manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. icklebubba
  6. •
  7. Car Seat
  8. •
  9. icklebubba RADIUS User manual

icklebubba RADIUS User manual

Other manuals for RADIUS

1

Other icklebubba Car Seat manuals

icklebubba Astral User manual

icklebubba

icklebubba Astral User manual

icklebubba ROTATOR I-SIZE User manual

icklebubba

icklebubba ROTATOR I-SIZE User manual

icklebubba Mercury User manual

icklebubba

icklebubba Mercury User manual

icklebubba Astral User manual

icklebubba

icklebubba Astral User manual

icklebubba RADIUS User manual

icklebubba

icklebubba RADIUS User manual

icklebubba Galaxy User manual

icklebubba

icklebubba Galaxy User manual

icklebubba Solar User manual

icklebubba

icklebubba Solar User manual

icklebubba Stomp User manual

icklebubba

icklebubba Stomp User manual

icklebubba Mercury User manual

icklebubba

icklebubba Mercury User manual

icklebubba ROTATOR User manual

icklebubba

icklebubba ROTATOR User manual

icklebubba STRATUS User manual

icklebubba

icklebubba STRATUS User manual

icklebubba Astral User manual

icklebubba

icklebubba Astral User manual

icklebubba RADIAL I-SIZE PLUS User manual

icklebubba

icklebubba RADIAL I-SIZE PLUS User manual

Popular Car Seat manuals by other brands

doona ISOFIX Base user guide

doona

doona ISOFIX Base user guide

Britax Safe-n-Sound JS8A/2010 Instructions for use

Britax

Britax Safe-n-Sound JS8A/2010 Instructions for use

RECARO Monza Reha Instructions for assembly and use

RECARO

RECARO Monza Reha Instructions for assembly and use

Britax SAFEFIX PLUS TT User instructions

Britax

Britax SAFEFIX PLUS TT User instructions

Britax PARKWAY SGL user guide

Britax

Britax PARKWAY SGL user guide

Digicom Tippy Pad Instructions for use

Digicom

Digicom Tippy Pad Instructions for use

Combi Zeus Turn 8815 Series instruction manual

Combi

Combi Zeus Turn 8815 Series instruction manual

Graco Car Booster Seat owner's manual

Graco

Graco Car Booster Seat owner's manual

Little Tikes Highway Assembly instructions

Little Tikes

Little Tikes Highway Assembly instructions

Coccolle Atira manual

Coccolle

Coccolle Atira manual

hifold HF01-GL instruction manual

hifold

hifold HF01-GL instruction manual

Combi Navette 22 instruction manual

Combi

Combi Navette 22 instruction manual

kiwy SLF 123 instruction manual

kiwy

kiwy SLF 123 instruction manual

Safety 1st Summit ISO 30 manual

Safety 1st

Safety 1st Summit ISO 30 manual

Safety 1st Grand 2-IN-1 manual

Safety 1st

Safety 1st Grand 2-IN-1 manual

Graco NAUTILUS owner's manual

Graco

Graco NAUTILUS owner's manual

Britax Multi-Tech BB0-702-00 user guide

Britax

Britax Multi-Tech BB0-702-00 user guide

Grammer MSG45/421 Repair manual

Grammer

Grammer MSG45/421 Repair manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
THE
RADIUS
360 spin isofix car seat
ECE R44/04 GROUP: 0+ / 1 / 2 (0-25kgs)
EN: Item: Radius Car Seat (newborn to 25kg)
Group 0+ (newborn to 13kg / birth to approximatively 12-15 months.)
Group 1 (9kg to 18kg / approximatively 9months - 4 years)
Group 2 (15kg to 25kg / approximatively 3 years - 7 years)
Thank you for purchasing this Group 0+, 1, 2 car seat. If you are not completely satisfied with the car
seat or you would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact
our customer services department
Please Note: Only suitable for use in vehicles fitted with a 3 point retractable safety belt or lsofix
attachments. Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : Siège-auto Radius (moins de 25 kg)
Groupe 0+ (moins de 13 kg / de la naissance à 12-15 mois environ)
Groupe 1 (de 9kg à 18kg / de 9mois environ à 4 ans)
Groupe 2 (de 15 kg à 25kg / de 3 ans à 7 ans environ)
Merci d’avoir acheté ce siège-auto du groupe 0+, 1, 2. Si vous n’êtes pas pleinement satisfait du siège-
auto ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l’aide à propos du siège-auto, veuillez
contacter notre service client.
Veuillez noter : Utilisation sur les véhicules équipés d’une ceinture de sécurité rétractable
à 3 points ou à fixations lsofix uniquement. Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant utilisation et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: Radius Autositz (Neugeborene bis 25kg)
Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg / Geburt bis ca. 12-15 Monate)
Gruppe 1 (9 kg bis 18 kg / ca. 9 Monate - 4 Jahre)
Gruppe 2 (15 kg bis 25kg / 3 Jahre bis ca. 7 Jahre)
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Autositz der Gruppe 0+, 1, 2 entschieden haben. Wenn Sie nicht
zufrieden sind mit Ihrem Autositz, ein Zubehörteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz
benötigen, kontaktieren Sie bitte an unseren Kundendienst.
HINWEIS: Nur geeignet zur Verwendung in Fahrzeugen, die mit einem aufrollbaren Dreipunkt-
Sicherheitsgurt oder Isofix-Befestigungen ausgestattet sind. Lesen Sie die Anleitung vor
Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: Silla de coche Radius (desde recién nacidos hasta 25 kg)
Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12-15 meses)
Grupo 1 (de 9 kg a 18 kg/de 9 meses a 4 años, aprox.)
Grupo 2 (de 15 kg a 25kg/de 3 años a 7 años, aprox.)
Gracias por su compra de esta silla de coche Grupo 0+/1/2. Si no queda completamente satisfecho
con la silla de coche, o si desea cambiar algún accesorio u obtener ayuda acerca de la silla de coche,
póngase en contacto con nuestro departamento de atención al cliente.
Nota: Producto únicamente apto para su uso en vehículos con un cinturón de seguridad retráctil de 3
puntos o con anclajes Isofix. Lea atentamente estas instrucciones antes del uso
y consérvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: Seggiolino per automobile Radius (dalla nascita a 25 kg)
Gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg / dalla nascita a 12-15 mesi circa)
Gruppo 1 (da 9 kg a 18 kg / da 9 mesi fino a 4 anni circa)
Gruppo 2 (da 15 a 25 kg / da 3 anni fino a 7 anni circa)
Grazie per l’acquisto di questo seggiolino per automobile gruppo 0+, 1, 2. Qualora non sia
completamente soddisfatto/a del seggiolino o desidera cambiare qualche accessorio o ricevere
qualsiasi tipo di aiuto riguardo al seggiolino, contatti il nostro servizio clienti.
Si prega di notare: Adatto solo per l’uso in veicoli dotati di una cintura di sicurezza retrattile a 3 punti o
di attacchi lsofix. Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
NL: Item: Radius autostoel (pasgeborene tot 25 kg)
Groep 0+ (pasgeborene tot 13 kg / geboorte tot ongeveer 12 - 15 maanden)
Groep 1 (9 kg tot 18 kg / ongeveer 9 maanden - 4 jaar)
Groep 2 (15 kg tot 25 kg / 3 jaar tot ongeveer 7 jaar)
Dank u voor uw aankoop van dit Groep 0+, 1, 2 autostoeltje. Als u niet helemaal tevreden bent met het
autostoeltje of een accessoire wilt omwisselen of hulp nodig hebt, aarzel niet en neem contact op met
onze klantenservice.
Merk op: Het autostoeltje is enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met een
oprolbare driepuntsveiligheidsgordel of Isofix-bevestigingselementen. Lees de instructies
zorgvuldig door vóór gebruik en bewaar ze zodat u ze in de toekomst opnieuw kunt raadplegen.
PL: Produkt: Fotelik samochodowy Radius (od noworodka do 25 kg)
Grupa 0+ (od noworodka do 13 kg / od narodzin do około 12–15 miesięcy)
Grupa 1 (9 kg do 18 kg / około 9 miesięcy – 4 lata)
Grupa 2 (15 kg do 25 kg / 3 lata do około 7 lat)
Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego dla Grupy 0+, 1, 2. Jeśli nie jesteś w pełni
zadowolona(-y) z fotelika lub chciałabyś/chciałbyś zmienić jakikolwiek element wyposażenia
dodatkowego bądź uzyskać pomoc dotyczącą fotelika, skontaktuj się z naszym działem obsługi
klienta.
Uwaga: Nadaje się do użytku w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy zwijany
pas bezpieczeństwa lub uchwyty Isofix. Przed rozpoczęciem użytkowania
uważnie przeczytaj instrukcję i zachowaj ją do użytku w przyszłości.
SV: Objekt: Radius bilbarnstol (nyfödd till 25 kg)
Grupp 0+ (nyfödd till 13 kg/födseln till ca 12–15 månader)
Grupp 1 (9 kg till 18 kg/ca 9månader till 4 år)
Grupp 2 (15 kg till 25 kg/3 år till ca 7 år
Tack för att du valt att köpa den här grupp 0+, 1, 2 bilbarnstolen. Kontakta vår kundtjänst om du inte
är fullständigt nöjd med bilbarnstolen eller vill byta ett tillbehör eller behöver hjälp med bilbarnstolen
Observera: Passar endast för användning i fordon utrustade med infällbart 3-punktsbälte eller
Isofix-fästen. Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk.
PT: Item: Cadeira para automóvel Radius (recém-nascidos a 25 kg)
Grupo 0+ (recém-nascidos até 13 kg / do nascimento até aproximadamente 12-15 meses)
Grupo 1 (9 kg a 18 kg / aproximadamente 9 meses - 4 anos)
Grupo 2 (15 kg a 25 kg / 3 anos até aproximadamente 7 anos
Obrigado por comprar esta cadeira para automóvel do Grupo 0+, 1, 2. Senão estiver completamente
satisfeito/a com a cadeira para automóvel ou se pretender mudar algum acessório ou obter ajuda
no âmbito da cadeira, contacte o nosso departamento de serviço de apoio ao cliente.
Note: Apenas adequada para veículos equipados com um cinto de
segurança retrátil de 3 pontos ou com fixações lsofix. Leia atentamente
as instruções antes de utilizar e guarde para consulta futura.
DK: Artikel: Radius-autostol (nyfødt op til 25 kg)
Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg / fødsel til omkring 12-15 måneder)
Gruppe 1 (9 kg til 18 kg / omkring 9 måneder til 4 år)
Gruppe 2 (15 kg til 25 kg / 3 år til omkring 7 år
Tak fordi du har købt denne autostol til Gruppe 0+, 1, 2. Hvis du ikke er helt tilfreds med autostolen, eller
ønsker at skifte tilbehør eller få hjælp til autostolen, bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling. .
Bemærk: Kun egnet til brug i køretøjer, der er udstyret med en udtrækkelig trepunktssikkerhedssele
eller lsofix-beslag. Læs brugsanvisningen grundigt før brug, og gem den til fremtidig reference.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut différer légèrement de l’image présentée
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata / Product kan licht afwijken van getoonde afbeelding
Produkt może nieznacznie różnić się od przedstawionego na zdjęciu / Produkten kan skilja sig något från den visade bilden
O produto pode diferir ligeiramente da imagem mostrada / Produktet kan afvige en smule fra det viste billede
4 5icklebubba.com icklebubba.com
Features and Components/ Caractéristiques et composants/ Merkmale und Komponenten/
Características y componentes/ Caratteristiche e componenti/ Kenmerken en onderdelen/
Właściwości i komponenty/ Funktioner och komponenter/ Características e Componentes/
Funktioner og komponenter 6
Rearward Facing Installation for Group 0+ (Newborn to 13kg)/ Installation face à l’arrière pour le
groupe 0+ (nouveau-né à 13 kg)/ Rückwärtsgerichteter Einbau für Gruppe 0+ (Neugeborene bis
13 kg)/ Instalación orientada hacia atrás para el grupo 0+ (recién nacido a 13kg)/ Installazione
rivolta all’indietro per il gruppo 0+ (da neonato a 13 kg)/ Installatie tegen de rijrichting in voor groep
0+ (pasgeborene tot 13 kg)/ Montaż tyłem do kierunku jazdy dla Grupy 0+ (noworodki do 13 kg)/
Bakåtvänd installation för grupp 0+ (nyfödd till 13 kg)/ Instalação de Face Traseira para o Grupo 0+
(Recém-nascido a 13kg)/ Bagudvendt installation til gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg) 9
Forward Facing Installation for Group 1 (9kg to 18kg)/ Installation face à la route pour le groupe 1 (9 kg
à 18 kg)/ Vorwärtsgerichteter Einbau für Gruppe 1 (9kg bis 18kg)/ Instalación orientada hacia delante
para el grupo 1 (de 9 a 18 kg)/ Installazione rivolta in avanti per il Gruppo 1 (da 9 a 18 kg)/ Voorwaarts
gericht installeren voor groep 1 (9kg tot 18kg)/ Instalacja przodem do kierunku jazdy dla Grupy 1 (od 9
kg do 18 kg)/ Framåtriktad installation för grupp 1 (9 kg till 18 kg)/ Instalação de Frente para o Grupo 1
(9kg a 18kg)/ Fremadvendt installation til gruppe 1 (9 kg til 18 kg) 14
Adjusting the Harness/ Réglage du harnais/ Einstellen des Gurtes/ Ajuste del arnés/ Regolazione
dell’imbracatura/ Het harnas aanpassen/ Regulacja uprzęży/ Justering av selen/ Ajuste do arnês/
Justering af selen 20
Adjusting The Headrest Height/ Réglage De La Hauteur De L’appui-Tête/ Einstellen Der
Kopfstützenhöhe/ Cómo Ajustar La Altura Del Reposacabezas/ Regolazione Dell’altezza Del
Poggiatesta/ De Hoogte Van De Hoofdsteun Instellen/ Regulacja Wysokości Zagłówka/ Ställa In
Nackstödets Höjd/ Ajustar A Altura Do Descanso De Cabeça/ Justering Af Nakkestøttehøjden 24
Forward Facing Installation for Group 2 (15kg to 25kgs)/ Installation face à la route pour le groupe
2 (15 kg à 25 kg)/ Nach vorne gerichteter Einbau für Gruppe 2 (15kg bis 25kg)/ Instalación orientada
hacia delante para el grupo 2 (de 15 a 25 kg)/ Installazione fronte marcia per il gruppo 2 (da 15 kg a
25 kg)/ Voorwaarts gericht installeren voor groep 2 (15 kg tot 25 kg)/ Instalacja przodem do kierunku
jazdy dla Grupy 2 (od 15 kg do 25 kg)/ Framåtriktad installation för grupp 2 (15 kg till 25 kg)/ Instalação
de Frente para o Grupo 2 (15kg a 25kgs)/ Fremadvendt installation til gruppe 2 (15 kg til 25 kg) 27
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminación del Producto / Separazione dei
rifiuti / Afvalscheiding / Segregacja odpadów / Separation av avfall / Separação de resíduos /
Affaldssortering 34
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes -
Entretien et Maintenance / Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza / Belangrijke veiligheidsinformatie /
IWażna, bezpieczna informacja / Viktig säkerhetsinformation /
Informações importantes sobre segurança / Vigtige sikkerhedsoplysninger 36
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung / Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione / Verzorging en onderhoud / Pielęgnacja i konserwacja / Skötsel och underhåll /
Cuidado e Manutenção / Pleje og vedligeholdelse 60
Warranty Information / Informations relatives à la garantie / Garantieinformationen / Información
de la garantía / Informazioni sulla garanzia / Garantie-informatie / Informacje o gwarancji /
Garanti-information /Informações da garantia / Information om garanti 70
11
12
13
15 14
16
17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
PRESS
32
6 7icklebubba.com icklebubba.com
FEATURES AND COMPONENTS/ CARACTÉRISTIQUES ET COMPOSANTS/
MERKMALE UND KOMPONENTEN/ CARACTERÍSTICAS Y COMPONENTES/
CARATTERISTICHE E COMPONENTI/ KENMERKEN EN ONDERDELEN/
WŁAŚCIWOŚCI I KOMPONENTY/ FUNKTIONER OCH KOMPONENTER/
CARACTERÍSTICAS E COMPONENTES/ FUNKTIONER OG KOMPONENTER
1. Belt Hooks (left and right side)/ Crochets de ceinture (côté gauche et droit)/ Gurthaken (linke und rechte Seite)/
Ganchos para el cinturón (lado izquierdo y derecho)/ Ganci per cinture (lato destro e sinistro)/ Gordelhaken
(links en rechts)/ Zaczepy pasów bezpieczeństwa (po lewej i prawej stronie)/ Bälteskrokar (vänster och höger
sida)/ Ganchos de cinto (lado esquerdo e direito)/ Bæltekroge (venstre og højre side)
2. Headrest / Appui-tête / Kopfstütze / Reposacabezas / Poggiatesta / Hoofdsteun / Zagłówek / Nackstöd /
Encosto de cabeça / Hovedstøtte
3. Shoulder Pads (left & right) / Epaulettes (gauche et droite) / Schulterpolster (links und rechts) / Almohadillas
para los hombros (izquierda y derecha) / Spalle (destra e sinistra) / Schouderkussens (links & rechts) /
Poduszki na ramiona (lewa i prawa) / Axelkuddar (vänster och höger) / Pads de ombro (esquerda e direita) /
Skulderpuder (venstre og højre)
4. Carry Handle / Poignée de transport / Tragegriff / Asa de transporte / Maniglia per il trasporto /
Draaghandvat / Uchwyt do przenoszenia / Bärhandtag / Punho de transporte / Bærehåndtag
5. Carry Handle Adjustment Buttons (left & right) / Boutons de réglage de la poignée de transport (gauche
et droite) / Einstellknöpfe des Tragegriffs (links und rechts) / Botones de ajuste del asa de transporte
(izquierda y derecha) / Pulsanti di regolazione della maniglia di trasporto (sinistra e destra) / Knoppen
voor handvatverstelling (links & rechts) / Przyciski regulacji uchwytu do przenoszenia (lewy i prawy) /
Justeringsknappar för bärhandtag (vänster och höger) / Botões de ajuste do punho de transporte (esquerda
e direita) / Justeringsknapper til bærehåndtag (venstre og højre)
6. Sun Canopy / Capote / Sonnendach / Capota Solar / Cappottina parasole / Zonnescherm / Daszek
przeciwsłoneczny / Solskydd / Dossel do Sol / Solsejl
7. Lap Belt Guide (left & right) / Guide de la ceinture ventrale (gauche et droite) / Beckengurtführung (links und
rechts) / Guía del cinturón de cadera (izquierda y derecha) / Guida della cintura addominale (sinistra e destra) /
Schootgordelgeleider (links & rechts) / Prowadnica pasa biodrowego (lewa i prawa) / Bältesguide (vänster och
höger) / Guia de Cinto Lap (esquerda & direita) / Skødbælte-guide (venstre og højre)
8. Harness Adjustment Lever / Levier de réglage du harnais / Gurtverstellhebel / Palanca de ajuste del arnés /
Leva di regolazione dell’imbracatura / Hendel voor harnasverstelling / Dźwignia regulacji uprzęży / Handtag
för justering av selen / Alavanca de ajuste do arnês / Håndtag til justering af selen
9. Harness Adjuster Strap / Courroie de réglage du harnais / Gurtverstellriemen / Correa de ajuste del arnés /
Cinghia di regolazione dell’imbracatura / Harnas verstelriem / Pasek regulacyjny uprzęży / Justeringsrem för
selen / Correia do Ajustador de Arnês / Selens justeringsrem
10. Harness Buckle / Boucle du harnais / Hosenträgergurt-Schnalle / Hebilla del arnés / Fibbia dell’imbracatura /
Harnas Gesp / Klamra uprzęży / Spänne för selen / Fivela de arreios / Selens spænde
11. Harness Shoulder Slots (left & right) / Fentes pour les épaules du harnais (gauche et droite) /
Schultergurtschlitze (links und rechts) / Ranuras para el hombro del arnés (izquierda y derecha) / Fessure per le
spalle dell’imbracatura (a sinistra e a destra) / Schoudergleuven harnas (links & rechts) / Gniazda na ramiona
szelek (lewe i prawe) / Skulderfickor i selen (vänster och höger) / Caça-níqueis de Ombros (esquerda e direita) /
Skulderpladser i selen (venstre og højre)
12. Stroller Adaptor Slots (left & right) / Fentes pour adaptateur de poussette (gauche et droite) / Schlitze für
Kinderwagenadapter (links und rechts) / Ranuras para el adaptador del cochecito (izquierda y derecha) /
Fessure per l’adattatore del passeggino (sinistra e destra) / Stroller adaptersleuven (links en rechts) / Gniazda
na adaptery do wózków (lewe i prawe) / Spår för barnvagnsadapter (vänster och höger) / Adaptador de
Carrinho de Passeio (esquerda & direita) / Pladser til klapvognsadapter (venstre og højre)
13. Headrest and Harness Height Adjustment Lever / Levier de réglage de la hauteur de l’appui-tête et du harnais
/ Hebel zur Höhenverstellung der Kopfstütze und des Gurtes / Palanca de ajuste del reposacabezas y de la
altura del arnés / Leva di regolazione dell’altezza del poggiatesta e dell’imbracatura / Hoofdsteun en hendel
voor hoogteverstelling van harnas / Dźwignia regulacji wysokości zagłówka i uprzęży / Handtag för justering
av nackstödets och seleens höjd / Apoio de cabeça e alavanca de ajuste da altura do arnês / Håndtag til
justering af nakkestøtte og selehøjde
14. Shoulder Belt Installation Hook / Crochet d’installation de la ceinture d’épaule / Schultergurt-Einbauhaken /
Gancho de instalación del cinturón de hombro / Gancio per l’installazione della cintura a spalla / Montagehaak
schoudergordel / Hak do montażu pasa ramieniowego / Krok för montering av axelbälte / Gancho de
instalação do cinto de ombro / Krog til montering af skulderbælte
15. Pram & Stroller Release Buttons (left & right) / Boutons de libération du landau et de la poussette (gauche
et droite) / Entriegelungsknöpfe für Kinderwagen und Stroller (links und rechts) / Botones de liberación del
cochecito y de la silla de paseo (izquierda y derecha) / Pulsanti di rilascio per carrozzina e passeggino (sinistra
e destra) / Ontgrendelingsknoppen voor kinderwagen en wandelwagen (links & rechts) / Przyciski zwalniania
wózka i spacerówki (lewy i prawy) / Knoppar för frigöring av barnvagn och vagn (vänster och höger) / Botões de
libertação Pram & Stroller (esquerda & direita) / Knapper til frigørelse af barnevogn og klapvogn (venstre og højre)
8 9icklebubba.com icklebubba.com
16. Car Seat and Base Release Lever / Levier de libération du siège auto et de la base / Entriegelungsknopf für
Autositz und Basis / Palanca de liberación del asiento y la base del coche / Leva di rilascio del seggiolino auto
e della base / Hendel voor losmaken autostoel en -onderstel / Dźwignia zwalniania fotelika samochodowego i
podstawy / Spaken för frigöring av bilbarnstol och bas / Alavanca de libertação do banco do carro e da base
/ Håndtag til frigørelse af autostol og base
17. Isofix Detachment Switch (left & right) / Interrupteur de détachement Isofix (gauche et droite) / Schalter zum
Lösen der ISOFIX-Befestigung (links und rechts) / Interruptor de desmontaje Isofix (izquierda y derecha) /
Interruttore di distacco Isofix (sinistra e destra) / Isofix-ontgrendelingsschakelaar (links & rechts) / Przełącznik
odłączania ISOFIX (lewy i prawy) / Isofix-avtagningsknapp (vänster och höger) / Isofix Detachment Switch
(esquerda & direita) / Isofix-afkoblingskontakt (venstre og højre)
18. Support Leg Installation Indicator / Indicateur d’installation de la jambe de soutien / Anzeige für den Einbau
des Stützfußes / Indicador de instalación de la pata de apoyo / Indicatore di installazione della gamba di
sostegno / Installatie-indicator steunpoot / Wskaźnik instalacji podpórki / Indikator för installation av stödben /
Indicador de Instalação do Pé de Apoio / Indikator for montering af støtteben
19. Support Leg Adjustment Button / Bouton de réglage de la jambe de force / Einstellknopf für die Stützbeine /
Botón de ajuste de la pata de apoyo / Pulsante di regolazione della gamba di supporto / Knop voor afstellen
van steunpoot / Przycisk regulacji nóg podpierających / Knapp för justering av stödben / Botão de ajuste da
perna de apoio / Knap til justering af støtteben
20. Car Seat Connection Indicator / Indicateur de connexion du siège auto / Anzeige für den Anschluss des
Autositzes / Indicador de conexión del asiento del coche / Indicatore di connessione del seggiolino auto /
Verbindingsindicator autostoel / Wskaźnik podłączenia fotelika samochodowego / Indikator för anslutning av
bilbarnstol / Indicador de ligação do banco do carro / Indikator for tilslutning af autostol
21. Isofix Adjustment Buttons (left & right) / Boutons de réglage Isofix (gauche et droite) / Isofix-Einstellknöpfe (links
und rechts) / Botones de ajuste ISOFIX (izquierda y derecha) / Pulsanti di regolazione Isofix (sinistra e destra)
/ Isofix-verstelknoppen (links & rechts) / Przyciski regulacji ISOFIX (lewy i prawy) / Isofix-justeringsknappar
(vänster och höger) / Botões de ajuste Isofix (esquerda & direita) / Isofix-justeringsknapper (venstre og højre)
22. Car Seat Connection Hooks / Crochets de fixation du siège auto / Haken zur Befestigung des Autositzes /
Ganchos de conexión del asiento del coche / Ganci di collegamento del seggiolino auto / Verbindingshaken
autostoel / Haki do mocowania fotelika samochodowego / Krokar för bilsätesanslutning / Ganchos de ligação
dos bancos do automóvel / Kroge til tilslutning af autostol
23. Car Seat Connection Rods / Tiges de connexion pour siège auto / Verbindungsstangen für Autositze / Varillas
de conexión del asiento del coche / Aste di collegamento del seggiolino auto / Verbindingsstangen autostoel
/ Pręty do mocowania fotelika samochodowego / Stänger för anslutning av bilsätet / Varas de ligação dos
bancos do automóvel / Stænger til tilslutning af bilsæde
24. Infant Body Insert / Insert pour corps de bébé / Einsatz für die Babyschale / Inserto del cuerpo del bebé
/ Inserto per il corpo del bambino / Inzet baby-rompertje / Wkładka na ciało niemowlęcia / Insats för
spädbarnskropp / Inserção do corpo do bebé / Indsats til spædbarnskrop
25. Infant Headrest Insert / Insert d’appui-tête pour bébé / Kopfstützeneinsatz für Kleinkinder / Reposacabezas
infantil / Inserto per poggiatesta per bambini / Inzetstuk hoofdsteun baby / Wkładka zagłówka niemowlęcia
/ Insats för nackstöd för spädbarn / Inserção de Encosto de Cabeça Infantil / Indsats til nakkestøtte til
spædbørn
26. Harness Shoulder Straps / Sangles d’épaule de harnais / Gurt Schultergurte / Correas de hombro del arnés /
Spallacci dell’imbracatura / Tuigje Schouderriemen / Pasy ramienne uprzęży / Axelremmar för sele / Correias
de ombro do arnês / Skulderremme til sele
REARWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 0+ (NEWBORN TO 13KG)/
INSTALLATION FACE À L’ARRIÈRE POUR LE GROUPE 0+ (NOUVEAU-NÉ À 13 KG)/
RÜCKWÄRTSGERICHTETER EINBAU FÜR GRUPPE 0+ (NEUGEBORENE BIS 13 KG)/
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA ATRÁS PARA EL GRUPO 0+ (RECIÉN NACIDO A
13KG)/ INSTALLAZIONE RIVOLTA ALL’INDIETRO PER IL GRUPPO 0+ (DA NEONATO
A 13 KG)/ INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN VOOR GROEP 0+ (PASGEBORENE
TOT 13 KG)/ MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY DLA GRUPY 0+ (NOWORODKI
DO 13 KG)/ BAKÅTVÄND INSTALLATION FÖR GRUPP 0+ (NYFÖDD TILL 13 KG)/
INSTALAÇÃO DE FACE TRASEIRA PARA O GRUPO 0+ (RECÉM-NASCIDO A 13KG)/
BAGUDVENDT INSTALLATION TIL GRUPPE 0+ (NYFØDT TIL 13 KG)
10 11icklebubba.com icklebubba.com
Verschlüsse an der Rückhalteeinrichtung aus, indem
die roten Einstellknöpfe drücken und gleichzeitig in die
maximale Einstellposition schieben, wie in Abbildung A-5
dargestellt.
HINWEIS: Die ISO-FIX-Tasten befinden sich auf beiden
Seiten der Basis, direkt hinter den ISO-FIX-Rastschlitzen.
Weitere Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale
des Autositzes“; die Taste ist als Punkt 7 aufgeführt.
5. Schieben Sie die Kinderrückhalteeinrichtung mit
ausgefahrenen ISO-FIX Riegelnin den Fahrzeugsitz
und verbinden Sie jeden Riegel mit der jeweiligen
Fahrzeugverankerung. Vergewissern Sie sich, dass jeder
Riegel richtig verbunden ist, indem Sie überprüfen, ob die
Anzeige des ISO-FIX-Einstellknopfes grün leuchtet, wie in
Abbildung A-6 dargestellt. Um die Installation zu sichern,
schieben Sie die Basis des Rückhaltesystems weiter in
den Fahrzeugsitz, sobald die Verriegelungsanzeige grün
leuchtet, bis die Basis so fest wie möglich am Sitz anliegt
(siehe Abbildung A-6).
6. Stellen Sie das Stützbein nach unten, so dass der Fuß den
Fahrzeugboden berührt und die Anzeige grün leuchtet, wie
in den Abbildungen A-7 und A-8 dargestellt. Achten Sie
darauf, dass die Basis nicht unnatürlich durch die Position
des Stützbeins geneigt wird; sie sollte sich nur in der ersten
Position befinden, mit der ein Kontakt möglich ist.
ES: NOTA: Es mejor probar a sentar al niño en la silla
antes de instalarla para garantizarque las posiciones del
reposacabezas y los reductores sean correctas. Consulte
lapágina Cómo ajustar el arnés. ATENCIÓN: La cuña de
espuma (situada detrás delreductor de cuerpo) es apta para
recién nacidos y niños de hasta 13 kg.
1. Localice los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo, en
la parte del asiento entreel respaldo y la superficie del
asiento, como se muestra en la imagen A-1.
2. Para colocar la silla a contramarcha, apriete el regulador
de rotación rojo conuna mano y, al mismo tiempo, gire la
silla con la otra mano, como se muestra enla imagen A-2.
Una vez que la silla esté girada en dirección contraria,
suelte elregulador rojo para fijar la posición.
NOTA: El regulador de rotación rojo se encuentra al frente
de la base, ligeramentedetrás de la pata de apoyo. Consulte
la página de Características de la silla decoche para mayor
claridad; el regulador tiene el número 22.
3. Recline la silla hasta la posición tres, como se muestra en
la imagen A-3. Esto seconsigue al apretar el regulador de
reclinación negro y, al mismo tiempo, tirar de lasilla hasta
alcanzar la reclinación máxima. Una vez que alcance esta
posición, suelteel regulador para fijar la posición.
NOTA: El regulador de reclinación negro se encuentra
bajo la parte frontal de la silla. Consulte la página de
Características de la silla de coche para mayor claridad;
elregulador tiene el número 20.
4. Coloque la silla en el vehículo y céntrela con respecto
a los anclajes ISOFIX delvehículo, como se muestra
en la imagen A-4. Cuando esté centrada, extraiga
losconectores ISOFIX de la silla apretando los botones
rojos de ajuste y, al mismotiempo, tirando hasta alcanzar el
límite de extensión, como se muestra en laimagen A-5.
NOTA: Los botones de ajuste ISOFIX se encuentran a
ambos lados de la base yestán directamente detrás de
las ranuras de los conectores ISOFIX. Consulte lapágina de
Características de la silla de coche para mayor claridad; el
botón tiene elnúmero 7.
5. Tras extraer los conectores ISOFIX, empuje la silla contra
el asiento del vehículopara insertar los conectores en los
anclajes del vehículo. Asegúrese de quecada conector
está insertado correctamente comprobando que el
indicador deconexión ISOFIX esté verde, como se muestra
en la imagen A-6. Para terminarde ajustar la silla, una vez
que los indicadores estén verdes, continúe empujandola
base de la silla contra el asiento del vehículo hasta que
la base esté lo másarrimada posible al asiento, como se
muestra en la imagen A-6.
6. Tire de la pata de apoyo hasta que la pata alcance el
suelo del vehículo y elindicador esté verde, como se
muestra en las imágenes A-7 y A-8. Asegúrese deque la
base no quede elevada de manera artificial por la pata
de apoyo; la patadebería ajustarse en la primera posición
que permita el contacto con el suelo.
IT: AVVISO: Si consiglia di posizionare il bambino nel
seggiolino prima dell’installazioneper assicurarsi che
la posizione del poggiatesta e la configurazione degli
insertimorbidi sia corretta. Fare riferimento alla pagina di
regolazione dell’imbracatura.ATTENZIONE: Il cuneo in
schiuma (posizionato dietro l’inserto per il corpo) è adatto
aneonati e bambini fino a 13 kg.
1. I ndividuare i punti di ancoraggio ISO-FIX nel veicolo, nello
spazio del sedile tra loschienale e la seduta del sedile
come mostrato nell’immagine A-1.
2. Regolare il sedile in modo che sia rivolto all’indietro
premendo la maniglia rossa diregolazione della rotazione
con una mano e contemporaneamente ruotando il
sedilecon l’altra, come mostrato nell’immagine A-2.
Una volta che il sedile è rivolto nelladirezione contraria,
rilasciare la maniglia rossa per bloccare la posizione.
AVVISO: La maniglia rossa di regolazione della rotazione si
trova nella parte anterioredella base, appena dietro il piede
di supporto. Fare riferimento alla pagina dellecaratteristiche
del seggiolino per ulteriori istruzioni, la maniglia è elencata
come vocen. 22.
3. Regolare la reclinazione del seggiolino nella posizione
tre come mostratonell’immagine A-3. Per farlo, premere
la maniglia nera di regolazione della reclinazionee
contemporaneamente, tirare il sedile fino a raggiungere
la posizione di massimareclinazione. Una volta raggiunta
questa posizione, rilasciare la maniglia per bloccareil
seggiolino.
AVVISO: La maniglia nera di regolazione della reclinazione si
trova sotto la parteanteriore del seggiolino. Fare riferimento
alla pagina delle caratteristiche delseggiolino per ulteriori
istruzioni, il pulsante è elencato come voce n. 20.
4. Posizionare il sistema di ritenuta nel veicolo e allinearlo
in modo che sia centralerispetto agli ancoraggi ISO-FIX
del veicolo, come mostrato nell’immagine A-4.Quando si
trova in posizione centrale, estendere i serraggi ISO-FIX
sul sistema diritenuta premendo i pulsanti di regolazione
rossi e, contemporaneamente, facendoliscorrere fino
alle posizioni di regolazione massima, come mostrato
nell’immagine A-5.
AVVISO: I pulsanti ISO-FIX si trovano su entrambi i lati
della base e direttamentedietro le fessure dei serraggi
ISO-FIX. Fare riferimento alla pagina delle caratteristichedel
seggiolino per ulteriori istruzioni, il pulsante è elencato come
voce n. 7.
5. Con i serraggi ISO-FIX estesi, spingere il seggiolino per
bambini nel sedile,collegando ciascuna chiusura a ciascun
ancoraggio del veicolo. Assicurarsi cheogni serraggio sia
collegato correttamente, controllando che l’indicatore
delpulsante di regolazione ISO-FIX sia diventato verde,
come mostrato nell’immagineA-6. Per assicurare
l’installazione, una volta che l’indicatore del serraggio è
verde,continuare a spingere la base del sistema di ritenuta
nel sedile fino a quando labase è il più possibile ferma
contro il sedile, come mostrato nell’immagine A-6.
6. Regolare il piede di supporto verso il basso, in modo che
sia a contatto con ilpavimento del veicolo e l’indicatore sia
verde, come mostrato nelle immagini A-7e A-8. Assicurarsi
che la base non sia inclinata in modo innaturale dalla
posizionedel piede di supporto, dovrebbe essere solo nella
prima posizione che permette ilcontatto..
NL: COPMERKING: Plaats uw kind in het stoeltje
voordat u het stoeltje installeert om nate gaan of de
positie van de hoofdsteun en de configuratie van zachte
inzetstukkencorrect is. Zie de Gordel aanpassen pagina.
LET OP: De wig van kunststofschuim (achter het lichaam-
EN:
NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to
installation to ensure the position of the headrest and the
configuration of soft inserts is correct. Refer to the Harness
Adjustment section for detailed instruction. CAUTION: The
foam wedge (fitted behind the body insert) is suitable for
newborns and toddlers up until 13kg.
1. Locate the ISO-FIX anchorage points in your vehicle, in the
seat bite between the vehicle back rest and seat surface as
shown in image A-1.
2. Adjust the seat to be rearward facing by squeezing
the red rotation adjustment handle with one hand and
simultaneously rotating the seat with the other as shownin
image A-2. Once the seat is facing in the opposite direction,
release the red handle to lock the position.
NOTE: The red rotation adjustment handle is located at the
front of the base, just slightly behind the support leg. Refer to
the Car Seat Features page for further instruction, the handle
is listed as item 22.
3. Adjust the seat recline into position three as shown in image
A-3. This can be achieved by squeezing the black recline
adjustment handle and simultaneously,pulling the seat into
the maximum recline position. Once this position is reached,
release the handle to lock the position.
NOTE: The black recline adjustment handle is located
underneath the front of the seat. Refer to the Car Seat
Features section of your manual for further instruction, the
handle is listed as item 20.
4. Place the restraint into the vehicle and align it to be central
with the ISO-FIX vehicle anchorages as shown in image A-4.
When central, extend the ISO-FIX latches on the restraint
by squeezing the red adjuster buttons and simultaneously,
sliding them to the maximum adjustment positions as shown
in image A-5.
NOTE: The ISO-FIX buttons are located either side of the base
and are directly behind the ISO-FIX latch slots. Refer to the Car
Seat Features section of your manual for further instruction,
the button is listed as item 7.
5. With the ISO-FIX latches extended, push the child restraint
into the vehicle seat, connecting each latch onto each
vehicle anchor. Ensure each latch is connected correctly,
by checking that the ISO-FIX adjuster button’s indicator
has turned green as shown in image A-6. To tighten the
installation, once the latch indicator is green, continue
pushing the restraint’s base into the vehicle seat until the
base is as firm as possible against the seat as shown in
image A-6.
6.Adjust the support leg down so that the foot is contacting the
vehicle floor and the indicator is green as shown in images
A-7 and A-8. Ensure the base isn’t unnaturally pitched by
the position of the support leg, it should only be in the first
position that allows contact.
FR: REMARQUE : Il est préférable d’installer votre enfant
dans le siège avant de l’installer pour s’assurer que la
position de l’appui-tête et la configuration des inserts mous
sont correctes. position de l’appui-tête et la configuration
des inserts souples est correcte. Reportez-vous à la
section Réglage du harnais pour des instructions détaillées.
ATTENTION : La cale en mousse (placée derrière l’insert
corporel) convient aux nouveau-nés et aux enfants en bas
âge jusqu’à 13 kg.
1. Localisez les points d’ancrage ISO-FIX de votre véhicule,
dans le pli entre le dossier et la surface du siège, comme
indiqué sur l’image A-1.
2. Réglez le siège de manière à ce qu’il soit orienté dans la
direction opposée, comme le montre l’image A-2. Une
fois le siège orienté dans la direction opposée, relâchez la
poignée rouge pour verrouiller la position.
REMARQUE : La poignée rouge de réglage de la rotation
est située à l’avant de la base, juste un peu derrière la jambe
de force. Consultez la page Caractéristiques du siège-auto
pour plus d’instructions, la poignée est répertoriée en tant
qu’élement n°22.
3. Réglez l’inclinaison du siège en position trois comme
indiqué sur l’image A-3. Pour ce faire, serrez la poignée
noire de réglage de l’inclinaison et tirez simultanément le
siège en position d’inclinaison maximale. Une fois cette
position atteinte, relâchez la poignée pour verrouiller la
position.
REMARQUE : La poignée noire de réglage de l’inclinaison
est située sous l’avant du siège. Consultez la page
Caractéristiques du siège-auto pour plus d’instructions, la
poignée est répertoriée en tant qu’élément n°20.
4. Placez le dispositif de retenue dans le véhicule et alignez-le
au centre des ancrages ISO-FIX du véhicule, comme
indiqué sur l’image A-4. Une fois au centre, étendez les
loquets ISO-FIX du dispositif de retenue en appuyant sur
les boutons de réglage rouges et en les faisant glisser
simultanément sur les positions de réglage maximum,
comme indiqué sur l’image A-5.
REMARQUE : Les boutons ISO-FIX se trouvent de chaque
côté de la base et directement derrière les fentes des
loquets ISO-FIX. Consultez la page Caractéristiques
du siège-auto pour plus d’instructions, la poignée est
répertoriée en tant qu’élément n°7.
5. Une fois les loquets ISO-FIX étendus, poussez le
dispositif de retenue pour enfants contre le siège du
véhicule, en connectant chaque loquet sur chaque
ancrage du véhicule. Assurez-vous que chaque loquet
est correctement connecté, en vérifiant que l’indicateur
du bouton de réglage ISO-FIX est devenu vert, comme
indiqué sur l’image A-6. Pour resserrer l’installation, une fois
que l’indicateur du loquet est vert, continuez à pousser la
base du dispositif de retenue contre le siège du véhicule
jusqu’à ce que celle-ci soit aussi fermement maintenue que
possible, comme indiqué sur l’image A-6.
6. Réglez la jambe de force vers le bas de manière à ce que
le pied soit en contactavec le plancher du véhicule et que
l’indicateur soit vert, comme indiqué sur lesimages A-7 et
A-8. Assurez-vous que la position de la jambe de force
n’entraînepas une mauvaise inclinaison de la base ; elle
doit uniquement être dans la premièreposition qui permet
le contact.
DE: HINWEIS: Am besten setzen Sie Ihr Kind in den Sitz,
bevor Sie ihn installieren, um sicherzustellen, dass die Position
der Kopfstütze und die Konfiguration der weichen Einsätze
richtig ist. Nehmen Sie Bezug auf die Seite Anpassung
des Gurts. ACHTUNG: Der Schaumstoffkeil (hinter dem
Körpereinsatz angesiedelt) ist fürNeugeborene und
Kleinkinder bis 13 kg geeignet.
1 Suchen Sie die ISO-FIX-Verankerungspunkte in Ihrem
Fahrzeug, in der Spalte zwischen Rückenlehne und
Sitzfläche, wie in Abbildung A-1 dargestellt.
2 Stellen Sie den Sitz so ein, dass Sie ihn mit der anderen
Seite drehen können, wie in Abbildung A-2 dargestellt.
Sobald der Sitz auf die entgegengesetzte Richtung
ausgerichtet ist, lassen Sie den roten Griff los, um die
Position zu arretieren.
HINWEIS: Der rote Drehverstellgriff befindet sich an der
Vorderseite der Basis, direkt hinter dem Stützbein. Weitere
Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale des
Autositzes“; der Griff ist als Punkt 22 aufgeführt.
3. Stellen Sie die Sitzlehne auf Position drei wie in Abbildung
A-3 dargestellt. Dies erreichen Sie, indem Sie den
schwarzen Griff für die Neigungsverstellung drücken und
gleichzeitig den Sitz in die maximale Neigungsposition
ziehen. Sobald diese Position erreicht ist, geben Sie den
Griff frei, um die Position zu arretieren.
HINWEIS: Der schwarze Griff zum Einstellen der
Rückenlehne befindet sich unter der Vorderseite des
Sitzes. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite
„Merkmaledes Autositzes“; der Griff ist als Punkt 20
aufgeführt.
4. Platzieren Sie die Rückhalteeinrichtung im Fahrzeug und
richten Sie sie so aus, dass sie mittig auf die ISO-FIX-
Fahrzeugverankerungen ausgerichtet ist, wie in Abbildung
A-4 dargestellt. Ist sie mittig, fahren Sie die ISO-FIX-
12 13icklebubba.com icklebubba.com
inzetstuk) is geschikt voor pasgeborenen en kleuters tot 13 kg.
1. Zoek de ISO-FIX-fixatiepunten in uw voertuig. Ze bevinden
zich in de spleet vande stoel tussen de rugleuning van het
voertuig en het oppervlak van de stoel zoalsgetoond in
afbeelding A-1.
2. Pas het stoeltje aan zodat het naar achteren gericht is
door de rode rotatieinstelhendelsamen te drukken met
één hand en het stoeltje gelijktijdig te roterenmet de
andere hand zoals getoond in afbeelding A-2. Wanneer
het stoeltje in detegenovergestelde richting staat, laat de
rode hendel los om in deze positie tevergrendelen.
OPMERKING: De rode rotatie-instelhendel bevindt zich op
de voorzijde van debasis, net achter de steunpoot. Zie de
pagina Functies van het autostoeltje voornadere instructies,
de hendel is vermeld als item 22.
3. Pas de ligpositie van het stoeltje aan naar positie drie
zoals getoond inafbeelding A-3. Doe dit door de zwarte
ligpositie-instelhendel samen te drukkenen, op hetzelfde
moment, het stoeltje in de maximale ligpositie te trekken. In
dezepositie, laat de hendel los om te vergrendelen.
OPMERKING: De zwarte ligpositie-instelhendel bevindt zich
onder de voorzijde vanhet stoeltje. Zie de pagina Functies
van het autostoeltje voor nadere instructies, deknop is
vermeld als item 20.
4. Plaats het beveiligingssysteem in het voertuig en lijn het
uit zodat het centraalligt met de ISO-FIX-fixatiepunten
van het voertuig zoals getoond in afbeelding A-4.
Wanneer centraal, trek de ISO-FIX-grendels op het
beveiligingssysteem uit door derode instelknoppen samen
te drukken en ze gelijktijdig in de maximale instelpositieste
schuiven zoals getoond in afbeelding A-5.
OPMERKING: De ISO-FIX-knopen bevinden zich aan
elke kant van de basis enonmiddellijk achter de ISO-FIX-
greepsleuven. Zie de pagina Functies van hetautostoeltje
voor nadere instructies, de knop is vermeld als item 7.
5. Met de ISO-FIX-grepen uitgestrekt, duw het
beveiligingssysteem van het kind opde stoel van het
voertuig, verbind elke greep met elk fixatiepunt van het
voertuig.Zorg ervoor dat elke greep correct verbonden
is door te controleren of de indicatorvan de ISO-FIX-
instelknop groen werd zoals getoond in afbeelding A-6.
Om deinstallatie aan te spannen, nadat de greepindicator
groen is, blijf de basis vanhet beveiligingssysteem in de
stoel van het voertuig duwen tot de basis zo stevigmogelijk
tegen de stoel zit zoals getoond in afbeelding A-6.
6. Pas de steunpoot aan naar beneden zodat de voet de
voertuigvloer aanraakten de indicator groen is zoals
getoond in afbeelding A-7 en A-8. Zorg ervoor datde basis
niet onnatuurlijk helt door de positie van de steunpoot.
Contact is alleentoegestaan in de eerste positie.
PL: UWAGA: Fotelik samochodowy najlepiej dopasować
przed zamocowaniem, abyzapewnić poprawne położenie
zagłówka i konfigurację miękkich wkładek. Patrzstrona
dotycząca regulacji pasów fotelika. PRZESTROGA:
Piankowy klin (podwkładką pod tułów) jest przeznaczony dla
noworodków i dzieci do 13 kg.
1. Znajdź uchwyty ISO-FIX w pojeździe, w punkcie podziału
foteli między oparciema siedziskiem, jak pokazano na
rysunku A-1.
2. Ustaw fotelik tyłem naprzód, naciskając czerwony uchwyt
regulacji obrotu, jakpokazano na rysunku A-2. Kiedy
fotelik będzie skierowany w przeciwnym kierunku,zwolnij
czerwony uchwyt, aby go zablokować.
UWAGA: Czerwony uchwyt regulacji obrotu znajduje
się z przodu podstawy, niecoza nogą podporową.
Dalsze instrukcje znajdują się na stronie Elementy
fotelikasamochodowego, uchwyt to element nr 22.
3. Ustaw pochylenie fotelika w położeniu trzecim,
jak pokazano na rysunku A-3.W tym celu możesz
nacisnąć czarny uchwyt do regulacji pochylenia i
jednocześniepociągnąć fotelik w położenie maksymalnie
nachylone. Po uzyskaniu tegopołożenia zwolnij uchwyt,
aby zablokować.
UWAGA: Czarny uchwyt do regulacji pochylenia znajduje się
pod przedniąstroną fotelika. Dalsze instrukcje znajdują się
na stronie Elementy fotelikasamochodowego, przycisk to
element nr 20.
4. Umieść urządzenie przytrzymujące dla dzieci i wyrównaj,
tak aby byłoumieszczone na środku względem uchwytów
ISO-FIX w pojeździe, jak pokazanona rysunku A-4.
Po ustawieniu na środku wysuń zaczepy ISO-FIX na
urządzenieprzytrzymujące dla dzieci, naciskając czerwone
przyciski do regulacji i jednocześniewysuwając je w
maksymalne położenie regulacji, jak pokazano na rysunku
A-5.
UWAGA: Przyciski ISO-FIX znajdują się po obu stronach
podstawy, bezpośrednioza szczelinami zaczepów ISO-FIX.
Dalsze instrukcje znajdują się na stronie Elementyfotelika
samochodowego, przycisk to element nr 7.
5. Po wysunięciu uchwytów ISO-FIX wepchnij urządzenie
przytrzymujące dla dzieciw fotel samochodowy,
wpinając zaczepy w uchwyty pojazdu. Sprawdź
poprawnośćmocowania zaczepu. W tym celu sprawdź,
czy wskaźnik przycisku regulacji ISO-FIXzmienił kolor
na zielony, jak pokazano na rysunku A-6. Aby pewnie
zamocować,kiedy wskaźnik zaczepu zmieni kolor na
zielony, dopychaj podstawę urządzeniaprzytrzymującego
do fotela samochodowego, aż podstawa będzie
stabilniezamocowana do fotela, jak pokazano na rysunku
A-6.
6. Wyreguluj nogę podporową w pionie, aby dotykała
podłogi pojazdu, a wskaźnikbył zielony, jak pokazano
na rysunku A-7 i A-7. Sprawdź, czy podstawa nie
jestnienaturalnie przechylona w związku z położeniem
nogi podporowej. Powinnaznajdować się w pierwszym
położeniu umożliwiającym kontakt.
SV: OBSERVERA: Det rekommenderas att du placerar
barnet i stolen före monteringenför att säkerställa
att nackstödets position och de mjuka inläggens
konfigureringstämmer. Se sidan för justering av selen.
FÖRSIKTIGHET! Skumkilen (bakomkroppsinlägget) passar
för nyfödda och småbarn upp till 13 kg.
1. Hitta ISOFIX-fästpunkterna i ditt fordon mellan sittdynorna
på fordonetsryggstöd och sittyta enligt bild A-1.
2. Ställ in stolen så att det roterar enligt bild A-2. När du har
vänt stolen åt motsatthåll släpper du det röda handtaget
för att låsa positionen.
OBSERVERA: Det röda handtaget för rotationsjustering
är på basens framsida,precis bakom stödbenet. Se sidan
för bilbarnstolens funktioner för ytterligareanvisningar,
handtaget är listat som artikel 22.
3. Ställ in stolens lutning på position tre enligt bild A-3.
Detta görs genom att tryckapå det svarta handtaget
för lutningsjustering och samtidigt dra tillbaka stolen
tillmaximal lutningsposition. När positionen har nåtts
släpper du handtaget för attlåsa positionen.
OBSERVERA: Det svarta handtaget för lutningsjustering är
under stolens framsida.Se sidan för bilbarnstolens funktioner
för ytterligare anvisningar, knappen är listadsom artikel 20.
4. Placera fasthållningsanordningen i fordonet och justera
den till en position mittemellan fordonets ISOFIX-fästen
enligt bild A-4. När den är i mitten förlängerdu ISOFIX-
låsen på fasthållningsanordningen genom att trycka på
de rödajusteringsknapparna samtidigt och föra dem till
maximal justeringsposition enligtbild A-5.
OBSERVERA: ISOFIX-knapparna är på basens båda sidor,
direkt bakomspringorna för ISOFIX-låsen. Se sidan för
bilbarnstolens funktioner för ytterligareanvisningar, knappen
är listad som artikel 7.
5. När ISOFIX-låsen är förlängda trycker du in
fasthållningsanordningen ifordonssätet och kopplar låsen
till varsitt fäste i fordonet. Se till att låsen är korrektanslutna
genom att kontrollera att ISOFIX-justeringsknapparnas
indikatorlamporlyser grönt enligt bild A-6. För att strama
åt monteringen efter att låsindikatorn harblivit grön
fortsätter du att trycka in fasthållningsanordningens bas
i fordonssättettills basen är så stadig som möjligt mot
sätet, enligt bild A-6.
6. För stödbenet neråt så att foten är i kontakt med
fordonsgolvet ochindikatorlampan är grön enligt bilderna
A-7 och A-8. Se till att basen inte lutasonormalt av
stödbenets position. Den bör endast vara i den första
positionen ivilken kontakt är möjlig.
PT: NOTA: É melhor pousar a sua criança no banco
antes da instalação, paraassegurar que a posição do
encosto de cabeça e a configuração das inserçõesmacias
estão corretas. Consulte a página de Ajuste do Arnês.
ADVERTÊNCIA: Acunha de espuma (instalada atrás da
inserção para o corpo) é adequada pararecém-nascidos e
para crianças até aos 13 kg.
1. Localize os pontos de fixação ISO-FIX no veículo, entre o
encosto para as costasdo veículo e a superfície do banco,
conforme indicado na imagem A-1.
2. Vire a cadeira para a retaguarda apertando a pega
vermelha de ajuste derotação e, simultaneamente,
rodando a cadeira com a outra pega, conformeindicado
na imagem A-2. Quando o banco estiver voltado para a
direção oposta,liberte a pega vermelha para bloquear
nessa posição.
NOTA: A pega de ajuste de rotação vermelha encontra-se
na parte dianteira dabase, ligeiramente atrás da perna de
apoio. Consulte a página Funcionalidadesda Cadeira para
Automóvel para obter instruções adicionais, a pega está
listadacomo item 22.
3. Ajuste a reclinação do banco para a posição três,
conforme indicado na imagemA-3. Para tal, aperte a
pega de ajuste da reclinação preta e, em simultâneo,
puxeo banco para a posição de reclinação máxima.
Uma vez nessa posição, liberte apega para bloquear na
posição.
NOTA: A pega de ajuste da reclinação preta encontra-
se sob a parte dianteira dobanco. Consulte a página
Funcionalidades da Cadeira para Automóvel para
obterinstruções adicionais, os botões estão listados como
item 20.
4. Coloque a retenção no veículo e alinhe-a de modo a
centrá-la com as fixaçõesISO-FIX do veículo, conforme
indicado na imagem A-4. Depois de a centrar,estenda
os trincos ISO-FIX na retenção apertando os botões de
ajuste vermelhose, em simultâneo, deslizando-os para a
posição de ajuste máximo, conformeindicado na imagem
A-5.
NOTA: Os botões ISO-FIX encontram-se em ambos os
lados da base, diretamenteatrás das ranhuras de trinco
ISO-FIX. Consulte a página Funcionalidades daCadeira para
Automóvel para obter instruções adicionais, o botão está
listadocomo item 7.
5. Com os trincos ISO-FIX estendidos, pressione a retenção
para crianças contra obanco do veículo, ligando cada
trinco a cada ponto de fixação do veículo. Assegureque
cada trinco está ligado corretamente verificando se
o indicador do botãode ajuste ISO-FIX ficou verde,
conforme indicado na imagem A-6. Para apertara
instalação, assim que o indicador do trinco estiver verde,
continue a pressionara base da retenção contra o banco
do veículo até a base estar tão firme quantopossível
contra o banco, conforme indicado na imagem A-6.
6. Ajuste a perna de apoio para baixo de modo a que o
pé toque no piso do veículoe o indicador esteja verde,
conforme indicado nas imagens A-7 e A-8. Assegureque a
base não está pousada de forma pouco natural devido à
posição da pernade apoio, deve estar apenas na primeira
posição que permite contacto.
DK: BEMÆRK: Det er bedst at sætte dit barn i autostolen
før installationen for at sikre,at nakkestøttens placering
og konfigurationen af bløde indsatser er korrekt. Sesiden
Justering af sele. ADVARSEL: Skumkilen (monteret bag
kropsindsatsen) ervelegnet til nyfødte og småbørn op til 13 kg.
1. Find ISO-FIX-fastgørelsespunkterne i dit køretøj – i
sædefastgørelsen mellemkøretøjets ryglæn og sædets
overflade som vist på billede A-1.
2. Justér autostolen, så den kan dreje, som vist på billede
A-2. Når autostolenvender i den modsatte retning, skal du
slippe det røde håndtag for at låsepositionen.
BEMÆRK: Det røde rotationsjusteringshåndtag er placeret
forrest på basen,lige bag støttebenet. Se siden Autostolens
egenskaber for yderligere vejledning.Håndtaget er angivet
som punkt 22.
3. Justér autostolens ryglæn til position tre som vist
på billede A-3. Dette kanopnås ved at presse det
sorte rygjusteringshåndtag og trække autostolen i
denmaksimale tilbagelæningsposition på samme tid. Når
denne position er nået, skaldu slippe håndtaget for at låse
positionen.
BEMÆRK: Det sorte rygjusteringshåndtag er placeret under
forsædet. Se sidenAutostolens egenskaber for yderligere
vejledning. Knappen er angivet sompunkt 20.
4. Fastholdelsesanordningen anbringes i køretøjet, og
justeres til ISO-FIXfastgørelsespunkternei køretøjet som
vist på billede A-4. Når den er centraltplaceret, udvides
ISO-FIX-hasperne på fastholdelsesanordningen ved
attrykke på de røde justeringsknapper og samtidig
skubbe dem til de maksimalejusteringspositioner som vist
på billede A-5.
BEMÆRK: ISO-FIX-knapperne er placeret på hver side
af basen og er direkte bagISO-FIX-haspelåsene. Se siden
Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.Knappen
er angivet som punkt 7.
5. Med ISO-FIX-hasperne trukket ud, skal du skubbe
barnefastholdelsesanordningenind i køretøjets
sæde, og hver lås skal forbindes med hvert
enkeltkøretøjsfastgørelsespunkt. Sørg for, at hver
haspe er forbundet korrekt ved atkontrollere, at ISO-
FIX-justeringsknappens indikator er blevet grøn som
vist påbillede A-6. For at stramme monteringen skal
du, når haspeindikatoren er grøn,fortsætte med at
skubbe fastholdelsesanordningens base ind i køretøjets
sæde,indtil basen er så fast som muligt mod sædet som
vist på billede A-6.
6. Justér støttebenet nedad, så foden kommer i kontakt
med køretøjets gulv,og indikatoren bliver grøn som vist
på billede A-7 og A-8. Sørg for, at basen ikkeunaturligt
klemmes af støttebenets position. Den bør kun være i den
første position,der tillader kontakt.
14 15icklebubba.com icklebubba.com
FORWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 1 (9KG TO 18KG)/
INSTALLATION FACE À LA ROUTE POUR LE GROUPE 1 (9 KG À 18 KG)/
VORWÄRTSGERICHTETER EINBAU FÜR GRUPPE 1 (9KG BIS 18KG)/
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA DELANTE PARA EL GRUPO 1 (DE 9 A
18 KG)/ INSTALLAZIONE RIVOLTA IN AVANTI PER IL GRUPPO 1 (DA 9 A
18 KG)/ VOORWAARTS GERICHT INSTALLEREN VOOR GROEP 1 (9KG
TOT 18KG)/ INSTALACJA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY DLA GRUPY 1
(OD 9 KG DO 18 KG)/ FRAMÅTRIKTAD INSTALLATION FÖR GRUPP 1 (9 KG
TILL 18 KG)/ INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA O GRUPO 1 (9KG A 18KG)/
FREMADVENDT INSTALLATION TIL GRUPPE 1 (9 KG TIL 18 KG)
EN: NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to
installation to ensure the position of the headrest and
the configuration of soft inserts is correct. Refer to the
Harness Adjustment section for detailed instruction.
CAUTION: The foam wedge (fitted behind the body
insert) is suitable for newborns and toddlers up until 13kg.
It is at the user’s discretion to decide when to remove the
wedge based on the independant growth of the child. It
must however, be removed once the child reaches 13kg.
1. Locate the ISO-FIX anchorage points in your
vehicle, in the seat bite between the vehicle back
rest and seat surface as shown in image A-1.
2. Adjust the seat to be forward facing by
squeezing the red rotation adjustment handle
with one hand and simultaneously rotating
the seat with the other as shown in image B-1.
Once the seat is facing in the correct direction,
release the red handle to lock the position.
NOTE: The red rotation adjustment handle is located at
the front of the base, just slightly behind the support leg.
Refer to the Car Seat Features section of your manual
for further instruction, the handle is listed as item 22.
3. Place the restraint into the vehicle and align it to be
central with the ISO-FIX vehicle anchorages as shown
in image B-4. When central, extend the ISO-FIX latches
on the restraint by squeezing the red adjuster buttons
and simultaneously, sliding them to the maximum
adjustment positions as shown in images B-2 and B-3.
NOTE: The buttons are located either side of the
base and are directly behind the ISO-FIX latch slots.
Refer to the Car Seat Features section of your manual
forfurther instruction, the button is listed as item 7.
4. With the ISO-FIX latches extended, push the child
restraint into the vehicle seat, connecting each
latch onto each vehicle anchor. Ensure each latch is
connected correctly, by checking that the ISO-FIX
adjuster button’s indicator has turned green as shown
in image B-4. To tighten the installation, once the latch
indicator is green, continue pushing the restraint’s
base into the vehicle seat until the base is as firm
aspossible against the seat as shown in image B-4.
5. Adjust the support leg down so that the foot is
contacting the vehicle floor and the indicator is
green as shown in image B-5. Ensure the base isn’t
unnaturally pitched by the position of the support leg, it
should only be in the first position that allows contact.
6. Once installed, the seat’s recline can be
adjusted independently by squeezing the
black recline adjustment handle and sliding
the seat into the preferred position as shown in
image C. Once the desired recline is achieved,
release the handle to lock the position.
FR: REMARQUE : Il est préférable de placer votre
enfant dans le siège avant son installation pour vous
assurer que la position de l’appui-tête et la configuration
des inserts souples sont correctes. Consultez la page
Réglage du harnais.
ATTENTION : La cale en mousse (placée derrière
l’insert corporel) convient aux nouveau-nés et aux
enfants en bas âge jusqu’à 13 kg. Le choix du retrait
de lacale en fonction de la croissance indépendante
de l’enfant est à la discrétionde l’utilisateur. Elle doit
cependant être retirée dès que l’enfant atteint 13 kg.
1. Localisez les points d’ancrage ISO-FIX de votre
véhicule, dans le pli entre le dossier et la surface
du siège, comme indiqué sur l’image A-1.
2. Réglez le siège pour l’orienter vers la route en serrant
la poignée rouge de réglage de la rotation d’une
main, et en faisant simultanément pivoter le siège
de l’autre main, comme indiqué sur l’image B-1. Une
fois le siège orienté dans la direction appropriée,
relâchez la poignée rouge pour verrouiller la position.
REMARQUE : La poignée rouge de réglage de
la rotation est située à l’avant de la base, juste un
peu derrière la jambe de force. Consultez la page
Caractéristiques du siège-auto pour plus d’instructions,
la poignée est répertoriée en tant qu’élément n°20.
3. Placez le dispositif de retenue dans le véhicule
et alignez-le au centre des ancrages ISO-FIX
du véhicule, comme indiqué sur l’image B-4.
Une fois au centre, étendez les loquets ISO-FIX
du dispositif de retenue en appuyant sur les
boutons de réglage rouges et en les faisant glisser
simultanément sur les positions de réglage maximum,
comme indiqué sur les images B-2 et B-3.
REMARQUE : Les boutons se trouvent de chaque
côté de la base et directement derrière les fentes des
loquets ISO-FIX. Consultez la page Caractéristiques
du siège-auto pour plus d’instructions, la poignée
est répertoriée en tant qu’élément n°7.
4. Une fois les loquets ISO-FIX étendus, poussez le
dispositif de retenue pour enfants contre le siège du
véhicule, en connectant chaque loquet sur chaque
ancrage du véhicule. Assurez-vous que chaque
loquet est correctement connecté, en vérifiant
que l’indicateur du bouton de réglage ISO-FIX est
devenu vert, comme indiqué sur l’image B-4. Pour
resserrer l’installation, une fois que l’indicateur du
loquet est vert, continuez à pousser la base du
dispositif de retenue contre le siège du véhicule
jusqu’à ce que celle-ci soit aussi fermement maintenue
que possible, comme indiqué sur l’image B-4.
5. Réglez la jambe de force vers le bas de manière à
ce que le pied soit en contact avec le plancher du
véhicule et que l’indicateur soit vert, comme indiqué
sur l’image B-5. Assurez-vous que la position de
la jambe de force n’entraîne pas une mauvaise
inclinaison de la base ; elle doit uniquement être
dans la première position qui permet le contact.
6. Une fois installé, l’inclinaison du siège peut être réglée
de manière indépendante en pressant la poignée
noire de réglage de l’inclinaison et en faisant glisser
le siège dans la position souhaitée, comme indiqué
sur l’image C. Une fois l’inclinaison souhaitée obtenue,
relâchez la poignée pour verrouiller la position.
DE: BHINWEIS: Am besten setzen Sie Ihr Kind in den
Sitz, bevor Sie ihn installieren, um sicherzustellen, dass
die Position der Kopfstütze und die Konfiguration
der weichen Einsätze richtig ist. Nehmen Sie
Bezug auf die Seite Anpassung des Gurts.
ACHTUNG: Der Schaumstoffkeil (hinter dem
Körpereinsatz angesiedelt) ist für Neugeborene
und Kleinkinder bis 13 kg geeignet. Es liegt im
Ermessen des Benutzers zu entscheiden, wann
der Keil entfernt werden soll, je nachdem, wie
schnell das Kind wächst. Er muss jedoch entfernt
werden, sobald das Kind 13 kg erreicht hat.
1 Suchen Sie die ISO-FIX-Verankerungspunkte in
Ihrem Fahrzeug, in der Spalte zwischen Rückenlehne
und Sitzfläche, wie in Abbildung A-1 dargestellt.
2 Stellen Sie den Sitz so ein, dass er nach vorne gerichtet
ist, indem Sie den roten Drehverstellgriff mit einer Hand
drücken und gleichzeitig den Sitz mit der anderen Hand
drehen, wie in Abbildung B-1 dargestellt. Sobald der
Sitz auf die richtige Richtung ausgerichtet ist, lassen
Sie den roten Griff los, um die Position zu arretieren.
HINWEIS: Der rote Drehverstellgriff befindet sich an
der Vorderseite der Basis, direkt hinter dem Stützbein.
Weitere Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale
des Autositzes“; der Griff ist als Punkt 20 aufgeführt.
3. Platzieren Sie die Rückhalteeinrichtung im Fahrzeug
und richten Sie sie so aus, dass sie mittig auf die ISO-
16 17icklebubba.com icklebubba.com
FIX-Fahrzeugverankerungen ausgerichtet ist, wie in
Abbildung B-4 dargestellt. Ist sie mittig, fahren Sie
die ISO-FIX-Verschlüsse an der Rückhalteeinrichtung
aus, indem die roten Einstellknöpfe drücken und
gleichzeitig in die maximale Einstellposition schieben,
wie in Abbildungen B-2 und B-3 dargestellt.
HINWEIS: Die Tasten befinden sich auf beiden Seiten der
Basis, direkt hinter den ISO-FIX-Rastschlitzen. Weitere
Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale
des Autositzes“; der Griff ist als Punkt 7 aufgeführt.
4. Schieben Sie die Kinderrückhalteeinrichtung mit
ausgefahrenen ISO-FIX Riegelnin den Fahrzeugsitz
und verbinden Sie jeden Riegel mit der jeweiligen
Fahrzeugverankerung. Vergewissern Sie sich,
dass jeder Riegel richtig verbunden ist, indem
Sie überprüfen, ob die Anzeige des ISO-FIX-
Einstellknopfes grün leuchtet, wie in Abbildung B-4
dargestellt. Um die Installation zu sichern, schieben
Sie die Basis des Rückhaltesystems weiter in den
Fahrzeugsitz, sobald die Verriegelungsanzeige
grün leuchtet, bis die Basis so fest wie möglich
am Sitz anliegt (siehe Abbildung B-4).
5. Stellen Sie das Stützbein nach unten, so dass
der Fuß den Fahrzeugboden berührt und die
Anzeige grün leuchtet, wie in den Abbildungen
B-5 dargestellt. Achten Sie darauf, dass die Basis
nicht unnatürlich durch die Position des Stützbeins
geneigt wird; sie sollte sich nur in der ersten Position
befinden, mit der ein Kontakt möglich ist.
6. Sobald der Sitz installiert ist, kann die Neigung des
Sitzes unabhängig eingestellt werden, indem Sie
den schwarzen Griff zur Einstellung der Neigung
drücken und den Sitz in die gewünschte Position
schieben, wie in Abbildung C dargestellt. Sobald
die gewünschte Neigung erreicht ist, lassen Sie
den Griff los, um die Position zu arretieren.
ES: NOTA: Es mejor probar a sentar al niño en la silla
antes de instalarla para garantizar que las posiciones
del reposacabezas y los reductores sean correctas.
Consulte la página Cómo ajustar el arnés.
ATENCIÓN: La cuña de espuma (situada detrás del
reductor de cuerpo) es apta para recién nacidos y niños
de hasta 13 kg. Queda a criterio del usuario cuándo
quitar la cuña según el crecimiento del niño en específico.
No obstante, debe quitarse una vez que el niño alcance
los 13 kg.
1. Localice los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo,
en la parte del asiento entre el respaldo y la superficie
del asiento, como se muestra en la imagen A-1.
2. Para colocar la silla en el sentido de la marcha, apriete
el regulador de rotación rojo con una mano y, al
mismo tiempo, gire la silla con la otra mano, como se
muestra en la imagen B-1. Una vez que la silla esté en
la dirección correcta, suelte el regulador rojo para fijar
la posición.
NOTA: El regulador de rotación rojo se encuentra al
frente de la base, ligeramente detrás de la pata de
apoyo. Consulte la página de Características de la silla
de coche para mayor claridad; el regulador tiene el
número 20.
3. Coloque la silla en el vehículo y céntrela con respecto
a los anclajes ISOFIX del vehículo, como se muestra
en la imagen B-4. Cuando esté centrada, extraiga los
conectores ISOFIX de la silla apretando los botones
rojos de ajuste y, al mismo tiempo, tirando hasta
alcanzar el límite de extensión, como se muestra en las
imágenes B-2 y B-3.
NOTA: Los botones de ajuste se encuentran a ambos
lados de la base y están directamente detrás de las
ranuras de los conectores ISOFIX. Consulte la página de
Características de la silla de coche para mayor claridad;
el botón tiene el número 7.
4. Tras extraer los conectores ISOFIX, empuje la silla
contra el asiento del vehículo para insertar los
conectores en los anclajes del vehículo. Asegúrese
de que cada conector está insertado correctamente
comprobando que el indicador de conexión ISOFIX
esté verde, como se muestra en la imagen B-4. Para
terminar de ajustar la silla, una vez que los indicadores
estén verdes, continúe empujando la base de la silla
contra el asiento del vehículo hasta que la base esté lo
más arrimada posible al asiento, como se muestra en
la imagen B-4.
5. Tire de la pata de apoyo hasta que la pata alcance el
suelo del vehículo y el indicador esté verde, como se
muestra en la imagen B-5. Asegúrese de que la base
no quede elevada de manera artificial por la pata
de apoyo; la pata debería ajustarse en la primera
posición que permita el contacto con el suelo.
6. Tras la instalación, la reclinación de la silla se puede
ajustar de manera independiente apretando el
regulador de reclinación negro y deslizando la silla
hasta alcanzar la posición deseada, como se muestra
en la imagen C. Una vez que alcance la reclinación
deseada, suelte el regulador para fijar la posición.
IT: AVVISO: Si consiglia di posizionare il bambino nel
seggiolino prima dell’installazioneper assicurarsi che
la posizione del poggiatesta e la configurazione degli
insertimorbidi sia corretta. Fare riferimento alla pagina di
regolazione dell’imbracatura.
ATTENZIONE: Il cuneo in schiuma (posizionato dietro
l’inserto per il corpo) èadatto a neonati e bambini
fino a 13 kg. L’utente deciderà a propria discrezione
ilmomento in cui rimuovere il cuneo in base al ritmo di
crescita del proprio bambino.Tuttavia, deve essere
obbligatoriamente rimosso una volta che il bambino
haraggiunto i 13 kg.
1. Individuare i punti di ancoraggio ISO-FIX nel veicolo,
nello spazio del sedile tra loschienale e la seduta del
sedile come mostrato nell’immagine A-1.
2. Regolare il seggiolino in modo che sia rivolto
in avanti premendo la manigliarossa di
regolazione della rotazione con una mano e
contemporaneamenteruotando il seggiolino con
l’altra, come mostrato nell’immagine B-1. Una volta
cheil sedile è rivolto nella direzione corretta, rilasciare
la maniglia rossa per bloccare laposizione.
AVVISO: La maniglia rossa di regolazione della
rotazione si trova nella parteanteriore della base,
appena dietro il piede di supporto. Fare riferimento
allapagina delle caratteristiche del seggiolino per
ulteriori istruzioni, la maniglia èelencata come voce n. 20.
3. Posizionare il sistema di ritenuta nel veicolo e
allinearlo in modo che sia centralerispetto agli
ancoraggi ISO-FIX del veicolo, come mostrato
nell’immagine B-4.Quando si trova in posizione
centrale, estendere i serraggi ISO-FIX sul sistemadi
ritenuta premendo i pulsanti di regolazione rossi
e, contemporaneamente,facendoli scorrere
fino alle posizioni di regolazione massima, come
mostratonell’immagine B-2 e A-5.
AVVISO: I pulsanti si trovano su entrambi i lati della
base e direttamente dietro lefessure dei serraggi ISO-
FIX. Fare riferimento alla pagina delle caratteristiche
delseggiolino per ulteriori istruzioni, il pulsante è elencato
come voce n. 7.
4. Con i serraggi ISO-FIX estesi, spingere il seggiolino
per bambini nel sedile delveicolo, collegando
ciascuna chiusura a ciascun ancoraggio del
veicolo. Assicurarsiche ogni serraggio sia collegato
correttamente, controllando che l’indicatore
delpulsante di regolazione ISO-FIX sia diventato
verde, come mostrato nell’immagineB-4. Per
assicurare l’installazione, una volta che l’indicatore del
serraggio è verde,continuare a spingere la base del
sistema di ritenuta nel sedile fino a quando labase è
il più possibile ferma contro il sedile, come mostrato
nell’immagine B-4.
5. Regolare il piede di supporto verso il basso, in modo
che sia a contatto con ilpavimento del veicolo e
l’indicatore sia verde, come mostrato nell’immagine
A-8.Assicurarsi che la base non sia inclinata in modo
innaturale dalla posizione delpiede di supporto,
dovrebbe essere solo nella prima posizione che
permette ilcontatto.
6. Una volta installato, la reclinazione del sedile può
essere regolataindipendentemente premendo la
maniglia nera di regolazione e facendo scorrereil
sedile nella posizione desiderata, come mostrato
nell’immagine C. Una voltaraggiunta la reclinazione
desiderata, rilasciare la maniglia per bloccare il
seggiolino.
NL: OPMERKING: Plaats uw kind in het stoeltje voordat
u het stoeltje installeert om na te gaan of de positie
van de hoofdsteun en de configuratie van zachte
inzetstukken correct is. Zie de Gordel aanpassen pagina.
LET OP: De wig van kunststofschuim (achter het
lichaam-inzetstuk) is geschikt voor pasgeborenen en
kleuters tot 13 kg. De gebruiker beslist wanneer de wig
moet worden verwijderd op basis van de onafhankelijke
groei van het kind. De wig moet verwijderd worden
wanneer het kind 13 kg weegt.
1. Zoek de ISO-FIX-fixatiepunten in uw voertuig. Ze
bevinden zich in de spleet van de stoel tussen de
rugleuning van het voertuig het oppervlak van de stoel
zoals getoond in afbeelding A-1.
2. Pas het stoeltje aan zodat het voorwaarts is gericht
door de rode rotatie instelhendelsamen te drukken
met één hand en het stoeltje gelijktijdig te roteren
met de andere hand zoals getoond in afbeelding B-1.
Wanneer het stoeltje in de correcte richting staat, laat
de rode hendel los om in deze positie te vergrendelen.
OPMERKING: De rode rotatie-instelhendel bevindt zich
op de voorzijde van de basis, net achter de steunpoot.
Zie de pagina Functies van het autostoeltje voor nadere
instructies, de hendel is vermeld als item 20.
3. Plaats het beveiligingssysteem in het voertuig en
lijn het uit zodat het centraal ligt met de ISO-FIX-
fixatiepunten van het voertuig zoals getoond in
afbeelding B-4. Wanneer centraal, trek de ISO-FIX-
grendels op het beveiligingssysteem uit door de rode
instelknoppen samen te drukken en ze gelijktijdig in de
maximale instelposities te schuiven zoals getoond in
afbeeldingen B-2 en B-3.
OPMERKING: De knoppen bevinden zich aan elke
kant van de basis en onmiddellijk achter de ISO-
FIX-greepsleuven. Zie de pagina Functies van het
autostoeltje voor nadere instructies, de knop is vermeld
als item 7.
4. Met de ISO-FIX-grepen uitgestrekt, duw het
beveiligingssysteem van het kind op de stoel van
het voertuig, verbind elke greep met elk fixatiepunt
van het voertuig. Zorg ervoor dat elke greep correct
verbonden is door te controleren of de indicator van
de ISO-FIX-instelknop groen werd zoals getoond in
afbeelding B-4. Om de installatie aan te spannen,
nadat de greepindicator groen is, blijf de basis van het
beveiligingssysteem in de stoel van het voertuig duwen
tot de basis zo stevig mogelijk tegen de stoel zit zoals
getoond in afbeelding B-4.
5. Pas de steunpoot aan naar beneden zodat de voet de
voertuigvloer aanraakt en de indicator groen is zoals
getoond in afbeelding B-5. Zorg ervoor dat de basis
niet onnatuurlijk helt door de positie van de steunpoot.
Contact is alleen toegestaan in de eerste positie.
6. Nadat de installatie is voltooid, kunt u de ligpositie
van het stoeltje onafhankelijk instellen door de
zwarte ligpositie instelhendel samen te drukken en
het stoeltje in de gekozen positie te schuiven zoals
getoond in afbeelding C. Wanneer het stoeltje in de
gewenste positie is, laat de hendel los om in positie te
vergrendelen.
PL: UWAGA: Fotelik samochodowy najlepiej dopasować
przed zamocowaniem, aby zapewnić poprawne
położenie zagłówka i konfigurację miękkich wkładek.
Patrz strona dotycząca regulacji pasów fotelika.
PRZESTROGA: Piankowy klin (pod wkładką pod tułów)
jest przeznaczony dla noworodków i dzieci do 13 kg.
Decyzję o wyjęciu klina podejmuje użytkownik zależnie
od wzrostu danego dziecka. Nie należy go używać, kiedy
dziecko osiągnie wagę 13 kg.
1. Znajdź uchwyty ISO-FIX w pojeździe, w punkcie
podziału foteli między oparciem a siedziskiem, jak
pokazano na rysunku A-1.
2. Ustaw fotelik przodem, jedną dłonią naciskając
czerwony uchwyt regulacji obrotu i jednocześnie
obracając fotelik drugą, jak pokazano na rysunku
B-1. Kiedy fotelik będzie skierowany w poprawnym
kierunku, zwolnij czerwony uchwyt, aby go zablokować.
UWAGA: Czerwony uchwyt regulacji obrotu znajduje się
z przodu podstawy, nieco za nogą podporową. Dalsze
instrukcje znajdują się na stronie Elementy fotelika
samochodowego, uchwyt to element nr 20.
3. Umieść urządzenie przytrzymujące dla dzieci i
wyrównaj, tak aby było umieszczone na środku
względem uchwytów ISO-FIX w pojeździe, jak
pokazano na rysunku B-4. Po ustawieniu na środku
wysuń zaczepy ISO-FIX na urządzenie przytrzymujące
dla dzieci, naciskając czerwone przyciski do regulacji i
jednocześnie wysuwając je w maksymalne położenie
regulacji, jak pokazano na rysunkach B-2 i B-3.
UWAGA: Przyciski znajdują się po obu stronach
podstawy, bezpośrednio za szczelinami zaczepów ISO-
FIX. Dalsze instrukcje znajdują się na stronie Elementy
fotelika samochodowego, przycisk to element nr 7.
4. Po wysunięciu uchwytów ISO-FIX wepchnij urządzenie
przytrzymujące dla dzieci w fotel samochodowy,
wpinając zaczepy w uchwyty pojazdu. Sprawdź
poprawność mocowania zaczepu. W tym celu
sprawdź, czy wskaźnik przycisku regulacji ISO-FIX
zmienił kolor na zielony, jak pokazano na rysunku B-4.
Aby pewnie zamocować, kiedy wskaźnik zaczepu
zmieni kolor na zielony, dopychaj podstawę urządzenia
przytrzymującego do fotela samochodowego, aż
podstawa będzie stabilnie zamocowana do fotela, jak
pokazano na rysunku B-4.
5. Wyreguluj nogę podporową w pionie, aby dotykała
podłogi pojazdu, a wskaźnik był zielony, jak pokazano
na rysunku B-5. Sprawdź, czy podstawa nie jest
nienaturalnie przechylona w związku z położeniem
nogi podporowej. Powinna znajdować się w pierwszym
położeniu umożliwiającym kontakt.
6. Po zakończeniu montażu można niezależnie
skorygować pochylenie fotelika, ściskając czarny
uchwyt do regulacji pochylenia i przesuwając fotelik
w wybrane położenie, jak pokazano na rysunku C. Po
uzyskaniu żądanego pochylenia zwolnij uchwyt, aby
zablokować.
18 19icklebubba.com icklebubba.com
SV: OBSERVERA: Det rekommenderas att du placerar
barnet i stolen före monteringen för att säkerställa
att nackstödets position och de mjuka inläggens
konfigurering stämmer. Se sidan för justering av selen.
FÖRSIKTIGHET! Skumkilen (bakom kroppsinlägget)
passar för nyfödda och småbarn upp till 13 kg. Det är upp
till användaren att bestämma när skumkilen ska tas bort
beroende på barnets tillväxt. Det måste emellertid tas
bort när barnet når 13 kg.
1. Hitta ISOFIX-fästpunkterna i ditt fordon mellan
sittdynorna på fordonets ryggstöd och sittyta enligt
bild A-1.
2. Ställ in stolen i framåtvänd position genom att
trycka på det röda rotationshandtaget med en hand
samtidigt som du roterar stolen med den andra
handen enligt bild B-1. När du har vänt stolen i rätt
riktning släpper du det röda handtaget för att låsa
positionen.
OBSERVERA: Det röda handtaget för rotationsjustering
är på basens framsida, precis bakom stödbenet. Se
sidan för bilbarnstolens funktioner för ytterligare
anvisningar, handtaget är listat som artikel 20.
3. Placera fasthållningsanordningen i fordonet
och justera den till en position mitt emellan
fordonets ISOFIX-fästen enligt bild B-4. När
den är i mitten förlänger du ISOFIX-låsen på
fasthållningsanordningen genom att trycka på de
röda justeringsknapparna samtidigt och föra dem till
maximal justeringsposition enligt bilderna B-2 och B-3.
OBSERVERA: Knapparna är på basens båda sidor,
direkt bakom springorna för ISOFIX-låsen. Se sidan för
bilbarnstolens funktioner för ytterligare anvisningar,
knappen är listad som artikel 7.
4. När ISOFIX-låsen är förlängda trycker du in
fasthållningsanordningen i fordonssätet och kopplar
låsen till varsitt fäste i fordonet. Se till att låsen är
korrekt anslutna genom att kontrollera att ISOFIX-
justeringsknapparnas indikatorlampor lyser grönt
enligt bild B-4. För att strama åt monteringen efter
att låsindikatorn har blivit grön fortsätter du att trycka
in fasthållningsanordningens bas i fordonssättet tills
basen är så stadig som möjligt mot sätet, enligt bild
B-4.
5. För stödbenet neråt så att foten är i kontakt med
fordonsgolvet och indikatorlampan är grön enligt bild
B-5. Se till att basen inte lutas onormalt av stödbenets
position. Den bör endast vara i den första positionen i
vilken kontakt är möjlig.
6. Efter monteringen kan stolens lutning justeras
oberoende genom att tryck på det svarta handtaget
för lutningsjustering och föra stolen till önskad position
enligt bild C. När önskad position har nåtts släpper du
handtaget för att låsa positionen.
PT: NOTA: É melhor pousar a sua criança no banco
antes da instalação, para assegurar que a posição do
encosto de cabeça e a configuração das inserções
macias estão corretas. Consulte a página de Ajuste do
Arnês.
ADVERTÊNCIA: A cunha de espuma (instalada atrás
da inserção para o corpo) é adequada para recém-
nascidos e para crianças até aos 13 kg. Fica ao critério
do utilizador decidir quando remover a cunha com base
no crescimento da criança. Deve, contudo, ser removida
quando a criança atingir os 13 kg.
1. Localize os pontos de fixação ISO-FIX no veículo, entre
o encosto para as costas do veículo e a superfície do
banco, conforme indicado na imagem A-1.
2. Volte o banco para a frente apertando a pega de
ajuste de rotação vermelha com uma mão e, em
simultâneo, rode o banco com a outra mão, conforme
indicado na imagem B-1. Quando o banco estiver
voltado para a direção correta, liberte a pega
vermelha para bloquear nessa posição.
NOTA: A pega de ajuste de rotação vermelha encontra-
se na parte dianteira da base, ligeiramente atrás da
perna de apoio. Consulte a página Funcionalidades
da Cadeira para Automóvel para obter instruções
adicionais, a pega está listada como item 20.
3. Coloque a retenção no veículo e alinhe-a de modo
a centrá-la com as fixações ISO-FIX do veículo,
conforme indicado na imagem B-4. Depois de a
centrar, estenda os trincos ISO-FIX na retenção
apertando os botões de ajuste vermelhos e, em
simultâneo, deslizando-os para a posição de ajuste
máximo, conforme indicado nas imagens B-2 e B-3.
NOTA: Os botões encontram-se em ambos os lados da
base, diretamente atrás das ranhuras de trinco ISO-FIX.
Consulte a página Funcionalidades da Cadeira para
Automóvel para obter instruções adicionais, os botões
estão listados como item 7.
4. Com os trincos ISO-FIX estendidos, pressione a
retenção para crianças contra o banco do veículo,
ligando cada trinco a cada ponto de fixação do
veículo. Assegure que cada trinco está ligado
corretamente verificando se o indicador do botão
de ajuste ISO-FIX ficou verde, conforme indicado na
imagem B-4. Para apertar a instalação, assim que o
indicador do trinco estiver verde, continue a pressionar
a base da retenção contra o banco do veículo até a
base estar tão firme quanto possível contra o banco,
conforme indicado na imagem B-4.
5. Ajuste a perna de apoio para baixo de modo a que
o pé toque no piso do veículo e o indicador esteja
verde, conforme indicado na imagem B-5. Assegure
que a base não está pousada de forma pouco natural
devido à posição da perna de apoio, deve estar
apenas na primeira posição que permite contacto.
6. Depois de instalar, é possível ajustar a reclinação do
banco de modo independente, apertando a pega de
ajuste da reclinação preta e deslizando o banco para
a posição preferida, conforme indicado na imagem C.
Quando alcançar a reclinação pretendida, liberte a
pega para bloquear na posição.
DK: BEMÆRK: Det er bedst at sætte dit barn i
autostolen før installationen for at sikre, at nakkestøttens
placering og konfigurationen af bløde indsatser er
korrekt. Se siden Justering af sele.
ADVARSEL: Skumkilen (monteret bag kropsindsatsen)
er velegnet til nyfødte og småbørn op til 13 kg. Det er op
til brugeren at beslutte, hvornår kilen skal fjernes baseret
på barnets uafhængige vækst. Den skal dog fjernes, når
barnet når 13 kg.
1. Find ISO-FIX-fastgørelsespunkterne i dit køretøj – i
sædefastgørelsen mellem køretøjets ryglæn og
sædets overflade som vist på billede A-1.
2. Justér autostolen, så den vender fremad, ved at
trække det røde rotationsjusteringshåndtag med den
ene hånd og samtidig dreje autostolen med den anden
som vist på billede B-1. Når autostolen vender i den
rigtige retning, skal du slippe det røde håndtag for at
låse positionen.
BEMÆRK: Det røde rotationsjusteringshåndtag er
placeret forrest på basen, lige bag støttebenet. Se
siden Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.
Håndtaget er angivet som punkt 20.
3. Fastholdelsesanordningen anbringes i køretøjet, og
justeres til ISO-FIX fastgørelsespunkternei køretøjet som
vist på billede B-4. Når den er centralt placeret, udvides
ISO-FIX-hasperne på fastholdelsesanordningen ved at
trykke på de røde justeringsknapper og samtidig skubbe
dem til de maksimale justeringspositioner som vist på
billede B-2 og B-3.
BEMÆRK: Knapperne er placeret på hver side af
basen og er direkte bag ISO-FIX haspelåsene.Se siden
Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.
Knappen er angivet som punkt 7.
4. Med ISO-FIX-hasperne trukket ud, skal du skubbe
barnefastholdelsesanordningen ind i køretøjets
sæde, og hver lås skal forbindes med hvert enkelt
køretøjsfastgørelsespunkt. Sørg for, at hver haspe
er forbundet korrekt ved at kontrollere, at ISO-FIX-
justeringsknappens indikator er blevet grøn som vist
på billede B-4. For at stramme monteringen skal
du, når haspeindikatoren er grøn, fortsætte med
at skubbe fastholdelsesanordningens base ind i
køretøjets sæde, indtil basen er så fast som muligt
mod sædet som vist på billede B-4.
5. Justér støttebenet nedad, så foden kommer i kontakt
med køretøjets gulv, og indikatoren er grøn som vist på
billede B-5. Sørg for, at basen ikke unaturligt klemmes
af støttebenets position. Den bør kun være i den første
position, der tillader kontakt.
6. Når autostolen er monteret, kan ryglænet
justeres uafhængigt ved at klemme det sorte
tilbagejusteringshåndtag og skubbe autostolen til
den foretrukne position som vist på billede C. Når
den ønskede rygposition er opnået, skal du slippe
håndtaget for at låse positionen.