HPControl AT Series User manual

Instrukcja obsługi napędów pneumatycznych serii AT
User manual for pneumatic actuators series AT
Informacje ogólne / General description
PL Ćwierćobrotowe napędy pneumatyczne występują w dwóch wariantach ATxx (dwustronnego działania) oraz ATxx-
SA (jednostronnego działania). Stosuje się je gdy spełnione są poniższe wymagania:
elementem sterującym pracą napędu jest zawór elektromagnetyczny (np. 4V310 NAMUR lub 4V210) lub pozycjoner
podłączony do zewnętrznego układu sterowania,
medium sterującym jest sprężone powietrze (lub inny obojętny gaz), o ciśnieniu w zakresie 3-8 bar,
temperatura otoczenia zawiera się zakresie -5°C a +80°C (wersja standard) lub -40°C a +80°C (wersja specjalna
niskotemperaturowa), -20°C a +180°C (wersja specjalna wysokotemperaturowa). Wersje specjalne dostępne na
zamówienie,
w przypadku zaniku powietrza sterującego napęd ATxx (dwustronnego działania) zatrzyma armaturę w ostatnio
zapamiętanej pozycji, natomiast w przypadku napędów ATxx-SA (jednostronnego działania) zanik powietrza
sterującego spowoduje powrót armatury do pozycji otwartej lub zamkniętej (w zależności od konfiguracji) czyli do tzw.
„pozycji bezpiecznej”,
wykonanie ruchu armatury w zakresie 0÷90° (np. zawory kulowe i przepustnice) od pozycji otwartej do zamkniętej i
odwrotnie nastąpi po otrzymaniu sygnałów z wyżej wymienionego zewnętrznego układu sterowania.
W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania napęd powinien być odpowiednio dobrany do armatury pod
względem momentu obrotowego i wykresu krzywej charakterystyki (rys. nr 1). W poniższych tabelach przedstawiono
momenty siłowników dwustronnego działania (Tabela nr 1) oraz jednostronnego działania (Tabela nr 2).
Sprężone powietrze zasilające musi być przefiltrowane przy użyciu filtra o wielkości oczek max. 40 μm. Sprężone
powietrze musi być osuszone, a w przypadku dużej ilości przesterowań (> 4 razy ma min.) należy zastosować
smarowanie przy pomocy mgły olejowej.
Optyczny wskaźnik położenia powinien poprawnie wskazywać aktualną pozycję armatury. Opcjonalnie na napędzie
można zainstalować przystawkę styków krańcowych, służąca do przekazywania sygnałów o skrajnych pozycjach
armatury (otwarciu lub zamknięciu) do nadrzędnego układu sterowania.
W zależności od zastosowanego typu napędu pneumatycznego (dwustronnego czy jednostronnego działania)
dobiera się odpowiednie elementy sterujące (zawory elektromagnetyczne 5/2 lub 3/2).
W przypadku doboru napędu zamawianego indywidualnie do armatury za poprawny dobór odpowiedzialna jest osoba
zamawiająca.
EN Pneumatic actuators come in two variants ATxx (double acting) and ATxx-SA (single acting). They are used when the
following requirements are met:
the control element of the actuator is a solenoid valve (eg. 4V310 NAMUR or 4V210) or a positioner connected to an
external control system,
the control medium is compressed air (or other inert gas), with the pressure in range 3-8 bar,
ambient temperature is in the range of -5°C and + 80°C (standard version) or -40°C and + 80°C (special low
temperature version), -20°C and + 180°C (special high temperature version). Special versions available on request,
in case of control air loss, the ATxx actuator (double acting) will stop the valve in the last saved position, whereas for
ATxx-SA (single acting) actuator, in case of the control air loss actuator will return to the open or closed position
(depending on the configuration), that is to the so-called "safe position",
movement of the valve in the range of 0÷90 ° (eg. ball valves and butterfly valves) from the open to the closed position
and vice versa will take place after receiving signals from the above mentioned external control system.
In order to ensure proper functioning, the actuator should be properly selected for the valve in terms of torque and
diagram of the characteristic curve (Fig. 1). The tables below present the torque of double acting actuators (Table 1) and
single acting actuators (Table 2).

Tabela nr 1. Momenty siły w Nm siłowników ATxx dwustronnego działania
Table no. 1. Output torque in Nm of ATxx dual acting actuators
The supply compressed air must be filtered using a filter with
mesh size max. 40 μm. The compressed air must be dried, and
in the case of a large number of overloads (> 4 times per minute)
lubrication with oil mist should be used.
The optical position indicator should correctly indicate the
current position of the valve. Optionally, the actuator can be
fitted with a terminal limit switch, used to transmit signals about
extreme valve positions (open or close) to the control system.
Depending on the type of pneumatic actuator which was used
(double or single acting), appropriate control elements (5/2 or
3/2 solenoid valves) are selected.
In the case of selection of the actuator ordered individually to
the valve, for the correct selection responsible is ordering
person.
Tabela nr 2. Momenty siły w Nm siłowników ATxx-SA jednostronnego działania / Table no. 2. Output torque in Nm of ATxx-SA single acting actuators
Model Ilość sprężyn
Spring qty
Ciśnienie powietrza / Air pressure (bar)
Siła w zależności od ciśnienia (Nm) / Output torque of Air supply
3
0° 0° 0° 0° 0° 0°
Start Start Start Start Start Start
90° 90° 90° 90° 90° 90°
End End End End End End
4567
Siła sprężyn
Spring stroke
(Nm)

Tabela nr 3. Wymiary siłowników AT / Table no. 3. Dimensions of actuators AT
-3-
Wymiary siłowników AT / Dimensions of actuators AT
Rys nr 2. Wymiary siłowników AT / Fig 2. Dimensions of actuators AT
Rys nr 1. Wykres momentu siły / Fig 1. Torque diagram of actuator
Dwustronnego działania / Double acting Jednostronnego działania / Single acting
Moment / Torque
Powietrze / Air
Koniec
End
Sprężyna / Spring

-4-
Montaż i podłączenie / Assembly and connection
PL Zasadniczo napędy wraz z armaturą dostarczane są skręcone w postaci gotowej do montażu w rurociągu wraz z
potrzebnym osprzętem elektrycznym (zaworem elektromagnetycznym, czujnikiem położenia). W przeciwnym razie
użytkownik musi zamontować napędy na armaturze i/lub podzespoły elektryczne, zanim armatura zostanie
zainstalowana w przewodzie. Napędy pneumatyczne dostosowane są do rozmiaru i wersji armatury.
Napędy obrotowe Atxx posiadają złącza armatury zgodne z normą ISO 5211 (patrz tabela nr 3).
Przed rozpoczęciem montażu należy upewnić się, że napęd pneumatyczny oraz armatura posiadają właściwy rozmiar
trzpienia oraz właściwy kołnierz mocujący wg ISO 5211.
Wskaźnik położenia siłownika pneumatycznego musi znajdować się w poprzek do osi rurociągu - armatura jest
zamknięta, natomiast jeśli wskaźnik jest równolegle do osi - armatura jest otwarta. UWAGA!!! Błędne wskazanie
położenia stanowi zagrożenie dla dalszej eksploatacji. Nie wolno montować armatury/napędów z błędnym wskazaniem
położenia.
EN Basically, the actuators together with the fittings are delivered twisted in a ready to install form in the pipeline along with
the necessary electrical equipment (solenoid valve, position sensor). Otherwise, the user must mount the actuators on the
armature and/or electrical components before the fitting is installed in the pipe. Pneumatic actuators are adapted to the
size and version of the fittings.
Pneumatic actuators Atxx have valve connectors in accordance with ISO 5211 (see table 3).
Before assembly, make sure that the pneumatic actuators and the fittings have the correct size of the pivot and the
correct mounting flange according to ISO 5211.
The position indicator of the pneumatic actuator must be located across the pipeline axis - the valve is closed, while if the
indicator is parallel to the axis - the valve is open. WARNING!!! Incorrect position indication is a threat to further operation.
Do not mount armature/actuators with incorrect position of indicator.
PL 1. Siłownik pneumatyczny ustawić w pozycji zamkniętej.
2. Armaturę przekręcić ręcznie do pozycji zamkniętej.
3. Sprawdzić wielkość otworu na trzpień w danym siłowniku oraz wymiar
trzpienia armatury. Jeśli siłownik posiada otwór większy niż trzpień
armatury należy zastosować odpowiednią redukcję. Redukcje należy
założyć na trzpień armatury.
4. Na armaturę założyć odpowiedni napęd pneumatyczny zwracając uwagę
aby armatura pozostała w pozycji zamkniętej. Rysunek nr 3 oraz 4 ilustruje
napęd pneumatyczny poprawnie skręcony z przepustnicą oraz zaworem
kulowym.
5. Do skręcenia armatury z siłownikiem należy użyć czterech śrub wraz z
podkładami sprężystymi o największej możliwej średnicy dla danego
zestawu. Śruby należy dokręcić z zachowaniem odpowiedniego momentu
obrotowego - patrz tabela nr 5. Wielkość kołnierza napędu znajduje się na
tabliczce znamionowej. Śruby należy dokręcać na krzyż.
6. Przed montażem armatury do rurociągu sprawdzić „na sucho”
poprawność pracy zestawu siłownik pneumatyczny - armatura. W
przypadku gdy w skrajnych pozycjach siłownika armatura nie będzie
całkowicie zamknięta bądź otwarta konieczna jest korekta pozycji armatury
względem siłownika. Podczas testu należy zachować szczególną
ostrożność.
EN 1. Pneumatic actuator set in close position
2. Turn the fittings manualy to the closed position.
3. Check the size of the hole in the actuator and the size of the valve pivot. If
the actuator has a larger hole than the valve pivot, an appropriate reduction
should be used. Reductions should be placed on the valve pivot.
Rys nr 3. Siłowników AT z zaworem motylkowym
Fig 3. Actuator AT with butterfly valve
Rys nr 4. Siłowników AT z zaworem kulowym
Fig 4. Actuator AT with ball valve
Opis montażu siłownika pneumatycznego na armaturze / Description of the assembly of the pneumatic
cylinder on the valve
4. Fit the appropriate pneumatic actuator to the fitting, making sure that the valve remains in the closed position.
Figures 3 and 4 illustrate a pneumatic actuator properly twisted with a butterfly and a ball valve.
5. To screw the fittings with the actuator, use four bolts together with spring pad in the largest diameter possible for a
given set. Tighten the screws with the appropriate torque - see table no. 5. The size of the drive flange can be found
on the nameplate. The screws should be tightened crosswise.
6. Before installing the fittings into the pipeline, check the "correct operation" of the pneumatic actuator - fittings. If in the
extreme positions of the actuator, the armature is not completely closed or open, it is necessary to correct the position of
the armature relative to the actuator. Take special care during the test.

-5-
Podłączenie elektrozaworu / Connection of solenoid valves
PL Przed rozpoczęciem montażu należy upewnić się, że parametry instalacji takie jak ciśnienie sterujące, napięcie
sterowania wszystkich podzespołów zgadzają się z danymi technicznymi odpowiedniego napędu i/lub podzespołu.
W tabeli nr 5 podano zużycie medium sterującego oraz zalecany przekrój przewodu (dla długości do 6m). W przypadku
zastosowania przewodu o za małej średnicy czas otwarcia/zamknięcia może ulec wydłużeniu.
W standardowej wersji napędu doprowadzenie medium sterującego poprzez złącze "A" powoduje uruchomienie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a zasilenie poprzez złącze "B" zgodnie z ruchem wskazówek zegara
(patrz rys. 5). Napędy jednostronnego działania ze sprężyną powrotną należy zasilać medium sterującym wyłącznie
przez przyłącze "A" (patrz rys. 6).
Do siłowników ATxx dwustronnego działania dedykowane są elektrozawory 4V310 Namur. Elektrozawory tego typu
przykręcić można bezpośrednio do siłowników pneumatycznych. Siłownikami AT sterować można również korzystając z
innego typu elektrozaworów 5/2 (np. 4V110, 4V210, 4V310, 4V410, 4V220, 4V420).
Do siłowników ATxx-SA jednostronnego działania używa się elektrozaworów 3/2 (np. 3V210) z tym, że należy
pamiętać aby w złącze "B" siłownika wkręcić tłumik który ograniczy dźwięk wydobywającego się powietrza oraz
uniemożliwi dostanie się zabrudzeń do wnętrza siłownika.
EN Before starting assembly, make sure that the installation parameters such as control pressure, control voltage of all
components agree with the technical data of the actuator and/or subassembly.
Table no. 5 shows the consumption of the control medium and the recommended cross-section of hose (for lengths up
to 6 m). If the hose with a small diameter is used, the opening/closing time may be longer.
In the standard version of the actuator, the supply of the control medium via the "A" connector causes the actuation in
an anti-clockwise direction, and the supply via the "B" connection in a clockwise direction (see Fig. 5). Single acting
actuators (with a return spring) must be supplied with the control medium only via the "A" connection (see Fig. 6).
For actuators ATxx double acting, 4V310 Namur solenoid valves are dedicated. These solenoid valves can be screwed
directly to pneumatic actuators. AT actuators can also be controlled by using a different type of 5/2 solenoid valves (eg.
4V110, 4V210, 4V310, 4V410, 4V220, 4V420).
For single-acting ATxx-SA actuators, 3/2 solenoid valves are used (eg. 3V210), however, it is necessary to remember
that in the actuator's "B" connector, screw in the silencer which will limit the sound of the extracted air and prevent dirt
getting inside the actuator.
Tabela nr 5. Zużycie powietrza oraz zalecana średnica przewodu
Table no. 5. Air consumption and recommended hose diameter
6 mm
6 mm
6 mm
6 mm
6 mm
6 mm
10 mm
8 mm
8 mm
8 mm
8 mm
8 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
Ilość powietrza - otwieranie
Air volume - opening
Ilość powietrza - zamykanie
Air volume - closing
Średnica przewodu
Hose diameter
Kołnierz ISO
ISO plate
F3
F5
F7
F10
F12
F16
Siła dokręcenia [Nm]
Tightening force [Nm]
5-6
8-10
20-23
44-48
78-85
370-390
Tabela nr 4. Moment dokręcania śrub / Table no. 4. Tightening torque

-6-
Podanie powietrza do portu „A”, spowoduje ruch
tłoków na zewnątrz, a wałek zębaty napędu obróci się
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
otwierając zawór.Jednocześnie z portu „B” powietrze
zostaje wypompowane.
Input the air into Port „A” forces the pistons move
outwards, the pinion turns anti-clockwise direction
and open the valve. In the same time air will be
exhausted from Port „B”.
Podanie powietrza do portu B, spowoduje ruch tłoków
do wewnątrz, a wałek zębaty napędu obróci się w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
zamykając zawór.Jednocześnie z portu „A” powietrze
zostaje wypompowane.
Input the air into Port „B” forces the pistons move
inwards, the pinion turns clockwise and close the
valve. In the same time air will be exhausted from Port
„A”.
Podanie powietrza do portu „A”, spowoduje ruch
tłoków na zewnątrz, a wałek zębaty napędu obróci
się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara otwierając zawór.Jednocześnie z portu „B”
powietrze zostaje wypompowane.
Input the air into Port „A” forces the pistons move
outwards, the pinion turns anti-clockwise direction
and open the valve. In the same time air will be
exhausted from Port „B”.
W przypadku zaniku powietrza lub napięcia na cewce
elektrozaworu, siła sprężyn spowoduje ruch tłoków
do wewnątrz, a wałek zębaty napędu obróci się w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
zamykając zawór.Jednocześnie z portu „A” powietrze
zostaje wypompowane.
When loss air pressure or power, the springs
forces the pitons inwards, causing the pinion turns
clockwise while air be exhausted from Port „A”.
Wymagania i zalecenia bezpieczeństwa / Safety requirements and recommendations
PL Nie obsługiwać siłownika używając łatwopalnych, utleniających, korozyjnych, wybuchowych lub niestabilnych
gazów. Ponadto, w przypadku siłowników instalowanych w strefach potencjalnie wybuchowych zapewnić należy, by
części wewnętrzne nie wchodziły w kontakt z atmosferą zewnętrzną.
Instalacja, konserwacja i serwis siłowników AT musi być wykonywana przez odpowiednio przeszkolony personel.
Przy obsłudze, instalacji i konserwacji siłowników AT zaleca się przestrzegać uwag bezpieczeństwa i stosować
odpowiedni sprzęt dla ochrony zdrowia i zapobiegania wypadkom.
Nie uruchamiać siłownika w temperaturze i ciśnieniu wykraczającej poza zakres parametrów technicznych podanych
na tabliczce znamionowej. Może to spowodować uszkodzenia elementów wewnętrzne i zewnętrzne siłownika.
Nie używać siłownika w korozyjnych warunkach otoczenia bez właściwego zabezpieczenia: może to spowodować
uszkodzenia części wewnętrznych i zewnętrznych.
W trakcie konserwacji i montażu na zaworze upewnić sie, że przyłącza powietrza nie znajdują się pod ciśnieniem. Dla
bezpieczeństwa zamknąć i odłączyć wszystkie przyłącza powietrza.
Nie demontować siłownika ani nie zdejmować pokryw końcowych, gdy siłownik znajduje się pod ciśnieniem.
Rys. nr 5. Siłowniki Atxx dwustronnego działania
Fig. 5 Actuators ATxx double acting
Rys. nr 6. Siłowniki Atxx-SA jednostronnego działania
Fig. 6 Actuators ATxx-SA single acting

Rozwiązanie
Solution
Przyczyna
Cause
Spotykane usterki
Common fault
Napęd nie działa
Actuator does not
work
Brak napięcia na zaworze elektromagnetycznym
No voltage at the solenoid valve
Sprawdzić instalację sterującą, przywrócić zasilanie zaworu
Check the control installation, restore the valve's power supply
Uszkodzona cewka zaworu elektromagnetycznego
Damaged solenoid valve coil
Sprawdzić drożność i szczelność instalacji pneumatycznej,
przywrócić dopływ powietrza zasilającego do napędu
Check the patency and tightness of the pneumatic system,
restore the supply air to the drive
Zbyt niskie ciśnienie powietrza zasilającego
Too low air supply pressure
Wymienić cewkę
Replace coil
Zanik ciśnienia powietrza zasilającego
Loss of air supply pressure
Sprawdzić drożność instalacji pneumatycznej, wyregulować
ciśnienie na reduktorze, sprawdzić wydajność sprężarki
Check the patency of the pneumatic system, regulate pressure
on air reducer, check compressor performance
Uszkodzenie zaworu elektromagnetycznego
Fault of solenoid valve
Zdemontować, naprawić i zamontować ponownie napęd,
wymienić uszkodzone elementy, sprawdzić działanie napędu
Remove, repair and re-mount the actuator, replace damaged
parts, check the operation of the actuator
Naprawić istniejący lub zamontować nowy zawór
elektromagnetyczny
Repair an existing or install a new solenoid valve
Uszkodzenie napędu (utrata ciśnienia sterującego)
Damage to the drive (loss of control pressure)
Uszkodzenie (zacięcie) armatury
Damage (jam) of the fittings
Naprawić istniejący lub zamontować nowy zawór
Repair an existing or install a new valve
Przed zainstalowaniem siłownika na zaworze upewnić się, że kierunek obrotu i wskaźnik położenia są we właściwej
pozycji.
Napędów, armatury ani przewodów połączeniowych bezwzględnie nie wolno poddawać obciążeniom zewnętrznym
(nie służą one do wspinania się po instalacji).
EN Do not operate the actuator with flammable, oxidising, corrosive, explosive or unstable gases. In addition, in the
case of actuators installed in potentially explosive zones, it must be ensured that the internal parts do not come into
contact with the outside atmosphere.
Installation, maintenance and servicing of AT actuators must be carried out by appropriately trained personnel. AT
servicing, installation and maintenance of AT actuators is recommended to follow safety precautions and use
appropriate equipment to protect health and prevent accidents.
Do not run the actuator at a temperature and pressure that is outside the technical specifications on the nameplate.
This may damage the internal and external components of the actuator.
Do not use the actuator in corrosive ambient conditions without proper protection: this may damage the internal and
external parts.
During maintenance and assembly on the valve, make sure that the air connections are not under pressure. For
safety, close and disconnect all air connections.
Do not dismantle the actuator or remove the end covers when the actuator is under pressure.
Before installing the actuator on the valve, make sure that the direction of rotation and the position indicator are in the
correct position.
Drives, fittings and connecting cables must not be loaded with external forces (they are not used for climbing the
installation).
Spotykane usterki i ich rozwiązanie / Common fault and the solutions
PL Przed podjęciem czynności związanych z diagnozowaniem usterek należy zastosować się do wskazówek
bezpieczeństwa dotyczących prac montażowych i naprawczych. Czynności związane z diagnozowaniem usterek mogą
być wykonywane wyłącznie przez przeszkolony personel. Narzędzia wykorzystywane do diagnozowania usterek i
naprawy napędów pneumatycznych muszą odpowiadać odpowiednim przepisom oraz znajdować się w nienagannym
stanie technicznym.
EN Before taking steps to diagnose faults, follow the safety instructions for assembly and repair work. Actions related to
troubleshooting can only be performed by trained personnel. Tools used to diagnose faults and repairs of pneumatic
drives must comply with the relevant regulations and be in impeccable technical condition.
-7-

Za niskie ciśnienie powietrza zasilającego
To small supply air pressure
Zwiększ ciśnienie do zakresu 5-8 bar
Increase pressure to range 5-8 bar
Zastosuj większy model siłownika AT
Use bigger model of AT actuator
Uszkodzenie (zacięcie) armatury
Damage (jam) of the fittings
Naprawić istniejący lub zamontować nowy zawór
Repair an existing or install a new valve
Przestawienie śrub nastawczych
Shift of set screws
Wyregulować położenie śrub nastawczych
Regulate position of set screws
Napęd nie może
wykonać pełnego
ruchu w zakresie 0-90
stopni.
Actuator can’t make
all movement in
range 0-90 degree.
Zbyt niskie ciśnienie lub przepływ powietrza
zasilającego
Too low air supply pressure or flow
Sprawdzić drożność instalacji pneumatycznej, wyregulować
ciśnienie na reduktorze, sprawdzić wydajność sprężarki
Check the patency of the pneumatic system, regulate pressure
on air reducer, check compressor performance
Rozwiązanie
Solution
Przyczyna
Cause
Spotykane usterki
Common fault
Napęd działa wolno
Actuator acting
slowly
Za niski moment obrotowy siłownika
To small actuator torque
Tabela nr 6. Spotykane usterki, ich przyczyny i proponowane rozwiązania
Table no. 6. Common faults, their causes and proposed solutions
Gwarancja / Warranty
Urządzenie objęte jest 24-ro miesięczną gwarancją producenta (gwarancja dla podmiotów nie będących
konsumentami wynosi 12 miesięcy). Reklamacja będzie rozpatrywana w ramach gwarancji po przedstawieniu przez
Klienta niniejszej karty gwarancyjnej oraz dowodu zakupu. Reklamacje z tytułu rękojmi lub gwarancji można złożyć w
formie elektronicznej za pomocą email [email protected] lub w formie pisemnej na adres SPRZEDAWCY. Koszty
bezpośredniego dostarczenia towaru ponosi KUPUJĄCY.
The device is covered by a 24-month manufacturer's warranty (the guarantee for non-consumer entities is 12 months).
Reclamation will be considered as a guarantee after the customer presents this warranty card and proof of purchase.
Claims of warranty can be submitted electronically by email at [email protected] or in writing to the SELLER adress. Direct
delivery costs are covered by the BUYER.
Karta gwarancyjna / Warranty card
Numer seryjny / Serial number: .....................................................................................................................................
Data zakupu / Date of purchase: ...................................................................................................................................
Ewidencja napraw / Repair records:
This manual suits for next models
18
Table of contents
Other HPControl Controllers manuals