ISANTA SENCO CoilPro90 User manual

Verpa Senco BV
Pascallaan 88
8218 NJ Lelystad
EMEA: www.senco-emea.com
© 2014 by Senco Brands, Inc.
Operating Instructions
(Original Instructions)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen )
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
90mm Coilnailer
CPM_16-12-2014
CoilPro90

2
Francais Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnelassignedtouse the
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli-
jkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen
en begrepen wordt door al
de gebruikers van dit ap-
paraat. Houdt deze handlei-
ding ter beschikking voor
verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyt-
töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i op-
pdrag å arbeide med dette
verktoy. Behold defor denne
bruksanvisning for framti-
dig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky-
dighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för fram-
tida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo.Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

3
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 3
Maintenance 15
Troubleshooting 18
Specications 21
Accessories 26
Declaration of
Conformity 28
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
3
Wartung 15
Fehlersuche 18
TechnischeDaten 21
Zubehör 26
Konformitätserk-
lärung 28
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 3
Onderhoud 15
Reparatie 18
Technischegegevens 21
Accessoires 26
CE Conformit-eitsverk-
laring 28
English Deutsch Nederlands
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 3
Entretien 15
Dépannage 18
Spécications 21
Accessoires 26
Déclaration de
Conformité 28
INNHOLD
Bruksanvisning 3
Vedlikehold 15
Feilsøking 18
Tekniskedata 21
Tilleggsutstyr 26
Erklæring om Samsvar
2 8
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 3
Underhåll 15
Felsökning 18
Tekniskadata 21
Tillbehör 26
Försäkran om
Överens-
stämmelse
28
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 3
Huolto 15
Vian etsintä 18
Teknisettiedot 21
Lisätarvikkeet 26
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 28
Francais Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Espanol
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 3
Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18
Especicaciones 21
Accesorios 26
Declaracion
deConformidad 28
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 3
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche 21
Accessori 26
Dichiarazione di Confor-
mita’ 28
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 3
Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18
Specikationer 21
Tilbehør 26
Overensstemmelses
Deklarationen 28
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24
4
13
16
19
23
24

4
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
● Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
● Vor dem Einsatz des Gerätes bitte
die Sicherheitshinweise lesen.
● Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool. Tools shall be oper-
ated at lowest pressure needed
for the application.This will
reduce noise levels, part wear
and energy use.
● Houdt het apparaat afgewend van
uzelf en anderen en sluit dan de
luchttoevoer aan. Het apparaat
moet gebruikt worden met laagst
mogelijke luchtdruk. Dit vermind-
ert geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
●
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten Luftdruck
betrieben werden. Dadurch werden
der Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
● ● ●
● Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Trag-
escheibe an und verschieben sie.
ANMERKUNG: Die Bezugs-
punkte auf dem Magazin stim-
men mit folgenden Nagellängen
überein.
●
Lift and shift nail disk to accept
different length nails.
NOTE: Reference points on
magazine coincide with nail
lengths.
● Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf
op en verzet hem in een andere
stand.
OPMERKING: Instelpunten op
het magazijn komen overeen
met de verschillende spijker
lengten.
● Bijstellen van het magazijn:
Druk de toevoerdeur knip
omlaag en til de toevoerdeur op.
Leg de magazijndeur om.
● To Adjust Magazine:
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door. Fold
back magazine door.
● Einstellung des Magazins:
Drücken Sie den Vorschubver-
schluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
● Place the nail coil in the magazine. ● Plaats de spoel met spijkers in
het magazijn.
● Legen Sie Die Nagelrolle in das
Magazin.
● ● ●
● To Load:
Check magazine adjustment for
nail length. Place the nail coil in
the magazine. Feed the nail coil
through slot in magazine door.
Close magazine door.
Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte Befes
tigerlänge eingestellt ist. Legen
Sie das Coil ein und führen Sie
den Befestiger durch die Öffnung
des Magazins.
Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling
voor de spijker lengte. Plaats de
spoel met spijkers in het maga-
zijn. Voer de spijkerspoel door de
gleuf in de magazijndeur. Sluit
de magazijndeur.
●
Insertrstnailintodrivertrackwith
second nail into the feeder pawl.
● Schieben Sie den ersten ßefes-
tiger in die Nagelführung ein,
und den zweiten Nagel in die
Vorschubkralle.
● Steek de eerste spijker in het
drijfspoor, met de tweede spijker
in de aanvoer pal.
● Close magazine cover. Close and
lock feeder door latch.
● Schließen Sie den Magazindeckel.
Schließen Sie die Vorschub-
klappe und lassen Sie den
Vorschubverschluß einrasten.
Sluit de magazijn deksel. Sluit
en vergrendel de toevoerdeur
grendel.

5
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
● Les kapitlet “Sikkerhetsregler” før
bruk.
● Läs säkerhets föreskrifterna innan
ni använder verktyget.
● Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
● Hold verktøyet vendt bort fra deg
selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperas-
jonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
● Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på
tryckluften Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sänker
ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
● Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la plus
faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
●
● Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de
différentes dimensions.
NOTE: Les points de repère sur
le magasin correspondent à la
longueur des clous.
● Règlage du Magasin :
Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et
soulever pour ouvrir. Repousser
le couvercle du magasin.
● Makasiinin säätö:
Paina syöttöaukon salpaa alaspäin
ja avaa kansi. Nosta makasiinin
kansi ylös.
● Inställning av magasinet:
Tryck ner matnings dörrens
låsklaff och öppna dörren. Vrid
magasindörren bakåt.
● For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på
matingsmekaninsen, løft lokket
opp og fold det tilbake.
● Løft opp og skift spikerdisk for å
bruke annen spikerstørrelse.
NB: Referansepunktene i maga-
sinet samsvarer med størrelsen
på spikerne.
● Lyft och vrid skivan för inställn-
ing till den spiklängd som skall
användas.
OBSERVERA: Märkningama
på magasinet äro markeringar
för inställning av pistolen till den
spiklängd som skall användas.
● Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia
nauloja.
HUOM: Makasiiniin merkityt arvot
vastaavat naulan pituuksia.
●
Placer le rouleau de clous dans
le magasin
● Settspikernr.2innimatings-
grepet.
● Aseta naulakela makasiiniin ja
toinen naula syöttöhampaistoon.
● Sätt in andra spiken i matning-
sklon.
●
● ●
Chargement :
Vérierlebonrèglagedelaposi-
tion du magasin pour la longueur
de clous choisie. Placer le rou-
leau de clous dans le magasin.
Amener la bande à travers la
rainure de la porte du magasin.
Insérer la deuxième clou dans le
poussoir d’alimentation.
Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et ver-
rouiller le loquet de la chambre
d’alimentation.
Lataaminen:
Tarkista makasiinin naulan-
pituussäätö. Aseta naulakela
makasiinin. Syötä naulekela
makasiinin aukosta sisään. Sulje
makasiinin kansi.
● Aseta ensimmäinen naula am-
pumaputkeen ja toinen lataajan
hakaan.
Sulje makasiinin kansi ha syöt-
töaukon salpa ja lukitse se.
For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er just-
ert til ønsket spikerlengde. Sett
inn spikerrekken i magasinet.
Trekk spikerrekken ut gjennom
åpningen på magasinet. Lukk
igjen.
● Sett den første spikeren inn i
driversporet med den neste
spikeren inn i matingssperren.
● Lukk igjen magasinlokket. Lukk
dørklaffen for matingsmekanis-
men og lås igjen.
Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är
inställt för rätt spiklängd. Lägg
in spikrullen i magasinet och för
in änden genom öppningen i
magasinet.
Första spiken går in i drivspåret
och skjuts på av den andra
spiken.
● Stäng magasin locket. Stäng och
lås matningsluckans regel.

6
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
● Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden De bruger
værktøjet.
● Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
● Lealaseccióntitulada“Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
● Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pres-
sione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
● Las herramientas deberán ser
operadasalamenorpresión
que se necesite para su apli-
cación.Estoreduciráelnivelde
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
● Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nød-
vendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
● Para Ajustar el Cargador:
Presione hacia abajo el pestillo
delapuertadealimentacióny
deje abierta la puerta de aliment-
ación.Doblehaciaatráscubierta
del cargador.
● For at justere magasinet:
Tryk ned på låsen til fremførings-
døren og løft fremføringsdøren
for at åbne den. Buk magasin-
låget om.
● Per Regolare il Caricatore:
Abbassare la leva di chiusura
dello sportello dell’alimentatore e
aprire lo sportello sollevandoloº.
Ripiegare all’indietro il coperchio
del caricatore.
●
Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi
di differente lunghezza.
NOTA: sul caricatore ci sono
tacche di riferimento che coin-
cidono con le varie lunghezze
dei chiodi.
● Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige
længder.
BEMÆRK: Referencepunkter på
magasinet tilsvarer sømlængder.
● Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de
diferentes longitudes.
NOTA: Se encuentran puntos
de referencia en la parte acu-
ñada del cargador de acuerdo a
las longitudes de los clavos.
●
Ponga el rollo de clavos en el
cargador.
●
Placer sømrullen i magasinet.
●
Mettete il rotolo di chiodi nel
caricatore.
●
● For at lade:
Check sømlængde på magasin
indstillingen. Placer sømrullen
i magasinet. Fremfør sømrullen
gennem åbningen i magasinlåget.
Luk magasinlåget.
Indsæt det første aggregat i ud-
skydningskanalen med det andet
søm i fremføringspalen.
Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
Per Caricare:
Controllare il congegno regola-
tore della lunghezza dei chiodi
sul caricatore. Porre il rotolo dei
chiodi nel caricatore. Inserire il
rotolo dei chiodi nella guida sul
coperchio del caricatore. Chi-
udere il coperchio del caricatore.
Inserire il primo chiodo nella pista
di avanzamento con il secondo
chiodo nel nottolino di arresto del
lanciatore.
Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate
con l’apposita leva lo sportello
dell’alimentatore.
Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador
esté ajustado al largo de los cla-
vos. Coloque el rollo de clavos
en el cargador. Alimente el rollo
de clavos a través de la ranura
de la puerta del cargador.
Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del
trinquetedealimentación.
● Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de
alimentación.

7
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
● ● ●
● ● ●
●
●
●
●
● ●
●
●
●
●
Het apparaat voornien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a)plaatsdeveiligheidophet
werkoppervlak en haal de trek-
ker over.
b)Haaldetrekkeroveren
druk tegen het de veiligheid
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheid het werkopper-
vlak raakt, wordt er een niet
afgeschoten. Deze ma-
nier wordt aangeraden als snel
achterelkaar geschoten dient te
worden.
●
Tools with “Contact Actuation” trig -
gercanberedtwoways:
a)Positionsafetyyoke
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b)Pulltriggerandpushsafety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the work
surface.This“bottom-re”mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener place -
ment is desired.
● Geräte mit Kontaktauslösung kön-
nen wie folgt aktiviert werden:
a)DrückenSiedieAuslösesi-
cherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b)BetätigenSiedenAus-
löser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werk-
stück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufein-
anderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
●
Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het appa-
raat op trappen/ladders/stellages
loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
●
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
–forttingtransportationsafety
systems.
●
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslösung
ausgerüstet sind, dürfen nicht verwen-
det werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsi-
cherungen.
1
2
2
1
● Tools with “Single Sequential
Actuation” trigger can only
betriggerred.Firstdepress
safety yoke against work surface
then pull trigger.This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
● Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
● Het apparaat voornien van “Trig-
ger-Fire”, kan op sein manier
bediend worden:
– plaats wert de veiligheid op
het werkoppervlak en haal dan
de trekker over. Deze bed-ien-
ing wordt aangeraden wanneer
de nieten nouwkewig geplaatst
dienen te worden.
Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem
Auslöseknopf)imDoppelbewe-
gungsbetrieb oder im Betrieb
„Bounce Fire“ in eine Stellung
bringen, in der der Hebel senkre-
cht nach oben zeigt.
● Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem
Auslöseknopf)imeingeschrän-
kten Betrieb oder im Betrieb
„Full Sequential“ in eine Stellung
drehen, in der der Hebel nach
links zeigt.
● To operate the tool in Restrictive
or Full Sequential Mode, pivot
theredlever(belowthetrigger)
into a position so that the end of
the lever is pointing to the left.
● To operate the tool in Dual-Action
or Bounce Fire Mode, move the
redlever(belowthetrigger)into
a position so that the end of the
lever is pointing straight up.
● Om het gereedschap in Dual
Action of Bounce Fire modus
te gebruiken, draait u het rode
hendeltje(onderdetrekker)
tot het uiteinde recht omhoog
gericht is.
● Om het gereedschap in Restric-
tive of Full Sequential modus
te gebruiken, draait u het rode
hendeltje(onderdetrekker)tot
het uiteinde naar links gericht is.
2
1
To adjust the depth the fastener
isdriven,rstdisconnecttheair
supply.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe einstel-
len, trennen sie das Gerät von
der Luftzufuhr.
● Om de lengte waarop de spijkers
worden gedreven bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
● Turn wheel in direction of arrows to
achieve desired depth. A nail may
be inserted into holes to ease
turning of the wheel.
Warning: Do not extend the
safety yoke 1/4” beyond the short-
est setting. This could disengage
the safety yoke and render the
tool inoperable.
Thedeectorcanberotated
to change the direction of the
exhaust air. Disconnect air sup-
ply, loosen cap screw with a hex
wrench,andthenrotatedeector
to desired direction. Tighten cap
screw.
●
Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt
werden.
Achten Sie darauf, daß diese
Einstellung der Auslösesicherung
nicht zu weit vorgenommen wird,
da sonst die Auslösesicherung
aus dem Gewinde herausgedreht
wird, und das Gerät damit außer
Funktion gesetzt wird!!!
● Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
Trennen Sie das Gerät von der
Luftzuführ und lösen Sie die
Schraube mit dem passendem
Werkzeug, drehen Sie die Kappe
in die gewünschte Richtung und
ziehen Sie die Schraube wieder
fest an.
●
Draai het wiel in de richting van de pi-
jlen tot de gewenste diepte afstelling is
bereikt. U kunt een spijker in de gaten
steken om het draaien gemakkelijker
te maken.
Waarschuwing: Laat de veiligheid
nietmeerdan6mm(1/4inch)voorbij
de kortste instelling uitsteken. Dit ou
de veiligheid los kunnen zetten en het
gereedschap onbruikbaar maken.
● Dedeectorkangedraaidwor-
den om de richting van de uit-
laatlucht te veranderen. Sluit de
luchttoevoer af, draai de tapbout
losmeteenzeskantige(hex)
sleutel.Draaidedeectorinde
gewenste richting en daarna zet
U de tapbout weer vast.
RoofPRO

8
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
● ●
●
● ●
● ● ●
● ● ●
●
●
●
●
● ●
●
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a)Positionnezl’élémentde
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b)Tirezlagâchetteetappuyezla
sécurité sur la surface de travail
pour provoquer un tir. Chaque
nouvel appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
●
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter.
a)Settsikringenmotarbeids-
atenogtrekkav.
b)Trykkinnavtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
aten.Dennemetodegirraskest
arbeidsopperasjon.
●
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a)Asetavarmistintyökohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b)Painaliipasimestajaaseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu kiin-
nittimen. Pohjalaukaisu sopii
parhaiten nopeaan naulaukseen.
●
Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
●
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyt -
tää, jos naulausasento ei pysy
vakaana portaiden, tikapuiden
tai rakennustelineen vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
●
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av sikringsanord-
ninger for transport.
1
2
2
1
● Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par
la gâchette. Appuyez d’abord la
sécurité contre la surface de tra-
vail, puis actionnez la gâchette.
Ce fonctionnement est utile pour
un placement précis de clous.
● Pour faire fonctionner l’outil en
mode restrictif ou complètement
séquentiel, faites pivoter le levier
rouge(souslagâchette)dansla
position telle que son extrémité
pointe vers la gauche.
● Pour faire fonctionner l’outil en
mode à double action ou tir à
répétition, déplacez le levier
rouge(souslagâchette)dansla
position telle que son extrémité
pointe vers le haut.
● Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin varmis-
tin työkohdetta vasten ja laukaise.
Tätä laukaisutapaa käytetään,
kun kiinnitin halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
● Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsatenogtrekkav.Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
● Käyttääksesi työkalua Dual-Action
(Kaksoistoiminta)taiBounce
Fire(Laukaise)-tilassa,siirrä
punainenvipu(laukaisimenalla)
sellaiseen asentoon, että vivun
pää osoittaa suoraan ylös.
● Käyttääksesi työkalua Restrictive
(Rajoitettu)taiFullSequential
(Täysiperäkkäis)-tilassa,kään-
nä punainen vipu (laukaisimen
alla)sellaiseenasentoon,että
vivun pää osoittaa vasemmalle.
●
For å bruke verktøyet i dobbel-
taksjonsmodus eller i prel-
levarmemodus, still den røde
spaken(underutløseren)slik
at enden på spaken peker rett
oppover.
●For å bruke verktøyet i restriktiv
modus eller i full sekvensmodus,
still den røde spaken (under ut-
løseren)slikatendenavspaken
peker mot venstre.
2
1
Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, dé-
connecter tout d’abord l’appareil
de la source d’air comprimé.
● Ennen kiinnittimen syvyyssäätöä
on paineilmajohto irrotettava.
For å justere hvor dypt en stift
drives, må lufttilførselen først
kobles fra.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Nepasdépasser1/4"(6mm)de
sortie du palpeur par rapport a
la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
● Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä
kääntyy helpommin, jos panet
naulan reikiin.
Varoitus: Älä päästä varmistinta
ulommaksi kuin 1/4 tuumaa
lyhimmästä asennosta. Seurauk-
sena voi olla varmistimen
irtoaminen, eikä kone toimi.
Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4” mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
Ledéecteurpeutêtreorienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
lavisdemaintiendudéecteur
et faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
● Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan. Irrota
paineilmajohto, löysennä kansi-
ruuvia ruuviavaimella ja kierrä
ohjauslevyä haluttuun suuntaan.
Kiristä kansiruuvi.
● Deektorenkanvendesforå
endre retningen på luftutslip-
pet. Kobl fra lufttilførselen, løs
skruen med et passende verktøy
ogvenddeektoreniønsket
retning. Skru til skruen på lokket
igjen.
RoofPRO

9
Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
● ● ● ●
●
●
●
● ● ●
●
● ● ● ●
● ● ● ●
●
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a)“AvtryckareAvfyring”Placera
verktyget med utlösnings
säkringen på arbetsytan och
tryck på avtryckaren ...
b)“BottenAvfyring”Hållin
avtryckaren och för verktygets
utlösnings mekanism mot
arbetsytan. Vid varje kontakt av
utlösnings säkringen mot arbet -
sytan skjuts en spik ut. Denna
metod av avfyring föredras, då
hög hastighet för spik isättning
eftersträvas.
●
Las herramientas con gatillo de
AccióndeContactopuedenser
disparadas de dos maneras:
a)Oprimaelsegurocontrala
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo.
b)Tiredelgatilloyapriete
eldispositivo de seguridad
contralasuperciedetrabajo
para operarlo cada vez que el
dispositivo de seguridad sea
oprimidocontralasuperciede
trabajo.
●
Værktøj med enkeltakudssørnning
kan affyres på to måder:
a)Placersikringenmodarbe-
jdsoveradenogaktivéraftræk-
keren, “Aftrækkersømning”.
b)Aktivéraftrækkerenogpres
sikringenmodarbejdsoveraden
for betjening hver gang sikringen
skubbesmodarbejdsoveraden.
Denne stødsømningsmetode
foretrækkes, når der ønskes hur-
tig anbringelse af klammen. ●
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” pos-
sono essere attivati in due modi:
a)Appoggiatelasicuracontrola
superciedilavoroepremeteil
grilletto...“per azionamento-gril-
letto”.
b)Premeteilgrillettoepressate
lasicuracontrolasupercie
di lavoro per attivare l’attrezzo
ogni qual volta la sicura viene
premutacontrolasuperciedi
lavoro. Questo modo di opera-
zione “per contatto-sicura” e’ da
preferirsi quando si desidera una
elevata velocita’ di lavoro.
●
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller byg-
gnads ställningar
– För tillslutning av kartonger eller
lådor.
För montering av blocknings anor-
dningar för transport ändamål.
● Værktøj forsynet med stødsøm-
meraftrækker skal ikke anvendes:
– hvis man bevæger sig via trap-
per, stiger etc.
– lukker kartoner eller kasser.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
● Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas:
– si hay un cambio de lo-
calidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
● Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att törst sätts utlösnings
säkringen mot arbetsytan och
sedan trycks avtryckaren in.
Denna metod för avfyring är
fördelaktig då exakt placering
av klammern är viktig.
● Verktyget kan ställs om till
arbetssätt dubbelverkan eller
rekylavfyrning genom att man
för den röda spaken (under av-
tryckaren)tillettlägesåattdess
ände pekar rakt uppåt.
● Verktyget kan ställs om till
arbetssätt begränsad eller i följd
genom att man för den röda
spaken(underavtryckaren)till
ett läge så att dess ände pekar
åt vänster.
● Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med aftrækkeren.
Pres først sikringen mod arbe-
jdsoveradenogaktivérderefter
aftrækkeren. Dette er den mest
præcise iskydningsmetode.
● Værktøjet betjenes i Dual-Action
eller Bounce Fire tilstand ved
at skubbe det røde håndgreb
(undertriggeren)tilenposition,
så håndgrebets endestykke
peger lige op.
● Værktøjet betjenes i Restrictive
eller Full Sequential tilstand ved
at dreje det røde håndgreb (un-
dertriggeren)tilenposition,så
håndgrebets endestykke peger
til venstre.
● Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” possono essere attivati
solo con il grilletto. Pressate
dapprima la sicura contro la su-
perciedilavoroepoipremeteil
grilletto.Tale sistema e’ di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione
delle chiodi.
● Per azionare l’utensile in modalità
doppia azione o a rimbalzo, po-
sizionare la leva rossa (sotto al
grilletto)inmodochel’estremità
della leva sia rivolta verso l’alto.
● Per azionare l’utensile in modalità
bloccante o a sparo sequenziale,
ruotare la leva rossa (sotto al
grilletto)inmodochel’estremità
della leva sia rivolta verso
sinistra.
● Las herramientas con gatillo de
AcciónSecuencialSimplesola-
mente pueden ser disparadas
con el gatillo. Ésta caracter-
ística sirve de ayuda cuando se
necesitaunacolocaciónprecisa
del clavo.
● Para manejar la herramienta en
el modo restrictivo o comple-
tamente secuencial, girar la
palancaroja(debajodelgatillo)
aunaposicióndetalquesu
extremidad apunte hacia la
izquierda.
● Para manejar la herramienta en
mododeaccióndobleodisparo
derepetición,moverlapalanca
roja(debajodelgatillo)auna
posicióntalquesuextremidad
apunte hacia arriba.
● Före inställning av inslags djupet
skall luftledningen frånkopplas.
● For at justere indskydningsdyb-
den, først frakoble lufttilførsel.
● Per regolare la profondità
dell’elementodissaggio,
bisogna prima disinnestare
l’alimentazione dell’aria com-
pressa.
● Para ajustar la profundidad de
clavo o engrapado, debe prim-
ero desconectar el aire.
●
Genom vridning av inställningstrissan i den
riktning som pilarna visa, kan inslagsdju-
pet inställas. En spik kan användas för att
underlätta vridningen av trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4”
(6mm)iförhållandetillminstainslagsin-
ställningen. Inställning längre ut kan göra
att säkringsmekanismen icke fungerar och
att pistolen slutar fungera.
● Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4” længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle
frecce. Per facilitare il movimento
dellaruota,sipuòinserireunchiodo
nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezzanondeveoltrepassarei6
mm(1/4”)aldilàdellapiùcortapo-
sizioneindicata.Ciòpotrebbedisin-
nestare il dispositivo di sicurezza e
rendere l’apparato inutilizzabile.
●
Hagagirarlaruedaenladirección
delasechashastaconseguirla
profundidad deseada. Se puede
insertar un clavo por los agujeros
de la rueda para hacerla girar más
fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de
1/4" de pulga de la ultima marca.
Esto causaría el desenganche del
seguro haciendo la herramienta
inoperable.
● Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet
av utloppsluften. För att göra
detta, frånkoppla tryckluftled-
ningen och lossa skruven som
håller avledaren med lämpligt
verktyg. Vrid avledaren till den
önskade riktningen, skruva in
skruven och drag åt den.
● Deektorenkanroteresforat
ændre retningen af udstødning-
sluften. Frakobl lufttilførslen, skru
cylinderskruen løs ved at bruge
en sekskantnøgle, og siden
roterdeektørenidenønskede
retning. Spænd cylinderskruen.
● Ildeettorepuòesseregirato
se si vuole cambiare direzione
allo scarico dell’aria. Disin-
nestare l’alimentazione dell’aria
compressa. Allentare la vite
mordente con una chiave ing-
lese,eruotareildeettorenella
posizione desiderata. Stringere
la vite mordente.
● Eldeectorpuederotarsepara
cambiarladireccióndelaire
expedidoporelmoe.Desco-
necteelaire,aojelostornillos
delatapayroteeldeectorala
direccióndeseada.Aprietelos
tornillos de la tapa.

10
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
●
●
● ●
● ●
●
●
● ●
● ●
●
● Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door.
Fold back magazine cover.
Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Drücken Sie den Vorschubver-
schluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
Als een verstopping van spijkers
ontstaat, moet U de luchttoevoer
onmiddellijk afsluiten.
Druk de toevoerdeurgrendel
omlaag en maak de toevoerdeur
open. Klap de magazijndeksel
op.
● Pull the nail coil and feeder claw
to the rear.
Extract bent nail from rear of
guide body.
● Ziehen Sie die Nagelspule und
den Vorschieber nach hinten.
Ziehen Sie einen nur verbo-
genen Nagel von der hinteren
Seite aus der Nagelführung
heraus.
Trek de spoel met spijkers en de
toevoerklauw naar achter.
Verwijder de verbogen spijker
vanaf de achterkant van de spi-
jkergeleider.
ALTERNATIVE
Insert a rod and push the point
of the nail back up and into the
guide body bore.
ODER
● Bei einem verklemmten Nagel
setzen Sie einen Stab ein und
treiben Sie die Spitze des Nagels
zurück in die Nagelführungs-
Bohrung.
ALTERNATIEVE METHODE
● Steek en staaf in het apparaat
en druk de punt van de spijker
terug in het boorgat in de spi-
jkergeleider.
● Extract the nail with pliers or, if the
nail is loose, turn the tool upside-
down and shake it out .
Ziehen Sie den Nagel mit einer
Zange von der hinteren Seite
aus der Nagelführung heraus
oder stülpen Sie den Nagel
heraus, wenn er locker ist.
● Trek de spijker eruit met een tang
of, als de spijker los zit, houdt
het apparaat onderste boven en
schudt de spijker eruit.

11
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
●
● ●
●
●
●
● ●
● ● ●
●
Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air.
Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et sou-
lever pour ouvrir. Repousser le
couvercle du magasin.
Jos naula jumiutuu, irrota kone
paineilmasta.
Paina syöttöaukon salpaa
alaspäin ja avaa portti. Nosta
makasiinin kansi ylös.
● Hvis en spiker kiler seg fast, må
først lufttilførselen kobles fra.
Trykk ned låsen på dørklaffen til
matingsmekanismen for å åpne.
Ta av lokket på magasinet.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Extirper le mauvais clou par
l’arriéré du front.
Veda naulakelaa ja syöttöham-
paistoa taaksepäin.
Irrota vääristynyt naula suukap-
paleen takaosasta.
● Trekk spikerne og matings-
grepetbakover. Ta ut den
bøyde spikeren fra baksiden av
munnstykket.
OU
● Insérer une tige et repousser la
pointe du clou dans l’alésage
du front.
TAI
Työnnä naulan kärki sauvalla
takaisin suukappaleen poraus-
reikään.
ELLER:
● Legg inn en tråd og skyv spikeren
tilbake opp i løpet på munnstyk
ket.
● Extraire le clou avec des pinces
ou retourner et secouer l’appareil
pour faire tomber le clou s’il est
libre.
Irrota naula pihdeillä. Jos naula on
irrallaan, käännä kone ylöalaisin
ja ravista kunnes naula putoaa
pois.
Trekk ut spikeren med nebbetang,
eller, hvis spikeren er løs, snu
verktøyet opp-ned og rist den ut.
Skulle en spik bli fastklämd, kop-
pla från luftledningen. Tryck ner
klaffen på matningsluckan tör
att oppna. Fäll magasinslocket
bakåt.
● Drag spikrullen och matningsklon
bakåt. Tag ut den fastklämda
spiken bakifrån ur spikledaren.
ANNAN METOD FÖR BORT-
TAGNING AV SPIK SOM
FASTNAT
● Sätt in lämplig drivorn och skjut
spikspetsen tillbaka upp in i
ledarehålet.
● Drag ut spiken med en tång
eller om spiken sitter löst, vänd
pistolen upp och ner och skaka
ut den.

12
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
● ●
●
●
● Hvis værktøjet blokeres af søm,
frakobles lufttilførslen. Tryk ned på
låsen til fremføringsdøren og løft
for at lukke fremføringsdøren op.
Buk magasinlåget om.
Dovessevericarsiunincep-
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria. Ab-
bassate la leva di chiusura dello
sportello dell’alimentatore e
aprite lo sportello sollevandolo.
Ripiegate all’indietro il coperchio
del caricatore.
Si se produce un atascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire. Presione ha-
cia abajo el pestillo de la puerta
dealimentaciónydejeabierta
lapuertadealimentación.Doble
hacia atrás la cubierta del
cargador.
Træk sømrullen og fremføringen
tilbage. Fjern det bøjede søm fra
bagenden af guide body.
● Tirate all’indietro il rotolo di chiodi
e il rampino dell’alimentatore.
Estraete il chiodo piegato dalla
parte posteriore del corpo-guida.
● Hale el rollo de clavos y el gancho
alimentador hacia atrás.
Extraiga el clavo doblado desde
atrás del cuerpo guia.
ALTERNATIV
● Indsæt en stang og skub sømmes-
pidsen op i guide body BORE.
PROCEDURA ALTERNATIVA
● Inserite una barretta e spingete
indietro la punta del chiodo verso
l’alto e nella cavita’ del corpo-
guida.
LA ALTERNATIVO
● Inserte una varilla y empuje la
punta del clavo hacia el barreno
del cuerpo guia.
● Træk sømmet ud med universalt-
ang eller hvis sømmet er løs, drej
værktøjet med bunden i vejret og
ryst sømmet ud.
Estraete il chiodo con le pinze o,
seilescuotetelonoafarne
fuoriuscire il chiodo.
● Extraiga el clavo con pinzas o
déle vuelta a la herramienta y
agitela.
●
●
●
●
●

13
●
●
●
●
●
Maintenance Wartung Onderhoud
NederlandsDeutsch
English
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
● All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
● With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10drops)intotheairinlettwice
daily (depending on frequency of
tooluse).
● Wipe tool clean daily and inspect
forwear.Usenon-ammable
cleaning solutions only if neces-
sary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
● Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
● Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose
Schrauben und Muttern stellen
ein Sicherheitsrisiko dar und
bewirken Teilebruch.
● Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schw-
ergängig ist.
● Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
● Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
● Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
● Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter-
wijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
● Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit
hangt af van de frequentie van
gebruik).
● Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge-
bruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.

14
Entretien Huolto Vedlikehold
NorwegianSuomi
Francais
● Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraî-
nent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
● L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
● Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisationdel’appareil).
● Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvantsnoninammablesen
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
● Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturval-
lisuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
● Tarkista kone päivittäin sen
ollessa irroitettuna paineil-
maverkostosta varmistuaksesi,
että koneen varmistin ja liipasin
pääsevät liikkumaan esteittä. Älä
käytä konetta jos varmistin tai
liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai
ovat muuten viallisia.
● Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä(5-10tippaa)ilmanottoauk-
koon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
● Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa, koska
se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdis-
tusliuokset saattavat vahingoittaa
tiivisteitä ja muita työkalun osia.
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
man utfører vedlikehold.
● Alle skruer skal være forsvarlig til-
skrudd. Løse skruer vil medføre
utrygg bruk og delebrudd.
● Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrek-
keren har fri bevegelse. Bruk
ikke redskapet hvis sikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10dråper)inniluftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
● Tørk av verktøyet daglig og se et-
ter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke-brennbart rensemiddel.
ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.

15
●
●
Svenska
Underhå
Läs Säkerhets Föreskrifterna.
● Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar
och muttrar förorsaka riskfylld
operation och on¯odigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck-
aren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger
upp sig eller har fastnat.
Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets
luftintag två gånger per dag.
Antalet gånger per dag för detta
beror på hur mycket verktyget
används.
● Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd en-
dast icke eldfarliga rengörings
medel. NEDSÄNK INTE
VERKTYGET I RENGÖRINGS
VÄTSKA. OBS rengöringsme-
del kan skada o-ringar och
andra verktygs komponenter.
Dansk
Vedligeholdelse
● Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedlige-
holdes.
● Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
● Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre
fri bevægelse af sikringen og
aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
● Sprøjt SENCO pneumatisk olie (5
til10dropper)ilufttilgangento
gange om dagen (afhængig af
hvorhyppigtværktøjetbruges).
● Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
Italian
Manutenzione
Leggete il capitolo “Avvertenze di
Sicurezza” prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
● Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate.Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.
● Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioniquotidianepervericare
la liberta’ di movimento di sicura e
grilletto. Non adoperate l’attrezzo
se la sicura o il grilletto sono incol-
lati o legati.
● Spruzzate olio pneumatico
SENCO(da5a10gocce)nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza d’uso
dell’attrezzo).
● Pulite l’attrezzo quotidianamente e
fateispezionidivericadell’usura
delle parti. Usate soluzioni de-
tergentinoninammabilisolose
necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
Espanol
Mantenimiento
● Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle man-
tenimiento a la herramienta.
● Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden pro-
ducirunaoperaciónnosegura
y quebraduras de partes.
Con la herramienta desconecta-
da,hagalainspeccióndiaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo
de seguridad y del gatillo. No
use la herramienta si el disposi-
tivo de seguridad o el gatillo se
atascan o endurecen.
● Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
Use soluciones de limpieza
inamabléssolamentesies
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.

C
B
A
D
English Deutsch Nederlands
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained,qualiedpersonnel.Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si-
cherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitge-
voerd te worden door personeel dat
dejuistekwalikatieenopleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
● Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
● Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvo-
rens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”.
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of ver-
sleten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit reparatie-
set “C”./ Controleer de luchtdruk
of installeer onderdelen uit
reparatieset “C”.
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer
het magazijn, of installeer on-
derdelen uit reparatieset “D”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
SYMPTOM
Broken or worn driver /
Weak drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply or install
Parts Kit C.
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
install Parts Kit D.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B” geken-
nzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlis-
sener Treiber. / Schwaches
Eintreiben.
BESEITIGUNG
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichne-
ten Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatur-
satz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
16

Francais Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualiéayantreçulaformation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distribu-
teur agréé.
● Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet,kvalisertpersonell.Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrezlesvisàfond/vériez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraîne-
mentdécient.
SOLUTION
Vériezl’alimentationenairadé-
quate ou / remplacez les pièces
portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyezl’outiloulubriezle
magasin ou remplacez les
pièces portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler“A”(Dele-sett“A”)./Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett“A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett“B”)./Rensverktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
LØSNING
Installerdeler“C”(Dele-sett“C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler“C”(Dele-sett“C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør maga-
sinet (eller innstaller deler “D”
(Dele-sett“D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./Asenna
varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
C
B
A
D
17

Dansk Italian Espanol
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenadoycalicado.Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
● Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af ud-
dannetkvaliceretpersonale.Kon-
takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
equalicato.Perinformazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
● Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
● Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operaciónlenta.
SOLUCIÓN
Aprietelostornillos/Veriqueel
suministro de aire o instale el
JuegodePartesA(PartsKitA).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
PartesB(PartsKitB).
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsióndébil.
SOLUCIÓN
Veriquesielsuministrodeaire
está adecuado o instale el Juego
dePartesC(PartsKitC).
SÍNTOMA
Malaalimentación/Atascamiento
de la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique
el área de almacenamiento o
instale el Juego de Partes D
(PartsKitD).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
PóngaseencontactoconSENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
SYMPTOM
Knækket eller slidt slagstift. / Svag
slagkraft.
LØSNING
Bekræft at lufttilførsel er tilstræk-
keligt eller installer reserve-
delssæt C.
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Gør værktøjet rent eller smør
magasinet eller installer reserve-
delssæt D.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
ComponentiA./Vericareche
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./ Espul-
sioneaccadeichiodi.
SOLUZIONE
Vericarechearrivisufciente
aria o installare il Kit di Com-
ponenti C. / Installare il Kit di
Componenti C. Reparatursatz
instandsetzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del listello.
/ Inceppamento dell’attrezzo.
SOLUZIONE
Pulirel’attrezzoolubricareil
caricatore o installare il Kit di
Componenti D.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildadochkvaliceradpersonal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
● Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Bruten eller sliten drivare./ Svag
indrivning.
LÖSNING
Kontrollera lufttillförsel eller installe-
ra reservdels-förpackning C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har hängt
upp sig.
LÖSNING
Rengör verktyget eller smörj maga-
sinet eller installera reservdels-
förpackning D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
18

Francais Suomi Norwegian
Specications Data Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specications Specicaties Daten
Dansk Italian Espanol
Specikationer Speciche Especicaciones
LENGTH
CODES Inchesmm
BJ, BK, BL 212.000 50
BJ, BL 222.125 55
BJ, BK, BL, VD 242.375 60
BJ, BL, GL, NL, VD 252.500 65
GD, GL, ND, NL, VL 262.750 70
GD, GK, GL, NL, VD, VL, WD, WK, WL27 3.000 75
GD, GK, WD, WK, WL 29 3.500 90
CoilPro90
19
NAIL

Empfohlener Betriebsüberdruck
Druckluftanschluß
Luftverbrauch(bei60ZyklenproMinute)
MaximaleGeschwindigkeit(ZyklenproSekunde)
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Gerätegröße/Magazinbreite
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik(60slagenperminuut)
Luchtaansluiting
Maximalesnelheid(periodenperseconde)
Gewicht
Spijkers per magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Breedte van apparaat
Breedte van apparaat: Magazijn
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
AirConsumption(60cyclesperminute)
Air Inlet
MaximumSpeed(cyclespersecond)
Weight
Nails per Magazine Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Tool size: Width: Magazine
Francais Suomi Norwegian
Specications Data Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specications Specicaties Daten
Dansk Italian Espanol
Specikationer Speciche Especicaciones
Pression de travail min. et max.
Consommationd’air(60cyclesparminute)
Prise d’air
Vitessemaximum(cyclesparseconde)
Poids
Capacité de clous par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Dimensions de l’outil: largeur: magasin
Francais
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Operating Temperature Range
Betriebstemperaturbereich
Température de fonctionnement
70–120psi
12.5scfm
3/8 in. NPT
3
7.21lbs.
150-300
14.68in.
12in.
5 in.
5.1 in.
0°to120°C
CoilPro90
4,8
–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
4,8
–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
4,8
–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilmankulutus(60kierrostaminuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Suurinnopeus(taajuus/sek)
Paino
Naulojen määrä makasiinin kapasiteetin mukaan
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Koneen leveys: Maksiminaulamäärä
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Käyttölämpötila-alue
4,8–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk(60slagperminutt)
Luftinntak
Maksimumshastighet(omdreiningerpr.sekund)
Vekt
Spiker pr. magasinkapasitet
Verktøyets hoyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Verktøyets bredde: Magasin
Arbetstryck Minimum – Maximum
Luftförbrukning(60inslagperminut)
Luft intag -gänga
Högsta antal spikinslag per sekund
Vikt
Magasinkapacitet(antalspikar)
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Verktygets bredd: Magasin
Svenska
VERKTYGS DATA
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug(60perioderperminut)
Luftdyse
Maksimalhastighed(skudpersekund)
Vægt
Søm per magasin kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Værktøjsstørrelse: Bredde: stift
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minima e Massima Pressione d’esercizio
Consumod’aria(60ciclialminuto)
Ingresso Aria
Velocita’massima(ciclialsecondo)
Peso
Capacita’delcaricatore(numerodichiodipercaricatore)
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
Dimensioni Attrezzo: Caricatore
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Presióndeoperaciónmínimaymáxima
Consumodeaire(60ciclosporminuto)
Entrada de aire
Velocidadmáxima(ciclosporsegundo)
Peso
Capacidad de clavos por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamañodelaherramienta:Ancho(Cuerpo)
Tamañodelaherramienta:Ancho(Cargador)
Espanol
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Norwegian
TEKNISKE DATA
Driftstemperaturområde
Driftstemperatur
Driftstemperaturområde
Gamma di temperatura di funzionamento
Rango de temperatura de
4,8–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
4,8–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
4,8–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
4,8–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
4,8–8,3 bar
81,6liter
3/8 in. NPT
3
3,27kg
150-300
373 mm.
305 mm.
128mm
130 mm.
-18° to 49°C
CoilPro90
20
Bedrijfstemperatuurbereik
Other ISANTA Nail Gun manuals
Popular Nail Gun manuals by other brands

Metabo HPT
Metabo HPT NR 3675DD Instruction and safety manual

EXTOL PREMIUM
EXTOL PREMIUM 8894580 Translation of the original user manual

DeWalt
DeWalt XR Li-Ion DCN680D2 Original instructions

Performance Tool
Performance Tool M643 owner's manual

Hitachi
Hitachi VH650 - Fencing Nailer, Full Head instruction manual

Parkside
Parkside PET 25 B1 Operation and safety notes