Achten Sie darauf, dass das Schulterband über
dem Beinchen Ihres Babys verläuft.
Pay attention that the shoulder strap runs above
the leg of your baby.
Veillez à ce que la bretelle passe par-dessus la
jambe de votre bébé.
Verfahren Sie ebenso mit dem zweiten
Schulterband und…
Proceed in the same manner with the second
shoulder strap,
Procédez de même avec la seconde bretelle

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
18
Verknoten Sie hier die Schulter bänder nochmals…
Once again tie the shoulder straps…
Nouez à nouveau les bretelles…
mit einem Doppelknoten.
with a double knot.
au moyen d’un double nœud.
So sieht die Bauchtrage Variante über den Bein -
chen verlaufend fertig gebunden von vorne aus.•
This is a front view of the correctly tied variant
front carrier running above the legs.•
Voici comment se présente, de devant et quand
elle est achevée, la technique de devant passant
au dessus des petites jambes.•
Achten Sie bei dieser Variante bitte
da rauf, dass die Schulterbänder nur
beim ersten nach vorne Führen über
den Beinchen Ihres Babys verlaufen.
Die Unter schenkel ab Kniekehle
müssen immer frei beweglich sein!
Je nach Statur können Sie den Doppel -
knoten zum Verschließen auch auf
dem Rücken setzen! Hierbei möchten
wir Sie darauf hinweisen, dass verblei-
bende Schulterbän der enden niemals
länger als auf Kniehöhe des Tragen den
enden dürfen!
With this variant, please make sure
that the shoulder straps only run above
the legs of your baby when first guiding
the straps to the front. The lower
legs from the hollow of the knees
must always be freely moveable!
Depending on your figure, you can
also place the closing double knot on
your back! We would like to point out
once again that the remaining length
of the shoulder straps must never
dangle below the knees of the person
carrying!
Au cours de cette technique, veillez à
ce que les bretelles ne passent au
dessus des jambes de votre bébé que
la première fois que vous les ramenez
vers l’avant. Les jambes, à partir du
creux des genoux, doivent pouvoir
se mouvoir librement!
Selon votre stature, vous pouvez aussi
effectuer le double nœud final dans
votre dos ! Ici aussi, nous souhaitons
vous rappeler que le bout inutilisé des
bretelles ne doit jamais tomber plus
bas que les genoux du porteur !

19
www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
Die H P-TYE®-Rucksacktrage
H P-TYE®rucksack carry
La technique H P-TYE®en sac à dos

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
20
vorne fest mit
in front
au moyen
einem Doppelknoten.
with a double knot.
d’un double nœud.
Bereiten Sie den Tragebeutel auf die entsprechende
Breite im Beinsteg vor, indem Sie die Bänder im unte-
ren Tunnelzug zusammenraffen und mit dem Stopper
und einem einfachen Knoten oder Doppel knoten fixieren.
Adjust the carrying pouch to the appropriate width of the
base of the legs by gathering the bands of the lower drawstring
and fixing them into place with the stopper and a single or double knot.
Réglez la largeur de l’entrejambe du porte-bébé en tirant sur les cordons
inférieurs, en ajustant les boutons de réglage et en les arrêtant au moyen
d’un nœud simple ou double.
Legen Sie sich den HOP-TYE®auf
Ihrem Rücken so um die Taille,
dass die Innenseite des HOP-TYE®
nach unten und außen zeigt.
Place the HOP-TYE®on your back
around your waist so that the
inside of the HOP-TYE®is folded
outwards and downwards.
Placez le HOP-TYE®sur votre dos
autour de votre taille de telle
manière que l’intérieur du porte-
bébé pende et soit orienté vers
l’extérieur.
Verknoten Sie die Taillenbänder…
Tightly secure the waist straps...
Nouez les extrémités de la taille…
Lassen Sie Ihr Baby von Ihrer Hüfte auf Ihren Rücken „wandern“ und platzieren
Sie es dort mittig. Lehnen Sie dabei Ihren Oberkörper leicht nach vorne.
Achten Sie hierbei darauf, dass Sie Ihr Baby immer mit mindestens einer
Hand sicher festhalten.
Let your baby “wander” from your hip to the centre of your back. While doing
so, lean your upper body slightly forward. Be sure to always hold your baby
securely with at least one hand.
Faites « migrer » votre bébé de votre hanche vers votre dos et placez-le au
milieu. Pour cela, penchez-vous légèrement en avant. Veillez toujours à
maintenir votre bébé d’au moins une main.
Halten Sie Ihr Baby nun mit einer Hand fest und greifen Sie mit der anderen
Hand ein Schulterband.
Now hold your baby firmly with one hand and grasp one shoulder strap with
the other hand.
Tenez maintenant votre bébé d’une main et de l’autre saisissez une bretelle.
Nehmen Sie Ihr Baby nun vor Ihren Bauch und setzen es mit leicht
gespreizten Beinen auf Ihre Hüfte.
Now place your baby in front of your stomach and place it onto your hip
with its legs slightly spread.
Prenez maintenant votre bébé devant votre ventre et positionnez-le sur votre
hanche les jambes légèrement écartées.
Table of contents
Other Hoppediz Baby Carrier manuals

Hoppediz
Hoppediz BucklePad User manual

Hoppediz
Hoppediz Ring-Sling User manual

Hoppediz
Hoppediz BUCKLE User manual

Hoppediz
Hoppediz Primeo User manual

Hoppediz
Hoppediz BONDOLINO PLUS User manual

Hoppediz
Hoppediz Elastic baby sling User manual

Hoppediz
Hoppediz hop-tye advanced User manual

Hoppediz
Hoppediz HOP-TYE Buckle User manual