ISANTA Senco GT40FS User manual

Verpa Senco BV
Pascallaan 88
8218NJ Lelystad
The Netherlands
EMEA: www.senco.eu
© 2016 by Senco Brands, Inc.
Operating Instructions
(Original Instructions)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen )
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Οδηγίες χρήσης
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Инструкция по
эксплуатации
(Перевод оригинальной
инструкции)
Cordless Fencing Stapler
VPCFS01M • Issued April 13, 2016
GT40FS

2
Suomi
Español Greek Russian
Nederlands Svenska Dansk
Italian
English Deutsch Polski Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi-
bility to assure this manual is
read and understood by all
personnelassignedtouse the
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
VERANTWORTUNG DES
ARBEITGEBERS
Es obliegt derVerantwortung
des Arbeitgebers, sicher-
zustellen, dass jeder Mitar-
beiter, der zur Verwendung
diesesWerkzeugs beauftragt
wurde, dieses Handbuch
gelesen und verstanden hat.
Halten Sie dieses Handbuch
fürzukünftige Einsichtnahme
bereit.
RESPONSABILIDADES
DEL EMPLEADOR
Es responsabilidad del em-
pleador asegurar que todo el
personalasignadoaluso dela
herramientalea y comprenda
este manual. Conserve este
manual disponible para con-
sultas en el futuro.
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de
l’employeur d’assurer que
ce manuel soit lu et assimilé
par tout le personnel assigné
à l’utilisation de cet outil.
Garder ce manuel disponible
comme référence future.
RESPONSABILITÀ DEL
DATORE DI LAVORO
Il datore di lavoro è tenuto
a garantire che il presente
manuale venga letto e com-
preso da tutto il personale
addetto all’uso dell’utensile.
Tenere il manuale a dispo-
sizione per eventuale futura
consultazione.
ARBETSGIVARANSVAR
Det åligger arbetsgivaren
att se till att all personal
som anvisas att använda
dettaverktyg läserochförstår
denna handbok. Ha denna
handbok tillgänglig för fram-
tida referens.
ARBEJDSGIVERENS
ANSVAR
Det er arbejdsgiverens ansvar
at sikre at denne vejledning
læses og forstås af alle me-
darbejdere, der er udpeget
til betjening af dette værktøj.
Denne vejledning bør hol-
des tilgængelig til fremtidige
opslag.
VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER
De werkgever moet ervoor
zorgen dat alle werknemers
die het gereedschap gebrui-
ken deze handleiding lezen
en begrijpen. Bewaar deze
handleiding om ze later te
kunnen raadplegen.
TYÖNANTAJAN VASTUUT
On työnantajan velvollisuus
varmistaa,ettätyökalunkäyt-
täjät lukevat ja ymmärtävät
tämän käyttöohjeen. Säilytä
käyttöohje myöhempää käyt-
töä varten.
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ
Αποτελεί ευθύνη του εργοδότη
να εξασφαλίσει ότι διάβασαν και
κατανόησαν το παρόν εγχειρίδιο
όλα τα μέλη του προσωπικού που
πρόκειται να χρησιμοποιήσουν το
εργαλείο. Διατηρήστε διαθέσιμο το
παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική
αναφορά.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
РАБОТОДАТЕЛЯ
В обязанности лица, выдающего
распоряжение на выполнение
работ с данным инструментом,
входит обеспечение того, чтобы
рабочий персонал изучил и понял
данную инструкцию. Необходимо
сохранять данную инструкцию для
будущего использования.
OBOWIĄZKI
PRACODAWCY
Na pracodawcy spoczywa
obowiązek upewnienia się,
że niniejszy podręcznik został
przeczytany i zrozumiany
przez wszystkich pracowników
wyznaczonych do korzystania
z omawianego narzędzia.
Niniejszy podręcznik należy
zachować do korzystania w
przyszłości.

3
Suomi
Español Greek Russian
Nederlands Svenska Dansk
Italian
English Deutsch Polski Français
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitswarnungen 6
Werkzeug - Sicherheit 10
Kraftstoffzelle
- Sicherheit 22
Batterie - Sicherheit 26
Lader - Sicherheit 30
Werkzeugbenutzung 38
Wartung 54
Fehlersuche 58,62
Technische Daten
und Zubehör 66,69
Konformitätserklärung 70
SPIS TREŚCI
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa 6
Bezpieczeństwo narzędzia 10
Bezpieczeństwo
ogniwa paliwowego 22
Bezpieczeństwo
akumulatora 26
Bezpieczeństwo ładowarki 30
Użytkowanie narzędzia 38
Konserwacja 54
Rozwiązywanie
problemów 58,62
Dane techniczne i wyposażenie
dodatkowe narzędzia 66,69
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 70
TABLE OF
CONTENTS
Safety Warnings 6
Tool Safety 10
Fuel Cell Safety 22
Battery Safety 26
Charger Safety 30
Tool Use 38
Maintenance 54
Troubleshooting 58,62
Recommended
Tool Specications
and Accessories 66,69
Declaration of Conformity
70
TABLE DES
MATIÈRES
Avertissements de
sécurité 7
Sécurité de l’outil 11
Sécurité de pile à
combustible 23
Sécurité de batterie 27
Sécurité de chargeur 31
Utilisation de l’outil 39
Entretien 55
Dépannage 59,63
Spécications de
l’outil et de ses
accessoires 66,69
Déclaration de conformité
70
INHOUD
Tool Description 2Safety
Veiligheidswa-
arschuwingen 7
Veiligheid van
het gereedschap 11
Veiligheid van
de brandstofcel 23
Veiligheid van de batterij 27
Veiligheid van de lader 31
Het gereedschap
gebruiken 39
Onderhoud 55
Problemen oplossen 59,63
Specicaties
en accessoires 66,69
Samsvarserklæring
70
Innehållsförteckning
8
12
24
28
32
40
56
Säkerhetsvarningar
Verktygssäkerhet
Bränslecellssäkerhet
Batterisäkerhet
Laddarsäkerhet
Verktygsanvändning
Underhåll
Felhantering 60,64
Verktygsspecikationer 67
Tillbehör 69
Försäkran om
överensstämmelse 70
SISÄLLYSLUETTELO
INDICE
Avvertenze di sicurezza 8
Norme di sicurezza
per l’utensile 12
Norme di sicurezza per
la cella a combustibile 24
Norme di sicurezza
per le batterie 28
Norme di sicurezza
per il caricabatterie 32
Uso dell’utensile 40
Manutenzione 56
Ricerca guasti 60,64
Dati tecnici ed accessori
dell’utensile 67,69
Dichiarazione
di conformità 70
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
8
Sikkerhedsadvarsler
Værktøjssikkerhed 12
Brændstofcellesikkerhed 24
Batterisikkerhed 27
Opladersikkerhed 31
Brug af værktøjet 39
Vedligeholdelse 55
Fejlnding 59-63
Anbefalede
fastgørelseselementer 65
Tilbehør 67
Overensstemmelseserk-
læring 70
ÍNDICE
Avisos de seguridad 9
Seguridad de la
herramienta 13
Seguridad de la
pila de combustible 25
Seguridad de la batería 29
Seguridad del
cargador de batería 33
Uso de la herramienta 41
Mantenimiento 57
Identicación de fallas 61,65
Especicaciones y
accesorios de la
herramienta 67,69
Declaración
de conformidad 70
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Π
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια 9
Ασφάλεια για
το εργαλείο 13
Ασφάλεια για το
κελί καυσίμου 25
Ασφάλεια για
την μπαταρία 29
Ασφάλεια για τον
φορτιστή 33
Χρήση εργαλείου 41
Συντήρηση 57
Αντιμετώπιση
προβλημάτων 61,65
Προδιαγραφές και
αξεσουάρ εργαλείου 67,69
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 70
СОДЕРЖАНИЕ
Меры по технике безопасности 9
Меры безопасности при
работе с инструментом 13
Меры безопасности при
использовании топливного
элемента 25
Меры безопасности при
обращении с батареей 29
Меры безопасности при
обращении с зарядным
устройством 33
Порядок работы с
инструментом 41
Техобслуживание 57
Устранение неисправностей 61,65
Технические характеристики
инструмента и дополнительные
принадлежности 67,69
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 70
7
11
23
27
31
39
55
Turvallisuuteen liittyviä
varoituksia
Työkalun turvallisuus
Polttokennon
turvallisuus
Akun turvallisuus
Laturin turvallisuus
Työkalun käyttö
Huolto
Vianmääritys 59,63
Yhdenmukaisu-usvakuutus 70

5
Suomi
Español Greek Russian
Nederlands Svenska Dansk
Italian
English Deutsch Polski Français
Description
The GT40FS
is a self
contained, fully portable
stapler that uses liquid
hydrocarbon fuel to power a
linear drive internal combus
tion motor.
The GT40FS
ignites a fuel
and air mixture to produce
the energy to drive the
motor, which in turn drives
the fastener.
Beschreibung
Der
GT40FS ist ein
geschlosse-ner, vollständig
portabler Klammergerät, der
flüssigen
Kohlenwasserstoff-Kraftstoff
zur Versorgung eines
Linearantriebs-
Verbrennungsmotor
verwendet.
Der
GT40FS zündet eine
Kraftstoff-Luftmischung als
Energie zum Antrieb des
Motors, der wiederum den
Nagler antreibt.
Opis
GT40FS
to kompletna,
całkowicie przenośna
zszywacz wykorzystująca
zasilany płynnym paliwem
węglowodo-rowym liniowy
silnik spalino-wy.
We w bijarce
GT40FS
następuje zapłon mieszanki
paliwowopowietrz-nej, co
wytwarza co wytwarza
energię poruszającą silnik,
który z kolei wbija element
mocujący.
Description
La GT40FS est une agrafeuse
intégrée totalement portative
qui utilise comme carburant
de l’hydrocarbure liquide pou
alimenter un moteur à
combustion interne et
entraînement linéaire.
La GT40FS enflamme un
mélange de carburant et d’air
pour produire l’énergie faisant
tourner le moteur, fait
enfoncer l’agrafe.
Kuvaus
GT40FS
on itsenäinen,
kannettava hakasnaulain, joka
käyttää nestemäistä
hiilivetypolttoainetta
lineaarisessa, sisäisessä
polttomoottorissa.
GT40FS
sytyttää polttoai-neen ja
ilman seoksen. Kiinnikkeen
ampuva moottori saa tästä
energiansa.
Beschrijving
De
GT40FS
is een
autonome, volledig
draagbare nietmachine die
vloeibare koolwaterstof
gebruikt als brandstof voor
een interne
verbrandingsmotor met
lineaire aandrijving.
De
GT40FS
ontsteekt een
lucht brandstofmengsel om
de energie voor de
aandrijving van de motor te
produceren. De motor drijft
op zijn beurt het
spijkermechanisme aan.
Beskrivning
GT40FS
är en komplett, fullt
bärbar häftpistol
som använder flytande
kolväte-bränsle för att driva
en linjärdriven
förbränningsmo-tor med
inre förbränning.
GT40FS
antänder en bränsle- och
luftblandning för att
producera energin som
behövs för att driva motorn,
som i sin tur driver
fästdonet.
Beskrivelse
GT40FS
er en selvdreven,
fuld bærbar hæftepistol, der
bruger flydende kulbrinte-
brændstof til at drive en
forbrændingsmotor til et
lineært drev.
GT40FS
antænder en
brændstof- og luftblanding
for at producere energi til at
drive motoren, der til
gengæld driver fastgørelses-
elementet.
Descrizione
GT40FS
è una pinzatrice
autonoma completamente
portatile che impiega
carburante liquido a idrocar-
buri per l’alimentazione di un
moto rino interno a combu-
stione a presa diretta.
Per produrre l’energia
necessaria ad azionare il
motore, e quindi a fissare
l’elemento,
GT40FS
impiega una miscela
di carburante ed aria.
Descripción
La
GT40FS
es una grapadora
autónoma, completamente
portátil, que utiliza combusti-
ble líquido a base de
hidrocarburos para energizar
un motor lineal de combus-
tión interna.
La
GT40FS inflama
una
mezcla de combustible y aire
para producir la energía que
impulsa el motor, el que a su
vez inserta el sujetador.
Περιγραφή
Το
GT40FS
είναι ένα
ανεξάρτητο, πλήρωςφορητό
συρραπτικό που χρησιμοποιεί
υγρό υδρογοναν-θρακικό
καύσιμογια να τροφοδοτείένα
μοτέρεσωτερι-κήςκαύσης
γραμμικής κίνησης. Το
καρφωτικό
GT40FS
αναφλέγει μίγμα
καυσίμου καιαέραγια να
παράγει τηνενέργειαπου
απαιτείταιγια τηνκίνηση του
μοτέρ, το οποίο μετη σειρά του
κινεί το καρφωτικό.
ОПИСАНИЕ ИНСТРУМЕНТА
GT40FS – это автономный ручной
автомат для забивки гвоздей.
Этот переносной инструмент
использует жидкое
углеводородное топливо для
питания двигателя внутреннего
сгорания с линейным приводом.
В инструменте
GT40FS воспламеняется смесь
топлива с воздухом для производ-
ства энергии в двигателе,
который толкает механизм
забивки гвоздей.

8
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Säkerhetsvarningar
Leggere attentamente le
etichette applicate sull’utensile
ed il manuale. L’inosservanza
delle avvertenze può causare
INCIDENTI MORTALI o GRAVI
INFORTUNI.
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare l’utensile in un’atmosfera
esplosiva o in presenza di
materiali combustibili quali liquidi,
gas o polveri inammabili. I gas
di scarico o scintille generate
dall’utensile possono provocare
l’esplosione di gas o polveri
presenti nell’atmosfera o di altri
materiali combustibili. NON
fumare durante l’uso o quando si
maneggia l’utensile o la cella a
combustibile.
Non esporre l’utensile o la cella
a combustibile a temperature su-
periori a 50°C. Non tenere sotto
la luce solare diretta. L’eventuale
surriscaldamento dell’utensile
o della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusiva-
mente in aree ben ventilate. Non
inalare i gas, gli scarichi o i fumi.
L’esposizione ai gas di scarico,
che contengono monossido di
carbonio, può provocare nausea,
capogiri, perdita di conoscenza
o altri disturbi.
Prestare attenzione, non distrarsi
ed usare il buon senso quando
si usa un utensile elettrico. Non
usare l’utensile se stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o me-
dicinali. Un attimo di distrazione
mentre si aziona un utensile
elettrico può provocare gravi
infortuni.
Usare le attrezzature di
sicurezza. Indossare sempre
occhiali di sicurezza ANSI Z87.1
con schermi laterali ssati in
modo permanente. Se neces-
sario, usare mascherine, scarpe
antiscivolo di sicurezza, elmetti o
protezioni per l’udito. L’eventuale
inosservanza può causare lesioni
personali.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin-
tille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare, ricuper-
are o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Läs och förstå verktygsetiket-
terna och handboken. Under-
låtenhet att göra detta kan leda
till DÖDSFALL eller ALVARLIGA
SKADOR.
EXPLOSIONSRISK. Använd ald-
rig verktyget i en explosiv atmos-
fär eller där det förekommer brän-
nbara material eller lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Avgas
eller gnistor från verktyget kan
antända atmosfäriska gaser,
damm eller andra brännbara
material. Rök INTE medan du
använder eller hanterar verktyget
eller bränslecellen.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
Fortsätt att vara alert, se upp
med vad du gör, och använd
sunt förnuft när du sköter ett
motordrivet verktyg. Använd inte
verktyget medan du är trött, eller
påverkad av droger, alkohol, eller
mediciner. Ett enda ögonblicks
ouppmärksamhet när man an-
vänder motordrivna verktyg kan
leda till allvarliga personskador.
Använd säkerhetsutrustning.
Använd alltid ANSI Z87 skydd-
sglasögon med fast anslutna
sidoskydd. Dammltermask,
halksäkra säkerhetsskor, hjälm,
eller hörselskydd måste använ-
das för passande förhållanden.
Underlåtenhet kan leda till
personskador.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon-
denserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor. Spre-
ja inte innehållet eller punktera,
krossa eller försöka öppna brän-
slecellen. Förbränna, återvinna,
regenerera eller återvända inte
bränslecellsbehållaren.
Generella
säkerhetsvarningar
Læs og forstå værktøjets mær-
kater og vejledning. Undladelse
af at følge advarslerne kan med-
føre LIVSFARE eller ALVORLIGE
KVÆSTELSER.
EKSPLOSIONSFARE Værktøjet
må aldrig bruges i en eksplosiv
atmosfære eller ved tilst-
edeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
Udstødning eller gnister
fra værktøjet kan antænde
atmosfæriske gasser, støv eller
andre antændelige materialer.
RYG IKKE mens værktøjet eller
brændstofcellen betjenes eller
håndteres.
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
Udvis årvågenhed, se efter hvad
du gør og brug almindelig sund
fornuft når maskinværktøjet
betjenes. Værktøjet må ikke
anvendes ved træthed eller
under indydelse af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed ved betjening
af et maskinværktøj kan medføre
alvorlig personskade.
Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid
ANSI Z87.1 sikkerhedsbriller med
fast påsat sidebeskyttelse. Støv-
maske, skridsikre sikkerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn
skal bruges til passende forhold.
Undladelse af at bruge dette kan
medføre personkvæstelser.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brænd-
stofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
Generelle
sikkerhedsadvarsler

12
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre l’appoggio a terra
e l’equilibrio. Ciò permette
di mantenere il massimo
controllo sull’utensile in
situazioni impreviste.
Tenere gli utensili, le celle a
combustibile, le celle delle
batterie ed i caricabatterie
lontani dalla portata di
minori ed altre persone non
adeguatamente addestrate.
Gli utensili possono risultare
pericolosi se in mano a
personale non esperto.
Indossare indumenti adatti.
Non indossare abiti ampi
o gioielli. Tenere legati i
capelli, se lunghi. Tenere
i capelli, gli indumenti ed
i guanti lontani dalle parti
mobili. Gli indumenti ampi,
i gioielli o i capelli lunghi
possono restare impigliati
nelle parti mobili.
Non eseguire “interventi
d’emergenza” i mancanza
degli attrezzi e delle appa-
recchiature adatti.
Prima di apportare qualsiasi
modica a questo utensile
è necessario aver ottenuto
l'approvazione scritta del
fabbricante.
Presumere sempre che
l’utensile contenga degli
elementi di ssaggio. Non
tenere l’utensile rivolto
verso se stessi o altri.
Non giocare con l’utensile.
Ricordare che si tratta di
un attrezzo da lavoro.
Inserire gli elementi di
ssaggio solo nelle su-
perci di lavoro adeguate;
non lavorare su materiali
troppo duri da penetrare;
i materiali troppo morbidi,
per contro, possono venire
attraversati dagli elementi
di ssaggio.
Azionare l'utensile solo se
posizionato saldamente
contro il pezzo da lavorare.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Norme di sicurezza
per l’utensile
• Stræk ikke kroppen for
langt ud. Sørg hele tiden
for korrekt fodfæste og ba-
lance. Korrekt fodfæste og
balance giver bedre kontrol
over værktøjet i uventede
situationer.
Hold altid værktøjer,
brændstofceller og batte-
riopladere utilgængeligt
for mindreårige og andre
uøvede personer. Værktøjer
er farlige i hænderne på
uøvede brugere.
Sørg for korrekt påklædning.
Løse beklædningsdele og
smykker må ikke bæres.
Langt hår bør sættes op.
Hold hår, tøj og handsker
væk fra bevægende dele.
Løse beklædningsdele,
smykker eller langt hår kan
blive fanget i de bevægen-
de dele.
Der må ikke foretages
nogen “nødreparationer”
uden passende værktøj og
udstyr.
Før der foretages nogen
ændringer på værktøjet
skal man have producen-
tens skriftlige
godkendelse.
Gå altid ud fra at værktøjet
indeholder fastgørelsese-
lementer. Hold værktøjet
pegende væk fra dig selv
og andre. Ingen tossestre-
ger. Respekter værktøjet
som et arbejdsredskab.
Før kun
fastgørelseselementerne
ind i passende
arbejdsoverader; aldrig
ind i materialer der er for
hårde til at trænge ind i.
Ved for bløde materialer
kan et fastgørelseselement
føres gennem
materialet og udledes
gennem materialet.
Værktøjet må ikke aktiveres
med mindre det er anbragt
sikkert mod arbejdsemnet.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
Værktøjssikkerhed
Sträck dig inte för långt.
Behåll alltid rätt fotfäste och
balansen. Rätt fotfäste och
balans möjliggör bättre kon-
troll av verktyget i oväntade
situation.
Behåll alltid verktyg,
bränsleceller och batteri-
laddare utanför räckhåll
för minderåriga och andra
outbildade personer. Verktyg
är farliga i händerna på
outbildade användare.
Klä dig på rätt sätt. Ha inte
lösa kläder eller juveler
på dig. Bind upp långt
hår. Håll håret, kläder och
handskar undan för delar
som rör sig. Lösa kläder,
juveler eller lång hår kan
fastna i rörliga delar.
Utför inga “nödreparationer”
utan rätta verktyg och rätt
utrustning.
Verktygstillverkarens skriftliga
godkännande måste inska-
ffas innan man utför några
modieringar av verktyget.
Anta alltid att verktyget
innehåller fästdon. Rikta
alltid verktyget ifrån dig
och andra. Inga galenska-
per. Respektera verktyget
som ett arbetsredskap.
Kör endast in fästdonen
i passande arbetsytor;
aldrig i material som är
för hårt att genomträngas;
för mjuka material kan
göra att fästdonet går
rakt igenom och lämnar
materialet.
Aktivera inte verktyget om
inte verktyget är ställt
stadigt mot arbetsstycket.
Generells
säkerhetsvarningar
Verktygets
säkerhetsvarningar

16
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind tæt på kanten af
arbejdsaden. Arbejdsaden
kan revne og fastgørelse-
selementet kan løsgøre
sig eller kastes tilbage og
medføre personskade.
Non inserire gli elementi di
ssaggio presso il bordo
della supercie di lavoro.
È probabile che il pezzo si
spezzi; l’elemento di ssag-
gio potrebbe quindi fuorius-
cire o rimbalzare colpendo
qualcuno.
Kör inte in fästdonen nära ar-
betsytans kant. Arbetsstycket
kan spricka och fästdonet
kunde yga ut eller rikos-
chettera och träffa någon.
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind oven på andre
fastgørelseselementer eller
med værktøjet i en for skarp
vinkel; fastgørelseselemen-
terne kan kastes tilbage og
medføre personskade.
Non inserire gli elementi di
ssaggio su altri elementi
di ssaggio o tenendo
l’utensile ad un angolo
troppo stretto; gli elementi di
ssaggio possono rimbal-
zare colpendo qualcuno.
Værktøjet må ikke forceres.
Lad værktøjet udføre
arbejdet. Brug det korrekte
værktøj til enhver anven-
delse. Det korrekte værktøj
udfører arbejdet bedre og
mere sikkert ved ydelsen,
hvortil det er designet.
Non forzare l’utensile.
Lasciare che sia l’utensile
a lavorare. Usare l’utensile
adatto all’applicazione in
uso. L’uso dell’utensile cor-
retto permette di lavorare
meglio e con maggiore
sicurezza, alla velocità
prevista.
Brug aldrig nogen del
af værktøjet (f.eks. den
øverste del eller selve
værktøjets krop) som en
hammer. Værktøjet kan
aktiveres eller beskadiges
og medføre farlige forhold.
Non usare parti dell’utensile
(ad es., il cappuccio o il
corpo principale) come un
martello. L’utensile potrebbe
attivarsi o restare danneg-
giato e creare condizioni di
scarsa sicurezza.
Tvinga inte verktyget. Låt
verktyget utföra arbetet.
Använd rätt verktyg för
din applikation. Det rätta
verktyget utför jobbet på ett
bättre och säkrare sätt vid
avsedd hastighet.
Hold hænder og andre
kropsdele væk fra værktø-
jets sikkerhedsområde for
at forhindre mulige kvæs-
telser under betjeningen.
Tenere le mani e le altre
parti del corpo lontane
dall’area della sicura
dell’utensile per evitare
eventuali lesioni durante
l’uso.
Når værktøjet betjenes skal
der udvises forsigtighed på
grund af muligheden for til-
bagestød af værktøjet efter
et fastgørelseselement
er ført ind. Hvis sikringen
utilsigtet tillader en kontakt
med arbejdsaden efter et
tilbagestød, kan der føres
et uønsket fastgørelse-
selement ind. Værktøjet
bør derfor have mulighed
for at tilbagestøde helt
fra arbejdsaden efter et
fastgørelseselement er
ført ind for at forhindre
denne situation. Tryk ikke
sikringen på arbejdsaden
før der ønskes et andet
fastgørelseselement.
Quando si impiega
l’utensile, prestare atten-
zione alla possibilità che
l’utensile rimbalzi dopo il
ssaggio di un elemento di
ssaggio. Se la sicura viene
accidentalmente a contatto
con la supercie di lavoro
a seguito di in rimbalzo, è
possibile che venga inserito
un elemento di ssaggio
non desiderato. Pertanto,
per dizione, lasciar rim-
balzare completamente
l’utensile dalla supercie di
lavoro dopo aver inserito
un elemento di ssaggio.
Non spingere la sicura sulla
supercie di lavoro no a
quando non è necessario
l’inserimento di un nuovo
elemento di ssaggio.
Kör inte in fästdonen ovanför
andra fästdon eller med
verktyget på en alltför brant
vinkel; fästdonen kan rikos-
chettera och skada någon.
Værktøjssikkerhed
Verktygets
säkerhetsvarningar
Använd aldrig någon del av
verktyget (d.v.s. ändmuffen
eller huvudkroppen) som
en hammare. Verktyget kan
aktiveras eller skadas och
leder till ett osäkert tillstånd.
Håll händerna och andra
kroppsdelar borta från verk-
tygets säkerhetsområde för
att undvika eventuell skada
under hanteringen.
När du använder verktyget,
var försiktig eftersom det
nns möjligheter att verk-
tyget kan studsa tillbaka
efter att ett fästdon drivits
in. Om säkerhetselementet
oavsiktligt kommer åter i
kontakt med arbetsytan
efter en återstudsning, kan
ett oönskat fästdon drivas
in. Följaktligen bör man låta
verktyget studsa tillbaka
helt från arbetsytan efter att
ett fästdon neddrivits för att
undvika detta tillstånd. Tryck
inte säkerhetselementet
på arbetsytan till ett andra
fästdon krävs.
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Säkerhetsvarningar
Norme di sicurezza
per l’utensile

20
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Rimuovere dall’utensile la
batteria e la cella a combus-
tibile prima di effettuare la
manutenzione dell’utensile,
di rimuovere un elemento
di ssaggio incastrato, di al-
lontanarsi dall’area di lavoro,
di spostare l’utensile in un’altra
postazione o di passarlo ad
un’altra persona.
Fjern batteriet og brændstof-
cellen fra værktøjet før der
udføres vedligeholdelse af
værktøjet, før der fjernes et
fastsiddende fastgørelsesele-
ment, før arbejdsområdet
forlades, før værktøjet yttes
til et andet område eller før
værktøjet videregives til en
anden person.
L’utensile può espellere
un elemento di ssaggio
quando vengono inserite la
batteria e la cella a combus-
tibile; pertanto, rimuovere
tutti gli elementi di ssaggio
dall’utensile prima di inserire
batteria e cella a combus-
tibile.
Værktøjet kan udstøde et
fastgørelseselement når
batteriet og brændstofele-
mentet monteres; fjern derfor
alle fastgørelseselementer
fra værktøjet før batteriet og
brændstofcellen monteres.
Non utilizzare l’utensile de la
sicura, il grilletto o le molle
sono inutilizzabili, assenti o
danneggiate. Non alterare o
rimuovere l’elemento di si-
curezza, il grilletto o le molle.
Værktøjet må aldrig anvendes
hvis sikringen, udløseren eller
fjedrene ikke er funktion-
sdygtige, mangler eller er
beskadigede. Der må ikke ma-
nipuleres med, eller fjernes,
sikringselementer, udløser
eller fjedre.
Vericare che tutte le viti ed i
tappi siano serrati adeguata-
mente in qualsiasi momento.
Vericare giornalmente che
grilletto e sicura siano liberi
di muoversi. Non usare
l’utensile in caso di parti
mancanti o danneggiate.
Sørg for at alle skruer og
hætter er sikkert fastgjort
hele tiden. Udfør daglige
inspektioner med henblik på
fri bevægelse af udløseren og
sikringer. Værktøjet må aldrig
anvendes hvis nogen dele
mangler eller er beskadigede.
Usare esclusivamente
ricambi, elementi di ssag-
gio ed accessori consi-
gliati o commercializzati da
SENCO. Non modicare
l’utensile senza aver ricevuto
l’autorizzazione da SENCO.
Der må kun anvendes dele,
fastgørelseselementer og
tilbehør anbefalet eller solgt
af SENCO. Værktøjet må ikke
modiceres uden autorisation
fraSENCO.
Usare delle morse o altro
metodo pratico per ssare e
supportare il pezzo su una
piattaforma stabile. Tenere
il pezzo in mano o contro il
proprio corpo non è sicuro
e può provocare la perdita
del controllo, con il rischio di
infortuni.
Brug spændbøjler eller
andet praktisk tilbehør til
fastgørelse og understøttelse
af arbejdsaden til et stabilt
underlag. Hvis arbejdsaden
fastholdes med hånden eller
imod kroppen er den ustabil,
og det kan medføre, at man
mister kontrollen og dermed
personskade.
Verktygets
säkerhetsvarningar
Værktøjssikkerhed Norme di sicurezza
per l’utensile
Ta bort batteriet och bränsl-
ecellen från verktyget innan
underhåll på verktyget utförs.
Ta loss eventuellt fastkilat
fästdon, lämna arbetsområ-
det och ytta verktyget till ett
annat läge, eller överlämna
verktyget till annan person.
Använd klämmor eller andra
praktiska sätt för att fästa
och stödja arbetsstycket på
en stadig plattform. Att hålla
arbetsstycket för hand eller
mot kroppen är instabil och
kan leda till att man tappa
kontroll och skada sig.
Använd aldrig verktyget
om säkerhetselementet,
avtryckaren eller fjädrarna
blivit obrukbara, saknas eller
skadats. Mixtra inte med
eller ta inte bort säkerhet-
selementet, avtryckaren,
eller fjädrarna.
Se till att alla skruvar och
ändmuffar är ordentligt
åtdragna. Utför dagliga ins-
pektioner för att konstatera
obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhet-
selementet. Använd aldrig
verktyget om delar saknas
eller skadats.
Använd endast delar,
fästdon, och tillbehör som
rekommenderas eller säljs
av SENCO. Modiera inte
verktyg utan tillåtelse från
SENCO.
Verktyget kan eventuellt
slunga ut ett fästdon när
batteriet och bränslecel-
lerna föras in; sålunda bör
alla fästdon avlägsnas från
verktyget innan batteriet och
bränslecellen insättes.
Non usare un utensile elettrico
in assenza dell’etichetta di
avvertenze applicata. Se
l’etichetta è assente, danneg-
giata o non leggibile, rivolgersi
al rappresentante SENCO per
ricevere, gratuitamente, una
nuova etichetta.
Værktøjet må ikke anvendes
uden advarselsmærkater på
værktøjet. Hvis mærkater
mangler, er beskadigede eller
ulæselige bedes du kontakte
din SENCO repræsentant for
omkostningsfrit at anskaffe
nye mærkater.
Använd inte ett motordrivet
verktyget utan en varningsetik-
ett på verktyget. Om etiketten
saknas, är skadad eller oläs-
bar, kontakta ditt SENCO-om-
bud för att erhålla en ny etikett
utan avgift.
Avvertenze di Sicurezza

24
Læs materialesikkerhedsdata
(MSDS) for yderligere informa-
tion om indholdet af brænd-
stofcellen. Brændstofceller
indeholder antændelig gas og
smøremiddel til værktøjet. Der
må kun anvendes brændstofcel-
ler, der er anbefalet af produ-
centen af din model.
Leggere il foglio dati sulla
sicurezza dei materiali (Material
Safety Data Sheet - MSDS)
per ulteriori informazioni sul
contenuto di una cella a com-
bustibile. La cella a combustibile
contiene gas inammabile ed il
carburante per l’utensile. Usare
esclusivamente le celle a com-
bustibile consigliate dal costrut-
tore per il modello in uso.
Läs MSDS (materialsäkerhetsda-
tablad) för ytterligare information
om bränslecellens innehåll. Brän-
slecellen innehåller lättantändbar
och verktygets smörjmedel.
Använd endast bränsleceller som
rekommenderas av tillverkaren
av din modell.
Brændstofcellen må ikke
forbrændes, recirkuleres
eller genbruges. Den tomme
brændstofcelle skal bortskaffes
i overensstemmelse med de
lokalelove
Non incenerire, ricuperare o
riciclare la cella a combustibile.
Smaltire la cella a combustibile
esausta nel rispetto delle leggi
locali, statali o federali.
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
Non esporre l’utensile o
la cella a combustibile a
temperature superiori a 50°C.
Non tenere sotto la luce
solare diretta. L’eventuale sur-
riscaldamento dell’utensile o
della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusi-
vamente in aree ben ventilate.
Non inalare i gas, gli scarichi
o i fumi. L’esposizione ai gas
di scarico, che contengono
monossido di carbonio, può
provocare nausea, capogiri,
perdita di conoscenza o altri
disturbi.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
Brændstofcellen må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en
fare for kvæstelser, når det
anvendes på et andet værktøj.
Brændstofcellen indeholder
antændelig gas, selv når den
forekommer tom.
Non pungere o tentare di apri-
re una cella a combustibile. Gli
accessori che possono essere
adatti ad un utensile potreb-
bero risultare pericolosi se
usati su un altro utensile. La
cella a combustibile contiene
gas inammabile anche se
sembra vuota.
FØRSTEHJÆLP: ved udsæt-
telse for brændstof,
Øje – skyl med rigeligt vand
Hud – vask med vand og sæbe
Indånding - bring patienten
ud i frisk luft, giv kunstigt
åndedræt. Søg lægehjælp hvis
symptomerne er alvorlige eller
vedvarende. Der henvises til
materialesikkerhedsdata for
yderligere information.
PRIMO SOCCORSO in caso di
contatto con il carburante
Occhi - sciacquare abbondante-
mente con acqua
Cute - lavare con acqua e
sapone
Inalazione - portare il paziente
in un luogo ventilato e fornire
respirazione articiale. Se i
sintomi sono gravi o persis-
tono, rivolgersi ad un medico.
Se necessario, per ulteriori
informazioni consultare il glio
dati sulla sicurezza dei materiali.
Bränn, omanvända eller återvinn
inte bränslecellen. Kassera
den tomma bränslecellen enligt
lokala, delstatliga och federala
lagarna.
Brændstofcellesik-
kerhedsadvarsler Norme di sicurezza per la
cella a combustibile
Bränslecellens
säkerhetsvarningar
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
Punktera inte eller försök inte att
öppna bränslecellen. Tillbehör
som kan passa ett verktyg kan
eventuellt skapa en skaderisk
när det används på ett annat
verktyg. Bränslecellen innehåller
lättantändlig gas även om det
verkar vara tom.
FÖRSTA HJÄLPEN: för exponer-
ing till bränsle
Ögon – spola rikligt med vatten
Hud – tvätta med tvål och vatten
Inandning – ytta patienten ute i
den friska luften, ge konstgjord
andning. Uppsök läkarvård om
symtomen är svåra eller består.
Vid behov, konsultera MSDS
(materialsäkerhetsdatablad) för
ytterligare information.
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brænd-
stofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin-
tille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare ricuper-
are o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon-
denserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor.
Spreja inte innehållet eller punk-
tera, krossa eller försöka öppna
bränslecellen. Förbränna, återvin-
na, regenerera eller återvända
inte bränslecellsbehållaren.
Svenska
Säkerhetsvarningar

28
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Usare esclusivamente batterie
consigliate dal costruttore per
il modello in uso. Gli accessori
che possono essere adatti ad
un utensile potrebbero risultare
pericolosi se usati su un altro
utensile.
Der må kun anvendes batterier,
der er anbefalet af producenten
af din model. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en fare
for kvæstelser, når det anvendes
på et andet værktøj.
Non incenerire la batteria.
Smaltire o riciclare la batteria nel
rispetto delle leggi locali, statali
e federali.
Batteriet må ikke forbrændes.
Batteriet skal bortskaffes eller
genbruges i overensstemmelse
med de lokale love.
Non pungere o tentare di aprire
la scatola delle batterie.
Batterikassen må ikke gennem-
hulles og forsøg ikke at åbne
den.
Non immergere la batteria in
acqua. Non esporla ad acqua,
pioggia o neve.
Batteriet må ikke nedsænkes i
vand. Batteriet må ikke udsættes
for vand, regn eller sne.
Non esporre l’utensile o la bat-
teria a temperature superiori
a 50°C. L’eventuale surriscal-
damento dell’utensile o della
batteria può causare esplosioni,
incendi o rilascio di gas inam-
mabile.
Dette værktøj eller batteri må
ikke udsættes for tempera-
turer højere end 120 °F (50 °C).
Overhedning af værktøjet eller
batteriet kan medføre eksplo-
sion, brand eller frigivelse af
brændbare gasser.
Evitare che oggetti metallici ven-
gano a contatto con i terminali
della batteria.
Lad ikke metalgenstande komme
i kontakt med batteriklemmerne.
Batterisäkerhetsvarningar Batterisik-
kerhedsadvarsler
Norme di sicurezza
per le batterie
Använd endast batterier som
rekommenderas av din modells
tillverkare.Tillbehör som kan
vara passande för ett verk-
tyg kan eventuellt skapa en
skaderisk när de används på ett
annat verktyg.
Låt inte metallföremål komma
i kontakt med batteritermina-
lerna.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
Utsätt inte detta verktyg eller
batteri för temperaturer som
överskrider 50°C (120°F).
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
Bränn inte upp batteriet. Kassera
eller återvinn batteriet i enlighet
med lokala, delstatliga och
federala lagar.
Avvertenze di Sicurezza
Under ovärdiga villkor, kan
vätska komma ut från batteriet
; undvika kontakt . Om kontakt
sker, spola med vatten. Om
vätska kontakter ögon, söka
medicinsk hjälp.Vätska kastas ut
från batteriet kan orsaka irritation
eller brännskador.
Under urimelige vilkår, kan væske
blive bortvist fra batteriet ; undgå
kontakt . Hvis kontakt forekom-
mer, skylles med vand. Hvis
ydende kontakter øjne, søge
lægehjælp. Flydende slynget ud
af batteriet kan forårsage irritation
eller forbrændinger.
In condizioni abusive, liquido può
essere espulso dalla batteria ;
evitare il contatto
. In caso di contatto, lavare con
acqua. Se il liquido occhi dei
contatti, consultare un medico.
Liquido espulso dalla batteria può
causare irritazione o ustioni.

32
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
EKSPLOSIONSFARE Bat-
teriet må aldrig bruges i en
eksplosiv atmosfære eller ved
tilstedeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare il caricabatterie in atmos-
fere esplosive o in presenza di
materiali combustibili, quali liq-
uidi, gas o polveri inammabili.
Batteriopladeren må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den.
Non pungere o tentare di aprire
il caricabatterie.
Non immergere il caricabatterie
in acqua. Non esporlo ad acqua,
pioggia o neve.
Batteriopladeren må ikke ned-
sænkes i vand. Batteriopladeren
må ikke udsættes for vand, regn
eller sne.
Non usare il caricabatterie se il
cavo di alimentazione o la spina
sono danneggiati. Se necessario,
farli sostituire immediatamente
da un tecnico qualicato.
Opladeren må ikke betjenes
med beskadiget ledning eller
stik. Ved beskadigelse skal den
omgående udskiftes af en kvali-
ceret servicetekniker.
Non usare il caricabatterie se
difettoso, se si surriscalda e/o
emette fumo quando lo si col-
lega.
En defekt batterioplader, der
overheder og/eller oser når den
tilsluttes, må ikke anvendes.
Non usare il caricabatterie se
ha ricevuto un colpo secco, se
è caduto o se altrimenti dan-
neggiato; farlo vericare da un
tecnico qualicato.
Opladeren må ikke betjenes,
hvis den har været udsat for et
hårdt slag, er blevet tabt eller på
anden måde beskadiget. Den
bør bringes til en kvaliceret
servicetekniker.
Använd inte laddaren om den har
tagit emot ett hårt slag, tappats,
eller annars skadats på något
sätt; ta den till en kvalicerad
servicetekniker.
Opladersik-
kerhedsadvarsler
EXPLOSIONSRISK. Använd
aldrig verktyget i en explosiv
atmosfär eller där det förekom-
mer brännbara material eller
lättantändliga vätskor, gaser eller
damm.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
Använd inte laddaren med
skadad sladd eller kontakt. Vid
skada, får den utbytt genast av
den kvalicerad servicetekniker.
Använd inte en defekt batterilad-
dare, en som blir för het och/eller
ryker nät den koppla in.
Batterisäkerhetsvarningar
Svenska
Säkerhetsvarningar
Norme di sicurezza per il
caricabatterie
Försiktighet : risk för elektriska
stötar.
För inomhusbruk .
Forsigtighed : risiko for elektrisk
stød .
Til indendørs brug.
Cautela : rischio di scosse
elettriche .
Per uso in interni .
Klasse 2 Strømforsyning. Fornitura di classe 2 Potenza
.
Klass 2 nätaggregat.

36
For at reducere risikoen for
elektrisk stød skal opladeren
tages ud af stikkontakten ved
hjælp af stikket. Opladeren må
ikke tages ud af stikkontakten
ved at trække i ledningen.
Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, scollegare il caricabat-
terie dall’uscita presso la presa a
muro. Non scollegare il caricab-
atterie afferrandolo per il cavo di
alimentazione.
Opladeren må ikke tildækkes. Non coprire il caricabatterie con
nessun oggetto.
Der må ikke anvendes optrans-
former, motorgenerator eller
jævnstrømsstikkontakt.
Non usare trasformatori elevatori,
generatori o prese elettriche c.c.
Når et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en passende forlængerledning
til udendørsbrug. Brugen af
en passende forlængerledning
til udendørsbrug reducerer
risikoen for elektrisk stød. Når
et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en forlængerledning til
udendørsbrug mærket “W-A”
eller “W”. Disse ledninger er
beregnet til udendørsbrug og
reducerer risikoen for elektrisk
stød. Når der anvendes en
forlængerledning, bør man sørge
for at den er tilstrækkelig stærk
til at håndtere strømstyrken,
som apparatet vil trække.
En underdimensioneret
ledning forårsager fald i
forsyningsspændingen
og medfører effekttab og
overhedning.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga adatta per
l’uso in esterni. L’uso di una
prolunga adeguata riduce il
rischio di scosse elettriche.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga per esterni
contrassegnata dalle lettere
“W-A” o “W”. Queste prolunghe
sono tarate per l’uso in esterni
e riducono il rischio di scosse
elettriche. Quando si usa una
prolunga, vericare che la
sezione sia in grado di portare la
corrente generata dal prodotto
in uso. Una prolunga di sezione
insufciente causa una caduta
della tensione di linea, con
conseguente perdita di potenza
e surriscaldamento.
För att minska risken för elstötar,
dra ut kontakten till laddaren
från uttaget vid väggmontering-
senheten. Dra inte ut kontakten
genom att dra i sladden.
Låt inte laddaren övertäckas av
någonting.
Försök inte att använda en up-
ptransformator, en motorgenera-
tor eller DC-strömhonuttag.
När man använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd lämplig
för utomhusbruk minskar risken
för elstötar. När du använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
märkt ”W-A” eller ”W”.
Dessa sladdar klassiceras för
utomhusbruk och reducerar risk
för elstötar. När du använder
en förlängningssladd, se till
att du använder en tillräcklig
kraftig för att kunna leda den
ström din produkt drar. En
underdimensionerad sladd
orsakar ett fall i nätspänningen,
vilket leder till en kraftförlust och
överhettning.
Sladdlängd (fot)
25 50 100 150
AWG sladdstorlek (tjocklek)
16 16 16 14
Ledningslængde (Fod)
7,5 15 30 45
AWG størrelse af ledning (Gauge)
16 16 16 14
Lunghezza del cavo di
alimentazione (in m)
7,5 15 30 45
Sezione AWG del cavo
16 16 16 14
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza

40
Dansk Italian
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Verktygsanvändning
Prima di utilizzare l’utensile,
leggere la sezione intitolata “Av-
vertenze di sicurezza”.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktø-
jet anvendes.
Rimuovere il tappo delle celle a
combustibile. Usare solo celle a
combustibile SENCO.
Fjern brændselscellehætten.
Brug kunSENCO brændselscel-
ler.
Caricare la batteria inserendola
dalla parte munita di contatti
nell’utensile. Spingere a fondo
la batteria no all’arresto. Usare
solo batterie SENCO.
Oplad batteriet, anbring først
kontakterne i værktøjet. Skub bat-
teriet helt fremad i låst position.
Brug kun SENCO batterier.
Una volta inserita nell’utensile
una batteria SENCO completa-
mente carica, la spia di stato non
è accesa. Se la spia si accende,
è segno che la batteria deve
essere ricaricata.
Når et fuldt opladet SENCO
batteri sættes i værktøjet, tænder
indikatorlampen ikke. Hvis
lampen lyser rødt, skal batteriet
oplades.
Premere sulla parte anteriore
della valvola (lato stelo) per
inserirla.
Pres nedad på forsiden af
ventilen (spindelside) indtil det
sidder.
Premere sulla parte posteriore
della valvola per inserirla a
fondo.
Pres nedad på bagsiden indtil
det sidder.
Läs avsnittet med titeln “Säker-
hetsvarningar” innan du använ-
der verktyget.
Ta bort bränslecellocket, Använd
endast SENCO –bränsleceller.
Lägg batteriet med kontakterna
först i verktyget. Tryck batteriet
helt fram tills det kommer i låst
läge. Använd endast SENCO-
batterier.
När det är fullt laddat, sätts
SENCO-batteriet i verktyget,
indikatorlampan tänds inte. Om
lampan lyser rött, behöver bat-
teriet laddas.
Tryck ner på ventilens framsida
(aktersida) tills den sitter.
Tryck ner på ventilens baksida
tills den sitter.
A
B
Segue la procedura di carica
delle batterie.
1. Con il caricabatterie collegato
all’alimentazione ma senza bat-
terie in carica, il LED verde è
acceso.
2. Il LED del caricabatterie passa
al rosso non appena viene
inserita una batteria da caricare.
La ricarica impiega circa due
ore.
3. Quando la batteria è carica e
pronta per l’uso, il LED diventa
di colore verde.
4. Caricabatterie LED (A) e (B)
lampeggia se la temperatura
della batteria è inferiore a 0 gradi
C. Interna della batteria calda
prima di ricaricarla.
Fremgangsmåde til batteriop-
ladning:
1. Når strømmen er tilsluttet opla-
deren og der ikke oplades noget
batteri, lyser en grøn LED.
2. Opladerens LED lyser rødt, når
der sættes et aadet batteri ind
i opladeren. Det tager cirka to
timer at oplade batteriet.
3. Når batteriet er opladet og klar til
brug, skifter LED til grøn .
4. Oplader LED (A) og (B) vil blinke,
hvis batteriet temperaturen er
under 0 grader C. Varm batteri
indendørs før opladning.
l Batteriladdningsförfarande:
1. Med laddaren påslagen och med
inget batteri som laddas, tänds
en grön lysdiod.
2. Laddarens lysdiod blir röd när
ett urladdat batteri kopplas till
laddaren. Det tar ca två timmar
för att ladda batteriet.
3. När batteriet laddats och är klar
att användas, blir lysdioden grön .
4. Laddare LED (A) och (B) blinkar
om batteriet temperaturen ligger
under 0 grader C. Varm batteriet
inomhus innan du laddar.

44
Dansk Italian
Brug af værktøjet Uso dell’utensile
Svenska
Verktygsanvändning
A questo punto la valvola è collo-
cata sulla cella a combustibile e
può essere inserita nell’utensile.
Ventilen er nu placeret på
brændselscellen og kan sættes
i værktøjet.
Con lo stelo della valvola
dosatrice rivolto verso la parte
anteriore dell’utensile, inserire
il gruppo cella a combustibile/
valvola.
Sæt brændselscelle/ventilsam-
lingen i med doseringsventilens
spindel visende mod værktøjets
front.
Luk brændselscelledækslet. Chiudere il coperchio della cella
a combustibile.
Aprire lo sportello della cella
a combustibile sulla sommità
dell’utensile.
Åbn brændselscelledækslet
øverst på værktøjet.
Quando si inserisce la cella a
combustibile SENCO, vericare
che lo stelo della valvola sia
allineato correttamente con il foro
piccolo.
Når SENCO brændselscellen
sættes i, skal man sørge for at
ventilspindlen er korrekt indstillet
med den lille åbning.
Tryk knappen ind for at udløse
skyderen. Skyderen rykker
frem og presser mod
hæfteklammerne.
Premere il pulsante per liberare il
conduttore del chiodo .
L'alimentatore avanzerà fino alla
striscia di punti metallici.
Ventilen sitter nu i bränslecellen
och kan införas i verktyget.
Med doseringsventilröret riktat
mot verktygets främre del, för in
bränslecell-/ventilenheten.
Stäng bränslecellocket.
Öppna bränslecelldörren längst
upp på verktyget.
När du för in SENCO-bränslecel-
len, se till att ventilröret är rätt in-
riktat med den smala öppningen.
Tryck in spärr för att lösgöra
ma-tarsko.
Matningsanordningen trycks
framåt mot remsan med klamrar.
3
1
För laddning av magasinet:
Drag matnings-mekanismen till sitt
låsta läge.
Sätt en stav klammer på skenan i
magasinet.
For at lade:
Træk skyderen tilbage til låst
position.
Læg en stang klammer i
magasinet.
Per caricare:
Tirate indietro la guida porta-
graffe in posizione “bloccato”.
Sistemate una fila di graffe nel
caricatore con le punte
appoggiate sulla guida porta-
chiodi.
2

48
Svenska
Verktygsanvändning
Dansk Italian
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Tirando leggermente il grilletto,
si attiva la ventola. Togliere il
dito dal grilletto. Premere la
sicura sulla supercie di lavoro;
il carburante viene iniettato
nella camera di combustione e
miscelato con l’aria.
Træk let i udløseren med ngeren
og ventilatoren starter. Fjern
ngeren fra udløseren. Tryk
sikringen mod arbejdsaden
og brændstof sprøjtes ind i
forbrændingskammeret og
blandes med luft.
Løft værktøjet, slip udløseren og
forbrændingskammeret åbner.
Ventilatoren udstøder den varme
gas og afkøler de interne dele.
Blæseren kører i ca. 3 sekunder
efter iskydning. Dette er normalt.
Sollevare l’utensile e rilasciare
il grilletto; la camera di
combustione si apre. La ventola
fa fuoriuscire il gas caldo e
raffredda i componenti interni.
La ventola continua a funzionare
circa 3 seconden dopo che il
chiodo sia infornato . Questo è
normale.
Tenendo la sicura appoggiata
sulla supercie di lavoro, premere
il grilletto. Una scintilla innesca
la miscela carburante/aria. La
combustione azione il gruppo
pistone inserendo l’elemento di
ssaggio.
Tryk på udløseren med
sikringen mod arbejdsaden.
En gnist antænder brændstof/
luftblandingen. Forbrændingen
driver stempelsamlingen og
sømmet.
Dra avtryckaren lätt med
avtryckarngret – äkten startar.
Ta bor ngret från avtryckaren.
Tryck säkerhetselementet mot
arbetsytan; bränsle sprutas in
i förbränningskammaren och
blandas med luft.
Lyft verktyget, släpp avtryckaren
och förbränningskammaren
öppnas. Fläkten driver ut den
heta gasen och avkyler de
interna delarna.
Fläkt är igång c:a 3 sekunder efter
idrivningen. Detta är normalt.
Med säkerhetselementet mot
arbetsytan, tryck avlösaren.
En gnista antänder bränsle-/
luftblandningen. Förbränningen
driver kolvenheten och fästdonet.

52
Dansk Italian
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Verktygsanvändning
Prima di tentare di rimuovere un
elemento di ssaggio incastrato,
rimuovere la cella a combustibile e
la batteria.
Fjern brændselscellen og batteriet
før et fastsiddende søm fjernes.
Tenendo le dita lontane dal
grilletto, rimuovere la striscia di
punti metallici dal caricatore.
Fjern hæfteklammerne fra
magasinet, mens du undgår at
røre ved aftrækkeren.
Ricaricare il nastro di chiodi.
Sæt sømbåndet i igen.
Innan du försöker att ta bort ett
fastkilat fästdon, ta bort bränsl-
ecellen och batteriet.
Rör inte avtryckaren medan du
tar bort remsan med klamrar
från magasinet.
Ladda om bränslecellen och
batteriet.
1
Öppna frontlucka för att nå
klammer. Ta bort klammer som
fastnat.
Stäng framdelen och skjut på
nytt i remsan med klamrar i
magasinet.
Frontlågen åbnes for at få
adgang til hæfteklamme. Fjern
fastsiddende hæfteklamme.
Apri la parte anteriore per venire
al punto metallico danneggiato.
Tolga il punto metallico
danneggiato.
Luk forsiden og sæt nye
hæfteklammer i magasinet.
Chiudere la parte anteriore e
ricaricare la striscia di punti
metallici.
2

56
Svenska Dansk Italian
Underhåll ManutenzioneVedligeholdelse
Tenere serrate tutte le viti. La
presenza di viti allentate com-
promette la sicurezza d’uso
e può comportare la rottura
di parti.
Con l’utensile scollegato, es-
eguire un’ispezione giornaliera
vericando che la sicura ed il
grilletto siano liberi di muoversi.
Non utilizzare l’utensile se la
sicura o il grilletto sono incep-
pati o grippati.
Al termine della giornata e prima
di riporre l’utensile nell’apposita
custodia, rimuovere la batteria e
la cella a combustibile. Riporre
e trasportare l’utensile nella
custodia originale SENCO.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værk-
tøjet vedligeholdes. Sømpistolen
bør vedligeholdes korrekt og i re-
gelmæssige intervaller i henhold
til producentens vejledninger.
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima
di procedere alla manutenzione
dell’utensile. La chiodatrice deve
essere soggetta ad adeguata
e regolare manutenzione agli
intervalli previsti, in base alle
istruzioni del costruttore.
Läs avsnittet med titel ”Säker-
hetsvarningar” innan du utför un-
derhåll på verktyget. Fästdonets
hejare bör underhållas ordentligt
och vid jämna mellanrum enligt
tillverkarens anvisningar.
Alle skruer skal holdes fast-
spændt. Løse skruer medfører
farlig drift og beskadigelse af
dele.
All skruvar bör hållas åtdragna.
Lösa skruvar kan medföra
osäker funktion och att delar går
sönder.
Udfør dagligt eftersyn, når værk-
tøjet er frakoblet, for at sikre fri
bevægelse af sikringselementet
og udløseren. Værktøjet må ikke
anvendes hvis sikringselementet
eller udløseren bliver hængende
eller binder.
Med verktyget strömlöst, utför
dagliga inspektioner för att kon-
statera obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhetsele-
mentet. Använd inte verktyget
om säkerhetselementet eller
avtryckaren fastnar eller kärvar.
Batteriet og brændselscellen
skal altid fjernes efter brug og før
værktøjet lægges til opbevaring
i en kasse. Værktøjet skal altid
opbevares og transporteres i en
original SENCO værktøjskasse.
Ta alltid bort batteriet och brän-
slecellen vid dagens slut innan
verktyget förvaras i verktyg-
slåda. Förvara och transportera
alltid verktyget i original SENCO
verktygslåda.
NON EFFETTUARE QUESTA
PROVA PRESSO FIAMME
LIBERE, SCINTILLE O IN
LUOGHI OVE ESISTA IL
RISCHIO DI INGRESSO
DEL CARBURANTE NEGLI
OCCHI. Per stabilire se una
cella a combustibile contiene
carburante, tenerla in verticale
e porre un oggetto solido contro
lo stelo della valvola dosatrice.
Spingere dolcemente all’intero
tre-quattro volte; ogni volta, deve
fuoriuscire una piccola quantità
di carburante. In caso contrario,
smaltire la cella a combustibile
adeguatamente.
Indossare occhiali di sicurezza
quando si esegue questa prova.
DENNE TEST MÅ ALDRIG
FORETAGES I NÆRHEDEN AF
ÅBEN ILD, GNISTER ELLER
NÅR DER RYGES ELLER HVIS
DER KAN KOMME BRÆND-
STOF I ØJNENE. For at fastlæg-
ge om brændselscellen har
noget brændstof indeni, skalden
holdes opretstående, og der
anbringes en solid genstand mod
doseringsspindlen. Tryk forsigtigt
ind tre eller re gange, og der
bør frigives en mindre mængde
brændstof hver gang. Hvis der
ikke frigives noget brændstof, kan
brændselscellen bortskaffes på
passende måde.
Bær sikkerhedsbriller når denne
test foretages.
UTFÖR ALDRIG DETTA TEST
NÄRA EN ÖPPEN LÅGA,
GNISTOR ELLER NÄR DU
RÖKER ELLER DÄR DU KAN
FÅ BRÄNSLET I ÖGONEN.
För att fastslå om bränslecellen
har bränsle kvar, håll i upprätt
läge och sätt ett fast föremål
mot doseringsröret. Tryck sakta
in tre till fyra gångar; en liten
mängd bränsle bör frigöras
varje gång. Om inget bränsle
frigöras, kassera bränslecellen
på rätt sätt.
Ha alltid på skyddsglasögon när
du utför denna test.
Torka rent verktyget och kolla för
slitage. SENCO rekommenderar
att i genomsnitt bör
förbränningskammaren rengöras
var tredje månad eller när 8-9
bränsleceller (10 000 avfyringar)
har använts i verktyget. Luftltret
längst upp på verktyget bör
rengöras varannan dag. Miljöer
där det nns mycket damm eller
skräp kan göra att verktyget
måste göras rent oftare. Använd
endast amsäkra
rengöringsmedel.
BLÖTLÄGG INTE.
Varning: Sådana lösningar kan
eventuellt skada O-ringar och
andra verktygsdelar.
Aftør værktøjet dagligt og
kontrollér
for slitage. SENCO anbefaler
rensning af
forbrændingskammeret
cirka hver 3. måned, eller
efter der er opbrugt 8-9
brændstofceller
(10.000 skud) i værktøjet.
Luftltret øverst på værktøjet
bør renses hver anden dag.
Ekstremt støvede eller
forurenede omgivelser kan
medføre, at værktøjet skal renses
oftere. Der må kun bruges
ikke-brændbare rensevæsker.
MÅ IKKE NEDSÆNKES I
VÆSKE.
Forsigtig: Væsker kan beskadige
O-ringe og andre værktøjsdele.
Pulire l'utensile quotidianamente
e vericarne l'usura. SENCO
consiglia
di pulire la camera di com-
bustione di media ogni 3 mesi
oppure, una volta impiegate
8-9 celle di combustibile (10.000
azionamenti). Il ltro dell'aria
sulla sommità dell'utensile deve
essere pulito ogni due giorni. In
ambienti estremamente polverosi
o in presenza di impurità è possi-
bile che si renda necessaria una
pulizia più frequente dell'utensile.
Usare esclusivamente soluzioni
detergenti non inammabili.
NON IMMERGERE.
Attenzione: queste soluzioni pos-
sono danneggiare gli O-ring ed
altre parti dell'utensile.

60
Dansk Italian
Ricerca guasti
Svenska
Felhantering
SYMPTOM
Batteriet vil ikke oplade.
LØSNING
Overvåg opladningstiden for at sikre
at batteriet har passende tid til
opladning.
Udskift batteriet.
Udskift opladeren.
Varm batteri indendørs.
SYMPTOM
Opladeren bliver varm, støjer eller
afgiver røg under opladning.
LØSNING
Afbryd anvendelsen øjeblikkeligt
og tag den ud af strømkilden.
Bortskaf opladeren og udskift den
med en ny.
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke og værktøjs-
indikatorens lampe lyser rødt.
LØSNING
Oplad batteriet.
smergelklud.
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke, eller kører
langsommere end normalt, og
værktøjsindikatorens lampe lyser
rødt.
LØSNING
Oplad batteriet.
SYMPTOM
Sikringen kan ikke trykkes helt ind,
værktøjet fungerer ikke.
LØSNING
Kontroller sikringen, hvis den ikke
frigøres, returneres værktøjet til
en autoriseret Senco forhandler
til service.
Fjern og efterse sikringen. Rengør og
smør føringen med Senco olie.
Udskift sikringen.
Anbring påsætter bag fastgørels-
eselementerne.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer ikke –
ventilatoren kører.
LØSNING
Udskift brændselscellen.
Fjern hætten og kontroller tændin-
gen, isæt tændrør, sæt hætten
på igen.
Rengør værktøjets cylinderhoved
og
tændrør.
Returner værktøjet til en autoriseret
Senco forhandler til service.
Sørg for at værktøjets sikring er helt
tilkoblet.
Sørg for at magasinet mindst har 7
for at sikre at
sikringslåsefunktion-en ikke
forhindrer aktivering.
SYMTOM
Batteriet tar inte emot laddning.
LÖSNING
Kontrollera laddningstiden för att
tillförsäkra att batteriet har tillräck-
lig med laddningstid.
Byt ut batteriet
Byt ut laddaren
Varm batteriet inomhus
SYMTOM
Laddaren blir varm, ger ifrån sig högt
ljud eller ryker under laddningen.
LÖSNING
Avbryt genast användning och
koppla loss strömkällan.
Kassera laddaren och ersätt.
SYMTOM
Fläkten går inte, verktygsindikator-
lampan visar rött.
LÖSNING
Ladda batteri. Rengör batteripoler
SYMTOM
Fläkten går inte, eller går långsam-
mare än normalt – verktygsindika-
torlampan visar rött.
LÖSNING
Ladda batteri.
SYMTOM
Säkerhetselementet trycks inte helt
ner, verktyget fungerar inte.
LÖSNING
Kontrollera säkerhetselementet. Om
det inte kan frigöras, återlämna
verktyget till en auktoriserad
Senco-handlare för service.
Ta bort och undersök säkerhetsele-
mentet. Rengör och smörj
bandet med Senco-olja.
Sätt tillbaka säkerhetselementet.
Placera medbringaren bakom
fästdonen.
SYMTOM
LÖSNING
Byt ut bränslecellen.
Ta bort hatten och kontrollera
gnistkabeln.
För in tändstiftet, sätt tillbaka
hatten. Rengör verktygets
cylinderhuvudet
till en auktoriserad Senco-hand-
lare för service.
Se till att verktygets säkerhetsele-
mentet är helt inkopplat.
Se till att magasinet har minst 7
att spärrfunktionen inte
hindrar igångsättningen.
SINTOMO
La batteria non si carica.
SOLUZIONE
Controllare il tempo di ricarica
adeguato.
Sostituire la batteria.
Sostituire il caricabatterie.
Interna della batteria calda.
SINTOMO
Durante la carica, il caricabatterie si
scalda, emette rumori o fumo.
SOLUZIONE
Interrompere immediatamente l’uso e
scollegarlo dall’alimentazione. Elim-
inare il caricabatterie e sostituirlo.
SINTOMO
La ventola non gira, la spia
dell’utensile è rossa.
SOLUZIONE
Caricare la batteria.
Pulire i terminali della batteria con tela
SINTOMO
La ventola non gira o gira più
lentamente del normale - la spia
dell’utensile è rossa.
SOLUZIONE
Caricare la batteria.
SINTOMO
Non vi è completo rilascio della sicura,
l’utensile non funziona.
SOLUZIONE
della sicura; in caso contrario,
restituire l’utensile al concessionario
autorizzato Senco
l’intervento appropriato. Rimuovere
ed ispezionare la sicura.
Senco.
Sostituire la sicura.
Posizionare il rullino dietro gli elementi
SINTOMO
L’utensile non funziona - la ventola
gira.
SOLUZIONE Sostituire la
cella a combustibile. Rimuovere
il tappo e controllare
l’elettrodo della candela, inserirlo
nella candela stessa e riposizionare
il tappo.
Pulire la testa del cilindro e la candela
dell’utensile.
Restituire l’utensile al concessionario
autorizzato Senco
l’intervento appropriato.
premuta completamente.
per assicurarsi che la funzione di
bloccaggio di sicurezza non
impe-disca l’attivazione.
VARNING
Reparationer andra än de som
beskrivits här bör endast utföras av
utbildad, kvalificerad personal.
Läs avsnittet med titeln ”Säkerhetsvar-
ningar” innan underhåll utföres på
verktyget
ADVARSEL
Øvrige reparationer, der ikke er
beskrevet her, må kun udføres af
uddannet, kvalificeret personale.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet
vedligeholdes.
AVVERTENZA
Eventuali riparazioni non specificate in
questa sezione devono essere
effettuate esclusivamente da personale
addestrato e qualificato.
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima di
procedere alla manutenzione
dell’utensile.

64
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio non
sono completamente inseriti.
SOLUZIONE
Modicare la funzione di rego-
lazione della profondità di
inserimento.
Controllare la cella a combustibile
e sostituire secondo necessità.
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio ven-
gono inseriti eccessivamente o
in maniera insufciente.
SOLUZIONE
Usare esclusivamente elementi
di ssaggio conformi alle
speciche SENCO. Fare riferi-
mento alla sezione applicazioni
relativamente a tipi e dimensioni
consigliati per gli elementi di
ssaggio.
Posizionare il supporto alimen-
tatore dietro il nastro degli
elementi di ssaggio.
Eliminare il problema.
SINTOMO
L’utensile funziona in modo irrego-
lare o sembra perdere potenza.
SOLUZIONE
Controllare la cella a combustibile.
Controllare il lo della candela.
Rimuovere l’elemento del ltro e
sostituirlo. Vericare che siano
stati rispettati gli intervalli consi-
gliati di pulizia e manutenzione
secondo necessità.
Vericare che la sicura sia
completamente premuta.
SINTOMO
L’utensile funziona ed inserisce
gli elementi di ssaggio, ma la
lama dell’inseritore non torna in
posizione sollevata.
SOLUZIONE
Vericare che la sicura sia com-
pletamente premuta durante
l’inserimento degli elementi di
ssaggio.
Pulire la lama dell’inseritore ed il
foro della punta con detergente
sgrassante.
Restituire l’utensile al concession-
ario autorizzato SENCO afnché
esegua l’intervento appropriato.
SINTOMO
La camera di combustione non si
chiude dopo l’uso dell’utensile.
SOLUZIONE
Pulire o sostituire l’elemento di
contatto.
Se l’utensile non funziona dopo
aver eseguito le operazioni
sopra indicate, restituirlo al
concessionario autorizzato
SENCO afnché esegua
l’intervento appropriato.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives
ikke helt ind.
LØSNING
Drivdybdeindstillingen skal
ændres.
Kontroller brændselscellen og
udskift ved behov.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives
nogle gange for meget og nogle
gange for lidt.
LØSNING
Brug kun fastgørelseselementer
der imødekommer SENCO
specikationer. Kontroller
anvendelsesafsnittet for typer
af fastgørelseselementer og
anbefalet størrelse.
Placer fødeanordningen bag
sømbåndet.
Fjern blokeringen af søm.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer uforudsigeligt
og forekommer at tabe effekt.
LØSNING
Kontroller brændselscellen.
Kontroller tændrørskablet.
Fjern lterelementet og udskift det.
Kontroller den anbefalede
rengøringsplan og udfør service
ved behov.
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet.
SYMPTOM
Værktøjet fungerede og drev
fastgørelseselementer i, men
drivbladet gik ikke tilbage til
op-position.
LØSNING
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet når fastgørelsesele-
menter drives i.
Rengør drivblad og næseåbningen
med affedtende rengøringsmid-
del.
Returner værktøjet til en auto-
riseret SENCO forhandler til
service.
SYMPTOM
Forbrændingskammeret falder
ikke efter værktøjscyklus.
LØSNING
Rengør eller udskift arbejdskon-
taktelement.
Hvis værktøjet ikke fungerer, efter
de ovenstående servicevejled-
ninger er fulgt, returneres værk-
tøjet til en autoriseret SENCO
forhandler til service.
Dansk Italian
Fejlnding Ricerca guasti
Felhantering
Svenska
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt, men
fästdonen körs inte helt ned.
LÖSNING
Ändra inställningen av ned-
drivningsdjupets justeringsfunk-
tion.
Kontrollera bränslecellen och byt
ut vid behov.
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt,
men ibland drivs fästdonen i för
långt/ej tillräckligt långt.
LÖSNING
Använd endast fästdon som up-
pfyller SENCO-specikationer.
Konsultera applikationsavsnittet
för rekommenderade fästdon-
styper och –storlekar.
Placera matarskon bakom fäst-
donsbandet.
Ta loss blockeringen.
SYMTOM
Verktyget fungerar ryckigt eller
verkar tappa effekt.
LÖSNING
Kontrollera bränslecellen.
Kontrollera tändstiftsledningen.
Ta bort lterelementet och byt ut.
Kontrollera rekommenderat
rengöringsschema och utför
service vid behov.
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat.
SYMTOM
Verktyget fungerade och drev in
fastdonen, med indrivnings-
bladet återgick inte till upp-läget.
LÖSNING
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat när den driver ned
fästdonen.
Rengör indrivningsbladet och
nosens håldiameter med
avfettningsmedel.
Återlämna verktyget till en auk-
toriserad SENCO-handlare för
service.
SYMTOM
Förbränningskammare faller inte
efter att verktyget cyklar
LÖSNING
Rengör eller byt ut arbetskontak-
telementet.
Om verktyget inte fungerar efter
att ovanstående servicean-
visningar följts, återlämna
verktyget till en auktoriserad
SENCO-handlare för service.

66
3,3 mm
A
2,7 mm
TECHNICAL SPECIFICATIONS
mm
Code
31FS33FAAT
31FS40FAAT
A
33
40
12,2 mm
GT40FS
Table of contents
Other ISANTA Nail Gun manuals
Popular Nail Gun manuals by other brands

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld NB004200 operating instructions

REICH
REICH 3534 Technical data spare parts

Far Tools
Far Tools SN36 Original manual translation

Lumberjack
Lumberjack CNG18V Safety and operating manual

Power Shot
Power Shot Forward Action instruction manual

Central Pneumatic
Central Pneumatic 41209 Assembly and operating instructions

Ryobi
Ryobi R18GN18-120S manual

DeVillbiss Air Power Company
DeVillbiss Air Power Company AFN5 Operation, maintenance and parts manual

DeWalt
DeWalt DPN10033-XJ Original instructions

Jet
Jet JCT-1600 Operations & parts manual

Everwin
Everwin FN1850 Operation and maintenance manual

DeWalt
DeWalt DC608 instruction manual