JANE SWEET User manual

INSTRUCTIONS
SWEET

3
ES
2
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
PORTUGUÊS
POLSKI
ČESKÝ
10
18
26
34
42
50
58
66
SWEET

5
4
SWEET
1A 1A 1A1A 2A 2B1B
B
A
A
B

7
6
SWEET
1A3A 3B3B 3
C
3
D
1A4A 1A5A

9
8
SWEET
7
6A
1A6A 6B1A5B

11
ES
ES
10
ÍNDICE
LISTA DE PIEZAS
INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DESPLEGADO
PLEGADO
RESPALDO RECLINABLE
USO DEL ASA Y LA CAPOTA
CUBREPIES Y FUNDA CAPAZO
SUJECIÓN EN UNA SILLA JANÉ
MANTENIMIENTO
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
12
13
15
15
15
15
16
16
16
17
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
INSTRUCCIONES

13
12
ES ES
1- CINTAS DE PLEGADO
2- CAPOTA
3- CUBREPIES
4- SISTEMA PROFIX
5- CINTA ANTI BALANCEO
6- ASA TRANSPORTE
7- RESPALDO RECLINABLE
8- VENTANA AIREACIÓN CABEZA
A. LISTA DE PIEZAS
B. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTE: Leer estas instrucciones cui-
dadosamente antes del uso y mantenerlas
para futuras consultas.
ADVERTENCIAS :
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desa-
tendido.
ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar
desatendidos cerca del capazo.
ADVERTENCIA: No utilizar si falta cualquier
parte o está rota o desgarrada.
ADVERTENCIA: Nunca utilizar este capazo
sobre un soporte.
ADVERTENCIA: Utilizar solamente sobre una
supercie rme, horizontal, nivelada y seca.
INFORMACIÓN ADICIONAL:
-Este producto solamente es apropiado
para niños que no pueden sentarse por sí
solos, girarse y que no puedan empujarse
a sí mismos con sus manos y rodillas. Peso
Máximo del niño: 9kg.
-Utilizar solamente componentes originales
o aprobados por JANÉ.
-No colocar el capazo cerca de fuegos
abiertos u otras fuentes de calor.
-Compruebe regularmente el asa y el fondo
de su capazo para detectar signos de
daños y desgastes.
-Antes de transportar o levantar el capazo,
asegúrese que el asa está en la posición
correcta de uso.

15
14
ES ES
máximo, suelte lentamente hasta que se bloquee . Compruebe que está
rmemente bloqueado. 3B
Para volver a la posición estirada, tire de la cinta central 3C
El mecanismo se desbloqueará y podrá soltar suavemente hasta la
posición estirado 3D .
F. USO DEL ASA Y LA CAPOTA
Este capazo dispone de un asa central para transporte. Esta misma asa
funciona como soporte de la capota.
El Asa se puede girar para plegar la capota. Para girarla, presionar los
dos pulsadores en los laterales. Al soltarlos, se bloqueará en la posición
más cercana. 5A .
Si la usa como transporte, asegure que el asa está en la posición más
vertical y debidamente bloqueada.
La capota puede plegarse, desplegarse y desmontarse.
Para montar la capota coloque ambas solapas alrededor del asa y
cierre los broches en el interior del asa. El faldón se une al capazo
mediante unos velcros. Para mejorar la aireación y tener visión del
niño, la capota tiene un tramo extra hecho con tela mosquitera: podrá
acceder a él abriendo la cremallera entre el primer y segundo tramo
de la capota.
Para desmontar la capota, siga el proceso a la inversa
ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota.
-Antes de transportar o levantar el capazo
con el niño, el respaldo debe estar en la
posición estirado.
-Para dormir el respaldo debe estar en la
posición más baja.
-Compruebe que la cabeza del niño en
el capazo, no está nunca por debajo del
cuerpo.
-No añadir un colchón adicional.
-Cuando se desplace con el capazo tenga
cuidado de no dar golpes contra puertas
o dejarlo bruscamente en el suelo, el niño
podría golpearse peligrosamente.
-No deje objetos dentro del capazo que
podrían causar asxia. P.eg: almohadas o
muñecos de peluche.
-No deje el capazo cerca de cintas o cuer-
das de cortina.
-Un sobrecalentamiento puede ser peligroso
para su bebé. Tenga en cuenta la tempe-
ratura ambiente y la ropa que lleva para
asegurar que no está muy frio o demasia-
do caliente.
-Pregunte a su profesional de salud sobre
consejos de como dormir seguro
-Antes de transportar y levantar el capazo,
asegurarse que la base está en la posición
más baja.
!
C. DESPLEGADO
Coloque el capazo plegable SWEET sobre una supercie plana.
1A
A_ Gire hacia fuera los adaptadores ProFix 1B
B_ Tire de las cintas de plegado debajo del capazo hacia el exterior
hasta que la estructura se bloquee y las paredes laterales se
desplieguen completamente.1B
Asegúrese que las paredes queden bien desplegadas!
D. PLEGADO
Pliegue la capota. Cierre el cubrepies. 2A
A_ Tire de las cintas de plegado debajo del capazo hacia el centro. 2B
B_ Pliegue hacia adentro los adaptadores ProFix. 2B
ATENCIÓN: Esta acción no debe realizarse nunca con el
bebé dentro del capazo. La aparición de puntos de corte
y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas
operaciones.
E. RESPALDO RECLINABLE
El fondo del capazo se puede reclinar para que el bebé tenga una
posición más incorporada.
Para subirlo, tire de la cinta lateral hacía arriba 3A . Una vez llegado al
!

17
16
ES ES
TENCIÓN: Sacar la cinta tensora antes de retirar el capazo.
I. MANTENIMIENTO
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando
posteriormente todos los componentes concienzudamente.
Lavar a mano y a una temperatura nunca superior a 30º C.
Secar al aire, en un sitio sombreado.
Una exposición del tapizado de forma prolongada bajo el sol, podría
afectar la estabilidad del color del tejido.
Tanto para su seguridad como para la buena conservación de
este producto, es importante que haga una revisión periódica en
cualquiera de nuestros talleres ociales.
G. CUBREPIES Y FUNDA CPAZO
Para acomodar a su bebé, abra la cremallera del cubrepiés hasta el
lugar deseado.
Para retirar totalmente el cubrepiés abra completamente la
cremallera.
4A
La funda dispone de una ventana de aireación en la zona de la cabeza.
Abra las dos cremalleras para hacerla accesible. El faldón se puede
enrollar hacia arriba y sujetarlo abierto mediante dos broches. 4B
H. SUJECIÓN EN UNA SILLA JANÉ
Para jar el capazo a un chasis Jané, coloque el capazo de tal modo que
la cabeza del niño esté situada al lado contrario del manillar.
Introduzca los adaptadores Prox en los alojamientos laterales del
chasis; tiene que oír el click de jación. 6A .
CUIDADO! Antes de su uso, asegúrese que todos los seguros de bloqueo
están cerrados.
Para retirar el capazo del chasis, tire hacia arriba de los botones de
desbloqueo situados en los adaptadores y separe el capazo de la silla
tirando de él hacia arriba.
6B
.
Para mejorar el posible balanceo, al instalarlo sobre su silla, puede
anclar la cinta tensora en el pivote situado debajo del manillar
7A
.
Ajuste la cinta para tensarla.
!J. INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
- Este artículo dispone de garantía contra defectos de fabricación
según lo estipulado en las Directivas y/o Normativas legales
vigentes sobre garantías de bienes de consumo aplicables a la
Unión Europea y propias del país de comercialización.
- Es imprescindible presentar la factura o tique de compra para
poder tramitar la garantía a través del vendedor del artículo o, en
su defecto, a través del fabricante.
- La garantía excluye anomalías o averías producidas por un uso
inadecuado, por incumplimiento de las normas de seguridad e
instrucciones de uso y mantenimiento proporcionadas, o a causa
del desgaste por uso y manejo normal periódico del artículo.
- La etiqueta que contiene el número de serie de su modelo no debe
ser arrancada bajo ningún concepto ya que contiene información
relevante para la garantía.
7B

19
EN EN
18
EN
18
TABLE OF CONTENTS
PART LIST
SAFETY WARNINGS AND INFORMATION
UNFOLDING
FOLDING
RECLINING BACKREST
USING THE HANDLE AND THE HOOD
FOOT COVER AND CARRYCOT COVER
ATTACHING THE CARRYCOT TO A JANÉ PUSHCHAIR
MAINTENANCE
INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
20
21
22
22
22
22
23
23
24
24
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
INSTRUCTIONS

21
EN
20
A. PART LIST
20
EN
1- FOLDING STRAPS
2- HOOD
3- FOOT COVER
4- PROFIX SYSTEM
5- ANTI-ROCKING STRAP
6- CARRY HANDLE
7- RECLINING BACKREST
8- HEAD VENTILATION WINDOW
B. SAFETY WARNINGS AND INFORMATION
IMPORTANT: Read carefully and keep them for future
reference.
-WARNINGS :
-WARNING: Never leave the child unattended.
-WARNING: Do not let other children play unattended
near the carrycot.
-WARNING: Do not use if any missing part or is broken
or torn.
-WARNING: Never use this carrycot on a support.
-WARNING: Use only on a rm, horizontal, level and dry
surface
-ADDITIONAL INFORMATION:
-This product is only suitable for children who cannot
sit up unaided, roll over and cannot push themselves
up on their hands and knees.
-Maximum weight of the child: 9kg.
- Use only original components or those approved by
JANÉ.
-Do not place the carrycot near open res or other
sources of heat.
-Regularly check the handle and bottom of your carry-
cot for signs of damage and wear.
-Before transporting or lifting the carrycot, make sure
that the handle is in the correct position for use.
-Before transporting or lifting the carrycot with the
child, the backrest must be in the stretched position.
-To sleep, the backrest must be in the lowest position
-Check that the child’s head in the carrycot is never
below the body.
-Do not add an additional mattress.
-When moving with the carrycot, be careful not to hit
doors or leave it abruptly on the ground, the child
could be hit dangerously.

23
EN EN
22
H. ATTACHING THE CARRYCOT TO A JANÉ PUSHCHAIR
To attach the carrycot to a Jané chassis, position the carrycot so
that the child’s head is facing away from the handlebar.
Fitt the ProFix adaptors into the side housings of the chassis; you
should hear them click into place.
6A
CAUTION! Before use, make sure that all the safety locks are
fastened.
Fitt the ProFix adaptors into the side housings of the chassis; you
should hear them click into place.
6B
To prevent any possible swinging, when tting the carrycot over the
chair, you can anchor the tension strap using the pivot under the
handlebars.
7A
Adjust the tape to tighten it.
NOTE:release the tension strap before removing the carrycot
buttons on the sides. When you release the buttons, the hood will be
locked into the nearest position. 5A .
If you are using it as a carry handle, make sure that the handle is in the
upright position and is properly locked in place.
The hood can be folded, unfolded and removed.
To t the canopy, place both aps around the handle and close
the snaps on the inside of the handle. The skirt is attached to the
carrycot with velcro. For greater ventilation and to be able to see
the child, the hood has an extra section made of mosquito netting:
you can access this section by undoing the zip between the rst
and second sections of the hood.
To remove the hood, follow the same steps in reverse.
WARNING: Do not place any weight on top of the hood.
G. FOOT COVER AND CARRYCOT COVER
To settle your baby, undo the zip of the footmuff to the required level.
4A
The cover has a ventilation window over the baby’s head. Open the two
zippers to make it accessible. The skirt can be rolled up and held open
with two snaps. 4B
D. FOLDING
Fold the hood. Close the foot cover.
2A
A_ Pull the folding straps under the carrycot towards the centre.. 2B
B_ Fold in the ProFix adaptors.
2B
WARNING: This step must never be done with the baby insi-
de the carrycot. It is inevitable that sharp points and areas
where body parts could get trapped emerge during these
operations.
E. RECLINING BACKREST
The back of the carrycot can be reclined so the baby can enjoy more
of a sitting up position.
To raise it, pull the side strap upwards 3A . Once you have pulled it as
far as it will go, slowly release it until it locks into place 3B . Check that it
is rmly locked into place.
To move it back to the lying down position, pull the central strap 3C
The mechanism will unlock and you can gently release it back to the
lying down position 3D .
F. USING THE HANDLE AND THE HOOD
This carrycot is tted with a central handle for carrying. The handle is
also used as a support for the hood.
The handle can be rotated to fold the hood. To rotate it, press the two
-Do not leave objects inside the carrycot that could
cause suffocation. P.eg: pillows or stuffed animals.
-Do not leave the carrycot near ribbons or curtain
ropes.
-Overheating can be dangerous for your baby. Take
into account the ambient temperature and the
clothing you are wearing to ensure that you are not
too cold or too hot.
-Ask your health professional for tips on how to sleep
safely
C. UNFOLDING
Place the SWEET folding carrycot on a at surface
1A
.
A_ Turn the ProFix adaptors outwards
1B
B_ Pull the folding straps under the carrycot outwards until the
frame locks and the side walls fully unfold.
1B
Make sure that the walls are fully unfolded!
!
!
!
7B

25
EN EN
24
I. MAINTENANCE
Clean the plastic parts with soap and warm water, then dry all the parts
thoroughly.
Hand wash and at a temperature not exceeding 30º C.
Air dry, in a shady place.
Prolonged exposure of the upholstery to sunlight may cause the fabric
to fade.
SWEET has a guarantee with all the precise specications for its correct
maintenance, it is important to keep these in good condition.
For your safety as well as the correct maintenance of this product, it is
important to have the product checked from time to time at any of our
ofcial workshops.
J. INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
- This item is guaranteed against manufacturing defects as
stipulated in the legal Directives and/or regulations in force on
guarantees for consumer goods applicable to the European Union
and those of the country in which it is marketed.
- It is essential to present the purchase invoice or receipt in order to
process the guarantee through the seller of the item or, failing that,
through the manufacturer.
- The guarantee excludes anomalies or faults caused by misuse,
non-compliance with the safety regulations and instructions for
use and maintenance provided, or due to wear and tear caused by
normal use and regular handling of the item.
- The label containing the serial number of your model must not
be torn off under any circumstances as it contains information
relevant to the guarantee.

27
FR FR
FR
26
INDEX
LISTE DES PIÈCES
INFORMATIONS ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
DÉPLIAGE
PLIAGE
DOSSIER INCLINABLE
UTILISATION DE LA POIGNÉE ET DE LA CAPOTE
COUVRE-PIEDS ET HOUSSE DE NACELLE
FIXATION SUR UNE POUSSETTE JANÉ
ENTRETIEN
INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
28
29
30
30
30
30
31
31
32
32
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
NOTICE

29
FR FR
28
A. LISTE DES PIÈCES
1- SANGLES DE PLIAGE
2- CAPOTE
3- COUVRE-PIEDS
4- SYSTÈME PROFIX
5- SANGLE ANTI-BALANCEMENT
6- POIGNÉE DE TRANSPORT
7- DOSSIER INCLINABLE
8- FENÊTRE D´AÉRATION TÊTE
B. INFORMATIONS ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
IMPORTANT : Lire attentivement et conserver pour
s’y reporter ultérieurement.
MISES EN GARDE :
- MISES EN GARDE : Ne laissez jamais un enfant
sans sur veillance.
- MISES EN GARDE : Ne laissez pas d’autres enfants
jouer sans surveillance près de la nacelle.
- MISES EN GARDE :Ne pas utiliser si des pièces
sont manquantes, cassées ou déchirées.
- MISES EN GARDE : Ne jamais utiliser cette nacelle
sur un support.
- MISES EN GARDE : Utiliser uniquement sur une
surface ferme, horizontale, plane et sèche.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES :
Ce produit convient uniquement aux enfants qui ne
peuvent pas s’asseoir sans aide, se retourner et ne
peuvent pas se mettre debout sur leurs mains et
leurs genoux.
Poids maximum de l’enfant : 9 kg.
- N’utiliser que des composants d’origine ou
approuvés par JANÉ.
- Ne placez pas la nacelle à proximité de feux ouverts
ou d’autres sources de chaleur.
- Vériez régulièrement que la poignée et le bas
de votre nacelle ne présentent pas de signes de
détérioration ou d’usure.
- Avant de transporter ou de soulever la nacelle,
assurez-vous que la poignée est dans la bonne
position d’utilisation.
- Avant de transporter ou de soulever la nacelle avec
l’enfant, le dossier doit être en position tendue.
- Pour dormir, le dossier doit être dans la position la
plus basse.
- Vérier que la tête de l’enfant dans la nacelle ne soit
jamais en dessous du corps.
- Ne pas ajouter de matelas supplémentaire.
- Lors des déplacements avec la nacelle, veillez
à ne pas heurter les portes ou à ne pas la laisser
brusquement au sol, l’enfant pourrait être heurté
dangereusement.

31
FR FR
30
ATTENTION : Avant toute utilisation, assurez-vous que toutes les sécu-
rités sont verrouillées .
Pour retirer la nacelle du châssis, tirez sur les boutons de déverrouilla-
ge situés sur les adaptateurs et séparez la nacelle du siège en la tirant
vers le haut. 6B
Pour améliorer le balancement éventuel, lorsque vous l’installez sur
votre poussette, vous pouvez utiliser le système de xation en suivant
les instructions.
Pour minimiser une oscillation éventuelle, lors de son installation sur vo-
tre selle, vous pourrez ancrer la sangle de tension dans le pivot situé
sous le guidon. 7A
Ajustez le ruban pour le serrer. 7B
ATTENTION: retirez la sangle de tension avant de retirer la na-
celle.
- Ne laissez pas d’objets à l’intérieur de la nacelle qui
pourraient provoquer une suffocation. P.ex. : oreillers
ou peluches.
- Ne laissez pas la nacelle à proximité de rubans ou
de cordes à rideaux.
- La surchauffe peut être dangereuse pour votre
bébé. Tenez compte de la température ambiante et
des vêtements que vous portez pour vous assurer
que vous n’avez ni trop froid ni trop chaud.
- Demandez à votre professionnel de la santé des
conseils pour dormir en toute sécurité.
C. DÉPLIAGE
Placez la nacelle pliante SWEET sur une surface plan .
1A
A_ Tournez vers l’extérieur les adaptateurs ProFix
1B
B_ Tirez vers l’extérieur sous la nacelle les sangles de pliage jusqu’à
ce que le cadre se verrouille et que les parois latérales se déploient
complètement.1B
Assurez-vous que les parois sont correctement dépliées !
D. PLIAGE
Pliez la capote. Fermez le couvre-pieds. 2A
A_ Tirez vers le centre les sangles de pliage qui se trouvent sous la nacelle.
2B
.
B_ Repliez les adaptateurs ProFix.
2B
ATTENTION: Cette opération ne doit jamais être effectuée avec
le bébé dans la nacelle. L’apparition de points de coupure, com-
pression et coincement sont inévitables lors de ces opérations.
E. DOSSIER INCLINABLE
Le fond de la nacelle peut s’incliner pour que le bébé puisse être plus
allongé.
Pour le relever, tirez la sangle latérale vers le haut 3a . Une fois au
maximum, relâchez lentement jusqu’à ce qu’elle se verrouille 3b .
Vériez qu’elle est bien verrouillée.
Pour revenir à la position allongée, tirez sur la sangle centrale 3c
Le mécanisme se déverrouillera et vous pourrez relâcher doucement
en position allongée 3d .
F. UTILISATION DE LA POIGNÉE ET DE LA CAPOTE
Cette nacelle est dotée d’une poignée centrale de transport. Cette
même poignée sert de support pour la capote.
La poignée se tourne pour replier la capote. Pour la tourner, appuyez
sur les deux boutons poussoirs sur les côtés. En les relâchant, ils se
verrouilleront dans la position la plus proche. 5A .
!
Si vous la transportez, assurez-vous que la poignée est en position ver-
ticale et bien verrouillée.
La capote peut se plier, se déplier et s’enlever.
Para montar la capota coloque ambas solapas alrededor del asa y cie-
rre los broches en el interior del asa. Le tablier est attaché à la nacelle
par le biais de velcro. Pour améliorer la ventilation et mieux voir l’enfant,
la capote comporte une section supplémentaire en moustiquaire : vous
pouvez y accéder en ouvrant la fermeture éclair entre la première et la
deuxième section de la capote.
Pour retirer la capote, suivez les étapes en sens inverse.
AVERTISSEMENT: Ne placez aucun poids sur la capote.
G. COUVRE-PIEDS ET HOUSSE DE NACELLE
Pour installer votre bébé, ouvrez le couvre-pieds à l’endroit désiré. 4A
La funda dispone de una ventana de aireación en la zona de la cabeza.
Abra las dos cremalleras para hacerla accesible. El faldón se puede
enrollar hacia arriba y sujetarlo abierto mediante dos broches. 4B
H. FIXATION SUR UNE POUSSETTE JANÉ
Pour xer la nacelle sur un châssis Jané, positionnez la nacelle de façon à ce
que la tête de l’enfant se trouve du côté opposé au guidon.
Insérez les adaptateurs Prox dans les logements latéraux du châssis ; on
devra entendre le clic de xation
. 6A
!
!

33
FR FR
32
I. ENTRETIEN
Lavez les parties en plastique à l’eau chaude et au savon, puis séchez
soigneusement tous les composants.
Laver à la main à une température ne dépassant en aucun cas 30°C.
Séchez à l’air libre dans un endroit ombragé.
Une exposition prolongée de la housse au soleil peut compromettre la
stabilité de la couleur du tissu.
SWEET dispose d’une garantie avec des spécications précises pour
son entretien, et importantes pour assurer sa validité.
Pour votre sécurité ainsi que pour la bonne conservation de ce produit,
il est important que vous effectuiez une révision périodique dans l’un
de nos ateliers ofciels.
J. INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
- Cet article est garanti contre tous défauts de fabrication comme
le prévoient les directives et/ou dispositions légales en vigueur, en
matière de garanties de biens de consommation, et applicables à
l’Union européennes et propres au pays de commercialisation.
- La présentation de la facture ou du ticket de caisse est
indispensable pour faire valoir la garantie auprès du vendeur de
l’article ou à défaut du fabricant.
- La garantie ne couvre pas les anomalies ou les pannes provoquées
par un mauvais usage, par le non-respect des recommandations de
sécurité et du mode d’emploi et d’entretien fournis ou résultant de
l’usure et de l’utilisation normale et régulière de l’article.
- L’étiquette sur laquelle le numéro de série du modèle gure ne
doit être en aucun cas arrachée car elle contient des informations
importantes pour la garantie.

35
DE
DE
34
TEILELISTE
TEILELISTE
SICHERHEITSINFORMATIONEN UND WARNHINWEISE
AUSEINANDERKLAPPEN
ZUSAMMENKLAPPEN
VERSTELLBARE RÜCKENLEHNE
VERWENDUNG DES TRAGEGRIFFS UND DER HAUBE
FUSSABDECKUNG UND BABYWANNENBEZUG
BEFESTIGUNG AUF EINEM JANE FAHRGESTELL
UNTERHALT
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
36
37
38
38
38
38
39
39
40
40
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
ANWEISUNGEN

37
DE
A. TEILELISTE
DE
36
1- FALTGURTE
2- HAUBE
3- FUSSSACK
4- PROFIX-SYSTEM
5- ANTIWIPPGURT
6- TRAGEGRIFF
7- VERSTELLBARE RÜCKENLEHNE
8- BELÜFTUNGSFENSTER IM KOPFBEREICH
B. SICHERHEITSINFORMATIONEN UND WARNHINWEISE
WICHTIG: Sorgfältig lesen und für spätere Nachfragen
aufbewahren.
HINWEISE:
WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsich-
tigt.
WARNUNG: Lassen Sie andere Kinder nicht unbeauf-
sichtigt in der Nähe der Babywanne spielen.
WARNUNG: Nicht verwenden, wenn Teile fehlen, ge-
brochen oder eingerissen sind.
WARNUNG: Verwenden Sie diese Babywanne niemals
auf einer Unterlage.
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN:
Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet, die nicht
ohne Hilfe sitzen, sich umdrehen und sich nicht auf
Händen und Knien aufrichten können.
Maximales Gewicht des Kindes: 9 kg.
Verwenden Sie nur Originalkomponenten oder von
JANÉ zugelassene Komponenten.
Stellen Sie die Babywanne nicht in die Nähe von
offenem Feuer oder anderen Wärmequellen.
Überprüfen Sie regelmäßig den Griff und die Unterseite
Ihrer Babywanne auf Anzeichen von Abnutzung und
Beschädigungen.
Stellen Sie vor dem Tragen oder Anheben der
Babywanne sicher, dass sich der Griff in der richtigen
Gebrauchsposition bendet.
Vor dem Transport oder Anheben der Babywanne mit
dem Kind muss sich die Rückenlehne in der gestreckten
Position benden.
Zum Schlafen muss sich die Rückenlehne in der
niedrigsten Position benden.
Achten Sie beim Bewegen mit der Babywanne darauf,
dass Sie nicht gegen Türen stoßen oder sie abrupt auf
dem
Lassen Sie keine Gegenstände in der Babywanne
zurück, die zum Ersticken führen könnten. Z.B.: Kissen
oder Kuscheltiere.
Lassen Sie die Babywanne nicht in der Nähe von
Gardinenbändern oder Seilen.
Überhitzung kann für Ihr Baby gefährlich sein.

39
DE DE
38
Berücksichtigen Sie die Umgebungstemperatur und die
Kleidung, die Sie tragen, um sicherzustellen, dass Ihnen
nicht zu kalt oder zu heiß ist.
Fragen Sie Ihren Arzt nach Tipps für sicheren Schlaf.
Stellen Sie vor dem Transport und Anheben der
Babywanne sicher, dass sich die Basis in der
niedrigsten Position bendet.
C. AUSEINANDERKLAPPEN
Stellen Sie die SWEET-Babywanne auf eine ebene Fläche. 1A
A_ Die ProFix-Adapter herausdrehen 1B
B_ Ziehen Sie die Faltgurte unter der Babywanne nach außen, bis der
Rahmen einrastet und die Seitenwände vollständig aufgeklappt sind. 1B
Stellen Sie sicher, dass die Seitenwände vollständig aufgeklappt sind!
D. ZUSAMMENKLAPPEN
Klappen Sie die Haube zusammen. Schließen Sie den Fußsack. 2A
A_ Ziehen Sie die Faltgurte unter der Babywanne zur Mitte hin.. 2B
B_ Falten Sie die ProFix-Adapter nach innen. 2B
ACHTUNG: Diese Tätigkeit darf niemals ausgeführt werden,
während sich das Baby in der Babywanne bendet. Das Auftreten
von Schnitt- und Druckstellen sowie Einklemmungen sind bei die-
sen Arbeiten unvermeidlich.
E. VERSTELLBARE RÜCKENLEHNE
Der Boden der Babywanne kann verstellt werden, damit das Baby in
einer tieferen Position liegen kann.
Zum Anheben ziehen Sie den seitlichen Gurt nach oben 3A . Wenn Sie
die maximale Höhe erreicht haben, lassen Sie ihn langsam los, bis er
einrastet 3B . Vergewissern Sie sich, dass er fest verriegelt ist.
Um in die gestreckte Position zurückzukehren, ziehen Sie am mittleren
Gurt 3C
Der Mechanismus wird entriegelt, und Sie können ihn vorsichtig in die
gestreckte Position 3D bringen.
F. VERWENDUNG DES TRAGEGRIFFS UND DER HAUBE
Diese Babywanne hat einen zentralen Tragegriff. Derselbe Griff dient
als Halterung für die Haube.
Der Griff kann gedreht werden, um die Haube zusammenzuklappen. Um
die Haube zu drehen, drücken Sie die zwei Druckknöpfe an den Seiten.
Wenn sie losgelassen werden, rastet sie in der nächstgelegenen Position
ein. 5A .
!
H. BEFESTIGUNG AUF EINEM JANE FAHRGESTELL
Um die Babywanne auf einem Jané-Fahrgestell zu befestigen, positionieren
Sie die Babywanne so, dass sich der Kopf des Kindes auf der gegenüberlie-
genden Seite des Lenkers bendet.
Setzen Sie die Prox-Adapter in die seitlichen Halterungen des Gestells ein;
sie sollten hörbar einrasten.
6A
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Verriege-
lungssicherungen geschlossen sind. Um die Babywanne aus der Befestigung
zu lösen, ziehen Sie die Entriegelungsknöpfe auf den Adaptern nach oben
und trennen Sie die Babywanne vom Sitz, indem Sie sie nach oben ziehen.
6B
Para mejorar el posible balanceo, al instalarlo sobre su silla, puede anclar la
cinta tensora en el pivote situado debajo del manillar.
7A
Passen Sie das Band an, um es festzuziehen.
7B
ACHTUNG: Entriegeln Sie das System, bevor Sie die Babywanne
entfernen.
Achten Sie beim Transport darauf, dass sich der Griff in der aufrechtes-
ten Position bendet und richtig verriegelt ist.
Die Haube kann aufgeklappt, zusammengeklappt und abgenommen
werden.
Um das Verdeck aufzusetzen, legen Sie beide Klappen um den Griff
und schließen die Druckknöpfe an der Innenseite des Griffs. Die Auß-
enverkleidung wird mithilfe von Klettverschlüssen an der Babywan-
ne befestigt. Um die Belüftung und die Sicht auf das Kind zu verbes-
sern, verfügt die Haube über ein zusätzliches Teil aus Moskitonetz:
Sie können Zugriff auf Ihr Kind haben, indem Sie den Reißverschluss
zwischen dem ersten und zweiten Teil der Haube öffnen. Zum Abne-
hmen der Haube gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
WARNUNG: Legen Sie kein Gewicht auf die Haube.
G. FUSSSACK
Um Ihr Baby hineinzusetzen, öffnen Sie den Reißverschluss des Fußsacks
bis zur gewünschten Stelle.
Um den Fußsack vollständig zu entfernen, öffnen Sie den Reißverschluss
vollständig .
4A
Der Bezug verfügt im Kopfbereich über ein Belüftungsfenster.
Öffnen Sie die beiden Reißverschlüsse, um es sichtbar zu machen.
Die Außenverkleidung kann aufgerollt und mit zwei Druckknöpfen
geschlossen werden.
4B
!
!
4B
Table of contents
Languages:
Other JANE Baby Carrier manuals

JANE
JANE iMATRIX User manual

JANE
JANE KIDS ZONE Kangaroo User manual

JANE
JANE TRANSPORTER 2 User manual

JANE
JANE KIDS ZONE LIKE User manual

JANE
JANE MICRO User manual

JANE
JANE IKONIC User manual

JANE
JANE KOOS iSIZE User manual

JANE
JANE Matrix Light 2 User manual

JANE
JANE MICRO User manual

JANE
JANE KIDS ZONE TRAVEL User manual