icklebubba STRATUS User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO
THE
STRATUS
i-size car seat
R129-03 EU I-size standard.
(0 to 12 months approx)

EN: Item: Stratus Car Seat
R129-03 EU I-size standard. Suitable from 40-87cm (birth to approximatively 12 months.)
This car child safety seat is only applicable if the applicable model is
equipped with the ECE R16 three-point seat belt requirement.
Thank you for purchasing this car seat. If you are not completely satisfied with the car seat or you
would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact our
customer services department.
Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : Siège auto Stratus
R129-03 Norme européenne de taille I. Convient de 40 à 87 cm (de la naissance à environ 12 mois).
Ce siège de sécurité pour enfant n’est applicable que si le modèle concerné
est équipé de la ceinture de sécurité à trois points ECE R16.
Nous vous remercions d’avoir acheté ce siège auto. Si vous n’êtes pas entièrement satisfait du siège
auto ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l’aide concernant le siège auto, veuillez
contacter notre service clientèle.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation
et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: Stratus Autositz
R129-03 EU-Norm Größe I. Geeignet von 40-87cm (Geburt bis ca. 12 Monate.)
Genehmigt und kann nur verwendet werden, wenn das betreffende Modell
mit einem Dreipunktgurt nach ECE R16 ausgestattet ist.
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Autositzes. Wenn Sie mit dem Autositz nicht zufrieden sind,
ein Zubehörteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz benötigen, wenden Sie sich bitte an
unseren Kundendienst.
Lesen Sie die Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: Silla de coche Stratus
R129-03 Talla I estándar de la UE. Adecuado desde 40-87cm (desde el nacimiento hasta
aproximadamente 12 meses.)
Este asiento de seguridad para niños en el automóvil sólo es aplicable si el modelo correspondiente
está equipado con el requisito del cinturón de seguridad de tres puntos ECE R16.
Gracias por comprar esta silla de auto. Si no está completamente satisfecho con la silla de auto o
desea cambiar algún accesorio u obtener ayuda sobre la silla de auto, póngase en contacto con
nuestro departamento de atención al cliente.
Lea atentamente estas instrucciones antes del uso y consérvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: Seggiolino per automobile Stratus
R129-03 EU I-size standard. Adatto da 40-87 cm (dalla nascita a circa 12 mesi).
Questo seggiolino per auto è applicabile solo se il modello in questione
è dotato di cinture di sicurezza a tre punti ECE R16
Grazie per aver acquistato questo seggiolino auto. Se non siete completamente soddisfatti del
seggiolino auto o se desiderate cambiare un accessorio o ottenere assistenza sul seggiolino auto,
contattate il nostro servizio clienti.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut différer légèrement de l’image présentée
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata
Features / Fonctions / Funktionen / Características/ Caratteristiche 4
Instructions for use in the car / Instructions pour l’utilisation en voiture /
Gebrauchsanweisung für das auto / Instrucciones de uso en el vehículo /
Istruzioni per l’uso in auto 8
Isofix Installation / Installation Isofixe / Isofix-Montage / Instalación Isofix / Installazione Isofix 10
Seatbelt Installation / Installation avec la ceinture / Gurtsnbringung / Ajuste del Cinturón /
Installazione cinture di sicurezza 27
Uninstalling ISOFIX / Désinstallation d’ISOFIX / ISOFIX abmontieren /
Desinstalación de ISOFIX / Disinstallazione di ISOFIX 30
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminación del Producto /
Separazione dei rifiuti 37
Important Safety Information - Care and Maintenance /
Informations de sécurité importantes - Entretien et Maintenance /
Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza 38
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung /
Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione 48
Warranty Information / Informations relatives à la garantie /
Garantieinformationen / Información de la garantía / Informazioni sulla garanzia 53

4 5icklebubba.com icklebubba.com
FEATURES / FONCTIONS / FUNKTIONEN / CARACTERÍSTICAS/
CARATTERISTICHE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1. Handle/ Poignée/ Handgrif/ Mango/ Maniglia
2. Pull ring on the headrest/ Anneau de traction sur l’appui-tête/ Zugring an der Kopfstütze/ Anilla
de tiro en el reposacabezas/ Anello di trazione sul poggiatesta
3. Adjustable headrest/ Appui-tête réglable/ Verstellbare Kopfstütze/ Reposacabezas ajustable/
Poggiatesta regolabile
4. Harness adjuster strapHarness Guide/ Sangle de réglage du harnaisGuide du harnais/
GurtverstellriemenGurtführung/ Correa de ajuste del arnésGuía del arnés/ Cinghia di regolazione
dell’imbracaturaGuida dell’imbracatura
5. Webbing/ Sangle de réglage/ Gurtband/ Cinta/ Fettuccia
6. Press adjust button/ Bouton de réglage/ Verstellknopf drücken/ Botón de ajuste/ Pulsante di
regolazione a pressionel
7. Canopy/ Capote/ Verdeck/ Toldo/ Tettuccio
8. Button for adjusting the handle/ Bouton de réglage de la poignée/ Knopf zur Einstellung des
Griffs/ Botón de ajuste del asa/ Pulsante per regolare l’impugnatura
9. Side protector/ Protecteur latéral/ Seitenprotektor/ Protector lateral/ Protezione laterale
10. Harness rear guide/ Guide arrière du harnais/ Hintere Führung des Gurtes/ Guía trasera del
arnés/ Guida posteriore dell’imbracatura
11. Rear backrest cap/ Capuchon de dossier arrière/ Kappe der hinteren Rückenlehne/ Tapa del
respaldo trasero/ Cappuccio dello schienale posteriore
12. Harness pad/ Coussinet de harnais/ Gurtpolster/ Almohadilla del arnés/ Imbottitura
dell’imbracatura
13. Three-point safety buckle/ Boucle de sécurité à trois points/ Dreipunkt-Sicherheitsschnalle/
Hebilla de seguridad de tres puntos/ Fibbia di sicurezza a tre punti
14. Crotch pad/ Coussinet d’entrejambe/ Schrittpolster/ Almohadilla de la entrepierna/ Cuscinetto
inguinale
15. Cushion(40-60cm)/ Coussin (40-60cm)/ Kissen (40-60cm)/ Cojín (40-60cm)/ Cuscino (40-60
cm))/ Insats för nackstöd för spädbarn / Inserção de Encosto de Cabeça Infantil / Indsats til
nakkestøtte til spædbørn
12
13
14
15

6 7icklebubba.com icklebubba.com
13
4
5
8
5
9
6
7
2
FEATURES / FONCTIONS / FUNKTIONEN / CARACTERÍSTICAS/
CARATTERISTICHE
1. ISOFIX
2. Length adjustment button/ Bouton de réglage de la longueur/ Knopf zur Längenverstellung/
Botón de ajuste de longitud/ Pulsante di regolazione della lunghezza
3. Seat anchor point/ Point d’ancrage du siège/ Sitzverankerungspunkt/ Punto de anclaje del
asiento/ Punto di ancoraggio del sedile
4. Release button/ Bouton de déverrouillage/ Entriegelungsknopf/ Botón de liberación/ Pulsante di
rilascio
5. Support leg length adjustment button/ Bouton de réglage de la longueur de la jambe d’appui/
Taste zur Einstellung der Stützbeinlänge/ Botón de ajuste de la longitud de la pata de apoyo/
Pulsante di regolazione della lunghezza della gamba di supporto
6. Support leg/ Jambe de force/ Stützbein/ Pata de apoyo/ Gamba di supporto
7. Length adjustment indicator/ Indicateur de réglage de la longueur/ Indikator für die
Längeneinstellung/ Indicador de ajuste de longitud/ Indicatore di regolazione della lunghezza
8. ISOFIX guide sleeve/ Manchon de guidage ISOFIX/ ISOFIX-Führungshülse/ Manguito guía
ISOFIX/ Manicotto di guida ISOFIX
9. ISOFIX click indicator/ Indicateur de clic ISOFIX/ ISOFIX-Klick-Anzeige/ Indicador de clic ISOFIX/
Indicatore di scatto ISOFIX

8 9icklebubba.com icklebubba.com
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR / INSTRUCTIONS POUR L’UTILISER
EN VOITURE / GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DAS AUTO / INSTRUCCIONES
DE USO EN EL VEHÍCULO / ISTRUZIONI PER L’USO IN AUTO
Correct installation
Installation correcte
Korrekter Einbau
Instalación correcta
Installazione corretta
Wrong installation
Installation incorrecte
Falscher Einbau
Instalación incorrecta
Installazione errata
Do not place in the front
seat with an airbag.
Ne pas placer sur le siège
avant équipé d’un airbag.
Nicht auf einem Vordersitz
mit Airbag anbringen.
No lo coloque en el asiento
delantero con airbag.
Non collocare il seggiolino
sul sedile anteriore con
airbag.
Can not be used in the passenger seat with the airbag activated.
Ne peut pas être utilisé sur le siège du passager avec l’airbag activé.
Kann nicht auf dem Beifahrersitz verwendet werden, wenn der Airbag
aktiviert ist.
No se puede utilizar en el asiento del pasajero con el airbag activado.
Non può essere utilizzato sul sedile del passeggero con l’airbag attivato.
Installation in the car / Installation dans la voiture / Einbau in das Fahrzeug /
Instalación en el coche / Installazione in auto
1. Car seat belt - shoulder strap / Ceinture
de sécurité pour voiture - bretelle /
Autosicherheitsgurt - Schultergurt / Cinturón
de seguridad para el automóvil - correa
para el hombro / Cintura di sicurezza
dell’auto - tracolla
2. Car seat belt - waist strap / Ceinture de
sécurité pour voiture - ceinture ventrale /
Autosicherheitsgurt - Hüftgurt / Cinturón
de seguridad del automóvil - correa de
la cintura / Cintura di sicurezza per auto -
cinghia in vita
IMPORTANT REMINDER:
It is important to note that this car child
safety seat can only be installed in the vehicle
with three-point vehicle safety belt.
RAPPEL IMPORTANT:
Il est important de noter que ce siège auto pour
enfant ne peut être installé que dans un véhicule
équipé d’une ceinture de sécurité à trois points.
WICHTIGER HINWEIS:
Bitte beachten Sie, dass dieser Autokindersitz
nur in Fahrzeugen mit Dreipunkt-
Sicherheitsgurt eingebaut werden kann.
RECORDATORIO IMPORTANTE:
Es importante tener en cuenta que este
asiento de seguridad para niños en el
automóvil sólo puede instalarse en el vehículo
con cinturón de seguridad de tres puntos
.
PROMEMORIA IMPORTANTE:
È importante notare che questo seggiolino
per auto può essere installato solo in un
veicolo con cintura di sicurezza a tre punti.
WARNING!
Under no circumstances shall any
car child safety seat be used in the
passenger seat with the airbag
enabled.
AVERTISSEMENT !
En aucun cas, un siège de sécurité pour
enfant ne doit être utilisé sur le siège
passager lorsque l’airbag est activé.
WARNUNG!
Unter keinen Umständen darf ein
Autokindersitz auf dem Beifahrersitz
verwendet werden, wenn der Airbag
aktiviert ist.
¡ADVERTENCIA!
Bajo ninguna circunstancia debe
utilizarse un asiento de seguridad para
niños en el asiento del acompañante
con el airbag activado.
AVVERTENZA!
In nessun caso il seggiolino per bambini
deve essere utilizzato sul sedile del
passeggero con l’airbag attivato.

10 11icklebubba.com icklebubba.com
Installation of base / Installation de la base / Installation der basis /
Instalación de la base / Installazione della base
EN:
To facilitate the installation of the base,
we recommend that the plastic guide
groove be inserted into the ISOFIX
fixing point of the vehicle. (pic 1-2)
Before installation, remove the child seat
from the base, press the quick release
button of the seat base, and lift the child
seat to remove directly. (pic 4-5)
1. Put the base on the vehicle seat. (pic 6)
2. Press the adjustment button to adjust
ISOFIX to appropriate length. (pic 7-8)
3. Hold and push the base until ISOFIX is
connected with the connector on car,
when the button turns to green. (pic 9)
4. Press the button on support leg to slide up and
down to adjust the length of support leg. (pic 10)
5. Push inward the support leg to adjust. (pic 11)
6. Adjust the length of support leg until it touches
the vehicle floor stably, when the color
indicator window turns to green. (pic 12)
After installing the base, put the child
seat on the base and pull it after click
to make sure it’s locked correctly.
FR:
Pour faciliter l’installation de la base, nous
recommandons d’insérer la rainure de
guidage en plastique dans le point de
fixation ISOFIX du véhicule. (image 1-2)
Avant l’installation, retirez le siège enfant de la
base, appuyez sur le bouton de dégagement
rapide de la base du siège, et soulevez le siège
enfant pour le retirer directement. (image 4-5)
1. Placez la base sur le siège du véhicule. (image 6)
2. Appuyez sur le bouton de réglage pour ajuster
ISOFIX à la longueur appropriée. (images 7-8)
3. Maintenez et poussez la base jusqu’à ce
qu’ISOFIX soit connecté au connecteur de la
voiture, lorsque le bouton devient vert. (image 9)
4. Appuyez sur le bouton de la jambe de
support pour la faire glisser vers le haut
et vers le bas afin de régler la longueur
de la jambe de support (image 10).
5. Poussez la béquille vers l’intérieur
pour l’ajuster. (image 11)
6. Réglez la longueur de la béquille jusqu’à ce
qu’elle touche le plancher du véhicule de
manière stable, lorsque la fenêtre de l’indicateur
de couleur devient verte. (image 12)
Après avoir installé la base, placez le siège enfant
sur la base et tirez-la après le clic pour vous
assurer qu’elle est correctement verrouillée.
DE:
Um den Einbau der Basis zu erleichtern,
empfehlen wir, die Führungsrille aus
Kunststoff in den ISOFIX-Befestigungspunkt
des Fahrzeugs einzusetzen. (Bild 1-2)
Nehmen Sie den Kindersitz vor dem Einbau von der
Basis ab, drücken Sie die Schnellverriegelungstaste
der Sitzbasis und heben Sie den Kindersitz an,
um ihn direkt herauszunehmen. (Bild 4-5)
1. Setzen Sie die Basis auf den Fahrzeugsitz. (Bild 6)
2. Drücken Sie den Einstellknopf, um den ISOFIX
auf die richtige Länge einzustellen. (Bild 7-8)
3. Halten und drücken Sie die Basis, bis der ISOFIX
mit dem Anschluss am Fahrzeug verbunden
ist und der Knopf grün leuchtet. (Bild 9)
4. Drücken Sie den Knopf am Stützfuß, um ihn
nach oben und unten zu schieben und die
Länge des Stützfußes einzustellen (Abb. 10).
5. Drücken Sie den Stützfuß nach innen,
um ihn einzustellen. (Abb. 11)
6. Stellen Sie die Länge des Stützfußes so ein, dass
er den Fahrzeugboden stabil berührt, wenn
das Farbanzeigefenster grün wird. (Abb. 12)
Setzen Sie den Kindersitz nach der Installation
der Basis auf die Basis und ziehen Sie ihn nach
dem Einrasten heraus, um sicherzustellen,
dass er richtig eingerastet ist.
ES:
Para facilitar la instalación de la base, se
recomienda introducir la ranura guía de plástico en
el punto de fijación ISOFIX del vehículo. (foto 1-2)
Antes de la instalación, retire el asiento infantil
de la base, pulse el botón de liberación rápida
de la base del asiento y levante el asiento infantil
para retirarlo directamente. (imagen 4-5)
1. Coloque la base en el asiento del vehículo. (fig. 6)
2. Pulse el botón de ajuste para ajustar el ISOFIX
a la longitud adecuada. (imagen 7-8)
3. Mantenga y empuje la base hasta que el ISOFIX
se conecte con el conector del coche, cuando
el botón se ponga en verde. (imagen 9)
4. Pulse el botón de la pata de apoyo para
deslizar hacia arriba y hacia abajo para ajustar
la longitud de la pata de apoyo. (foto 10)
5. Empuje hacia dentro la pata de apoyo
para ajustarla. (imagen 11)
6. Ajuste la longitud de la pata de apoyo hasta
que toque el suelo del vehículo de forma
estable, cuando la ventana del indicador
de color se vuelva verde. (imagen 12)
Después de instalar la base, coloque
el asiento infantil en la base y tire de él
después de hacer clic para asegurarse de
que está bloqueado correctamente.

12 13icklebubba.com icklebubba.com
IT:
Per facilitare l’installazione della base, si consiglia di inserire la scanalatura di guida in plastica nel punto
di fissaggio ISOFIX del veicolo. (figura 1-2)
Prima dell’installazione, rimuovere il seggiolino dalla base, premere il pulsante di sgancio rapido della base e
sollevare il seggiolino per rimuoverlo direttamente. (figura 4-5)
1. Posizionare la base sul sedile del veicolo. (figura 6)
2. Premere il pulsante di regolazione per regolare l’ISOFIX alla lunghezza appropriata. (figura 7-8)
3. Tenere premuta la base finché l’ISOFIX non è collegato al connettore dell’auto, quando il pulsante
diventa verde. (figura 9)
4. Premere il pulsante sul piedino di supporto per farlo scorrere verso l’alto e verso il basso e regolare la
lunghezza del piedino (figura 10).
5. Spingere verso l’interno la gamba di supporto per regolarla. (figura 11)
6. Regolare la lunghezza della gamba di supporto finché non tocca stabilmente il pavimento del veicolo,
quando l’indicatore di colore diventa verde. (figura 12)
Dopo aver installato la base, collocare il seggiolino sulla base e tirarlo dopo aver fatto clic per assicurarsi
che sia bloccato correttamente.
1
1
2
2
Adjust the height of the handle / Régler la hauteur de la poignée /
Einstellen der höhe des griffs / Ajustar la altura del asa /
Regolazione dell’altezza dell’impugnatura
Handle adjustment button
Bouton de réglage de la poignée
Griffverstellungstaste
Botón de ajuste de la empuñadura
Pulsante di regolazione della maniglia
3 4
EN:
Press the handle adjustment button and turn the
handle forward or backward to fix the corresponding
gear. (Press the handle adjustment button on
both sides at the same time during operation.).
1. Used for installation in cars.
2. The portable handle adjustment button is
pressed for lifting and moving the seat.
3. Used as cradle mode, used for rocking
to coax children to sleep.
4. As nursing or rest after the use of sleeping
position, used to support the seat, in order
to achieve the effect of not tilting.
Make sure the handle is fully locked in
the appropriate gear when using.
FR:
Appuyez sur le bouton de réglage de la poignée
et tournez la poignée vers l’avant ou l’arrière pour
fixer la vitesse correspondante. (Appuyez sur le
bouton de réglage de la poignée des deux côtés
en même temps pendant le fonctionnement).
1. Utilisé pour l’installation dans les voitures.
2. Le bouton de réglage de la poignée portable
est pressé pour soulever et déplacer le siège.
3. Le mode berceau est utilisé pour bercer
les enfants et les inciter à s’endormir.
4. Pour l’allaitement ou le repos après l’utilisation
de la position de sommeil, utilisé pour soutenir le
siège, afin d’obtenir l’effet de ne pas s’incliner.
Veillez à ce que la poignée soit
complètement verrouillée dans l’engrenage
approprié lors de l’utilisation.
DE:
Drücken Sie die Griffverstellungstaste und
drehen Sie den Griff nach vorne oder hinten,
um den entsprechenden Gang zu fixieren.
(Drücken Sie die Griffverstellungstaste während
des Betriebs auf beiden Seiten gleichzeitig).
1. Wird für den Einbau in Autos verwendet.
2. Zum Anheben und Bewegen des Sitzes wird die
Taste zur Einstellung des tragbaren Griffs gedrückt.
3. Verwendet als Wiege-Modus, verwendet für
Schaukeln, um Kinder zum Schlafen zu bringen.
4. Als Krankenpflege oder Ruhe nach der
Verwendung von Schlafposition, verwendet,
um den Sitz zu unterstützen, um die
Wirkung von nicht kippen zu erreichen.
Vergewissern Sie sich, dass der Griff
bei der Verwendung vollständig in den
entsprechenden Gang eingerastet ist.
ES:
Pulse el botón de ajuste del asa y gire el
asa hacia delante o hacia atrás para fijar
la marcha correspondiente. (Pulse el botón
de ajuste del asa en ambos lados al mismo
tiempo durante el funcionamiento).
1. Se utiliza para la instalación en automóviles.
2. El botón de ajuste del asa portátil se pulsa
para levantar y mover el asiento.
3. Se utiliza como modo de cuna, utilizado para el
balanceo para convencer a los niños a dormir.
4. Como lactancia o descanso después del uso de la
posición de dormir, se utiliza para apoyar el asiento,
con el fin de lograr el efecto de no inclinación.
Asegúrese de que el asa esté completamente
bloqueada en la marcha adecuada cuando se utilice.
IT:
Premere il pulsante di regolazione del maniglione e
ruotare il maniglione in avanti o all’indietro per fissare
la marcia corrispondente. (Durante il funzionamento,
premere contemporaneamente il pulsante di
regolazione della maniglia su entrambi i lati).
1. Utilizzato per l’installazione in auto.
2. Il pulsante di regolazione della maniglia portatile
viene premuto per sollevare e spostare il sedile.
3. Utilizzato in modalità culla, per dondolare
i bambini e farli addormentare.
4. Come allattamento o riposo dopo l’uso della
posizione di riposo, utilizzato per sostenere il sedile,
al fine di ottenere l’effetto di non inclinazione.
Durante l’utilizzo, assicurarsi che la maniglia sia
completamente bloccata nell’apposita posizione.

14 15icklebubba.com icklebubba.com
1
2
Using the three-point safety belt buckle / Utilisation de la boucle de la ceinture de
sécurité à trois points / Verwendung des dreipunkt-sicherheitsgurtschlosses /
Uso de la hebilla del cinturón de seguridad de tres puntos /
Utilizzo della fibbia della cintura di sicurezza a tre punti
Red button
Bouton rouge
Rote Taste
Botón rojo
Pulsante rosso
EN:
1. Press the red button of the
buckle to open the buckle.
2. Close the left and right inserts together
and insert them into the buckle until
the sound of “click” is heard and the
table is completely buckled.
FR:
1. Appuyez sur le bouton rouge
de la boucle pour l’ouvrir.
2. Fermez les inserts gauche et droit ensemble
et insérez-les dans la boucle jusqu’à ce
que le son du “clic” se fasse entendre et
que la table soit complètement bouclée.
DE:
1. Drücken Sie den roten Knopf des
Schlosses, um das Schloss zu öffnen.
2. Schließen Sie den linken und den rechten
Einsatz und führen Sie sie in das Schloss
ein, bis ein “Klick” zu hören ist und der
Tisch vollständig geschlossen ist.
ES:
1. Pulse el botón rojo de la hebilla para abrirla.
2. Cierre los insertos izquierdo y derecho
juntos e introdúzcalos en la hebilla hasta
que se oiga el sonido de “clic” y la tabla
esté completamente abrochada.
IT:
1. Premere il pulsante rosso
della fibbia per aprirla.
2. Chiudere insieme gli inserti destro e sinistro e
inserirli nella fibbia finché non si sente il suono di
“click” e la tavola è completamente allacciata.

16 17icklebubba.com icklebubba.com
Adjust the tightness of the three-point safety belt /
Régler le serrage de la ceinture de sécurité à trois points d’ancrage /
Einstellen der straffheit des dreipunkt-sicherheitsgurtes / Ajuste la tensión del
cinturón de seguridad de tres puntos / Regolazione della tenuta della cintura di
sicurezza a tre punti
EN:
• Release the seat belt
• To release the seat belt press the seat belt
adjustment button “PRESS”, grab the two
straps by hand and pull them down to lengthen
the straps and release the seat belt.
• Don’t pull the shoulder sheath! Tighten
seat Belt After placing the child in the
child car seat, buckle the buckle and pull
down the seat belt adjustment belt.
• Tighten the seat belt until it is adjusted
to the child friendly tightness.
FR:
• Détacher la ceinture de sécurité
• Pour libérer la ceinture de sécurité, appuyez
sur le bouton de réglage de la ceinture de
sécurité “PRESS”, saisissez les deux sangles
à la main et tirez-les vers le bas pour allonger
les sangles et libérer la ceinture de sécurité.
• Ne tirez pas sur la gaine d’épaule ! Serrer la
ceinture de sécurité Après avoir placé l’enfant
dans le siège auto pour enfant, bouclez
la boucle et tirez vers le bas la ceinture
de réglage de la ceinture de sécurité.
• Serrez la ceinture de sécurité jusqu’à ce qu’elle
soit ajustée à la tension adaptée à l’enfant
Tighten the belt
Serrez la ceinture
Ziehen Sie den Gurt fest
Apriete el cinturón
Stringere la cintura
Loosen the belt
Desserrez la ceinture
Lockern Sie den Gurt
Afloje el cinturón
Allentare la cintura
DE:
• Lösen Sie den Sicherheitsgurt
• Um den Sicherheitsgurt zu lösen,
drücken Sie die Taste zur Einstellung des
Sicherheitsgurtes “PRESS”, greifen Sie die
beiden Gurte mit der Hand und ziehen Sie
sie nach unten, um die Gurte zu verlängern
und den Sicherheitsgurt zu lösen.
• Nicht an der Schulterscheide ziehen!
Sicherheitsgurt straffen Nachdem Sie
das Kind in den Autokindersitz gesetzt
haben, schließen Sie das Schloss und
ziehen Sie den Verstellgurt nach unten.
• Ziehen Sie den Sicherheitsgurt fest, bis er auf
die kindgerechte Straffheit eingestellt ist.
ES:
• Suelte el cinturón de seguridad
• Para liberar el cinturón de seguridad pulse
el botón de ajuste del cinturón de seguridad
“PRESS”, agarre las dos correas con la mano
y tire de ellas hacia abajo para alargar las
correas y liberar el cinturón de seguridad.
• No tire de la funda del hombro. Apretar el
cinturón de seguridad Después de colocar al
niño en el asiento infantil para el automóvil,
abroche la hebilla y tire hacia abajo de la
cinta de ajuste del cinturón de seguridad.
• Apriete el cinturón de seguridad hasta
que esté ajustado a la medida del niño.
IT:
• Rilasciare la cintura di sicurezza
• Per sganciare la cintura di sicurezza premere
il pulsante di regolazione della cintura di
sicurezza “PRESS”, afferrare le due cinghie con
la mano e tirarle verso il basso per allungare
le cinghie e sganciare la cintura di sicurezza.
• Non tirare la guaina delle spalle! Stringere
la cintura di sicurezza Dopo aver sistemato
il bambino nel seggiolino, allacciare la
fibbia e tirare verso il basso la cinghia di
regolazione della cintura di sicurezza.
• Stringere la cintura di sicurezza fino a quando
non è regolata sulla tenuta adatta al bambino.

18 19icklebubba.com icklebubba.com
1
1
EN:
The headrest has several positions to choose,
ensuring your child is safer and more comfortable.
Raise of headrest: pull the pull ring up with your
finger (as shown in the picture) and adjust it to the
height you need. And make sure to lock in place
after hearing the “click” sound.1. Lowering method
of headrest: The first step is to pull up the pull ring
with the fingers of the left hand while pressing down
on the headrest with the right hand (as shown in
the picture) to adjust to the height you need.And
make sure to lock in place when you hear a “click”.
FR:
L’appui-tête peut être réglé sur plusieurs positions,
afin que votre enfant soit plus sûr et plus confortable.
Lever l’appui-tête : tirez l’anneau de traction vers le
haut avec votre doigt (comme indiqué sur la photo) et
réglez-le à la hauteur souhaitée. Veillez à le verrouiller
en place après avoir entendu le “clic”. 1. Méthode
d’abaissement de l’appui-tête : La première étape
consiste à tirer l’anneau de traction vers le haut avec les
doigts de la main gauche tout en appuyant sur l’appui-
tête avec la main droite (comme indiqué sur l’image)
pour l’ajuster à la hauteur souhaitée et assurez-vous de
le verrouiller en place lorsque vous entendez un “clic”.
Adjust the height of the headrest / Réglez la hauteur de l’appui-tête / Einstellen
der Höhe der Kopfstütze / Ajuste de la altura del reposacabezas /
Regolazione dell’altezza del poggiatesta
Raise the headrest
Relever l’appui-tête
Anheben der Kopfstütze
Elevar el reposacabezas
Sollevare il poggiatesta
Lower the headrest
Abaisser l’appui-tête
Die Kopfstütze absenken
Baje el reposacabezas
Abbassare il poggiatesta
DE:
Die Kopfstütze kann in mehreren Positionen
eingestellt werden, um Ihrem Kind mehr
Sicherheit und Komfort zu bieten.
Anheben der Kopfstütze: Ziehen Sie den Zugring mit
dem Finger nach oben (wie auf dem Bild gezeigt)
und stellen Sie ihn auf die gewünschte Höhe ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze einrastet,
wenn Sie das “Klick”-Geräusch hören.1. Absenken
der Kopfstütze: Ziehen Sie zunächst den Zugring mit
den Fingern der linken Hand nach oben, während
Sie die Kopfstütze mit der rechten Hand nach
unten drücken (wie im Bild gezeigt), um sie auf die
gewünschte Höhe einzustellen, und vergewissern Sie
sich, dass sie einrastet, wenn Sie ein “Klick” hören.
ES:
El reposacabezas tiene varias posiciones a elegir,
para que tu hijo esté más seguro y cómodo.
Subida del reposacabezas: tire de la anilla hacia arriba
con el dedo (como se muestra en la imagen) y ajústelo
a la altura que necesite. Y asegúrese de bloquearlo
en su sitio después de oír el sonido “clic”.1. Método de
bajada del reposacabezas: El primer paso es tirar
hacia arriba del anillo de tiro con los dedos de la mano
izquierda mientras se presiona el reposacabezas con
la mano derecha (como se muestra en la imagen)
para ajustarlo a la altura que necesite.Y asegúrese
de bloquearlo en su lugar cuando oiga un “clic”.
IT:
Il poggiatesta ha diverse posizioni da scegliere, per
garantire al bambino maggiore sicurezza e comfort.
Alzare il poggiatesta: tirare l’anello di trazione verso
l’alto con il dito (come mostrato nell’immagine) e
regolarlo all’altezza desiderata. Assicurarsi di bloccarlo
in posizione dopo aver sentito il suono “click”.1. Metodo
di abbassamento del poggiatesta: Il primo passo
consiste nel tirare verso l’alto l’anello di trazione con le
dita della mano sinistra mentre si preme verso il basso il
poggiatesta con la mano destra (come mostrato nella
figura) per regolarlo all’altezza desiderata.E assicurarsi
di bloccarlo in posizione quando si sente un “clic”.

20 21icklebubba.com icklebubba.com
EN:
Place your child in the child car seat and check
that the seat belt is at the right height for the
child.
Criteria: The top of the shoulder strap should
be slightly higher than the baby’s shoulder
to ensure that the baby seat provides
effective protection.(The correct shoulder
strap position is shown in the figure).
FR:
Placez votre enfant dans le siège auto pour
enfant et vérifiez que la ceinture de sécurité est à
la bonne hauteur pour l’enfant.
Critères : Le haut de la bretelle doit être
légèrement plus haut que l’épaule du
bébé pour que le siège bébé assure une
protection efficace.(La position correcte
de la bretelle est indiquée sur la figure).
DE:
Setzen Sie Ihr Kind in den Autokindersitz und
überprüfen Sie, ob der Sicherheitsgurt die richtige
Höhe für das Kind hat.
Kriterien: Der obere Teil des Schultergurtes
sollte etwas höher als die Schulter des Kindes
sein, damit die Babyschale einen wirksamen
Schutz bietet (die richtige Position des
Schultergurtes ist in der Abbildung dargestellt).
ES:
Coloque a su hijo en la silla de auto y compruebe
que el cinturón de seguridad está a la altura
adecuada para el niño.
Criterios La parte superior de la correa del
hombro debe estar ligeramente más alta
que el hombro del bebé para asegurar
que el asiento del bebé proporciona una
protección eficaz.(La posición correcta de la
correa del hombro se muestra en la figura).
IT:
Posizionare il bambino nel seggiolino e
verificare che la cintura di sicurezza sia
all’altezza giusta per il bambino.
Criteri: La parte superiore della tracolla deve
essere leggermente più alta della spalla
del bambino per garantire una protezione
efficace del seggiolino (la posizione corretta
della tracolla è illustrata nella figura).
Adjust the height of the three-point safety belt / Réglez la hauteur de la ceinture de
sécurité à trois points / Stellen Sie die Höhe des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes ein /
Ajuste la altura del cinturón de seguridad de tres puntos / Regolare l’altezza della
cintura di sicurezza a tre punti
EN:
When the baby is shorter than the height of
60cm, we suggest you use the infant insert.
Remove the infant insert when the baby
is larger than the height of 60cm.
FR:
Lorsque le bébé est plus petit que 60 cm, nous
vous suggérons d’utiliser l’insert pour bébé.
Retirez l’insert pour bébé lorsque
l’enfant dépasse la taille de 60 cm.
DE:
Wenn Ihr Kind kleiner als 60 cm ist, empfehlen wir
Ihnen die Verwendung des Säuglingseinsatzes.
Entfernen Sie die Babyeinlage, wenn
das Baby größer als 60 cm ist.
ES:
Cuando el bebé tiene una altura inferior a los 60
cm, le sugerimos que utilice el inserto para bebés.
Retire el adaptador para bebés cuando
el bebé mida más de 60 cm.
IT:
Se il bambino ha un’altezza inferiore a 60 cm,
si consiglia di utilizzare l’inserto per neonati.
Rimuovere l’inserto per neonati quando
il bambino supera i 60 cm di altezza.
Using the infant insert (This part is suitable for children of height 40cm-60cm) /
Utilisation de l’insert pour bébé (Cette partie convient aux enfants d’une taille de
40cm-60cm) / Verwendung des Säuglingseinsatzes (Dieser Teil ist für Kinder mit
einer Körpergröße von 40 cm bis 60 cm geeignet) / Utilización del inserto para
bebés (Esta parte es adecuada para niños de 40cm-60cm de altura) /
Utilizzo dell’inserto per neonati (questa parte è adatta a bambini di altezza
compresa tra 40 cm e 60 cm)

22 23icklebubba.com icklebubba.com
1
3
2
4
EN:
1. Release the harness by clicking the buckle open.
2. Remove the shoulder pads from the ribbon.
3. Remove the ribbon from the
hole above the inner liner.
4. Finally separate the infant inserts from the seat.
Reverse the steps to install the infant inserts.
Note: For future use, please store all
removable components in a safe place.
FR:
1. Détachez le harnais en cliquant
sur la boucle pour l’ouvrir.
2. Retirez les épaulettes du ruban.
3. Retirez le ruban de l’orifice situé au-
dessus de la doublure intérieure.
4. Enfin, séparez les coussinets pour
bébé du siège. Inversez les étapes pour
installer les coussinets pour bébé.
Remarque : pour une utilisation ultérieure,
veuillez ranger tous les composants
amovibles dans un endroit sûr.
Removal & Installation of the infant inserts / Retrait et installation de l’insert
pour bébé / Herausnehmen und Einsetzen der Säuglingseinlage /
Extracción e instalación de los insertos para bebés / Rimozione e installazione
degli inserti per neonati:
DE:
1. Lösen Sie das Gurtzeug, indem
Sie die Schnalle öffnen.
2. Entfernen Sie die Schulterpolster vom Band.
3. Entfernen Sie das Band aus dem
Loch über dem Innenfutter.
4. Trennen Sie schließlich die Einsätze für
Kleinkinder vom Sitz. Führen Sie die Schritte
in umgekehrter Reihenfolge aus, um die
Einsätze für Kleinkinder zu installieren.
Hinweis: Bitte bewahren Sie alle
abnehmbaren Teile für den späteren
Gebrauch an einem sicheren Ort auf.
ES:
1. Libere el arnés haciendo clic
en la hebilla para abrirlo.
2. Retire las hombreras de la cinta.
3. Retire la cinta del orificio situado
sobre el forro interior.
4. Por último, separe las inserciones para
bebés del asiento. 5. Invierta los pasos
para instalar las inserciones para bebés.
Nota: Para futuros usos, guarde todos los
componentes desmontables en un lugar seguro.
IT:
1. Rilasciare l’imbracatura facendo
scattare la fibbia.
2. Rimuovere le spalline dal nastro.
3. Rimuovere il nastro dal foro
sopra la fodera interna.
4. Infine, separare gli inserti per neonati
dal seggiolino. Invertire i passaggi per
installare gli inserti per neonati.
Nota: per un uso futuro, conservare tutti i
componenti rimovibili in un luogo sicuro.

24 25icklebubba.com icklebubba.com
3
12
4
Placing the child in the seat / Placer l’enfant dans le siège /
Einsetzen des Kindes in den Sitz / Colocación del niño en el asiento /
Posizionamento del bambino nel seggiolino
EN:
When the baby weighs less than 9kg, we suggest
you to use infant inserts. When the baby weighs
more than 9kg,you can remove it. Please refer
to this manual for the use of infant inserts
<Removal & Installation of the infant inserts>.
1. Press the red button of the buckle to open the
buckle.
2. Spread the clips on both sides, open the main
buckle downward, then put the child in the seat.
3. The seat belt shoulder pad is above the
baby’s shoulder, to make sure the seat belt is
in front of the baby’s crotch, place the child’s
legs on either side of the safety clasp.
4. Buckle the three-point safety belt and adjust
the tension of the seat belt to a suitable degree.
FR:
Lorsque le bébé pèse moins de 9 kg, nous
vous suggérons d’utiliser des coussins pour
bébé. Si le bébé pèse plus de 9 kg, vous pouvez
l’enlever. Veuillez vous référer à ce manuel pour
l’utilisation des semelles pour bébé <Retrait
et installation des semelles pour bébé>.
1. Appuyez sur le bouton rouge de la
boucle pour ouvrir la boucle.
2. Écartez les clips des deux côtés, ouvrez
la boucle principale vers le bas, puis
placez l’enfant dans le siège.
3. L’épaulette de la ceinture de sécurité est
au-dessus de l’épaule du bébé, pour s’assurer
que la ceinture de sécurité est devant
l’entrejambe du bébé, placez les jambes de
l’enfant de chaque côté du fermoir de sécurité.
4. Bouclez la ceinture de sécurité à trois
points et réglez la tension de la ceinture
de sécurité à un degré approprié.
DE:
Wenn das Baby weniger als 9 kg wiegt,
empfehlen wir Ihnen die Verwendung von
Babyschalen. Wenn das Baby mehr als 9
kg wiegt, können Sie sie herausnehmen.
Bitte lesen Sie in diesem Handbuch nach,
wie Sie die Babyeinlagen verwenden
<Ausbau und Einbau der Babyeinlagen>.
1. Drücken Sie den roten Knopf der
Schnalle, um die Schnalle zu öffnen.
2. Spreizen Sie die Clips auf beiden Seiten,
öffnen Sie das Hauptschloss nach unten
und setzen Sie das Kind in den Sitz.
3. Das Schulterpolster des Sicherheitsgurtes
befindet sich über der Schulter des
Kindes. Um sicherzustellen, dass sich der
Sicherheitsgurt vor dem Schritt des Kindes
befindet, legen Sie die Beine des Kindes auf
beide Seiten des Sicherheitsverschlusses.
4. Schließen Sie den Dreipunkt-Sicherheitsgurt
und stellen Sie die Spannung des
Sicherheitsgurtes auf ein geeignetes Maß ein.
ES:
Cuando el bebé pesa menos de 9 kg, le
sugerimos que utilice plantillas para bebés.
Cuando el bebé pesa más de 9 kg, puede
retirarlo. Por favor, consulte este manual para
el uso de los insertos para bebés <Retiro e
instalación de los insertos para bebés>.
1. Pulse el botón rojo de la hebilla para abrirla.
2. Extienda los clips de ambos lados,
abra la hebilla principal hacia abajo y
luego coloque al niño en el asiento.
3. La almohadilla del cinturón de seguridad
está por encima del hombro del bebé,
para asegurarse de que el cinturón de
seguridad está por delante de la entrepierna
del bebé, coloque las piernas del niño a
ambos lados del cierre de seguridad.
4. Abroche el cinturón de seguridad de tres
puntos y ajuste la tensión del cinturón
de seguridad a un grado adecuado.
IT:
Quando il bambino pesa meno di 9 kg, si
consiglia di utilizzare gli inserti per neonati.
Se il bambino pesa più di 9 kg, è possibile
rimuoverlo. Per l’uso degli inserti per neonati,
consultare il presente manuale <Rimozione
e installazione degli inserti per neonati>.
1. Premere il pulsante rosso
della fibbia per aprirla.
2. Allargare le clip su entrambi i lati, aprire
la fibbia principale verso il basso, quindi
mettere il bambino nel seggiolino.
3. La spallina della cintura di sicurezza si trova
sopra la spalla del bambino; per assicurarsi che
la cintura di sicurezza sia davanti all’inguine del
bambino, posizionare le gambe del bambino
su entrambi i lati della chiusura di sicurezza.
4. Allacciare la cintura di sicurezza a tre
punti e regolare la tensione della cintura
di sicurezza in modo adeguato.

click!
click!
26 27icklebubba.com icklebubba.com
Using the anti-collision wings / Utilisation des ailes anti-collision / Verwendung der
Anti-Kollisions-Flügel / Uso de las alas anticolisión / Utilizzo delle ali anticollisione
EN:
The two-wing anti-collision flanks are
designed to protect both sides of baby’s
head better. After installation, you only need
to press the two-wing protection pop-up
button, as shown in the below pictures.
FR:
Les flancs anti-collision à deux ailes sont conçus
pour mieux protéger les deux côtés de la tête de
bébé. Après l’installation, il vous suffit d’appuyer
sur le bouton d’ouverture de la protection à deux
ailes, comme le montrent les photos ci-dessous.
DE:
Die zweiflügeligen Anti-Kollisions-Flanken
sind so konzipiert, dass sie beide Seiten des
Kopfes des Babys besser schützen. Nach
der Installation müssen Sie nur die Pop-
up-Taste für den zweiflügeligen Schutz
drücken, wie auf den Bildern unten gezeigt.
ES:
Los flancos anticolisión de dos alas están
diseñados para proteger mejor ambos
lados de la cabeza del bebé. Después de la
instalación, sólo tiene que pulsar el botón
emergente de protección de dos alas, como
se muestra en las siguientes imágenes.
IT:
Le due ali anticollisione sono progettate per
proteggere meglio entrambi i lati della testa
del bambino. Dopo l’installazione, è sufficiente
premere il pulsante di apertura della protezione a
due ali, come mostrato nelle immagini seguenti.
Seatbelt Installation / Installation de la ceinture de sécurité /
Einbau der Sicherheitsgurte / Instalación del cinturón de seguridad /
Installazione delle cinture di sicurezza
1
3
5
2
4
6

28 29icklebubba.com icklebubba.com
EN:
1. Put the baby seat on the car seat in rearward
facing direction, press the handle adjustment
button, move the handle forward in the correct
installation state. Note: make sure that the
handle of the baby seat is in a forward position.
2. Press the baby seat anti-collision wings, the
anti-collision wings will pop out smoothly.
3. Pull out the baby seat safety belt
to keep the seat in place. First pass
the belt through the green clip guide
grooves on both sides of the seat.
4. After the belt passes through the green
clip guide grooves, the shoulder straps
should also pass through the green seat
belt guide hook at the back of the seat.
5. Click the vehicle belt buckle.
6. Tighten the vehicle belt.
Note: Please do not twsit the belt. Pull on
the shoulder belt to tighten the lap belt.
FR:
1. Placez le siège pour bébé sur le siège de la
voiture en le tournant vers l’arrière, appuyez sur
le bouton de réglage de la poignée, déplacez
la poignée vers l’avant dans l’état d’installation
correct. Remarque : assurez-vous que la
poignée du siège bébé est en position avant.
2. Appuyez sur les ailes anti-collision
du siège bébé, les ailes anti-collision
se déploient en douceur.
3. Tirez la ceinture de sécurité du siège bébé pour
maintenir le siège en place. Passez d’abord la
ceinture dans les rainures vertes de guidage
du clip situées de chaque côté du siège.
4. Après le passage de la ceinture dans
les rainures vertes de guidage du clip,
les bretelles doivent également passer
dans le crochet vert de guidage de la
ceinture de sécurité au dos du siège.
5. Cliquez sur la boucle de la ceinture du véhicule.
6. Serrez la ceinture du véhicule.
Remarque : Ne tordez pas la ceinture. Tirez sur
les bretelles pour serrer la ceinture abdominale.
DE:
1. Legen Sie die Babyschale rückwärtsgerichtet
auf den Autositz, drücken Sie die
Griffeinstellungstaste und bewegen
Sie den Griff nach vorne in die richtige
Einbauposition. Hinweis: Vergewissern Sie
sich, dass sich der Griff der Babyschale
in der vorderen Position befindet.
2. Drücken Sie auf die Anti-Kollisionsflügel
des Kindersitzes, die Anti-Kollisionsflügel
lassen sich leicht herausziehen.
3. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt der
Babyschale heraus, um den Sitz in Position
zu halten. Führen Sie den Gurt zunächst
durch die grünen Führungsrillen des
Clips auf beiden Seiten des Sitzes.
4. Nachdem der Gurt durch die grünen
Clip-Führungsrillen geführt wurde,
sollten die Schultergurte ebenfalls durch
den grünen Gurtführungshaken an der
Rückseite des Sitzes geführt werden.
5. Klicken Sie auf das Gurtschloss des Fahrzeugs.
6. Ziehen Sie den Fahrzeuggurt fest.
Hinweis: Bitte verdrehen Sie den Gurt
nicht. Ziehen Sie am Schultergurt, um
den Beckengurt zu straffen. .
ES:
1. Coloque el asiento del bebé en el asiento
del coche en dirección hacia atrás, pulse el
botón de ajuste del asa, mueva el asa hacia
delante en el estado de instalación correcto.
Nota: asegúrese de que el asa del asiento
del bebé está en posición hacia delante.
2. Presione las alas anticolisión del asiento del
bebé, las alas anticolisión saldrán suavemente.
3. Tire del cinturón de seguridad del asiento
del bebé para mantenerlo en su sitio. Pase
primero el cinturón por las ranuras guía del clip
verde situadas a ambos lados del asiento.
4. Después de que el cinturón pase por las
ranuras verdes de la guía del clip, las correas
de los hombros deben pasar también por
el gancho verde de la guía del cinturón de
seguridad, situado en el respaldo del asiento.
5. Enganche la hebilla del cinturón del vehículo.
6. Apriete el cinturón del vehículo.
Nota: No tenses el cinturón. Tire del cinturón de
hombro para tensar el cinturón de cadera. “
IT:
1. Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto
in direzione posteriore, premere il pulsante di
regolazione della maniglia, spostare la maniglia
in avanti nella posizione di installazione
corretta. Nota: assicurarsi che la maniglia
del seggiolino sia in posizione avanzata.
2. Premendo le ali anticollisione del seggiolino, le
ali anticollisione si estraggono senza problemi.
3. Estrarre la cintura di sicurezza del seggiolino
per tenere il seggiolino in posizione. Far passare
la cintura attraverso le scanalature di guida
della clip verde su entrambi i lati del seggiolino.
4. Dopo che la cintura è passata attraverso le
scanalature verdi di guida della clip, anche
le cinghie delle spalle devono passare
attraverso il gancio verde di guida della
cintura di sicurezza sul retro del sedile.
5. Far scattare la fibbia della cintura del veicolo.
6. Stringere la cintura del veicolo.
Nota: non tirare la cintura. Tirare la cintura delle
spalle per stringere la cintura addominale.

30 31icklebubba.com icklebubba.com
Uninstalling ISOFIX Base / Désinstallation d’ISOFIX / ISOFIX abmontieren /
Desinstalación de ISOFIX / Disinstallazione di ISOFIX
EN:
Disconnecting the base: Disconnect
the ISOFIX latches by sliding each of
the switches on the latches back.
Whilst disengaging the latches, pull the base
back and off the vehicle seat. To finish, retract the
support leg and fold it back under the base.
FR:
Déconnexion de la base : Déconnectez les
loquets ISOFIX en faisant glisser vers l’arrière
chacun des interrupteurs situés sur les loquets.
Tout en désengageant les loquets, tirez la base
vers l’arrière et retirez-la du siège du véhicule. Pour
finir, rétractez la béquille et repliez-la sous la base.
DE:
Trennen Sie die Basis ab: Lösen Sie die ISOFIX-
Verriegelungen, indem Sie die Schalter an
den Verriegelungen nach hinten schieben.
Ziehen Sie die Basis nach hinten und vom
Fahrzeugsitz ab, während Sie die Verriegelungen
ausrasten. Ziehen Sie zum Schluss den Stützfuß
ein und klappen Sie ihn unter die Basis zurück.
ES:
Desconexión de la base: Desconecte los
pestillos ISOFIX deslizando cada uno de los
interruptores de los pestillos hacia atrás.
Mientras se desconectan los pestillos, tire
de la base hacia atrás y fuera del asiento del
vehículo. Para terminar, retraiga la pata de
apoyo y pliéguela debajo de la base..
IT:
Scollegamento della base: Disconnettere le
chiusure ISOFIX facendo scorrere all’indietro
ciascuno degli interruttori sulle chiusure.
Mentre si sganciano le chiusure, tirare
la base all’indietro e toglierla dal sedile
del veicolo. Per finire, ritrarre la gamba di
supporto e ripiegarla sotto la base..
The Disassembly & installation of the canopy / Démontage et installation de
l’auvent / Die Demontage und Montage des Verdecks / Desmontaje e instalación
de la capota / Smontaggio e installazione della cappottina
EN:
1. When disassembling the canopy, please unfasten
the buttons on the two side of the seat.
2. Disassemble the fixed points on
the canopy brim one by one.
3. Finally take off the canopy from the safety car seat.
4. Fold the removed canopy cover and set
aside completely. Reverse the steps to
install the car seat canopy cover.
FR:
1. When disassembling the canopy, please unfasten
the buttons on the two side of the seat.
2. Disassemble the fixed points on
the canopy brim one by one.
3. Finally take off the canopy from the safety car seat.
4. Fold the removed canopy cover and set
aside completely. Reverse the steps to
install the car seat canopy cover.
DE:
1. Bei der Demontage des Verdecks lösen Sie bitte
die Knöpfe an den beiden Seiten des Sitzes.
2. Lösen Sie die Befestigungspunkte am
Verdeckrand nacheinander.
3. Nehmen Sie schließlich das Verdeck
vom Sicherheitsautositz ab.
4. Falten Sie den abgenommenen Verdeckbezug
zusammen und legen Sie ihn vollständig beiseite.
Führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durch, um das Verdeck zu montieren.
ES:
1. Al desmontar la capota, suelte los
botones de los dos lados del asiento.
2. Desmonte los puntos fijos del borde
de la capota uno por uno.
3. Finalmente saque la capota de
la silla de seguridad.
4. Pliegue la cubierta de la capota extraída
y apártela completamente. 5. Invierta
los pasos para instalar la cubierta de la
capota del asiento del automóvil.
IT:
1. Quando si smonta la cappottina, sganciare
i bottoni sui due lati del sedile.
2. Smontare uno per uno i punti fissi
sulla tesa della capottina.
3. Infine, togliere la capottina dal
seggiolino di sicurezza.
4. Piegare la copertura della capottina rimossa
e metterla da parte. Per installare la copertura
del seggiolino, procedere in modo inverso..
1
3
2
4

32 33icklebubba.com icklebubba.com
The Disassembly & installation of the canopy / Démontage et installation de
l’auvent / Die Demontage und Montage des Verdecks / Desmontaje e instalación
de la capota / Smontaggio e installazione della cappottina
EN:
1. When disassembling the canopy, please unfasten
the buttons on the two side of the seat.
2. Disassemble the fixed points on
the canopy brim one by one.
3. Finally take off the canopy from the safety car seat.
4. Fold the removed canopy cover and set
aside completely. Reverse the steps to
install the car seat canopy cover.
FR:
1. When disassembling the canopy, please unfasten
the buttons on the two side of the seat.
2. Disassemble the fixed points on
the canopy brim one by one.
3. Finally take off the canopy from the safety car seat.
4. Fold the removed canopy cover and set
aside completely. Reverse the steps to
install the car seat canopy cover.
DE:
1. Bei der Demontage des Verdecks lösen Sie bitte
die Knöpfe an den beiden Seiten des Sitzes.
2. Lösen Sie die Befestigungspunkte am
Verdeckrand nacheinander.
3. Nehmen Sie schließlich das Verdeck
vom Sicherheitsautositz ab.
4. Falten Sie den abgenommenen Verdeckbezug
zusammen und legen Sie ihn vollständig beiseite.
Führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durch, um das Verdeck zu montieren.
ES:
1. Al desmontar la capota, suelte los
botones de los dos lados del asiento.
2. Desmonte los puntos fijos del borde
de la capota uno por uno.
3. Finalmente saque la capota de
la silla de seguridad.
4. Pliegue la cubierta de la capota extraída
y apártela completamente. 5. Invierta
los pasos para instalar la cubierta de la
capota del asiento del automóvil.
IT:
1. Quando si smonta la cappottina, sganciare
i bottoni sui due lati del sedile.
2. Smontare uno per uno i punti fissi
sulla tesa della capottina.
3. Infine, togliere la capottina dal
seggiolino di sicurezza.
4. Piegare la copertura della capottina rimossa
e metterla da parte. Per installare la copertura
del seggiolino, procedere in modo inverso..
1
3
2
4
1
3
2
The Disassembly and installation of the headrest / Démontage et installation de
l’appui-tête / Demontage und Montage der Kopfstütze / Desmontaje e instalación
del reposacabezas / Smontaggio e installazione del poggiatesta
EN:
1. Follow steps for the infant insert usage, then pull
the strap out of the hole in the top of headrest.
2. After taking off the strap, remove the
headrest cover from the edge of the
headrest as shown in the drawing.
3. Finally take off the headrest cover completely,
reverse the steps to install the headrest cover.
FR:
1. Suivez les étapes d’utilisation de l’insert
pour bébé, puis tirez la sangle hors du
trou situé en haut de l’appui-tête.
2. Après avoir enlevé la sangle, retirez la
housse d’appui-tête du bord de l’appui-
tête comme indiqué sur le dessin.
3. Pour finir, retirez complètement le couvercle
de l’appui-tête, puis inversez les étapes pour
installer le couvercle de l’appui-tête.
DE:
1. Befolgen Sie die Schritte für die Verwendung
der Babyschale und ziehen Sie dann den Gurt
aus dem Loch oben in der Kopfstütze.
2. Nachdem Sie den Gurt abgenommen haben,
entfernen Sie den Kopfstützenbezug von der Kante
der Kopfstütze, wie in der Zeichnung dargestellt.
3. Nehmen Sie schließlich den Kopfstützenbezug
vollständig ab und bringen Sie ihn in
umgekehrter Reihenfolge wieder an.
ES:
1. 1. Siga los pasos para el uso de la inserción
para bebés, luego saque la correa del orificio
en la parte superior del reposacabezas.
2. Después de sacar la correa, retire la
cubierta del reposacabezas del borde del
reposacabezas como se muestra en el dibujo.
3. Por último, retire la cubierta del reposacabezas
por completo e invierta los pasos para
instalar la cubierta del reposacabezas.
IT:
1. Seguire i passaggi per l’utilizzo dell’inserto
per neonati, quindi estrarre la cinghia dal foro
nella parte superiore del poggiatesta.
2. Dopo aver tolto la cinghia, rimuovere la
copertura del poggiatesta dal bordo del
poggiatesta come mostrato nel disegno.
3. Infine, togliere completamente la copertura
del poggiatesta e invertire i passaggi per
installare la copertura del poggiatesta.

34 35icklebubba.com icklebubba.com
EN:
1. First remove the seat cloth cover from the
bottom to the top. When the bottom cloth
cover is uncovered, remove the safety buckle
and harness from the hole of the cloth cover.
2. After taking it out, peel the cloth cover off
the harness guide part slowly. Removal
technique: Please peel the cover off one
side of harness Guide completely, and
then peel off the other side until the whole
cover is peeled off the harness guide.
3. After stripping the cover of the guide
part, peel off the cloth cover of the quick-
remove button part in the same way.
4. At the upper and lower joint of the seat, remove
the inserts inserted into both sides of the seat.
5. Finally remove the elastic band behind the
canopy and remove the entire cloth cover.
Reverse steps to install the cloth cover.
FR:
1. Retirez d’abord la housse du siège du bas
vers le haut. Lorsque la housse du bas est
découverte, retirez la boucle de sécurité
et le harnais de l’orifice de la housse.
2. Après l’avoir retiré, détachez lentement la
housse de la partie guide du harnais. Technique
d’enlèvement : Décollez complètement la
housse d’un côté du guide-harnais, puis
décollez l’autre côté jusqu’à ce que toute la
housse soit décollée du guide-harnais.
3. Après avoir décollé le couvercle de
la partie guide, décollez de la même
manière le couvercle en tissu de la
partie bouton de retrait rapide.
4. Au niveau de l’articulation supérieure
et inférieure du siège, retirez les inserts
insérés dans les deux côtés du siège.
5. Enfin, retirez l’élastique situé derrière
la capote et retirez l’ensemble de la
housse en tissu. Inversez les étapes
pour installer la housse en tissu.
1
3
5
2
4
The Disassembly and installation of the cover / Démontage et installation de la
housse / Die Demontage und Montage des Bezuges / Desmontaje e instalación de
la cubierta / Smontaggio e installazione della copertura
DE:
1. Wenn der untere Bezug freigelegt ist,
entfernen Sie die Sicherheitsschnalle und
den Gurt aus dem Loch im Bezug.
2. Ziehen Sie den Stoffbezug langsam vom
Führungsteil des Gurtes ab. Technik des
Abnehmens: Ziehen Sie den Bezug von
einer Seite der Gurtführung vollständig
ab, und ziehen Sie dann die andere
Seite ab, bis der gesamte Bezug von
der Gurtführung abgezogen ist.
3. Nachdem Sie die Abdeckung des
Führungsteils abgezogen haben, ziehen Sie die
Stoffabdeckung des Schnellabnahmeknopfes
auf die gleiche Weise ab.
4. Entfernen Sie am oberen und unteren
Gelenk des Sitzes die Einsätze, die in
beide Seiten des Sitzes eingesetzt sind.
5. Entfernen Sie schließlich das Gummiband hinter
dem Verdeck und nehmen Sie den gesamten
Stoffbezug ab. Zum Anbringen des Stoffbezugs
in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
ES:
1. En primer lugar, retire la cubierta de tela
del asiento desde abajo hacia arriba.
Cuando la cubierta de tela inferior está
descubierta, retire la hebilla de seguridad y
el arnés del agujero de la cubierta de tela.
2. Después de sacarlo, despegue la cubierta
de tela de la parte de la guía del arnés
lentamente. Técnica de extracción: Por
favor, despegue la cubierta de un lado de
la guía del arnés completamente, y luego
despegue el otro lado hasta que toda la
cubierta se despegue de la guía del arnés.
3. Después de despegar la cubierta de la
parte de la guía, despegue la cubierta de
tela de la parte del botón de extracción
rápida de la misma manera.
4. En la unión superior e inferior del
asiento, retire los insertos insertados
en ambos lados del asiento.
5. Por último, retire la banda elástica
situada detrás de la capota y retire
toda la funda de tela. Invierta los pasos
para instalar la cubierta de tela.
IT:
1. Quando il rivestimento inferiore è
scoperto, rimuovere la fibbia di sicurezza e
l’imbracatura dal foro del rivestimento.
2. Dopo averla tolta, staccare lentamente la
copertura di stoffa dalla parte della guida
dell’imbracatura. Tecnica di rimozione:
Staccare completamente la copertura da
un lato della guida dell’imbracatura, quindi
staccare l’altro lato fino a staccare l’intera
copertura dalla guida dell’imbracatura.
3. Dopo aver tolto la copertura della
parte della guida, staccare la copertura
di stoffa della parte del pulsante di
rimozione rapida nello stesso modo.
4. In corrispondenza della giunzione superiore
e inferiore del sedile, rimuovere gli inserti
inseriti in entrambi i lati del sedile.
5. Infine, rimuovere l’elastico dietro la
capottina e togliere l’intero rivestimento
in tessuto. Per installare il rivestimento in
tessuto, procedere in modo inverso.

36 37icklebubba.com icklebubba.com
1. Harness Pad X2 / Coussin de harnais X2 / Gurtpolster X2 / Almohadilla de arnés X2 /
Imbottitura per imbracatura X2
2. Crotch Pad / Coussin d’entrejambe / Schrittpolster / Almohadilla de la entrepierna /
Imbottitura inguinale
3. Infant Insert / Insert pour bébé / Kleinkind-Einsatz / Inserto para bebés / Inserto per neonati
4. Headrest / Appui-tête / Kopfstütze / Reposacabezas / Poggiatesta
5. Main Cover / Housse principale / Hauptbezug / Funda principal / Copertura principale
Cover Configuration / Configuration de la housse / Konfiguration des Bezugs /
Configuración de la cubierta / Configurazione della copertura
1 3 4 5
2
WARNING!
Cloth cover is an important part of the
child safety seat. Do not use child safety
seat without cloth cover, and do not use
other products to replace the original
cloth cover.
AVERTISSEMENT !
La housse en tissu est une partie
importante du siège de sécurité pour
enfants. N’utilisez pas le siège de
sécurité pour enfants sans la housse en
tissu et n’utilisez pas d’autres produits
pour remplacer la housse en tissu
d’origine.
WARNUNG!
Der Stoffbezug ist ein wichtiger
Bestandteil des Kindersitzes.
Benutzen Sie den Kindersitz nicht
ohne Stoffbezug, und verwenden
Sie keine anderen Produkte, um den
Originalstoffbezug zu ersetzen.
¡ADVERTENCIA!
La funda de tela es una parte
importante del asiento infantil. No utilice
el asiento de seguridad para niños sin
la cubierta de tela y no utilice otros
productos para sustituir la cubierta de
tela original.
AVVERTENZA!
Il rivestimento in tessuto è una parte
importante del seggiolino. Non utilizzare
il seggiolino senza la copertura in
tessuto e non utilizzare altri prodotti
per sostituire la copertura in tessuto
originale.
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminación del Producto /
Separazione dei rifiuti / Scheiding van afval / Segregacja odpadów / Separation av
avfall / Separação de resíduos / Affaldssortering
EN: To ensure optimum and safe use of car safety
seats, they should not be used for longer than 5 years
after the date of purchase.
Once your child has outgrown the baby car seat, we
therefore advise you to no longer use the the car seat
and dispose of it in the proper way.
As we care for the environment we request the
user to separate the waste produced at the start
(packaging) and end (product parts) of the life of the
baby car seat.
FR: Pour assurer un usage optimal et sûr des cosys,
ils ne doivent pas être utilisés pour une période
excédant 5 ans à partir de la date d’achat.
Une fois que l’enfant dépasse du cosy, nous vous
déconseillons fortement de continuer à l’utiliser et
vous encourageons à vous en débarasser de la
bonne manière.
Comme nous sommes touchés par les
problématiques environnementales, nous
demandons à nos clients de trier les déchets produit
à la fin (emballage) et à la fin (pièces du produit) de la
vie du cosy.
DE: Um einen optimalen und sicheren Gebrauch der
Auto-Kindersitze zu gewährleisten, sollten sie nicht
länger als 5 Jahre nach dem Kaufdatum verwendet
werden.
Sobald Ihr Kind aus dem Babysitz herausgewachsen
ist, empfehlen wir Ihnen, den Autositz nicht mehr zu
benutzen und ihn ordnungsgemäß zu entsorgen.
Da wir uns um die Umwelt kümmern, bitten wir
den Benutzer, die anfallenden Abfälle am Anfang
(Verpackung) und Ende (Produktteile) der
Lebensdauer des Babysitzes zu trennen.
ES: Para garantizar el uso óptimo y seguro de las
sillas de automóvil, no deben utilizarse durante más
de 5 años a partir de su compra.
Por lo tanto, una vez que a su hijo se le haya quedado
pequeña la silla de auto, le aconsejamos que deje de
utilizarla y se deshaga de ella de la forma adecuada.
Im Interesse der Umwelt bitten wir Sie, die zu Beginn
und am Ende des Lebenszyklus eines Produkts
anfallenden Abfälle (Verpackung und Produktteile)
ordnungsgemäß zu trennen.
IT: I seggiolini di sicurezza per suto non dovranno
essere utilizzati per un periodo superiore ai 5 anni
dalla data di acquisto al fine di assicurare un uso
ottimale e sicuro dei prodotti.
Si consiglia di cessare l’uso del seggiolino e di smaltirlo
in maniera corretta una volta che il bambino sarà
diventato troppo grande per il seggiolino.
Nel rispetto dell’ambiente, vi chiediamo di separare
correttamente I rifiuti prodotti all’inizio e al termine
del ciclo di vita del prodotto (packaging e parti del
prodotto).

38 39icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious
injury or death.
Keep the instructions together with the child restraint for future reference. This seat conforms to
R129-03 EU I-size standard. Suitable from 40-87cm (birth to approx 12 months).
IMPORTANT! Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants,
always have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the child
restraint prior to leaving the hospital or using the child restraint.
WARNINGS
• WARNING: The correct routing of the seat belt is essential for your
child’s safety. Please see the Installation section. Never thread the
belt in any other way.
• NEVER leave a child unattended in the car seat while in the car.
• NEVER use the car seat on a seat equipped with a front airbag unless
the airbag is deactivated as this can result in the death or injury of
the baby. This does not apply to side airbags.
• NEVER use this child restraint with any other base, except ones that
the manufacturer permits.
• DO NOT leave your child in this restraint for extended periods of
time.
• DO NOT use a child safety seat with damaged or missing parts.
• DO NOT use damaged or frayed harness straps or vehicle belt.
• DO NOT use a child safety seat that has been in a crash. A crash can
cause unseen damage to the child safety seat.
• DO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history
you do not know.
• DO NOT use this child seat in the home. It has not been designed for
home use and should only be used in your car.
EN
• The car seat must be changed when it has been subject to violent
stresses in an accident.
• A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection.
• NEVER use the car seat without the backrest as it will not protect your
child in the event of an accident.
• The seat must always be secured, even when not in use.
• The rigid items and plastic parts of a child restraint must be located and
installed so that they are not liable, during everyday use of the vehicle,
to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle. Any
straps holding the restraint to the vehicle should be tight. Any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s body, and the
straps should not be twisted.
• It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the
pelvis is firmly engaged.
• It is dangerous to make any alterations or additions to the device
without the approval of a competent authority, and to not closely follow
the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
• The chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot
for the child’s skin.
• Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision should be properly secured.
• The child restraint must not be used without the cover. The seat cover
should not be replaced with any other than the one recommended
by the manufacturer, as the cover constitutes an integral part of the
restraint performance.
• If the position of the vehicle safety-belt buckle relative to the main load
bearing contact points on the child safety seat is unsatisfactory, please
contact the manufacturer.
• Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
• If the seat belt height is adjustable, adjust it to the lowest position.
• It is dangerous to use the car seat on an elevated surface, e.g. a table.
• This car seat is not intended for prolonged periods of sleeping.
Only use this isofix base with the Ickle Bubba Stratus car seat.
Please check your vehicle manufacturer’s handbook before use.
Table of contents
Other icklebubba Car Seat manuals

icklebubba
icklebubba RADIAL I-SIZE PLUS User manual

icklebubba
icklebubba ROTATOR User manual

icklebubba
icklebubba Stomp User manual

icklebubba
icklebubba RADIUS User manual

icklebubba
icklebubba Astral User manual

icklebubba
icklebubba Astral User manual

icklebubba
icklebubba Mercury User manual

icklebubba
icklebubba Astral User manual

icklebubba
icklebubba Solar User manual

icklebubba
icklebubba ROTATOR I-SIZE User manual