IKA IKA C 48 User manual

IKA C 48
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 7
Mode d’emploi FR 11
ZH 15

2
3
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungzeit 12 Monate. Im Gewährleistungsfall wen-
den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das
Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re-
klamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten ge-
hen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/68/EU und 2011/65/EU entspricht
und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN ISO 12100.
Eine Kopie der vollständigen EU-Konformitätserklärung kann bei [email protected] angefordert werden.
EU-Konformitätserklärung
Ursprungssprache
DE
Seite
EU-Konformitätserklärung 3
Gewährleistung 3
Zeichenerklärung 3
Sicherheitshinweise 4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Gerätefunktion 4
Auspacken 4
Installation 5
Inbetriebnahme 5
Instandhaltung und Reinigung 6
Zubehör 6
Technische Daten 6
Ersatzteilliste-Ersatzteilbild 2
Inhaltsverzeichnis
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei-
chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zeichenerklärung
(Extrem) Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer
Verletzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer Verlet-
zung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu leichter Verletzung führen
kann.
Weist z. B. auf Handlungen hin die zu Sachbeschädigungen f
ühren k
ö
nnen.
GEFAHR
WARNUNG
HINWEIS
VORSICHT
Ersatzteilliste-Ersatzteilbild
List of spare parts-Illustration of spare parts
Nomenclature des pièces de rechange et Illustration des pièces de rechange
备件清单 - 备件图解
Pos. Bezeichnung
3 Senkschraube
7 Dichtring
11 Manometer
12 Dichtring
13 Verschraubung
14 Stützhülse
16 Kunststoffrohr
18 Gummifuß
19 Fuß (Puffer Bumpon)
21 O-Ring (2 x)
22 O-Ring
23 O-Ring V80G
28 Verteiler
29 Ventilnadel
32 Füllkopf
33 Ventilstift
34 Überwurfmutter
38 Aufnahmeteller
39 Scheibenmutter
43 Druckschlauch
50 Aufnahmeteller
38
39
28
11/12
22
29
34
3
7
13
13
14
14
16
18
19
21
23
32
33
43
50
21
Item Description
3 Sink screw
7 Sealing ring
11 Pressure gauge
12 Sealing ring
13 Fitting
14 Protective sleeve
16 Plastic tube
18 Rubber foot
19 Foot (bumper)
21 O ring (2 x)
22 O ring
23 O ring, V80G
28 Distributor
29 Valve needle
32 Filling head
33 Valve pin
34 Cap screw
38 Holding plate
39 Washer nut
43 Pressure hose
50 Holding plate
Pos. Désignation
3 Vis à tête
7 Joint d’étanchéité
11 Manomètre
12 Joint d’étanchéité
13 Raccord à vis
14 Douille support
16 Flexible
18 Pied en caoutchouc
19 Pied (Puffer Bumpon)
21 Joint torique d’étanchéité (2 x)
22 Joint torique d’étanchéité
23 Joint torique d’étanchéité V80G
28 Répartiteur
29 Aiguille de soupape
32 Tête de remplissage
33 Pointe de soupape
34 Écrou-raccord
38 Plateau de réception
39 Écrou du disque
43 Tuyau de refoulement
50 Plateau de réception
序号 名称
3
7
11
12
13
14
16
18
19
21
22
23
28
29
32
33
34
38
39
43
50

4
5
Auspacken
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Gerätefunktion
Verwendung
Die IKA Sauerstofffüllstation C 48 ist ausschließlich zum Befüllen
der Aufschlußgefäße; C 7010, C 7012 und AOD 1.1 mit Sauerstoff
geeignet.
Auspacken
• Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
• Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang
• C 48 Sauerstofffüllstation
• Aufnahmeteller
• Druckschlauch (2 m)
Installation
Anschluß des Druckschlauches
Der mitgelieferte Druckschlauch (43) ist für einen Druck von max.
40 bar ausgelegt. Er ist 2 m lang und kann problemlos zur Sauer-
stofasche gelegt werden (kleinstzulässiger Biegeradius 80 mm).
Gerätefunktion
• Der mitgelieferte 2 m Druckschlauch kann problemlos zur
Sauerstofasche gelegt werden. Der Standort der C 48 Füll-
station ist deshalb nicht von der unmittelbaren Nähe der Sau-
erstofasche abhängig.
• Der eingestellte Fülldruck und der Druck im Aufschlussgefäß
kann direkt am Arbeitsplatz abgelesen werden, ungenügen-
de Füllmengen wegen nicht beachteter Mindestfüllzeit wer-
den vermieden.
• Die Füllzeit ist stufenlos einstellbar.
• Ständiges Hantieren an der Sauerstofasche entfällt, weil
sich das automatische Rückschlagventil nur öffnet, wenn ein
Aufschlußgefäß befüllt wird.
• Eine links oder rechts anschraubbare Trägerplatte dient der
Probenvorbereitung.
Am Reduzierventil C 29 (Zube-
hör) der Sauerstofasche ist ein
R1/4 Zoll-Gewinde (SW 17), an
das das andere Ende des Druck-
schlauches angeschlossen wird.
Für amerikanische Druckminde-
rer ist dem Druckschlauch ein
entsprechender Adapter beige-
legt.
Aufschlußgefäße
Die IKA-Aufschlußgefäße; C 7010, C 7012 und AOD 1.1 tragen
am Boden, bzw. auf der Überwurfmutter des Aufschlußgefäßun-
terteiles eine Kennzeichnung, aus der u. a. das Fabrikationsjahr
und die Fabrikationsnummer hervorgeht.
Der Druckschlauch wird am
Punkt „A (SW 10)“ angeschlos-
sen.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetrieb-
nahme vollständig und beachten Sie die Sicher-
heitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
Arbeiten mit dem Gerät
GEFAHR Vor Inbetriebnahme den Aus-
gangsdruck am Druckminderer
kontrollieren und mit dem ange-
zeigten Druck am Manometer ver-
gleichen.
Sauerstoff ist als verdichtetes Gas
brandfördernd; unterstützt inten-
sive Verbrennungen; kann heftig
mit brennbaren Stoffen reagieren.
• Die Füllzeit soll nicht unter 30 sec. liegen, um eine ausrei-
chende Sauerstoffbefüllung zu erhalten.
• Bei unzureichender Belüftung kann es zur Bildung von explo-
sionsfähigen Gemischen kommen. Das Gerät daher nur in gut
belüfteten Bereichen verwenden.
• Kontrollieren Sie die Dichtungen vor jeder Verwendung auf
Beschädigungen.
• Nach Arbeitsende muss der Druckminderer der Sauerstoffver-
sorgung geschlossen werden.
Zum Schutz des Gerätes
GEFAHR Wartungsarbeiten dürfen nur im
drucklosen Zustand durchgeführt
werden.
Die Ventilnadel (29) ist mit Siche-
rungslack gesichert, um ein unge-
wolltes Verdrehen zu verhindern.
Sie darf nur im drucklosen Zustand
herausgedreht werden.
• Sauerstoffführende Leitungen und Verschraubungen fettfrei
halten.
A
43
(SW 10)
C 29
(SW 17)
Montage der Trägerplatte
Die mitgelieferte Trägerplatte
kann rechts oder links ange-
schraubt werden. Der Deckel des
Aufschlußgefäßes kann auf der
Trägerplatte abgelegt werden.
Dies vereinfacht die Bestückung
der Aufschlußgefäße.
• O-Ringe
• Betriebsanleitung
Inbetriebnahme
Der erforderliche Fülldruck -üblich
sind 30 bar- wird am Druckreduzier-
ventil der Sauerstofasche einge-
stellt. Der eingestellte Druck ist auch
am Manometer (11) ablesbar.
Das in der Sauerstofffüllstation einge-
baute automatische Rückschlagventil
(33) verhindert ein ungewolltes Aus-
strömen von Sauerstoff.
Nach Arbeitsende sollte das
Hauptventil der Sauerstoffver-
sorgung geschlossen werden.
Das Aufschlußgefäß wird in den Auf-
nahmeteller (38 oder 50) gestellt. Der
Aufnahmeteller (38 oder 50) kann
durch Lösen der Schraube (3) so ein-
gestellt werden, daß der Füllkopf (32)
genau auf das Sauerstoffzuleitungs-
ventil des Aufschlußgefäßes paßt.
38
3
50
32
11
22
29
Die vom Werk eingestellte Füllzeit
kann verändert werden, wenn man
an der Ventilnadel (29) dreht. Verdre-
hen des Sicherheitsventils im Uhrzei-
gersinn ergibt eine längere Füllzeit.
Die Füllzeit soll nicht unter 30 sec. gestellt werden, da-
mit ein Aufwirbeln von Verbrennungssubstanzen im Tiegel
vermieden wird.
Die Ventilnadel (29) ist mit Sicherungslack gesichert um
ein ungewolltes Verdrehen zu verhindern. Sie darf nur im
drucklosen Zustand verdreht werden.
Zum Befüllen des Aufschlußgefäßes wird dann lediglich der Hand-
knebel nach unten geschwenkt. Am Manometer kann das Anstei-
gen des Druckes beobachtet werden.

6
7
Instandhaltung und Reinigung
Die Sauerstofffüllstation C 48 arbeitet wartungsfrei. Sie unterliegt
lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statisti-
scher Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild
angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die Positi-
osnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
• Zum Reinigen den Netzstecker ziehen.
• Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reini-
gungsmittel.
Diese sind: (tensidhaltiges) Wasser und Isopropanol
• Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
• Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das
Reinigungsmittel gelegt werden.
• Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
• Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontam
nationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA
nach.
Eine Abnutzung bei häufigem Gebrauch ist an den O-Ringen des
Füllkopfes zu erwarten. Der Füllkopf ist angeschraubt und kann
nach dem Lösen des Druckschlauches abgeschraubt werden. Der
besonders stark beanspruchte untere O-Ring (21) ist ohne Demon-
tage des Druckschlauches nach dem Entfernen der Überwurfmut-
ter (34) zu erreichen.
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gerei-
nigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular „Unbedenklichkeitserklärung“
bei IKA an oder verwenden Sie den download Ausdruck des For-
mulares auf der IKA Website www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus-
reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportver-
packung.
23
21
34
34
Pos. 23 Dichtung des
Rückschlagventils
Pos. 21 Dichtung zum
Aufschlussgefäß
Eine Abnutzung bei häufigem Gebrauch ist an den O-Ringen des
Füllkopfes zu erwarten. Der Füllkopf ist angeschraubt und kann
nach dem Lösen des Druckschlauches abgeschraubt werden. Der
besonders stark beanspruchte untere O-Ring (21) ist ohne Demon-
tage des Druckschlauches nach dem Entfernen der Überwurfmut-
ter (34) zu erreichen.
Zubehör
• C 29 Druckminderer, Sauerstoff
• Aufnahmeteller: zum Einsetzen der Aufschlußgefäße
(C 7010, C 7011, C 7012, C 7010 FZ, C 7012 FZ und
AOD 1.1)
Technische Daten
Zulässiger Betriebsdruck bar max. 40
Manometer bar 0-50
Üblicher Fülldruck 30
stufenlos einstellbar
Druckschlauch m2
Füllgeschwindigkeit sec > 30
(voreingestellt bei 30 bar)
Momentaner Fülldruck ablesbar
Sauerstoffventil automatisches Rückschlagventil
Abmessung (B x T x H) mm 200 x 260 x 450
Gewicht kg 6
Technische Änderung vorbehalten!
Source language: German
EN
Contents
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period
is 12 months. For claims under the warranty please contact your
local dealer. You may also send the machine direct to our factory,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You
will be liable for freight costs.
Warranty
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply
to faults resulting from improper use, insucient care or mainte-
nance not carried out in accordance with the instructions in this
operating manual.
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the directives 2014/68/EU and 2011/65/EU and conforms with
the following standards or normative documents: EN ISO 12100.
EU Declaration of conformity
Page
EU Declaration of conformity 7
Warranty 7
Warning symbols 7
Safety instructions 8
Correct use and description of the device 8
Unpacking 8
Installation 9
Commissioning 9
Maintenance and cleaning 10
Accessories 10
Technical data 10
List of spare parts-Illustration of spar parts 2
Warning symbols
DANGER
WARNING
CAUTION
Indicates an (extremely) hazardous situation, which, if not avoided, will result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Indicates practices which, if not avoided, can result in equipment damage.
NOTICE

8
9
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before st-
arting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
Work with the device
DANGER Before use, check the outlet pres-
sure on the pressure reducer and
compare it with the pressure dis-
played on the pressure gauge.
Oxygen as a compressed gas is
oxidising; intensively aids combus-
tion; can react violently with flam-
mable materials.
• The filling time should not be set to less than 30 seconds.
This will prevent combustible substances from being whirled
around in the crucible.
• Insucient ventilation can cause formation of explosive mix-
tures. Therefore, only use the device in well-ventilated areas.
• Check the seals for damage before each use.
• After finishing work, the oxygen supply on the pressure redu-
cer must be closed.
For protection of the device
DANGER Maintenance tasks should be per-
formed without any excess pres-
sure on the system.
The Valve needle (29) is held in
place with safety varnish to keep it
from being turned unintentionally.
It should only be removed if there
iv no excess pressure on the sys-
tem
• Keep lines and fittings through which oxygen flows free of
grease.
Unpacking
Correct use and description of the device
Use
The IKA C 48 oxygen filling station is only suitable for filling de-
composition vessels C 7010, C 7012 and AOD 1.1 with oxygen.
Unpacking
• Please unpack the device carefully.
• In the case of any damage a detailed report must be sent
immediately (post, rail or forwarder).
Delivery scope
• C 48 oxygen filling station
• Holding plate
• O-rings
• Pressure hose (2 m)
• Operating instruction
Description of the device
• The 2 m pressure hose, included with delivery, can easily be
laid to connect to the oxygen bottle.
• Therefore, the location of the C 48 filling station does not
depend on the oxygen bottle being in the immediate vicinity.
• The filling pressure that is set and the pressure in the decom-
position vessel can be read directly from the work station,
thus preventing insucient filling quantities because of not
observing the minimum filling period.
• The filling time can be adjusted in increments.
• There is no need to bee constantly occupied with the oxygen
bottle because the automatic non-return valve only opens if a
decomposition vessel is being filled.
• A carrier plate (screws on left-handed or right-handed) is
used to prepare samples.
Installation
Connecting the pressure hose
The pressure hose (43), included with delivery, is designed for a
maximum pressure of 40 bar. It is 2 m long and easily be laid to
connect to the oxygen bottle (smallest permissible bending radius
80 mm).
There is an R1/4inch threading
(SW 17) on the C 29 reducing
valve (accessory) of the oxygen
bottle to which the other end of
the pressure hose can be connec-
ted.
An appropriate adapter is inclu-
ded for US pressure reducers.
Decomposition vessels
IKA decomposition vessels C 1/8; C 7010, C 7011, C 7012 and
AOD 1.1 are provided with an identification on the base or on the
cap screw that contains information including the year of manu-
facturing number.
Assembly of the support plate
The support plate, included with
delivery, can be screwed on right
or left. The cover of the decom-
position vessel can be set down
on the support plate. This makes
it easer to load cecomposition
vessels.
C 29
It should be connected at point
“A (SW 10)“.
Longer plastic lines are available
on request.
A
43
(SW 10)
C 29
(SW 17)
Commissioning
The required filling pressure -usually
30 bar -can be set on the pressure
reducer valve of the oxygen bottle.
The adjusted pressure can also be
read on the pressure gauge (11).
The automatic non-return valve (33)
integrated into the oxygen filling sta-
tion prevents oxygen from flowing
out when this is not intended.
When the task is complete. the
main valve on the oxygen supply
should be closed.
The decomposition vessel should be
placed on the holding plate (38 or
50). By loosening the screw (3), the
holding plate (38 or 50) can be ad-
justed so that the filling head (32) fits
exactly onto the oxygen line valve of
the decomposition vessel.
All you need to do then to fill up the
decomposition vessel is to swing the
hand lever downwards. The increase
in pressure can be observed on the
pressure gauge.
38
3
50
32
11
22
29
The factory-set filling time can be
changed by turning on the valve
needle (29). Turning the safety valve
counter-clockwise results in a longer
filling time.
The filling time should not be less than 30 seconds. This
will prevent combustible substances from being whiled
around in the crucible.
The valve needle (29) is held in place with safety varnish
to keep it from being turned unintentionally. It should only
turned if there is no excess pressure on the system.

10
11
Maintenance and cleaning
The C 48 oxygen filling station requires no maintenance to opera-
te. It is subject only to the natural aging of the components and
their statitical failure rate.
When ordering spare parts, please indicate the manufacturing
number on the rating plate, the device type and the item number
and description of the spare parts.
•For cleaning disconnect the mains plug!
•Use only cleaning agents which have been approved by IKA to
clean IKA devices. These are water (with tenside) and isopropa-
nol.
•Wear protective gloves during cleaning the devices.
•Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for
the purpose of cleaning.
•Do not allow moisture to get into the device when cleaning.
•Before using another than the recommended method for
cleaning or decontamination, the user must ascertain with IKA
that this method does not destroy the device.
It should be expected that frequent use will result in wear on the
O rings in the filling head.
The filling head is screwed in place and can be unscrewed after
the pressure hose is removed. The lower O ring (21), which is sub-
jet to particularly high wear and tear, can be reached without di-
sassembling the pressure hose after the cap screw (34) has been
removed.
23
21
34
34
Item 23 Seal for the non-return
valve
Item 21 Seal for the decomposition
vessel
Accessories
• C 29 Pressure gauge, oxygen
• Holding plate: for inserting decomposition vessels C 7010, C
7011, C 7012, C 7010 Fz C 7012 FZ and AOD 1.1
Technical data
Permissible operating pressure bar max. 40
Pressure gauge bar 0-50
Typical filling pressure 30
steplessly adjustable
Pressure hose m2
Filling speed sec > 30
(preset to 30 bar)
Current filling pressure readable
Oxygen valve automatic non-return valve
Dimensions (B x T x H) mm 200 x 260 x 450
Weight kg 6
Subject to technical changes!
Repair
Please only send devices in for repair that have been clea-
ned and are free of materials which might present health
hazards.
For repair, please request the “Safety Declaration (Decontami-
nation Certificate)” from IKA or use the download printout of it
from IKA website at www.ika.com.
If your appliance requires repair, return it in its original packaging.
Storage packaging is not sucient when sending the device - also
use appropriate transport packaging.
Langue d‘origine: allemand
FR
Page
Déclaration UE de conformité 11
Garantie 11
Explication des symboles 11
Consignes de sécurité 12
Utilisation conforme et description de l’appareil 12
Déballage 12
Installation 13
Mise en service 13
Entretien et nettoyage 14
Accessoires 14
Caractéristiques techniques 14
Nomenclature des pièces de rechange et Illustration des pièces de rechange 2
Sommaire
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d'IKA,
la garantie sur cet appareil est de 12 mois. En cas de problème
entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre reven-
deur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement
l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre
réclamation à notre usine.
Garantie
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le présent produit est conforme aux prescriptions des directives 2014/68/UE et
2011/65/UE, ainsi qu‘aux normes et documents normatifs suivants: EN ISO 12100.
Une copie de la déclaration de conformité UE complète peut être demandée en adressant un courriel à l’adresse [email protected].
Déclaration UE de conformité
Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
DANGER
AVIS
ATTENTION
Situation (extrêmement) dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut cau-
ser la mort ou des blessures graves.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer la mort ou
des blessures graves.Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer des blessures
graves.
Indique par exemple les actions qui peuvent conduire à des dommages matériels.
Explication des symboles
AVVERTISSEMENT

12
13
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d‘utilisation avant
la mise en service et respectez les consignes de
sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l‘appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
Utilisation de l‘appareil
DANGER Avant la mise en service, contrôler
la pression de sortie au niveau du
réducteur de pression et la compa-
rer à la pression achée au ma-
nomètre.
Avertissement de danger :
L’oxygène sous forme de gaz com-
primé est un comburant ; il favo-
rise les combustions intensives ; il
peut réagir violemment à des sub-
stances combustibles.
• Le temps de remplissage ne doit pas être réglé sur une valeur
inférieure à 30 sec., pour recevoir un remplissage d’oxygène
susant.
• Si l‘aération est insusante, des mélanges explosifs peuvent
se former. L‘appareil doit donc être utilisé exclusivement dans
des espaces bien aérés.
• Vérifier que les joints ne sont pas endommagés avant chaque
utilisation .
• Après le travail, fermer le réducteur de pression de
l‘alimentation en oxygène.
Pour la protection de l’appareil
DANGER Le travaux de maintenance ne peu-
vent être effectués que lorsque
l’appareil est exempt de pression.
Au terme de l’exploitation, la sou-
pape principale d’alimentation en
oxygène doit être fermée.
Le pointeau de soupape (29) est
bloqué avec de la peinture de pro-
tection afin d’éviter toute rotation
indésirable. Il ne peut être tournée
que lorsque l’appareil est exempt
de pression.
• Maintenez les conduites d’oxygène et les raccords à vis ex-
empts de graisse.
Déballage
Utilisation conforme et description de l‘appareil
Application
Le poste de remplissage d’oxygène C 48 d’IKA est conçu unique-
ment pour le remplissage des bombes calorimétriques C 7010, C
7012 et AOD 1.1 avec de l’oxygène.
Déballage
• Déballez l‘appareil avec précaution.
• En cas de dommage, établissez immédiatement un constat
correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison
• C 48 remplissage d’oxygène
• Toriques d’étanchéité
• Plateau de réception
• Tuyau de refoulement (2 m)
• Mode d’emploi
Description de l‘appareil
• Le tuyau de refoulement de 2 m fourni peut être installé sans
problème sur la bouteille d’oxygéne. Il n’est donc pas néces-
saire d’installer le poste de remplissage C 48 à proximité de la
bouteille d’oxygène.
• La pression de rewmplissage réglée et la pression présente
dans la bombe calorimétrique peuvent être lues directement
sur le lieu de travail, des volumes de remplissage insusants
dus au non-respect du temps de remplissage minimal sont
évités.
• Le temps de remplissage est réglable en continu.
• Une manipulation constante de la bouteille d’oxygène n’est
plus nécessaire car la soupape de retenue automatique ne
s’ouvre que lorsque une bombe calorimétrique est remplie.
• Une plaque support à visser à gauche ou à droite permet la
préparation des échantillons.
Installation
Raccordement du tuyau de refoulement
Le tuyau de refoulement (43) fourni est conçu pour résister à une
pression max. 40 bars. Il mesure 2 m de long et peut être posé
sans problème sur la bouteille d’oxygène (rayon de courbure mini-
mal autorisé: 80 mm).
Sur le manodétendeur C 29 (ac-
cessoir) de la bouteille d’oxygène
se trouve un filet au pouce R1/4
auquel (SW 17) est raccordée
l’autre extrémité du tuyau de re-
foulement
Pour les manodétendeurs améri-
cains, un adapteur adéquat est
joint au tuyau de refoulement.
Bombes calorimétriques
Les bombes calorimétriques C 1/8; C 7010, C 7011, C 7012 et
AOD 1.1 portent au niveau du fond ou de l’écrou-raccorsd de la
partie inférieure, un marquage indiquant l’année et le numéro de
fabrication.
Montage de la support
La plaque support fournie peut
être vissée à droite ou à gauche.
Le couvercle de la bombe calori-
métrique peut être déposé sur la
plauqe support. Ce la facilite le
montage des bombes calorimé-
triques.
Il est raccordé au point „A (SW
10)“.
Des flexibles plus longs sont
disponibles sur demande.
A
43
(SW 10)
C 29
(SW 17)
Mise en service
La pression de remplissage néces-
saire, qui s’élève généralement à 30
bars, est réglée au niveau du mano-
détendeur de la bouteille d’oxygène.
La pression réglée peut également
être lue sur le manomètre (11).
La soupape de retenue automatique
(33) intégrée dans le poste de rem-
plissage d’oxygène permet d’éviter
un dégagement d’oxygène inoppor-
tun. Au terme du travail, la sou-
pape principale de l’alimentation
en oxygène doit être fermée.
La bombe calorimétrique est posée
dans le plateau de réception (38 ou
50). Le plateau de réception (38 ou
50) peut être réglé en dévissant la vis
(3) de sorte que la tête de remplissa-
ge (32) s’adapte avec précision sur la
conduite d’alimentation en oxygène
de la bombe calorimétrique.
Pour remplir cette dernière, il sut
alors de baisser le levier manuel. La
montée de la pression peut être con-
trôlée sur le manomètre.
38
3
50
32
11
22
29
Le temps de remplissage réglé en
usine peut être modifié en tournan le
pointeau de soupape (29). La rotati-
on dans le sens horaire de la soupape
de sûreté permet d’obtenir un temps
de remplissage plus long.
Le temps de remplissage ne doit pas être réglé sur une
valeur inférieure à 30 sec. afin d’éviter toute formation de
tourbillons des substances de combustion dans le creuset.
Le pointeau de soupape (29) est bloqué avec de la peinture
de protection afin d’éviter toute rotation indésirable. Il ne
peut être tourné que dans un état exempt de pression.

14
15
Entretien et nettoyage
Le poste de remplissage d’oxygène C 48 ne nécessite pas
d’entretien. Il n’est exposé qu’à l’usure naturelle de ses compo-
sants et à leur taux statistique dedéfaillances.
En cas de commande de pièces de rechange, veuilles mentionner
le numéro de fabricationindiqué sur la plaque du fabricant, le type
d’appareil, ainsi que le numéro de figure et la designation de la
pièce de rechange.
•Pour le nettoyage, débrancher la fiche secteur.
•Utilice únicamente productos de limpieza homologados por IKA
para limpiar sus equipos. Tal es el caso del agua (con tensioacti-
vos) y el alcohol isopropílico.
•Porter des gants de protection pour nettoyer l‘appareil.
•Ne jamais placer les appareils électriques dans du détergent pour
les nettoyer.
•Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans
l‘appareil.
•Consulter IKA en cas d‘utilisation d‘une méthode de nettoyage
ou de décontamination non recommandée.
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés
et exempts de matières nocives pour la santé.
Pour ce faire, utilisez le formulaire „Certificat de régularité“ que
vous pouvez télécharger sur le site Web d‘IKA: www.ika.com.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages
de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un em-
ballage de transport supplémentaire adapté.
23
21
34
34
Pos. 23 Joint de la soupape de
retenue
Pos. 21 Joint de la bombe
calorimétrique
Le joints toriques d’étanchchéité de la tête de remplissage peuvent
être sujets à de l’usure en cas d’utilisation fréquente. La tête de
remplissage est visée et peut être dévissée après avoir détaché le
tuyau de refoulement. Le joint torique d’étanchéité inférieur (21),
particullièrement sollicité, est accessible sans démontage du tuyau
de refoulement, après avoir enlevé l’écrou-raccord (34).
Accessoires
• C 29 Réducteur de pression, oxygène
• Plateau de réception: pour l’insertion des bombes calorimé-
triques C 7010, C 7011, C 7012, C 7010 F, C 7012 FZ et
AOD 1.1
Caracéristiques techniques
Pression de service autorisée bar max. 40
Manomètre bar 0-50
Pression de remplissage standard bar 30
réglable en continu
Tuyau de refoulement m2
Vitesse de remplissage sec > 30
(préréglée pour 30bar)
Pression de remplissage du moment lisible
Soupape d’oxygène: soupape de retenue automatique
Dimensions (l x p x h) mm 200 x 260 x 450
Poids kg 6
Sous réserve de modifications techniques !
ZH
目录
IKA
保修
欧盟标准(EU)符合性声明
页码
15
15
15
16
16
16
17
17
18
18
18
2
符号说明
危 险
警 告
小 心
注 意

16
17
安装
连接压力软管
分解容器
IKA,
安装载板
C 29
“
A
43
(SW 10)
C 29
(SW 17)
调试
完成任务后,氧气供应的主阀门应
关闭。
38
3
50
32
11
22
29
充气时间不应少于 30 秒,以防止可燃物质在坩埚中旋转。
阀针(29)是用安全漆固定的,以防无意的转动。 只有在系统减
压的情况下才可以拧开它。
安全说明
操作仪器前请认真阅读使用说明并遵守安全操作规
范。
危险 使用前,检查减压器上的出口压力,
并将其与压力计上显示的压力进行
比较。
作为一种压缩气体,氧气会促进燃
烧,增加燃烧强度并可能与可燃物质
发生剧烈反应。
•
•
危险 维护任务应在系统减压状态下进行。
阀针(29)是用安全漆固定的,以防无
意的转动。 只有在系统减压的情况下
才可以拧开它。
正确使用
使用
IKA
开箱
交付清单
• 载板
(2 m)
设备说明
开箱

18
清洁与维护
IKA C 48
23
21
34
34
选配件
C 7010, C 7011, C 7012, C 7010 Fz ,C 7012 FZ ,AOD 1.1的
技术参数
bar 40
bar 0-50
30
m2
sec > 30
mm 200 x 260 x 450
kg 6
技术参数若有变更,恕不另行通知!
在送检您的仪器之前,请先清洁并确保仪器内无任何对人健康
有害的物料残留。
消除污染证明
www.ika.com

20000005073b_1588500_C 48_042021
Technical specifications may be changed without prior notice.
IKAworldwide IKAworldwide /// #lookattheblue @IKAworldwide
Discover and order the fascinating products of IKA online:
www.ika.com
JAPAN
IKA Japan K.K.
Phone: +81 6 6730 6781
eMail: [email protected]
VIETNAM
IKA Vietnam Company Limited
Phone: +84 28 38202142
eMail: [email protected]
INDIA
IKA India Private Limited
Phone: +91 80 26253 900
eMail: [email protected]
UNITED KINGDOM
IKA England LTD.
Phone: +44 1865 986 162
eMail: [email protected]
MALAYSIA
IKA Works (Asia) Sdn Bhd
Phone: +60 3 6099-5666
eMail: [email protected]
CHINA
IKA Works Guangzhou
Phone: +86 20 8222 6771
eMail: [email protected]
POLAND
IKA Poland Sp. z o.o.
Phone: +48 22 201 99 79
eMail: [email protected]
USA
IKA Works, Inc.
Phone: +1 910 452-7059
eMail: [email protected]
KOREA
IKA Korea Ltd.
Phone: +82 2 2136 6800
eMail: [email protected]
BRAZIL
IKA Brasil
Phone: +55 19 3772 9600
eMail: [email protected]
IKA-Werke GmbH & Co. KG
Janke & Kunkel-Straße 10, 79219 Staufen, Germany
Phone: +49 7633 831-0, Fax: +49 7633 831-98
eMail: [email protected]
Table of contents
Languages:
Other IKA Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Amberg Technologies AG
Amberg Technologies AG TSP 303 Plus Operation manual

Badger Basket
Badger Basket WT-2 user manual

Tempo Fitness
Tempo Fitness Cable Scout TV90 operating manual

CET
CET PMC-512-D user manual

Extech Instruments
Extech Instruments DT40M user manual

North Atlantic
North Atlantic 2250 Operation manual